a d’iompaigh go Gaeilge’, Translation in the Irish Free State
The School of Irish Learning and the School of Languages, Literatures and Cultures are jointly hosting a one-day colloquium on Translation in the Irish Free State on Friday 16 September
In the 1920s, the new Irish Free State initiated a project for translating world literature into Irish. The title-page for books published under this scheme usually included the name of the original author, followed by the phrase a d’iompaigh go Gaeilge ‘translated into Irish by’. This one-day colloquium explores the various renderings of works by European authors in this period, as well as providing samples of some of the original texts and their Irish translations.
‘a d’iompaigh go Gaeilge’ – Translating European literature into Irish in the Free State
Venue: CACSSS Seminar room G.27
1. Michael Cronin (DCU) ‘Pádraig de Brún and the equations of translation’
2. Pádraigín Riggs (UCC) ‘Pádraig de Brún’s translations of Racine’s Athalie and Corneille’s Polyeucte’
3. Aidan Doyle & Daragh O’Connell (UCC), ‘To Hell with de Brún: Translating Dante’s Commedia’
4. Mark Ó Fionnáin (KUL, Poland) ‘Liam Ó Rinn – a European Gael’.
5. Ailbhe Ní Ghearbhuigh (NUIG) ‘Alphonse Daudet and the Gaelic Revivalists: a shared vision’.
6. Alan Titley (UCC) ‘An Gúm: state publishing as an engine of literary creation’.
After the colloquium there will be readings from Italian (Dante), German (Rilke), Spanish (Lorca), French (Verlaine), Portuguese (Pessoa), Polish (Mickiewicz), Latin (Catullus), Ancient Greek (Homer), Galician (Veiga) and their Irish translations.