Translation Studies MA - See detailed programme requirements

Fact File

Course Title: Translation Studies

College: Arts, Celtic Studies and Social Sciences

Translation Studies

Duration: 1 year

Teaching Mode: Full-time, Part-Time

Part-time 2 years by day (part-time option open to EU applicants only)

Qualifications: MA

NFQ Level: Level 9

Costs: 2014/2015 Irish/EU fee: €5,400 full-time; €2,700 per year part-time; Students will be expected to buy their own copies of set texts.

Entry Requirements: You will normally have at least an honours primary degree or equivalent with at least a 2.1 in the language or language pair to be taken in the MA (see detailed requirements).

Course Code: See detailed programme requirements

Closing Date: See application procedure section below

Next Intake: 7th September 2015


The MA in Translation Studies provides expert training in the linguistic and intercultural knowledge and communication skills required to become a professional translator. Drawing on wide-ranging expertise in the School of Languages, Literatures and Cultures, the course currently allows you to focus on translation between one or more of the following languages and English: French, Spanish, Italian and German. Through hands-on practical language classes, the course builds the high-level language competence necessary to work in a broad range of fields, such as business, commerce, publishing, tourism and journalism.

In addition it offers up-to-date training in the research methods and tools used by contemporary translators, providing a comprehensive grounding for further postgraduate research. As well as offering recent language graduates the opportunity to enhance and refine professional language skills, the course also caters for practising translators who want specialist knowledge of developments in translation studies, translation technology and language resources.

Course Details

The MA in Translation Studies delivers state-of-the-art training in all of the areas necessary to become a professional translator. Core lectures and seminars on Contemporary Translation Theory and Practice (LL6018) and/or Theory and Methodology of Advanced Translation (FR6501) provide an introduction to contemporary developments in translation theory, different approaches to text analysis and computer-aided translation tools. 

These are complemented by generic and language-specific research seminars and training modules, which cover contemporary research methods, up-to-date careers guidance, skills for researching specialist fields and advanced oral and written presentation skills. The remaining core element of the course is dedicated to specialist weekly practical language classes, focused on developing professional translation and intercultural communication skills in each of the languages taken on the course. Because of this emphasis on intensive language-specific practical translation training, the MA in Translation Studies has been divided into different streams which require students to choose their language specialism when they apply.

Stream 1 French and German
Stream 2 French and Italian
Stream 3 French and Spanish
Stream 4 German and Italian
Stream 5 German and Spanish
Stream 6 Italian and Spanish
Stream 7 French
Stream 8 German
Stream 9 Italian
Stream 10 Spanish

The range of subjects includes Methodology of Simultaneous and Consecutive Interpreting (FR6502); Intercultural Communication: Theory and Practice (GE6009); Questions of Adaptation and Adoption: Re-Writings/ Re-Viewings/Re-Readings (GE6020) and Methodologies of Reception and Intertextuality (LL6001).

For further details and descriptions of the current core and optional modules available on each of these streams, please click HERE 

Detailed Entry Requirements

Applicants should normally have at least an honours primary degree or equivalent with at least a 2.1 in the language or language pair to be taken in the MA.

However, students with an honours primary degree at a 2.2 will be considered, subject to adequate proof of language proficiency as assessed by the programme coordinators.

For all applicants whose first language is not English, an IELTS score of 7 or TOEFL equivalent is required. Further information on English Language Requirements can be found at

Applicants who do not meet the normal academic or experience requirements may also be considered following a review of their individual qualifications and experience by the course committee. Admission of such applicants will be subject to the approval of the College of Arts, Celtic Studies and Social Sciences.

Application Procedure

Early applications are encouraged for early decisions.

Application for this programme is on-line at Places on this programme are offered in rounds. The closing dates for each round can be found here. For full details of the application procedure click How to apply.

All required documentation must be either uploaded to your online application, or sent in hard copy to The Postgraduate Applications Centre, 1, Courthouse Square, Galway, immediately after an application is made.

Candidates may apply for a language pair or in one foreign language. The MA has 10 different streams and applicants choose their specific stream at the application stage.


Full-time PAC Code

 Part-time PAC Code

Stream 1: French and German 



Stream 2: French and Italian 



Stream 3: French and Spanish 



Stream 4: German and Italian



Stream 5: German and Spanish 



Stream 6: Italian and Spanish 



Stream 7: French 



Stream 8: German



Stream 9: Italian 



Stream 10: Spanish




Applications will normally be considered within four weeks of receipt by UCC of the full application (including all supporting documentation). Applicants are thus encouraged to apply early for an early decision 

Course Practicalities

The MA in Translation Studies course is one year full time or two years part time. The taught element (or Part I) takes place on the main UCC campus from October to April. Depending on your chosen language combination, you can expect around ten principal contact hours per week during term time, with most of the core hours delivered between 4 and 6pm on week days. Guided self-study and small-group practice will be an important part of the practical translation training.

As well as the taught elements of the course, you are expected to complete a 15,000-20,000-word dissertation. Some students opt for an extended translation and critical commentary in order to add this to the extensive translation portfolio gathered during the course. The research dissertation element of the course (Part II) is supported by one-to-one tutorials.


Marks for Part I of the course are derived from continuous assessment of essays, presentations, practical translation work, take-home or online assignments, timed class tests, translation projects, terminology projects and interpreting tests. Some of the practical language-specific modules are assessed by examination. Full details and regulations governing assessments for the course are contained in the online Marks and Standards Book and for each module in the Book of Modules

Further Contact Information

French: Dr Mary Noonan  E:

German: Dr Rachel MagShamhrain E: (or and

Italian: Dr Daragh O’Connell E:

Spanish: Dr. Cara Levey E:  or Dr Helen Buffery E: 


Close X