Dr Jennifer Arnold
the School of Languages, Literatures and Cultures
Jennifer Arnold is a Hispanist and Translation Studies scholar with a particular interest in the reception of, and reader responses to, translated literature in Anglophone contexts. She was awarded her doctorate from the University of Birmingham in 2017 where, prior to coming to UCC, she was also a Research Fellow on the Leverhulme-funded project Inner and Territorial Exile in Nazi Germany and Francoist Spain: A Comparative Study. As a result of this, her co-authored critical reader of exile texts translated into English, entitled Shattering the Silence, is due to be published with Purdue University Press (anticipated 2020).
Reading across Cultures: The Role of Translated Literature in Multicultural and Multiligual communities.
Ireland’s 2016 census provided a picture of increasing linguistic and cultural diversity, reflecting both the wider patterns of migration and mobility in the EU and the particularities of the Irish position. Ireland’s current status as a technological and commercial contact zone between the Anglophone world and other major global marketplaces means that as well as providing refuge to political and economic in-migration, it actively calls for a multilingual workforce drawn from beyond its borders. Reading across Cultures responds explicitly to this changing landscape by addressing the ways in which individuals, groups and communities negotiate linguistic and cultural diversity. Focusing on Cork as a city recognized and celebrated for its relative success in using cultural activities to promote a sustainable and inclusive society, it sets out to establish the role reading in translation plays in promoting understanding and tolerance between cultures. Working with local reading groups, the project explores ways of reading translated literature, how readers talk about and make sense of the “other”, and respond to cultural difference more generally. Plotting the ways in which reading experiences affect attitudes towards the changing communities in which readers live, it seeks to establish how exactly reading literature in translation can enhance understanding between cultures, as proposed by numerous scholars, translators and educators since the “Cultural Turn” in Translation Studies. Collaboration with key players in the literary environment in Cork, in particular the Munster Literary Centre and Cork City libraries, provides an exceptional overview of the literary landscape, offering insight into how cultural and literary events they organize create communities of readers who mutually inform and influence the reading experience. The results have the potential to inform the process and practice of a wide range of practitioners including publishers, translators, policy makers, cultural institutes, writers, literary organizations and festivals in Ireland and beyond