a d’iompaigh go Gaeilge’, Translation in the Irish Free State

12 Sep 2016
a d’iompaigh go Gaeilge’, Translation in the Irish Free State

The School of Irish Learning and the School of Languages, Literatures and Cultures are jointly hosting a one-day colloquium on Translation in the Irish Free State on Friday 16 September

In the 1920s, the new Irish Free State initiated a project for translating world literature into Irish. The title-page for books published under this scheme usually included the name of the original author, followed by the phrase a d’iompaigh go Gaeilge ‘translated into Irish by’. This one-day colloquium explores the various renderings of works by European authors in this period, as well as providing samples of some of the original texts and their Irish translations.

‘a d’iompaigh go Gaeilge’ – Translating European literature into Irish in the Free State

Date: 16/09/2016

Venue: CACSSS Seminar room G.27

1. Michael Cronin (DCU) ‘Pádraig de Brún and the equations of translation’

2. Pádraigín Riggs (UCC) ‘Pádraig de Brún’s translations of Racine’s Athalie and Corneille’s Polyeucte

3. Aidan Doyle & Daragh O’Connell (UCC), ‘To Hell with de Brún: Translating Dante’s Commedia

4. Mark Ó Fionnáin (KUL, Poland) ‘Liam Ó Rinn – a European Gael’.

5. Ailbhe Ní Ghearbhuigh (NUIG) ‘Alphonse Daudet and the Gaelic Revivalists: a shared vision’.

6. Alan Titley (UCC) ‘An Gúm: state publishing as an engine of literary creation’.

After the colloquium there will be readings from Italian (Dante), German (Rilke), Spanish (Lorca), French (Verlaine), Portuguese (Pessoa), Polish (Mickiewicz), Latin (Catullus), Ancient Greek (Homer), Galician (Veiga) and their Irish translations.

School of Languages, Literatures & Cultures

Teangacha, Litríochtaí agus Cultúir

College Road, Cork