Cló Torna
Éistidh a dhaoine: Amhráin agus dánta Gaeilge ó bhileoga bailéad
In eagar ag / edited by Pádraig De Brún :
Ríona Ní Churtáin a chóirigh an ceol / music arranged by Ríona Ní Churtáin
(Cork: Cló Torna, 2024) ISBN: LC9781999685942 €25.00
Is mó slí inar tháinig amhráin na Gaeilge anuas chughainn. Ceann acu ab ea na bileoga beaga clóite a bhíodh á ndíol laethanta aonaigh agus margaidh. Cló agus litriú an Bhéarla a bhíodh ar na hamhráin Ghaeilge a seachadadh ar an gcuma so de ghnáth, agus iad doiléir dothuigthe ar uairibh dá bharr san. Cuid de stair shóisialta an naoú haois déag is ea na cáipéisí seo, agus cuid de stair na clódóireachta go háitiúil in Éirinn. Ní miste a rá gur cuid diamhair de stair litríocht na Gaeilge is ea iad chomh maith.
Sa leabhar so tá téacs na n-amhrán – breis agus leathchéad acu – in eagar ósna bileoga bailéad ag an Dr Pádraig de Brún, agus an ceol a ghabhadh leo réitithe ag an Dr Ríona Ní Churtáin. Idir a bhfuil de chúlra sa réamhrá agus de thráchtaireacht sna nótaí agus sa bhfoclóir cuimsitheach, tá foras feasa curtha ar fáil ar ghné de stair na Gaeilge agus de stair na hÉireann nár tugadh mórán airde uirthi go dtí anois.
Songs in Irish have come down to us in many ways. One such way was by means of the small, printed sheets which used to be sold on fair and market days of yore. Songs trasmitted in this way usually employed both English type and spelling, and consequently, are sometimes unintelligible or unclear. These documents form part of the social history of the nineteenth century, as well the history of print at a local level in Ireland. It could even be said that they constitute a mysterious part of the history of Irish literature.
In this book, the text of over fifty songs is presented, edited from the ballad sheets which preserve them by Dr. Pádraig de Brún. These texts are furnished with the music which accompanied them, arranged by Dr. Ríona Ní Churtáin. With a substantial introduction, commentary and comprehensive glossary, this book provides a foundation of knowledge on an aspect of Irish language and history which has not previously been considered in such depth.
Leabhar na Longánach: The Ó Longáin family and their manuscripts
In eagar ag / edited by Pádraig Ó Macháin and Sorcha Nic Lochlainn
(Cork: Cló Torna, 2018) viii + 408 pp; illus.; hbk; ISBN 978-1-9996859-0-4; €20.00
This book features essays (in Irish and English) on the work of the most remarkable Gaelic scribes of the 18th and 19th centuries – the Ó Longáin family of Cork.
Topics covered include script, decoration, manuscript production, lithography, patronage and antiquarianism.
Contents
Réamhrá
Carrignavar and the McCarthy Spáinneach family – John Mulcahy
Mícheál mac Peadair, sinsear na scuaine – Pádraig de Brún
An Ghaeilge do choimeád ar bun agus ar buaintseasamh: The exceptional case of the Ó Longáin family of scribes – Meidhbhín Ní Úrdail
Dánta comhfhreagrais Mhíchíl Óig – Breandán Ó Conchúir
Seosamh Ó Longáin and the Royal Irish Academy – Siobhán Fitzpatrick
John Windele – Joan E. Rockley
The lithographic manuscript facsimiles of the Royal Irish Academy – Timothy O’Neill
Ealaín na lámhscríbhinní: Leabhar Leasa Móir agus muintir Longáin – Pádraig Ó Macháin
The library of Bishop John Murphy, patron and bibliomaniac – Margaret Lantry
The manuscripts of Mícheál Óg Ó Longáin that were sold to Sir William Betham – Richard Sharpe
Appendix 1. Bishop Murphy’s books and manuscripts [A: Celtic Language Items; B: Manuscripts other than those in Irish] – Margaret Lantry
Appendix 2. Manuscripts of the Betham collection as appearing in the 1847 valuation-list – Richard Sharpe
Bibliography
Index of manuscripts
General index
Paper and the paper manuscript: a context for the transmission of Gaelic literature
In eagar ag / edited by Pádraig Ó Macháin
(Cork: Cló Torna, 2019) pp viii + 130; illus.; pbk; ISBN 978-1-9996859-1-1; €20.00
This is a collection of essays by international experts on different aspects of paper history from medieval to modern times, from Tibet to Iceland, with special emphasis on the use of paper in the Gaelic manuscript tradition.
Contents
Preface
Paper in medieval English – Orietta da Rold
The paper manuscript in post-medieval Iceland – Matthew James Driscoll
The emergence of the Gaelic paper manuscript: a preliminary investigation – Pádraig Ó Macháin
Hidden signs: how to capture watermarks – Maria Stieglecker
On the origins of the Ulster manuscript tradition, 1690–1800: some initial observations – Nioclás Mac Cathmhaoil
Looking at paper: a conservator’s treatment approach informed by historical papermaking processes – Theresa Fairbanks-Harris
Notes on Scholars’ Bindings and the archaeology of some 18th- and 19th-century Gaelic manuscripts in the National Library of Ireland – Élodie Lévêque
A note on the manuscript culture of Tibet – Agnieszka Helman-Ważny
An Irish medical treatise on vellum and paper from the 16th century – Aoibheann Nic Dhonnchadha
Index
Tintúd – Aistriú: Papers on Translation in Irish Tradition
In eagar ag / edited by Ken Ó Donnchú
(Cork: Cló Torna, 2022) pp xi + 240; illus.; hbk; ISBN 978-1-9996859-2-8; €15.00
Cíorann na haistí gnéithe den aistriúchán liteartha sa Ghaeilge ó thús an traidisiúin go dtí an lá atá inniu ann. Tá ceithre aiste as Béarla agus ceithre aiste as Gaeilge sa leabhar seo.
The essays in this collection approach translation on both micro- and macro-scales, addressing genre exchange via translation, levels of creativity and the linguistic dating of the Irish adaptation of the Latin classical tradition, medical and romance/historical/religious translations of the late Middle Ages, as well as the treatment of poetic texts (of varying lengths) where Irish is both the source and target language of translation. This collection comprises of four essays in English, and four essays in Irish, respectively.
Contents
Réamhrá / Introductions
Conceptualising ‘translation’ in the early medieval Latin/Irish linguacultural context – Caitríona Ó Dochartaigh
Translation and creativity in the antiquity sagas: the arming of Julius Caesar in In Cath Catharda – Michael Clarke
In Cath Catharda: translation in transition in late Middle Irish and Early Modern Irish – Uáitéar Mac Gearailt
‘Caipittil ar an mbolgaigh Fhráncaigh’: tionntódh leighis ón 16ú haois – Aoibheann Nic Dhonnchadha
Sdair na Lumbardach agus Leabhar Mharcais: dhá aistriúchán i Leabhar Mhéig Charthaigh Riabhaigh – Andrea Palandri
Translating Cúirt an Mheán Oíche into Japanese – Takako Haruki
Fíon Gearmánach: Torna agus Filíocht na Gearmáinise – Ailbhe Ní Ghearbhuigh
‘Cé leis an imirt?’ An tAistriúchán agus Filíocht Chomhaimseartha na Gaeilge – Daniela Theinová