Cló Torna
Leabhar na Longánach: The Ó Longáin family and their manuscripts
In eagar ag / edited by Pádraig Ó Macháin and Sorcha Nic Lochlainn
(Cork: Cló Torna, 2018) viii + 408 pp; illus.; hbk; ISBN 978-1-9996859-0-4; €20.00
This book features essays (in Irish and English) on the work of the most remarkable Gaelic scribes of the 18th and 19th centuries – the Ó Longáin family of Cork.
Topics covered include script, decoration, manuscript production, lithography, patronage and antiquarianism.
Contents
Réamhrá
Carrignavar and the McCarthy Spáinneach family – John Mulcahy
Mícheál mac Peadair, sinsear na scuaine – Pádraig de Brún
An Ghaeilge do choimeád ar bun agus ar buaintseasamh: The exceptional case of the Ó Longáin family of scribes – Meidhbhín Ní Úrdail
Dánta comhfhreagrais Mhíchíl Óig – Breandán Ó Conchúir
Seosamh Ó Longáin and the Royal Irish Academy – Siobhán Fitzpatrick
John Windele – Joan E. Rockley
The lithographic manuscript facsimiles of the Royal Irish Academy – Timothy O’Neill
Ealaín na lámhscríbhinní: Leabhar Leasa Móir agus muintir Longáin – Pádraig Ó Macháin
The library of Bishop John Murphy, patron and bibliomaniac – Margaret Lantry
The manuscripts of Mícheál Óg Ó Longáin that were sold to Sir William Betham – Richard Sharpe
Appendix 1. Bishop Murphy’s books and manuscripts [A: Celtic Language Items; B: Manuscripts other than those in Irish] – Margaret Lantry
Appendix 2. Manuscripts of the Betham collection as appearing in the 1847 valuation-list – Richard Sharpe
Bibliography
Index of manuscripts
General index
Paper and the paper manuscript: a context for the transmission of Gaelic literature
In eagar ag / edited by Pádraig Ó Macháin
(Cork: Cló Torna, 2019) pp viii + 130; illus.; pbk; ISBN 978-1-9996859-1-1; €20.00
This is a collection of essays by international experts on different aspects of paper history from medieval to modern times, from Tibet to Iceland, with special emphasis on the use of paper in the Gaelic manuscript tradition.
Contents
Preface
Paper in medieval English – Orietta da Rold
The paper manuscript in post-medieval Iceland – Matthew James Driscoll
The emergence of the Gaelic paper manuscript: a preliminary investigation – Pádraig Ó Macháin
Hidden signs: how to capture watermarks – Maria Stieglecker
On the origins of the Ulster manuscript tradition, 1690–1800: some initial observations – Nioclás Mac Cathmhaoil
Looking at paper: a conservator’s treatment approach informed by historical papermaking processes – Theresa Fairbanks-Harris
Notes on Scholars’ Bindings and the archaeology of some 18th- and 19th-century Gaelic manuscripts in the National Library of Ireland – Élodie Lévêque
A note on the manuscript culture of Tibet – Agnieszka Helman-Ważny
An Irish medical treatise on vellum and paper from the 16th century – Aoibheann Nic Dhonnchadha
Index
Tintúd – Aistriú: Papers on Translation in Irish Tradition
In eagar ag / edited by Ken Ó Donnchú
(Cork: Cló Torna, 2022) pp xi + 240; illus.; hbk; ISBN 978-1-9996859-2-8; €15.00
Cíorann na haistí gnéithe den aistriúchán liteartha sa Ghaeilge ó thús an traidisiúin go dtí an lá atá inniu ann. Tá ceithre aiste as Béarla agus ceithre aiste as Gaeilge sa leabhar seo.
The essays in this collection approach translation on both micro- and macro-scales, addressing genre exchange via translation, levels of creativity and the linguistic dating of the Irish adaptation of the Latin classical tradition, medical and romance/historical/religious translations of the late Middle Ages, as well as the treatment of poetic texts (of varying lengths) where Irish is both the source and target language of translation. This collection comprises of four essays in English, and four essays in Irish, respectively.
Contents
Réamhrá / Introductions
Conceptualising ‘translation’ in the early medieval Latin/Irish linguacultural context – Caitríona Ó Dochartaigh
Translation and creativity in the antiquity sagas: the arming of Julius Caesar in In Cath Catharda – Michael Clarke
In Cath Catharda: translation in transition in late Middle Irish and Early Modern Irish – Uáitéar Mac Gearailt
‘Caipittil ar an mbolgaigh Fhráncaigh’: tionntódh leighis ón 16ú haois – Aoibheann Nic Dhonnchadha
Sdair na Lumbardach agus Leabhar Mharcais: dhá aistriúchán i Leabhar Mhéig Charthaigh Riabhaigh – Andrea Palandri
Translating Cúirt an Mheán Oíche into Japanese – Takako Haruki
Fíon Gearmánach: Torna agus Filíocht na Gearmáinise – Ailbhe Ní Ghearbhuigh
‘Cé leis an imirt?’ An tAistriúchán agus Filíocht Chomhaimseartha na Gaeilge – Daniela Theinová