<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G800012">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2009-10-30">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">The Glenmasan Manuscript</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="DM">Donald Mackinnon</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="RM">Ruth Murphy</name>
</respStmt>
<funder>The HEA via the LDT Project</funder>
<funder>PRTLI4</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">56,000</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G800012</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Edinburgh, National Library of Scotland, MS 72.2.3. (olim Advocates Library, MS. 53, Scottish Collection), 15th century, vellum, 27 leaves, of whom 25 folios are fully written upon, in 101 consecutively numbered columns; the outer two leaves cover the MS. (For details see Donald Mackinnon, A Descriptive Catalogue of Gaelic Manuscripts in the Advocates' Library, Edinburgh, and elsewhere in Scotland (Edinburgh 1912) 158&ndash;62.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions and Translations of the materials in the Glenmasan MS</head>
<bibl n="1">Donald Smith, a translation of one page of Deirdre's Farewell to Scotland, from p. 3. col. 1, starting: 'Inmain tir an tir ud thoir' into English,  Report of the Highland Society of Scotland, appointed to inquire into the nature and authenticity of the poems of Ossian. Drawn up, according to the directions of the comittee, by Henry Mackenzie, Esq., its convener or chairman. With a copious appendix, containing some of the principal documents on which the report is founded. (Edinburgh 1805) Appendix 298 (Gaelic version),  299 (English translation).</bibl>
<bibl n="2">Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin 1 (Dublin 1808).</bibl>
<bibl n="3">Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Sc&eacute;alaigheachta' (i.e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn; 'The Exile of the Children of 
Uisneach' [edited from the 'Yellow Book of Lecan' col. 749-53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377&ndash;422.</bibl>
<bibl n="4">William Mackay, Legends of Glen-Urquhart (Sgeulachdan Ghlinn-Urchudainn), Transactions of the Gaelic Society of Inverness 1 (1871&ndash;72) 43&ndash;53: 47&ndash;48.</bibl>
<bibl n="5">John Francis Campbell (ed.), Leabhar na F&eacute;inne: Heroic Gaelic ballads collected in Scotland chiefly from 1512 to 1871, copied from old manuscripts preserved at Edinburgh and elsewhere, and from rare books, and orally collected since 1859 [...] (London 1872).</bibl>
<bibl n="6">Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109&ndash;84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Mas&aacute;in MSS. Edinburgh, NLS, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283].</bibl>
<bibl n="7">Alexander Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421&ndash;74.</bibl>
<bibl n="8">Ernst Windisch, T&aacute;in B&oacute; Flidais, Irische Texte: Zweite Serie Lepizig 1887, 206&ndash;23 [LL, Eg. 1782 and LU] 255 [glosses from H 3.18].</bibl>
<bibl n="9">Dugald Mitchell (ed.), The Book of Highland Verse: An (English) Anthology Consisting of (a) Translations from Gaelic, (b) English verse relating to the Highlands, (London 1912). [The Lay of Deirdre in the Glenmasan MS. Translation by W.F. Skene] 22&ndash;23.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Further reading</head>
<bibl n="1">Robert Angus Smith, Loch Etive and the Sons of Uisnach (London 1879; new edition London 1885).</bibl>
<bibl n="2">Thomas Bailey Saunders, The Life and Letters of James Macpherson (London/New York 1894, repr. 1969, 2005).</bibl>
<bibl n="3">Tom Peete P. Cross, 'The Celtic Elements in the Lays of "Lanval" and "Graelent", Modern Philology 12/10 (April 1915) 585&ndash;644.</bibl>
<bibl n="4">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, (Halle/Saale 1921) 327ff., 334ff.</bibl>
<bibl n="5">Eamon M. Greenwood, Characterisation and narrative intent in the Book of Leinster version of T&aacute;in b&oacute; C&uacute;ailnge, Medieval Insular Literature Between the Oral and the Written; II: Continuity of Transmission, ed. Hildegard L. C. Tristram, ScriptOralia 97 (T&uuml;bingen: Narr 1997).</bibl>
<bibl n="6">Peter Robinson, 'Oidhead Chloinne hUisneach (The Violent Death of the Children of Uisneach)', Medium Aevum 67, 1998.</bibl>
<bibl n="7">Mary Brockington, 'Discovery in the Morrois: Antecedents and Analogues', The Modern Language Review 93/1 (Jan. 1998) 1&ndash;15.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Donald Mackinnon</editor>
<title level="a">The Glenmasan Manuscript</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">The Celtic Review</title>
<editor>Professor Mackinnon (consulting)</editor>
<editor>Miss E. C. Carmichael (acting)</editor>
<imprint>
<pubPlace>Edinburgh</pubPlace>
<publisher>Norman Macleod</publisher>
<date>1904</date>
<date>1905</date>
<date>1906</date>
<date>1907</date>
<date>1908</date>
<biblScope type="page">Vol. 1: 3&ndash;16; 104&ndash;130; 208&ndash;228; 296&ndash;314. Vol.2: 20&ndash;32; 100&ndash;120; 202&ndash;222; 300&ndash;312. Vol. 3: 10&ndash;24; 114&ndash;136; 198&ndash;214; 294&ndash;316. Vol. 4: 10&ndash;26; 104&ndash;120; 202&ndash;218</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The editorial introduction has been omitted.  The translation is available in a separate file.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.  All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic texts represents the edited text.  Words are segmented in accordance with CELT practice. Editorial footnotes are retained and tagged <emph>note type="auth"</emph>. Editorial corrections are integrated into the markup and tagged <emph>corr resp="DM"</emph> or <emph>corr sic="" resp="DM"</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>. They are not used within lines of poetry.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the manuscript; <emph>div1</emph>=the section.   The page-breaks of the printed text are marked according to their publication over four years in a periodical. For the reader's better orientation, in the electronic text paragraphs are numbered in sequence.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Names of persons, groups or places are not tagged. This is envisaged in a later edition.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<dateRange from="1490" to="1500" exact="none">c. 1490-1500</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
<language id="en">English appears in the notes.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>r&eacute;msc&eacute;l</term>
<term>Sons of Uisnech</term>
<term>Oided mac nUisnig</term>
<term>The cause of the exile of Fergus mac Roig</term>
<term>Fochonn loingse Fergusa maic Roig</term>
<term>T&aacute;in B&oacute; Flidais</term>
<term>Toraigecht T&aacute;na B&oacute; Flidaise</term>
<term>The pursuit of Fliadais's cows</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2009-11-12</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File modified; some more encoding added; bibliographic details finished; footnotes proofed.</item>
</change>
<change>
<date>2009-11-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; file parsed; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-06</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (2); encoding added (including footnotes) and modified in line with CELT practice; bibliographic detail researched.</item>
</change>
<change>
<date>2006-06</date>
<respStmt>
<name>Hilary Lavelle</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (1).</item>
</change>
<change>
<date>2005-05-26</date>
<respStmt>
<name>Data Capture Company</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G800012">
<body>
<div0 type="saga" lang="ga">
<pb n="12"/>
<div1 type="section" n="1">

<p n="1"><mls unit="column" n="1"/>Do comoradh fled mor-ch&aacute;in mor-adbal la Conchobar m<ex>a</ex>c Fachtna Fhataigh <ex>agus</ex> la maith<ex>i</ex> Ul<ex>ad</ex> ar chena an Em<sup resp="DM">ain</sup> min al<ex>ainn</ex> Macha. <frn lang="la">Et</frn><note type="auth" lang="en" n="1"><frn lang="la">et</frn>, <q>and</q>. The Latin word, not infrequent in several Gaelic Mss., is somewhat rare in this. It is found only at the beginning of a sentence.</note> tangat<ex>ar</ex> maithi<note type="auth" lang="en" n="2"><frn lang="ga">maithi</frn> and <frn lang="ga">maithe</frn>, now <frn lang="ga">maithean</frn>, from <frn lang="ga">maith</frn>, <q>good</q>. Used in this MS. usually with the meaning, as now, of <q>nobles</q>, but also as <q>worthies</q>. Bricne, e.g., is accompanied by <frn lang="ga">maithi</frn>.</note> an chuig<ex>id</ex> cohi <gap/> d'insaidi<note type="auth" lang="en" n="3">The usual spelling is the more correct <frn lang="ga">inssaige</frn>. But d and g, as well as dh and gh, frequently interchange. The word is used most frequently, as now, as a nominal preposition governing the gen., and meaning <q>to</q>, <q>towards</q>. The verb <frn lang="ga">innsaigim</frn> <q>I attack</q> is also used. So the living idiom, <frn lang="ga">thug e ionnsaidh air</frn>, <q>he attacked him.</q> When used as prep., <frn lang="ga">innsaige</frn> is hardly ever declined. As a verbal noun the word is declined: <frn lang="ga">da innsaige</frn>, <q>to him</q>, but <frn lang="ga">da innsaigid</frn>, <q>to attack him</q>.</note> na fl<ex>ed</ex>i sin. <ex>Agus</ex><note type="auth" lang="en" n="4">MS &ampersir;. Here extended <frn lang="ga">agus</frn> in preference to the older <frn lang="ga">ocus</frn>.</note> ro dail<ex>ed</ex> or<sup resp="DM">rtha</sup> co rabat<ex>ar</ex> co subach sobrach <sup resp="DM">so</sup>-menmnach uile iat. <ex>Agus</ex> ro eir<sup resp="DM">gset</sup> a lu<ex>cht</ex> ciuil <ex>agus</ex> oirfid<ex>e</ex><note type="auth" lang="en" n="5"><frn lang="ga">Airfideadh, oirfideadh</frn>, is frequently used by Alexander Macdonald.</note> <ex>agus</ex> ealadhna<note type="auth" lang="en" n="6">In Scottish Gaelic (S.G.) the oblique case, <frn lang="ga">ealdhain, ealain</frn>, has become the nom. The present meaning is <q>skill</q>, <q>handiness</q>, with a suggestion of the artistic sense, as in the phrase <frn lang="ga">ceaird is ealain</frn>. Ewen M'Lachlan has <frn lang="ga">ealaidh ghaoil</frn>, <q>a love ditty</q>, a reminiscence of the old meaning.</note> do <sup resp="DM">gabail</sup> an drecht <ex>agus</ex> a<ex>n</ex> duan <ex>agus</ex> an duch<sup resp="DM">onn</sup>, <sup resp="DM">ag</sup>us a geg n-geneal<ex>ach</ex><note type="auth" lang="en" n="7">MS. very indistinct. <frn lang="ga">n=genealach</frn> should be the correct reading. Cf. <frn lang="ga">goibneasa</frn> for <frn lang="ga">coibnesa</frn> in the following phrase, due to influence of n from the gen. pl. of the preceding word.</note> <ex>agus</ex> a craob goibnesa <sup resp="DM">fia</sup>dib.</p>

<p n="2">Is iad so anman<ex>n</ex>a na b-fil<ex>ed</ex> ro<sup resp="DM">batar oc ond fle</sup>id sin .i. Cathb<ex>ad</ex> m<ex>a</ex>c <ex>Con</ex>gail Clairingnech m<ex>i</ex>c<note type="auth" lang="en" n="8"><frn lang="ga">mic</frn>: O.G. <frn  lang="ga">maic</frn>, later <frn lang="ga">meic</frn>, now <frn  lang="ga">mic</frn>. The word appears usually contracted mc-. But the gen. sing. and nom. pl. are occaionally written in full as <frn lang="ga">meic, mic</frn>.</note> Rug<ex>ra</ex>ide, <ex>agus</ex> Genan<ex>n</ex> Gr<ex>u</ex>adh-t-sol<ex>us</ex> m<ex>a</ex>c Cathbaid, <ex>agus</ex> Genand Glundub m<ex>a</ex>c Cathb<ex>aid</ex>, <ex>agus</ex> Genan<ex>n</ex> Gadh m<ex>a</ex>c Cathbaid <ex>agus</ex> Seancha mor m<ex>a</ex>c Ai<ex>le</ex>lla m<ex>i</ex>c Athgno m<ex>i</ex>c Fhir <gap/> m<ex>i</ex>c Gl<ex>ad</ex> m<ex>i</ex>c Rosa, m<ex>i</ex>c Ru<sup resp="DM">aid</sup>, <ex>agus</ex> F<ex>er</ex>c<ex>er</ex>tne fili m<ex>a</ex>c Aong<ex>us</ex>a Beld<ex>eir</ex>g mic F<gap/> fil<ex>ed</ex> m<ex>i</ex>c Gl<gap/> m<ex>i</ex>c Rosa m<ex>i</ex>c R<sup resp="DM">uaid</sup>. <ex>Agus</ex> is aml<ex>aid</ex> do caitis<note type="auth" lang="en" n="9">Lit. <q>consume</q>. Cf. modern idioms: <frn  lang="ga">caitheadh na cloiche</frn>, <q>putting the stone</q>; <frn lang="ga">caitheadh a chodach</frn>, <q>wasting his  means</q>; <frn lang="ga">caitheamh</frn> and <frn  lang="ga">tinneas-c</frn>. <q>consumption</q>.</note> fes na h Emna .i.<note type="auth" lang="en" n="10">.i.: the script for Old Gaelic (O.G.) <frn lang="ga">idon</frn>, Modern Gaelic (Mod. G.) <frn lang="ga">eadhon</frn>: <q>to wit</q>, <q>namely</q>, <q>i.e.</q> It is doubtful how the writer of the MS. would extend the mark, not improbably in the modern form. Dr. Cameron (A.C.) writes <frn lang="ga">idon</frn>. Being invariably used, the mark is left here unextended.</note> adaig airithi a comair g<ex>ach</ex> ain fir do tegl<ex>ach</ex> Concob<ex>air</ex>. <ex>Agus</ex> is &eacute; l&iacute;n teglaig C<ex>on</ex>chob<ex>air</ex> .i. cuig a<ex>r</ex> t<ex>ri</ex> fichit <ex>ar</ex> t<ex>ri</ex> c<ex>et</ex>. <ex>Agus</ex> desiget<ex>ar</ex><note type="auth" lang="en" n="11">The verb is <frn lang="ga">desaigim</frn>, modern <frn  lang="ga">deasaich</frn>, <q>prepare</q>, <q>make ready</q>, in dialect <q>bake</q> from <frn lang="ga">deas</frn>, <q>ready</q>, etc.</note> and an ad<ex>aig</ex><note type="auth" lang="en" n="12">MS. <frn lang="ga">ag</frn><!--g with overstroke-->. But see <frn lang="ga">afaig</frn> written out in full, supra.</note> sin no gur tog<ex>aib</ex> Co<ex>n</ex>cob<ex>ar</ex> a a<ex>r</ex>d-guth rig os <ex>air</ex>d <ex>agus</ex> is <ex>ed</ex><note type="auth" lang="en" n="13"><frn lang="ga">ed</frn>: the 3rd pers. pron. neut. sing., Mod. G. <frn lang="ga">eadh</frn>, still used in idiom differently from &egrave;: <frn lang="ga">An Romanach thu? Seadh.</frn> <q>Are you a Roman? Yes.</q> <frn lang="ga">Cha'n eadh</frn>. <q>No.</q> <frn lang="ga">An e Romanach a tha annad? 'S&egrave;.</frn> <q>Are you a Roman? Yes.</q> <frn lang="ga">Cha'n &egrave;.</frn> <q>No</q>.</note> ro raid: <q>As<note type="auth" lang="en" n="14"><frn lang="ga">as</frn>, the relative form: <frn lang="ga">is</frn> and <frn lang="ga">as</frn> are frequently confused in the MS. In Mod. G. <frn lang="ga">as</frn> had unfortunately been disused, having been replaced by <frn lang="ga">is</frn>, and recently by the still more objectionable form <frn lang="ga">a's</frn>.</note> ail damsa a fiarf<ex>aig</ex>e dibsi, a oga</q>,

<pb n="14"/>

b<ex>ar</ex><note type="auth" lang="en" n="15"><frn lang="ga">bar</frn>: oldest form <frn lang="ga">ol</frn>; later <frn lang="ga">ar, or, for</frn>. In this MS. <frn lang="ga">ol</frn> occurs one or twice, but the common forms are <frn lang="ga">ar, bar, bhar, uar</frn>=<q>inquit,</q> <q>says</q>. Here translated, to suit the context, <q>said</q>. The frequent use of <frn lang="ga">ar se</frn>, <q>says he</q>, accounts for the modern form <frn lang="ga">arsa</frn> (in dialect <frn lang="ga">osa</frn>).</note> C<ex>on</ex>cob<ex>ar</ex>, <q>an b-facab<ex>ar</ex> riam tegl<ex>ach</ex> budh crodha ina sib pfe<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="16"><frn lang="ga">sib pfen</frn> for <frn lang="ga">sibh fein</frn>: the clash of bh and f has produced the p. In S.G. the sound is <frn lang="ga">siu p&eacute;in</frn>, occasionally <frn lang="ga">si p&eacute;</frn>.</note> an Er<ex>inn</ex>, na an Alp<ex>ain</ex>, na san dom<ex>un</ex> mor in gach in<ex>ad</ex> ar <ex>cu</ex>imgeb<ex>ad</ex> co cath<ex>air</ex> Muirne Mo<sup resp="DM">lf</sup>aige.</q> <q>Ni fhacam<ex>ar</ex> am,</q> a<ex>r</ex> si&aacute;t, <q><ex>agus</ex> ni h-aitn<ex>id</ex> duin<ex>n</ex> ma ta.</q> <q>Ma s<ex>ed</ex>,</q> ar Conchob<ex>ar</ex>, <q>an aichnid dibh uiresb<ex>aidh</ex> is in dom<ex>un</ex> oraibh.</q> <q>Ni h-aic<sup resp="DM">h</sup>n<ex>id</ex> it<ex>ir</ex>,</q> a a<ex>ir</ex>d-ri, <q>bh<ex>ar</ex> iats<ex>om</ex>.</q></p>

<p n="3"><q>Is aichn<ex>id</ex> damhsa, a oga,</q> b<ex>ar</ex> eisin, <q>aon uireasbaidh <mls unit="Column" n="2"/><ex>oraibh</ex> .i. t<ex>ri</ex> coinnle gaisg<ex>id</ex> nan Gaideal do bet<sup resp="DM">h</sup> in ar b-fegmais<note type="auth" lang="en" n="17"><frn lang="ga">fegmais, egmais</frn>. Two words of different origin by kindred meaning are <frn lang="ga">egmais</frn> and <frn lang="ga">ingnais</frn>; in S.G. <frn lang="ga">eugmhais</frn> and <frn lang="ga">aon&agrave;is</frn> or <frn lang="ga">iunais</frn>. In the MS. both are construed with the prep. <frn lang="ga">in, an</frn>, <q>in</q>. In S.G. both are usually construed with <frn lang="ga">as</frn>, <q>I cannot do without it.</q> In this passage, instead of sayig the <q>the three lights of valour,</q> etc., are <frn lang="ga">in ar bfegmais-ne</frn>, I should write, <q>we are <frn lang="ga">as eugmhais</frn> 'the three lights of valour'.</q></note> .i. t<ex>ri</ex> m<ex>ac</ex>a<note type="auth" lang="en" n="18"><frn lang="ga">maca</frn> for <frn lang="ga">meic</frn> or <frn lang="ga">mic</frn>, the correct pl. form</note> Uisn<ex>ig</ex> .i. Naisi<note type="auth" lang="en" n="19"><frn lang="ga">Naisi</frn> (in S.G. <frn lang="ga">Naoise</frn>), the prevailing form in nom. case. Used here in extending contractions.</note> <ex>agus</ex> Aindle <ex>agus</ex> A<ex>r</ex>d<ex>an</ex> do b<sup resp="DM">eith</sup> d&aacute;r sechna tre bit<sup resp="DM">h</sup>in mna san dom<ex>un</ex>, <ex>agus</ex> g<ex>ur</ex>ab adhb<ex>ar</ex><note type="auth" lang="en" n="20"><frn lang="ga">adhbar, aobhar</frn>, <q>cause</q>, still used in S.G. in the same meaning as here, <q>making</q>, <q>material</q>: <frn lang="ga">aobhar brigis</frn> e.g. is the quantity of cloth needed to make a pair of trousers.</note> aird-<ex>ri</ex> Er<ex>enn</ex> ar ghail ag<ex>u</ex>s ar ghaisg<ex>ed</ex> Naisi m<ex>a</ex>c Uisn<ex>ig agus</ex> g<ex>ur</ex> cosai<ex>n</ex> n<ex>er</ex>t a lai<ex>m</ex>e f&eacute;<ex>n</ex> t<ex>re</ex>ab a<ex>r</ex> leth Alp<ex>an</ex> do.</q><note type="auth" lang="en" n="21"><frn lang="ga">treab ar leth Alpan</frn>: W.S. translates <q>a district and a half of Scotland.</q> But <q>district and a half</q> would in G. idiom be <frn lang="ga">tre<sup resp="DM">a</sup>b co leith</frn>, now <frn lang="ga">treabh gu leth. Treabh</frn> is disued in the sense of <q>holding</q> or <q>possession</q>, but survives in <frn lang="ga">treabhadh</frn>, <q>ploughing</q>, <frn lang="ga">treabhair</frn>, <q>houses</q>. The phrase clearly means <q>a possession on the 'side; or 'slope' of Scotland.</q></note></p>

<p n="4"><q>A ri-milid,</q> a<ex>r</ex> s&iacute;at, <q>da la<ex>m</ex>ais-ne sin do rad, is fada o dermais e, oir doigh is m<ex>ic</ex> rig coigc<ex>ri</ex>chi<note type="auth" lang="en" n="22"><frn lang="ga">coigcrichi</frn>: <q>border district,</q> whence S.G. <frn lang="ga">coigreach</frn>, <q>stranger</q>, <q>one from a border district</q>.</note> iatsa<ex>n</ex>, ag<ex>u</ex>s do coise<ex>n</ex>dais <ex>coig</ex>ed Ul<ex>ad</ex> re g<ex>ach</ex> coig<ex>ed eile</ex> an Er<ex>inn</ex> ge<ex>n</ex> co h-eir<ex>set</ex> Ull<ex>ta eile</ex> le&oacute;, doigh is cui<ex>n</ex>geda a<ex>r</ex> calm<ex>acht</ex> iatt, ag<ex>us</ex> as leom<ex>ain</ex> a<ex>r</ex> nert <ex>agus</ex> a<ex>r</ex> niaach<ex>as</ex><note type="auth" lang="en" n="23"><frn lang="ga">niaachas</frn> for <frn lang="ga">niat<sup resp="DM">h</sup>as</frn>, an abstract from <frn lang="ga">nia</frn>, <q>hero</q>; <frn lang="ga">niata</frn>, <q>bold</q>, <q>heoric</q>. Cf. <frn lang="ga">br&amacr;ch</frn> for <frn lang="ga">br&agrave;th. Erin go br&agrave;ch</frn>, <q>Ireland for ever</q>.</note> an triar si<ex>n</ex>.</q> <q>Ma s<ex>ed</ex>,</q> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>cuirt<ex>er</ex> fesa <ex>agus</ex> te<ex>cht</ex>a a<ex>r</ex> a cen<ex>n cu</ex> crich<ex>a</ex> Alb<ex>an</ex> g<ex>o</ex> Loch Eitche <ex>agus</ex> g<ex>o</ex> Dai<ex>n</ex>gen m<ex>a</ex>c n-Uisn<ex>eich</ex> a<ex>n</ex> Alb<ex>ain</ex>.</q> <q>Cia rachas ris sin?</q> ar c&aacute;ch co coitchen<ex>n</ex>. <q>Do fhet<ex>ar</ex>-sa,</q> ar <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>gurab do freitighib<note type="auth" lang="en" n="24"><frn lang="ga">freitighib</frn>, here used in the sense of <frn lang="ga">geis</frn> or <frn lang="ga">geas</frn>, <q>a prohibition</q>, <q>tabu</q>. In S.G. <frn lang="ga">frith</frn> means <q>incantation</q>, <q>augury</q>. Cf. M'Alpine's Dict.; <title>Carmina Gadelica</title>, ii. 158, 281; Norse, frett; Scotch, freit. <q><frn lang="ga">freitighib</frn>, dat. pl. of <frn lang="ga">fritech</frn>=<frn lang="ga">freth-dech</frn></q> (W.S.).</note> Naeisi te<ex>cht</ex> a<ex>n</ex> Eir<ex>inn</ex> a<ex>r</ex> sith <ex>acht</ex> le t<ex>ri</ex> .i. Cucul<ex>ainn</ex><note type="auth" lang="en" n="25">In old lore Cuchulainn, Conall Cernach, and Naisi were cousins, the sons of three sisters who were the daughters of Cathbad, Conchobar's famous Druid, and by the oldest accounts that monarch's father.</note> m<ex>a</ex>c Sub<ex>altaim</ex>, <ex>agus</ex>

<pb n="16"/>

<ex>Con</ex>all m<ex>a</ex>c Aimirg<ex>in</ex>, <ex>agus</ex> Ferg<ex>us</ex> m<ex>a</ex>c Rosa, <ex>agus</ex> <sup resp="DM">aith</sup>neochat-sa cia do<ex>n</ex> triar sin le na b' andsa m&eacute;.</q></p>

<p n="5"><ex>Agus</ex> r<ex>u</ex>c <ex>Con</ex>all les <sup resp="DM">ar</sup> fod fol<ex>eth</ex>, <ex>agus</ex> do fhiafr<ex>aig</ex> de, <q>Cred do genta<sup resp="DM">r</sup>, a ri-chuingidh an betha,</q> ar <sup resp="DM">Conchobar</sup>, da chuirid<ex>ar</ex> a<ex>r</ex> cen<ex>n</ex> m<ex>a</ex>c n-<sup resp="DM">Uis</sup>neich thu <ex>agus</ex> a mill<ex>ed</ex> a<ex>r</ex> t'inchaib <ex>agu</ex>s a<ex>r</ex> t'einech, ni<note type="auth" lang="en" n="26">MS. very indistinct. Stokes (W.S.) reads <frn lang="ga">ni</frn>, A.C. <frn lang="ga">mar</frn>.</note> nach fobraim?</p>

<p n="6"><q>Ni bas aen dui<ex>n</ex>e <sup resp="DM">do ticfad</sup> de si<ex>n</ex>,</q> a<ex>r Con</ex>all, <q><ex>acht</ex> gach aon a<ex>r</ex> am berain<ex>n</ex> d<sup resp="DM">o</sup> Ullt<ex>aib</ex>, n&iacute; roichfet nech uai<ex>m</ex>si a b<gap/> dib gan b&aacute;s <ex>agus</ex> eg <ex>agus</ex> oig<ex>ed</ex><note type="auth" lang="en" n="27"><frn lang="ga">oiged</frn>, in O.G. <frn lang="ga">aided</frn>, in later MSS. <frn lang="ga">oidheadh, oigheadh</frn>, <q>death by violence.</q></note> d'imirt air.</q> <q>Is fir si<ex>n</ex>,</q> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>a <ex>Con</ex>aill, a nois tuigi<ex>m</ex>-si nach in<sup resp="DM">main</sup> letsa m&eacute;.</q> <ex>Agus</ex> do chuir se <ex>Con</ex>all uada, <ex>agus</ex> <sup resp="DM">tugad</sup> <ex>Cu</ex>chul<ex>ainn</ex> da indsaig<ex>e</ex>, <ex>agus</ex> do fhiaf<ex>ra</ex>ig a<ex>n</ex> c<ex>et</ex>na de. <q>Do b<ex>er</ex>i<ex>m</ex>-se do m' breith<ex>ir</ex>,</q> a<ex>r Cu</ex>c<ex>hulainn</ex>, <q>da <sup resp="DM">sir</sup>dea-sa<gap/> g<ex>us</ex> an I<ex>n</ex>dia no sirther <sup resp="DM">tu</sup> soir nach gebai<ex>n</ex>d-si comha<note type="auth" lang="en" n="28"><frn lang="ga">comha</frn>, pl. <frn lang="ga">comhada, comtha</frn>: <q>bribes,</q> <q>gifts</q>, <q>terms</q>, <q>conditions</q>. S.G. <frn lang="ga">cumha</frn>, pl. <frn lang="ga">cumhachan</frn>.</note> sa crui<ex>n</ex>de<note type="auth" lang="en" n="29"><frn lang="ga">cruinne</frn>, <q>the round</q>, <q>the globe</q>. Later, frequently <frn lang="ga">cruinee-c&eacute;</frn>.</note> uaid, <ex>acht</ex> do toitim fein fa'n gnim sin.</q> <q>Is fir sin, a Cu, nach lemsa bh-f<gap/> <ex>agus</ex> a nois modaig<ex>him</ex>-si<note type="auth" lang="en" n="30">In Mod. G. as also in this MS. <frn lang="ga">mothaicheam-sa</frn>, <q>I perceive</q>.</note> ni fhuath agadsa.</q> <ex>Agu</ex>s do chuir si<ex>n</ex> Cuchul<ex>ainn</ex> uadha <ex>agus</ex> tug <sup resp="DM">ad</sup> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex> da indsaig<ex>e</ex>, ag<ex>u</ex>s do fhiafr<ex>aig</ex><note type="auth" lang="en" n="31"><frn lang="ga">fiarfaigim, fiafraigim</frn> a living form in Kintyre. S.G. <frn lang="ga">fe&ograve;raich</frn>. O.G. <frn lang="ga">iarfaigim</frn>.</note> a<ex>n</ex> c<ex>et</ex>na de. <mls unit="Column" n="3"/> <ex>Agus</ex> as ed adub<ex>air</ex>t F<ex>er</ex>g<ex>us</ex> fris: <q>Ni gellai<ex>m</ex>-si<note type="auth" lang="en" n="32">Fergus's reply is ambiguous. Strictly construed, the sentence means: <q>I do not promise to take your blood</q>. MS. ii., quoted by W.S. removes the ambiguity: <frn lang="ga">gelluimsi gan dol f&aacute;d fhuilsi</frn>, <q>I promise not to attack your blood (or life).</q></note> dul fa t'fhuil, </q><sup resp="DM">ar</sup> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex>, <q><ex>agus</ex> gidhed cena ni b-fuil Ullt<ex>ach</ex> a<ex>r</ex> am b<ex>er</ex>uin<ex>n</ex> nach b-fuig<ex>ed</ex> bas <ex>agus</ex> oig<ex>ed</ex> lim.</q></p>

<p n="7"><q>Is tusa rac<ex>as</ex> a<ex>r</ex> cend Cl<ex>ainni</ex> Uis<ex>nig</ex>, a r&iacute;-mil<ex>id</ex>,</q> ar <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q><ex>agus</ex> gl&uacute;ais romat a mar<ex>ach</ex>,</q> a<ex>r</ex> s&eacute;, <q>oir is let ticf<ex>aid</ex>, <ex>agus</ex> gab ia<ex>r</ex> te<ex>cht</ex> an oir duit co d&uacute;<ex>n</ex> Borr<ex>aig</ex> m<ex>i</ex>c Andt<ex>i agus</ex> tabair do b<ex>ri</ex>ath<ex>ar</ex> damsa ma<ex>r</ex> as taosga<note type="auth" lang="en" n="33"><frn lang="ga">mar as taosga: taosg</frn>, noun and verb, now means <q>quantity of liquid</q>, <q>pour out</q>, etc. The idiomatic use here exemplified is unknown to me.</note> ticfair an <ex>E</ex>r<ex>inn</ex> nach lecf<ex>er</ex> oirisim na comn<ex>aidhe</ex> doibh co tigid co h-Emui<ex>n</ex> M<ex>acha</ex> a<ex>n</ex> oidchi sin.</q></p>

<pb n="104"/><!--Volume 1 issue 2-->

<p n="8">Tangat<ex>ar</ex> rompa as dech iar si<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> do in<ex>n</ex>is F<ex>ergus</ex> a dol fe<ex>n</ex> a slanaide<ex>cht</ex> cl<ex>ainn</ex>i h-Uis<ex>nig agus</ex> do ch<ex>uaid</ex> a l&aacute;n<note type="auth" lang="en" n="34"><frn lang="ga">l&aacute;n</frn>. W.S. reads <frn lang="ga">shl&aacute;n</frn>, and translates, <q>his other warranty went to the worthies of the province all along with him in those warranties.</q> The exact force of the phrase is doubtful.</note> <ex>eile</ex> do maith<ex>ib</ex> an <ex>coigid</ex> mailli ris is na slant<ex>e</ex> sin. <ex>Agus</ex> rugat<ex>ar</ex> as an a<ex>daig</ex> sin.<note type="auth" lang="en" n="35">MS. <frn lang="ga">ag<!--g with overstroke-->. Rugatar</frn> (occas. <frn lang="ga">tugadar) as an adaig sin</frn>. W.S. translates <q>they bore away that night.</q> The phrase is of frequent occurrence in the MS., and is usually followed, as immediately below, by such a sentence as: <frn lang="ga">Agus do eirigh F. co moch ar na marach</frn>. The meaning must be, <q>that night passed.</q> It is so translated there, varied, according to the context, by <q>they 'passed' or 'rested' that night.</q></note></p>

<p n="9"><ex>Agus</ex> do aigill<note type="auth" lang="en" n="36"><frn lang="ga">aigill: adgladur</frn>, <q>I address one.</q> The verbal noun <frn lang="ga">accaldam</frn> survives in S.G. <frn lang="ga">agallamh</frn>: cf. Wm. Ross, <frn lang="ga">'G &eacute;isdeachd agallaidh do bhe&ograve;il</frn>.</note> <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex> Borr<ex>ach</ex> m<ex>a</ex>c An<ex>n</ex>t<ex>i</ex>, <ex>agus</ex> do fiarf<ex>aig</ex> de: <q>A<ex>n</ex> b-fuil fl<ex>ed</ex> agat damsa?</q> ar <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>. <q>At<ex>a</ex> co dem<ex>in</ex>,</q> a<ex>r</ex> B<ex>orrach</ex>, <q><ex>agus</ex> do b</q> eid<ex>ir</ex> lem a d&eacute;nam, <ex>agus</ex> ni h-edir lem a h-iumc<ex>ar</ex> co h-Eam<ex>ain</ex> M<ex>acha</ex> cugatsa.<note type="auth" lang="en" n="37"><frn lang="ga">agus</frn>: this idiomatic use is not uncommon still. Cf. note on <frn lang="ga">is</frn>, p. 110.</note> <q>Ma s<ex>ed</ex> ale,</q> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>tab<ex>air</ex> d'F <ex>er</ex>g<ex>us</ex> h-&iacute;, uair is d&aacute; gesaib fl<ex>ed</ex> d'ob<ex>ad</ex>.</q> <ex>Agus</ex> do geall B<ex>orrach</ex> si<ex>n</ex>. <ex>Agus</ex> rugat<ex>ar</ex> as an a<ex>daig</ex> sin ga<ex>n</ex> bedh<note type="auth" lang="en" n="38"><frn lang="ga">bedh</frn>. Notwithstanding the aspiration of d the word is <frn lang="ga">b&eacute;d</frn> now <frn lang="ga">beud</frn>, <q>hurt, harm</q>. Cf. <frn lang="ga">beud no bao<sup resp="DM">gha</sup>l</frn>, Gaelic Society of Inverness (G.S.I.) Transactions, xiii. 251.</note> gan baog<ex>al</ex>.</p>

<p n="10"><ex>Agus</ex> do eir<ex>igh</ex> F<ex>ergus</ex> co moch a<ex>r n</ex>a mar<ex>ach agus</ex> ni rug leis do sl<ex>uag</ex>aib na do shoc<ex>rai</ex>de a<ex>cht</ex> a dias m<ex>ac</ex> fen .i. Ill<ex>ann</ex> F<ex>inn agus</ex> Bui<ex>n</ex>ne Borb R<ex>uad</ex><note type="auth" lang="en" n="39">Illann the Fair and Buinne Rude-Red. So W.S. <frn lang="ga">Buinne</frn>, <q>a drop</q>, <q>current</q>, is frequent in the popular tales in the sense of handsome young man or maid. Also <frn lang="ga">buinne-fala</frn> with same meaning.</note> <ex>agus</ex> Cuillend gilla na h-Ibr<ex>aig</ex>e <ex>agus</ex> an Iubr<ex>ach</ex>.<note type="auth" lang="en" n="40"><frn lang="ga">i&ugrave;bhrach</frn>, <q>yew-wood</q>, was evidently in use in the sense of <q>barge</q>, <q>yacht</q>, for which the S.G. term now is <frn lang="ga">birlinn</frn>, a loan from the Norse. In the Tale of the Hero of the Red Shield the name of the boat was <frn lang="ga">An i&ugrave;bhrach bhallach</frn>, <q>the speckled barge</q> (Campbell's Tales, ii. p. 456). The word is used with the same meaning by several modern authors. Was yew a favourite wood in old times with boat-builders?</note> <ex>Agus</ex> do gluaiset<ex>ar</ex> rompo co dai<ex>n</ex>gen m<ex>ac</ex> n-Uis<ex>nig agus</ex> co Loch n-Eitci. <ex>Agus</ex> is aml<ex>aid</ex> do bat<ex>ar</ex> m<ex>ic</ex> Uisn<ex>ig agus</ex> t<ex>ri</ex> finbogha<note type="auth" lang="en" n="41">MS. <frn lang="ga">finbogha</frn> for <frn lang="ga">fianbotha</frn>, <q>hunting-booths</q>.</note> fairsinge a<ex>cu</ex>, <ex>agus</ex> in both a<ex>n</ex> dend&aacute;is fula<ex>cht</ex>adh dib si<ex>n</ex> ni h-in<ex>n</ex>te do caitdis, <ex>agus</ex> an both a caithdis ni h-in<ex>n</ex>ti do coll<ex>ai</ex>dis. <ex>Agus</ex> do leig F<ex>er</ex>g<ex>us</ex> glaodh m&oacute;r is in cua<ex>n</ex> co clos fo imcen na c<ex>ri</ex>ch fa coimnesa doibh. <ex>Agus</ex> is aml<ex>aid</ex> do bi N&aacute;isi <ex>agus</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex><note type="auth" lang="en" n="42"><frn lang="ga">Derdri</frn> and <frn lang="ga">Deirdri</frn> frequently stand for accus. as well as nom. case. But the old. gen. <frn lang="ga">Derdrenn</frn>, accus. and dat. <frn lang="ga">Derdrinn</frn>, appear one or twice.</note> an<ex>n</ex> sin, <ex>agus</ex> in Cen<ex>n</ex>chao<ex>m Con</ex>c<ex>hobair</ex> et<ex>arr</ex>a ag a h-imirt <sup resp="DM">.i.</sup>

<pb n="106"/>

fithchell<note type="auth" lang="en" n="43"><frn lang="ga">fithchell</frn>: a game of the nature of draughts or chess. The board on which it was played was <frn lang="ga">fithchell</frn>: the <q>men</q> collectively were <frn lang="ga">foirenn, fairenn</frn>, <q>group</q>, <q>crew</q>, and individually <frn lang="ga">fear, fir</frn>, <q>man</q>, <q>men</q>. Draught-boards, like weapons, had distinctive names. Conchobar's <q>board</q> which the exiles of Uisnech had appropriated, was called <frn lang="ga">cenncaom</frn> <q>fair head</q>, <q>dear head</q>.</note> i<ex>n</ex> righ. <ex>Agus</ex> adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex>: <q>Do clui<ex>n</ex>im glaedh Erean<ex>n</ex>aigh,</q> a<ex>r</ex> se. <ex>Agus</ex> do cual<ex>a</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> in glaodh <ex>agus</ex> do aitin g<ex>ur</ex> b&iacute; glaodh F<ex>ergusa</ex> &iacute;, <ex>agus</ex> do cel orrtha. <ex>Agu</ex>s do leig F<ex>ergus</ex> and a<ex>r</ex>a glaedh, agus adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex>: <q>Atclui<ex>n</ex>im glaedh <ex>eile agus</ex> is glaedh Eren<ex>n</ex>aigh &iacute;.</q> <q>N&iacute; h-ed,</q> a<ex>r</ex> Derd<ex>ri</ex>, <q>ni h-inan<ex>n</ex> glaodh Eren<ex>n</ex>aigh <ex>agus</ex> g<ex>laodh</ex> Alb<ex>annaigh</ex>.</q><note type="auth" lang="en" n="44">It is interesting to note thus early the recognition of a difference in dialect between Ulster and Argyllshire.</note> <ex>Agus</ex> do leig F<ex>ergus</ex> a<ex>n</ex> t<ex>re</ex>s g<ex>laodh agus</ex> do aitnet<ex>ar</ex> m<ex>i</ex>c <mls unit="Column" n="4"/>Uis<ex>nig</ex> gur bh&iacute; glaedh F<ex>ergusa</ex> do bi an<ex>n</ex>. <ex>Agus</ex> adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex> re h-Ard<ex>an</ex> dol a<ex>r</ex> cend F<ex>ergusa</ex>.</p>

<p n="11"><ex>Agus</ex> do aithi<ex>n</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> F<ex>ergus</ex> ag legen na c<ex>&eacute;d</ex> gl<sup resp="DM">ae</sup>idhi,<note type="auth" lang="en" n="45"><frn lang="ga">glaodh</frn>, also <frn lang="ga">glaedh</frn>, now masc. is here a fem. noun.</note> <ex>agus</ex> do in<ex>n</ex>is do N<ex>aisi</ex> g<ex>ur</ex> aithin in c<ex>&eacute;d</ex> glaed do rinne F<ex>ergus</ex>. <q>C<ex>re</ex>d f&aacute;<ex>r</ex> celis &iacute;, a i<ex>ngen?</ex></q> ar N<ex>aisi</ex>. <q>Aisling atcon<ex>n</ex>arc a r&eacute;ir,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>.i. t<ex>ri</ex> h-eoi<ex>n</ex> do t<ex>echt</ex> chuigain<ex>n</ex> a h-Eam<ex>ain</ex> M<ex>acha agus</ex> t<ex>ri</ex> bolgama meala i<ex>n</ex>a m-bel le&oacute;, <ex>agus</ex> do fagbat<ex>ar</ex> na t<ex>ri</ex> bolgama sin again<ex>n</ex>e, <ex>agus</ex> rugat<ex>ar</ex> t<ex>ri</ex> bolgama d'ar b-fuil le&oacute;</q> <q>Cred in breth<note type="auth" lang="en" n="46"><frn lang="ga">breth</frn>, <q>judgment</q>, the word is current use for <q>interpretation</q> of dreams.</note> at<ex>a</ex> agad do'<ex>n</ex> aisling si<ex>n</ex>, a i<ex>ngen?</ex></q> a<ex>r</ex> N<ex>aisi</ex>. <q>At<ex>a</ex>,</q> a<ex>r</ex> s&iacute;, <q>F<ex>ergus</ex> do tea<ex>cht</ex> cugain<ex>n</ex> a tea<ex>cht</ex>aire<ex>cht</ex> as a<ex>r</ex> tir dhuth<ex>chais</ex> fe<ex>n</ex> l&eacute; sith, &oacute;ir ni millsi mil na tea<ex>cht</ex>airea<ex>cht</ex> sithi; <ex>agus</ex> is iat na t<ex>ri</ex> bolga<ex>m</ex>a fola rug<ex>ad</ex> uain<ex>n</ex> .i. sibhse r&eacute;cas leis, <ex>agus</ex> feallfa oraibh.</q></p>

<p n="12"><ex>Agus</ex> ba h-olc le&oacute;su<ex>n</ex> si<ex>n</ex> do radha disi. <ex>Agus</ex> adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex> re h-Ard&aacute;n dol a<ex>r</ex> cen<ex>n</ex> F<ex>ergusa</ex>. Do cuaid im<ex>orro</ex>, <ex>agus</ex> mar r&aacute;inic &iacute;at do toirb<ex>ir</ex> teora<note type="auth" lang="en" n="47"><frn lang="ga">teora</frn>, the old fem., is common throughout the MS., although <frn lang="ga">tri oidchi</frn> <q>three nights</q>, is also found. <frn lang="ga">Teora p&oacute;ga</frn> became a sterotyped phrase with reciters after the meaning of <frn lang="ga">teora</frn> was forgotten. Cf. <frn lang="ga">na tri tiura ph&ograve;g</frn> (G.S.I., xiii. 248).</note> <sup resp="DM">p&oacute;ca</sup> doibh co dic<ex>ra</ex> deghthairise, <ex>agus</ex> ruc leis co dai<ex>n</ex>gen m<ex>ac</ex> n-Uis<ex>nig</ex> iat, ait a raibi N<ex>aisi</ex> ag<ex>us</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>. <ex>Agus</ex> do toirbreta<ex>r</ex> teora poca co dil <ex>agus</ex> g<ex>o</ex> dic<ex>ra</ex> d'F<ex>er</ex>g<ex>us agus</ex> da m<ex>ac</ex>aib. <ex>Agus</ex> fiaf<ex>ra</ex>igeat<ex>ar</ex> sg<ex>el</ex>a Er<ex>enn agus</ex> choig<ex>id</ex> Ul<ex>ad</ex> co son<ex>n</ex>radhach.<note type="auth" lang="en" n="48">S.G. <frn lang="ga">gu sonraichte</frn>.</note> <q>Is siat sg<ex>el</ex>a is ferr again<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> F<ex>ergus</ex>, <q><ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex> do m'c<ex>ur</ex> fe<ex>n</ex> a<ex>r</ex> b<ex>ur</ex> cen<ex>n</ex>-si, <ex>agus</ex> mo c<ex>ur</ex> a slanaige<ex>cht</ex> ag<ex>us</ex> a coraige<ex>cht</ex> air im beth diles tairise dib, <ex>agus</ex> at<ex>a</ex> mo briath<ex>ar</ex> oram fa mo

<pb n="108"/>

slanaige<ex>cht</ex> do co<ex>m</ex>all.</q> <q>Ni h-in<ex>n</ex>dula<note type="auth" lang="en" n="49"><frn lang="ga">inndula: ion</frn>, <q>fit</q>, <q>meet</q>, and <frn lang="ga">dol</frn>, <q>going</q>: <q>not a fortunate journey for you (to go) thither.</q></note> daibhsi ann sud,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>daigh is mo bh<ex>ur</ex> tigernt<ex>as</ex> fe<ex>n</ex> an Alb<ex>ain</ex> ina tig<ex>er</ex>n<ex>as</ex> <ex>Con</ex>cob<ex>air</ex> an <ex>E</ex>r<ex>inn</ex>.</q> <q>Is f<ex>err</ex> duth<ex>chas</ex><note type="auth" lang="en" n="50">The reply of this first exile of Erin is characteristic. Cf. the saying attributed to Columcille:&mdash;<frn lang="ga">Ferr ecc ind Eirind cen ail; Ina sir betha ind Alpuin</frn>. Better death in spotless Erin; Than perpetual life in Alba.&mdash;(<title>Vita Columb&aelig;</title>, ed. Reeves, pp. 266-7).</note> ina gach n&iacute;,</q> a<ex>r</ex> F<ex>ergus</ex>, <q>u<ex>air</ex> ni h-aibin<ex>n</ex> do neoch maithes da m&eacute;d, mu<ex>n</ex>a fhaice a duth<ex>chas</ex>.</q> <q>Is f&iacute;r si<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> N<ex>aisi</ex>, <q>doigh is an<ex>n</ex>sa lem pe<ex>n</ex> &Eacute;re ina Alba ge mad m&oacute; do maith Alb<ex>an</ex> do gebhain<ex>n</ex>.</q> <q>Is daingen d&aacute;ibse mo b<ex>ri</ex>ath<ex>ar</ex>-sa <ex>agus</ex> mo shl&aacute;naighe<ex>cht</ex>,</q> a<ex>r</ex> F<ex>ergus</ex>. <q>Is dai<ex>n</ex>gen cea<ex>n</ex>a,</q> a<ex>r</ex> N<ex>aisi</ex>, <q><ex>agus</ex> rachmaid-ni letsa.</q></p>

<p n="13"><ex>Agus</ex> ni do deoi<ex>n</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> an dubhrad<ex>ar</ex> an<ex>n</ex> si<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> do bi 'g a toir<ex>m</ex>esc impo. Tug F<ex>ergus</ex> fe<ex>n</ex> a b<ex>ri</ex>ath<ex>ar</ex> doibh, ge mad <mls unit="Column" n="5"/>i&aacute;t<note type="auth" lang="en" n="51"><frn lang="ga">i&aacute;t</frn>, now <frn lang="ga">iadh</frn>, <q>surround</q>, <q>unite</q>.</note> fir Er<ex>enn</ex> uile da feallf<ex>ad</ex> orthasa<ex>n</ex> na bud d&iacute;n sgeith na cloidhme na catba<ex>ir</ex>r doib, <ex>acht</ex><note type="auth" lang="en" n="52"><frn lang="ga">acht</frn>, <q>but</q>. In S.G. frequently, as here, meaning <q>provided that</q>, <q>if only</q>.</note> co <ex>m</ex>-b<ex>er</ex>edh-san f<ex>orr</ex>a. <q>Is fir sin,</q> a<ex>r</ex> N<ex>aisi</ex>, <q><ex>agus</ex> rachmaid-ne letsa co h-Em<ex>ain</ex> M<ex>acha</ex>.</q> Tucat<ex>ar</ex> as an a<ex>daig</ex><note type="auth" lang="en" n="53">MS. <frn lang="ga">ag<!--with overstroke--></frn></note> si<ex>n</ex> co tan<ex>ic</ex> an maidi<ex>n</ex> moc<sup resp="DM">h</sup>-sholus a<ex>r</ex> n&aacute; mar<ex>ach</ex>. <ex>Agus</ex> do eir<ex>igh</ex> N<ex>aisi agus</ex> F<ex>er</ex>g<ex>us agus</ex> do deisiget<ex>ar</ex><note type="auth" lang="en" n="54"><frn lang="ga">deasaigim</frn>, <q>make ready</q>, v. p. 13</note> in Ibrach, <ex>agus</ex> tangat<ex>ar</ex> rompo a<ex>r</ex> fud ma<ex>r</ex>a <ex>agus</ex> morfhairge <ex>no</ex> co rangat<ex>ar</ex> co d&uacute;n Borr<ex>aig</ex> m<ex>i</ex>c Andt<ex>i</ex>.</p>

<p n="14"><ex>Agus</ex> do dech D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> a<ex>r</ex> a h-&eacute;ise a<ex>r</ex> c<ex>ri</ex>ch<ex>aib</ex> Alb<ex>an</ex>, <ex>agus</ex> is <ex>ed</ex> adub<ex>air</ex>t: <q>Mo ce<ex>n</ex> duit, a t<sup resp="DM">i</sup>r ut thoir,</q> a<ex>r</ex> s&iacute;, <q><ex>agus</ex> is fada<note type="auth" lang="en" n="55"><frn lang="ga">fada</frn> <q>long</q>, <q>far</q>, here and elsewhere used metaphorically <q>sad</q>, <q>sorry</q>.</note> lim taib do <sup resp="DM">chu</sup>a<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="56"><frn lang="ga">cuan</frn>. In S.G. the word now means <q>high sea</q>, <q>ocean</q>. But as late as Carsewell's day at least, the old meaning of <q>bay</q>, <q>haven</q>, was retained, a fact overlooked by Carsewell's editor and translator: <frn lang="ga">do chuim chuain agus chaluidh</frn>, <q>to haven and harbour</q> (Carsewell's Liturgy, p. 241), the same combination as here.</note> <ex>agus</ex> do chal<ex>ad agus</ex> do muighe mi<ex>n</ex>sgot<sup resp="DM">ach</sup>a min-ailli <ex>agus</ex> do tolcha taeb-uai<ex>n</ex>e ta<sup resp="DM">i</sup>tnemacha d'fagb<ex>ail</ex>. <ex>Agus</ex> is beg rangam<ex>ar</ex> a <sup resp="DM">le</sup>s a com<ex>ar</ex>li si<ex>n</ex> do de<ex>n</ex>am.</q> <ex>Agus</ex> ro chan an l<ex>aid</ex>:

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1"><l><sup resp="DM">In</sup>main t&iacute;r a<ex>n</ex> t<ex>ir</ex> &uacute;t thoir,</l>
<l>Alba <ex>con</ex> <sup resp="DM">a</sup> h-i<ex>n</ex>ga<ex>n</ex>taib;</l>
<l><ex>Noch</ex>a ticfui<ex>nn</ex> eisdi ille</l>
<l>M<ex>an</ex>a t&iacute;sa<ex>inn</ex> le N<ex>aisi</ex>.</l></lg>

<lg n="2"><l>Inm<ex>ain</ex> Du<ex>n</ex> Fidhgha is Du<ex>n</ex> Fi<ex>nn</ex>,</l>
<l>Inm<ex>ain</ex> i<ex>n</ex> Du<ex>n</ex> os a cin<ex>n</ex>,</l>
<l>I<ex>n</ex>m<ex>ain</ex> Inis D<ex>ra</ex>ig<ex>en</ex> de,</l>
<l>Is i<ex>n</ex>m<ex>ain</ex> Du<ex>n</ex> Suibnei.</l></lg>

<pb n="110"/>

<lg n="3"><l>Caill <ex>Cuan</ex>!</l>
<l>G<ex>us</ex> a tig<ex>ed</ex> Ain<ex>n</ex>le, mo <ex>n</ex>ua<ex>r!</ex></l>
<l>Fa ga<ex>ir</ex> lim do bi <sup resp="DM">in</sup> tan,</l>
<l>Is<note type="auth" lang="en" n="57"><frn lang="ga">is</frn>, O.G. <frn lang="ga">os</frn>, is used frequntly as the equivalent of <frn lang="ga">agus</frn> <q>and</q>; and probably the mark &ampersir; ought to be sometimes extended by <frn lang="ga">is</frn> rather than by <frn lang="ga">agus</frn>. The two words are used somewhat differently in S.G.&mdash;<frn lang="ga">is</frn> expresses pure sequence: <frn lang="ga">fear is bean</frn>, <q><frn lang="la">vir feminaque</frn></q>, <q>man and woman</q>; but <frn lang="ga">fear agus bean</frn>, <q>a man and a woman also</q>. Further, <frn lang="ga">is</frn> frequently conveys the idea of <q>seeing that</q>, <q>inasmuch as</q>: <frn lang="ga">Tha mi sgith, 's mi leam fh&igrave;n</frn>, <q>I am weary, being alone</q>. This construction has passed into Scotch: <frn lang="ga">Leig leam 's gun mi gu maith</frn>, <q>Let me alane, and me nae weel.</q> For similar construction in O.G. v. Strachan in Gaelic Journal, xiv. 444, s.v. os.</note> Na&iacute;se an oirear Alban.</l></lg>

<lg n="4"><l>Glend Laidh!</l>
<l>Do collain<ex>n</ex> fa<ex>n</ex> m-boirin<ex>n</ex> caoi<ex>m</ex>;</l>
<l>Iasg is sieng<note type="auth" lang="en" n="58"><frn lang="ga">sieng</frn>, now <frn lang="ga">sithionn</frn>, <q>venison</q>. Elsewhere in MS. written <frn lang="ga">sideng</frn>.</note> is saill b<ex>ru</ex>ic,</l>
<l>Fa h&iacute; mo <ex>cu</ex>id an Glend Laigh.</l></lg>

<lg n="5"><l>Gl<ex>end</ex> Masain!</l>
<l>Ard a c<ex>ri</ex>mh, geal a gas&aacute;in;</l>
<l>Do nimais coll<ex>ad</ex> corrach</l>
<l>Os inb<ex>ir</ex><note type="auth" lang="en" n="59"><frn lang="ga">inber</frn>, now <frn lang="ga">inbhear</frn>. In S.G. masc. and fem. of old neut.: <q>delta at river mouth</q>, usually verdant. <frn lang="ga">Mungach</frn> (cf. <frn lang="ga">muing</frn>, <q>mane</q>) now disused, and replaced by <frn lang="ga">molach</frn>, <q>shaggy</q>, <q>grassy</q>.</note> mungaich Mas<ex>ain</ex>.</l></lg>

<lg n="6"><l>Gl<ex>end</ex> Eitci!</l>
<l>An<ex>n</ex> do togbhus mo c<ex>et</ex> tig;</l>
<l>Al<ex>ainn</ex> a fidh ia<ex>r</ex> n-eirghe</l>
<l>Buaile gr<ex>e</ex>ne<note type="auth" lang="en" n="60"><frn lang="ga">buaile greine</frn>: an obscure phrase. W.S. renders <q>cattlefold of the sun</q>. In Gaelic rural economy <frn lang="ga">buaile</frn> was an enclosed place, and, at milking-time, the scene of joyous activity. So the metaphor might be apt. In local phrase <frn lang="ga">tha buaile mu'n ghr&eacute;in</frn> means <q>there is a ring round the sun</q>.</note> gl<ex>end</ex> Eitchi.</l></lg>

<lg n="7"><l>Gl<ex>end</ex> Urchai<ex>n</ex>!</l>
<l>Ba h-<ex>ed</ex> in g<ex>lend</ex> dir<ex>ech</ex> dro<ex>m</ex>-chai<ex>n</ex>;<note type="auth" lang="en" n="61">If <frn lang="ga">Glenn Urchain</frn> is Glenorchy, the description of <q>straight</q> and <q>gentle ridge</q> is singularly apt.</note></l>
<l>Noch<ex>a n</ex>-uallcha f<ex>er</ex> a aoisi</l>
<l>N&aacute; N<ex>aisi</ex> an Glen<ex>n</ex> U<ex>r</ex>chai<ex>n</ex>.</l></lg>

<lg n="8"><l>Gl<ex>end</ex> Daruadh!</l>
<l>Mo ch<ex>en</ex><note type="auth" lang="en" n="62"><frn lang="ga">mo chen</frn>, now <frn lang="ga">mo chion</frn>, cf. <frn lang="ga">Mo chion air an ainnir</frn>, <q>my darling, the maid</q>. <frn lang="ga">dual</frn>, <q>right</q> by blood or inheritance, as here, connects with <frn lang="ga">d&ugrave;, d&ugrave;thaich, d&ugrave;thchas</frn>. A different word <frn lang="ga">dual</frn> means <q>lock of hair</q>, <q>strand of rope</q>.</note> gach f<ex>er</ex> da na d&uacute;al;</l>
<l>Is bin<ex>n</ex> guth cua<sup resp="DM">i</sup>ch a<ex>r</ex> c<ex>ra</ex>ib c<ex>ru</ex>im</l>
<l>A<ex>r</ex> i<ex>n</ex> m-bin<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="63"><frn lang="ga">Be<sup resp="DM">a</sup>nn</frn> of old, as here, <q>precipice</q>, now in S.G. <frn lang="ga">beinn</frn>, <q>high hill</q>, <q>mountain</q>.</note> &oacute;s Gl<ex>inn</ex> Daruadh.</l></lg>

<lg n="9"><l>Inm<ex>ain</ex> D<ex>ra</ex>igen is t<ex>r&eacute;</ex>n t<ex>ra</ex>igh,</l>
<l>Inm<ex>ain</ex> a uis<ex>ge</ex> i<ex>n</ex> ghai<ex>n</ex>i<ex>m</ex>h gl<ex>ain</ex>:</l>
<l>Nocha ticfui<ex>n</ex>n eisde an oi<ex>r</ex></l>
<l>M<ex>ana</ex> tisuin<ex>n</ex> le m'i<ex>n</ex>mai<ex>n</ex>.<note type="auth" lang="en" n="64">The topography of this fervent lay, thought not fully identified in detail, shows that the author was familiar with the west of Argyllshire, from Loch Etive to Cowall, and fully appreciated the beauties of the landscape.</note></l>
<trailer>In<ex>main</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="112"/>

<p n="15">As a h-aitle sin<note type="auth" lang="en" n="65"><frn lang="ga">as a h-aithle sin</frn>, now disused in S.G. and replaced by <frn lang="ga">'na dheigh sin</frn>.</note> tangat<ex>ar</ex> d'in<ex>n</ex>s<ex>aig</ex>e D&uacute;n<ex>e</ex> B<ex>orraig</ex>, <ex>agus</ex> do toirb<ex>ir</ex> <sup resp="DM">Borrach</sup> teora poga do m<ex>ac</ex>aib Uis<ex>nig agus</ex> do <mls unit="Column" n="6"/>f<ex>er</ex> failti re F<ex>ergus con</ex> a m<ex>ac</ex>aib. <ex>Agus</ex> is <ex>ed</ex> adub<ex>air</ex>t Borrach: <q>Ata fl<ex>ed</ex> agamsa duitsi, a F<ex>er</ex>gais,</q> ar s&eacute;, <q><ex>agus</ex> as geis doitsi fl<ex>ed</ex> d'fhagbail <ex>no</ex> co tairsidh &iacute;</q> <ex>Agus</ex> o t'chual<ex>a</ex> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex> si<ex>n</ex> do ri<ex>n</ex>deadh rothnuall<note type="auth" lang="en" n="66"><frn lang="ga">rothnuall</frn>. MS. lvi. adds <frn lang="ga">o bhonn gu bathais</frn>. LL. 76. b. 20 has <frn lang="ga">do ringni rothnuall corcra o mullach co talmain</frn>. The precise meaning of <frn lang="ga">rothnuall</frn> is unknown, but the import of the sentence is manifest: <q>F. blushed red all over</q>.</note> corcra de.</p>

<p n="16"><q>Is olc do rin<ex>n</ex>is, a Bh<ex>orraig</ex>,</q> a<ex>r</ex> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex>, <q>mo chur fo gesaib <ex>agus Con</ex>c<ex>hobar</ex> do tab<ex>air</ex>t mo breith<ex>ir</ex> oram f&aacute; m<ex>a</ex>caib Uis<ex>nig</ex> do breith g<ex>o</ex> h-Em<ex>ain</ex> an l&aacute; do ticfaidis a<ex>n</ex> Eiri<ex>nn</ex>.</q> <q>Cuiri<ex>m</ex>-si f&oacute; gessaib tu,</q> a<ex>r</ex> B<ex>orrach</ex>, <q>.i. gesa n<ex>ach</ex> fuilngid f&iacute;r-laeich ort mana t&iacute;sair do caith<ex>em</ex> na fl<ex>ed</ex>i si<ex>n</ex>.</q></p>

<p n="17"><ex>Agus</ex> do fiafr<ex>aig</ex> F<ex>ergus</ex> do Na&eacute;isi cidh do ghenadh <sup resp="DM">se</sup> ime si<ex>n</ex>. <q>Do gena,</q> ar D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>madh ferr letsa m<ex>i</ex>c Uis<ex>nig</ex> do treigen oc<ex>us</ex> a<ex>n</ex> fhle<ex>d</ex> do caith<ex>im</ex>; <ex>acht</ex> ch<ex>en</ex>a as m&oacute;r an cen<ex>n</ex>ach<note type="auth" lang="en" n="67"><frn lang="ga">cennach</frn>. Cf. the S.G. phrase: <frn lang="ga">Is ceannach air an ubh an glog</frn>, <q>the cluck is fair value for the egg</q>.</note> fl<ex>ed</ex>i a treigen.</q> <q>N&iacute; tr&eacute;igeb-sa iat,</q> a<ex>r</ex> F<ex>ergus</ex>, <q>d&oacute;igh cuirfed mo da m<ex>a</ex>c leo .i. Ill<ex>ann</ex> Fi<ex>n</ex>d <ex>agus</ex> Bui<ex>nn</ex>e Borb R<ex>uad</ex>, g<ex>o</ex> h-Em<ex>ain</ex> M<ex>ach</ex>a, <ex>agus</ex> mo br&iacute;atha<ex>r</ex> fei<ex>n</ex> f&oacute;s,</q> ar F<ex>ergus</ex>. <q>Is l&oacute;r a fheab<ex>as</ex>,</q><note type="auth" lang="en" n="68">Cf. the S.G. phrase: <frn lang="ga">'s e luathas fheabhas</frn>. <q>the sooner the better</q>.</note> ar Na&eacute;isi, <q>&oacute;ir n&iacute; nech <ex>eile</ex> do chosain sinde ria<ex>m</ex> a cath na a co<ex>m</ex>rug <ex>acht</ex> si<ex>n</ex>d fei<ex>n</ex>.</q></p>

<p n="18"><ex>Agus</ex> do gluais Naeise maill<ex>e</ex> re feirg do l&aacute;th<ex>air</ex>. <ex>Agus</ex> do len D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> &eacute;, <ex>agus</ex> Ai<ex>n</ex>dle <ex>agus</ex> Ardan <ex>agus</ex> da m<ex>a</ex>c F<ex>ergusa</ex>. <ex>Agus</ex> ni do deoi<ex>n</ex> D<ex>er</ex>d<ex>renn</ex> do rin<ex>n</ex>ed an comh<ex>air</ex>le si<ex>n</ex>. <ex>Agus</ex> do fhagbadh Fe<ex>rgus</ex> g<ex>o</ex> dubh<ex>ach</ex> do-b<ex>ron</ex>ach. <ex>Acht</ex> aon ni ch<ex>en</ex>a, do bi dei<ex>m</ex>i<ex>n</ex> le F<ex>ergus</ex> d&aacute; m-b&eacute;idis <ex>coig</ex> oll-<ex>coigid</ex> Eire<ex>nn</ex> <ex>agus</ex> a co<ex>m</ex>ha<ex>ir</ex>le leg le ceile, n<ex>ach</ex> t&iacute;sadh dib a com<ex>ai</ex>rci si<ex>n</ex> do mill<ex>ed</ex>.</p>

<p n="19">Sgela m<ex>a</ex>c n-Uis<ex>nig</ex>. Do gluaised<ex>ar</ex> rompa <ex>agus</ex> do r&aacute;idh D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> f<ex>ri</ex>u: <q>Do berai<ex>n</ex>d coma<ex>ir</ex>le maith daeib, gen g<ex>o</ex> d<ex>er</ex>nt<ex>ar</ex> oram &iacute;.</q> <q>Ca<ex>r</ex>sat coma<ex>ir</ex>le si<ex>n</ex>, a i<ex>ngen?</ex></q> ar Na&eacute;isi. <q>Eirgem go h-inis Cuilen<ex>n</ex> cr<gap/><note type="auth" lang="en" n="69">An Irish variant gives <frn lang="ga">Rachlainn</frn>, <q>Raithlin</q>, for <frn lang="ga">Inis Cuilenn</frn>, an island not otherwise identified.</note> <ex>etar</ex> Eir<ex>inn agus</ex> Alb<ex>ain</ex>, <ex>agus</ex> anam an<ex>n</ex> g<ex>o</ex> caithe F<ex>ergus</ex> a fhl<ex>eid</ex>; <ex>agus</ex> as comhall breith<ex>ir</ex> d'F<ex>ergus</ex> si<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> as medughadh fada fl<ex>aith</ex>emnais daibsi.</q> <q>Is radh

<pb n="114"/>

uilcc ri<ex>n</ex>de fei<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex> F<ex>ind agus</ex> a<ex>r</ex> Buin<ex>n</ex>e Borb R<ex>uad</ex>. <q>Ni h-<ex>edir</ex> lin<ex>n</ex>e an coma<ex>ir</ex>le si<ex>n</ex> do dena<ex>m</ex>,</q> a<ex>r</ex> siad, <q>gen go beith feab<ex>as</ex> bar lamh fei<ex>n</ex> maill<ex>e</ex> f<ex>ri</ex>nd <ex>agus</ex> b<ex>ri</ex>ath<ex>ar</ex> F<ex>ergusa</ex> agaib, ni fellf<ex>id</ex>e foraib.</q> <q>Ma<ex>ir</ex>g ta<ex>n</ex>aic les i<ex>n</ex> m-breitir si<ex>n</ex>,</q> ar D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>an ta<ex>n</ex> do treig F<ex>ergus</ex> sind a<ex>r</ex> <sup resp="DM">fh</sup>leidh.</q> <ex>Agus</ex> do bi ag toirrsi <ex>agus</ex> acc mifridhe m&oacute;ir i<ex>m</ex> te<ex>cht</ex> an Eir<ex>inn</ex> a<ex>r</ex> breit<ex>ir</ex> F<ex>ergusa</ex>. <ex>Agus</ex> atb<ex>er</ex>t and:

<text type="poem">
<body>
<mls unit="Column" n="7"/>
<lg n="1"><l>Mairg tan<ex>ac</ex> le bret<ex>ir</ex> mir<note type="auth" lang="en" n="70"><frn lang="ga">mir</frn> seems in both lines to be the same word, the acc. and gen. of <frn lang="ga">me<sup resp="DM">a</sup>r</frn>, <q>merry</q> <q>wanton</q>, <q>excited</q>.</note></l>
<l>F<ex>ergusa</ex> m<ex>ic</ex> R<ex>oich</ex> ro mh<ex>ir</ex>;<note type="auth" lang="en" n="71"><frn lang="ga">mir</frn> seems in both lines to be the same word, the acc. and gen. of <frn lang="ga">me<sup resp="DM">a</sup>r</frn>, <q>merry</q> <q>wanton</q>, <q>excited</q>.</note></l>
<l>Ni dingen aithm&eacute;la de,</l>
<l>Uch! is ach<ex>er</ex><note type="auth" lang="en" n="72"><frn lang="ga">acher</frn>, from L. <frn lang="la">acer</frn>, disused in S.G.</note> mo c<ex>ri</ex>de.</l></lg>

<lg n="2"><l>Mo c<ex>rid</ex>i na caeb cu<ex>m</ex>adh</l>
<l>At<ex>a</ex> a no<ex>cht</ex>, fa m&oacute;r pudh<ex>ar</ex><note type="auth" lang="en" n="73"><frn lang="ga">pudhar</frn>, from L. <frn lang="la">pudor</frn>, <q>shame</q>. Also <frn lang="ga">pudhar</frn>, from English <q>power</q>.</note>;</l>
<l>Mo nu&aacute;r! a m<ex>ac</ex>a maithi,</l>
<l>Tangat<ex>ar</ex> bar tiugh<note type="auth" lang="en" n="74"><frn lang="ga">tiugh</frn>, <q>end</q>, <q>last</q>, disused in S.G.</note>-laithi.</l></lg>

<lg n="3"><l>Na h-ab<ex>air</ex>, a D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> d&iacute;an,</l>
<l>A b<ex>en</ex> is ailli na in g<ex>r&iacute;n</ex>,</l>
<l>Ticfa F<ex>ergus</ex> f<ex>or</ex>till n-gail</l>
<l>Cugain<ex>n</ex> na<ex>r</ex>: cui<ex>n</ex>g&eacute;naigh.<note type="auth" lang="en" n="75">So MS. W.S. suggests <frn lang="ga">naroncungenair</frn>, and translates, <q>that we be not slain together</q>.</note></l></lg>

<lg n="4"><l>F&aacute;rir! is fada lim duib,</l>
<l>A m<ex>ac</ex>a ailli Uis<ex>nig</ex>,</l>
<l>Te<ex>cht</ex> a h-Alb<ex>ain</ex> nan damh n-d<ex>er</ex>g,</l>
<l>F<ex>a</ex>da b<ex>us</ex> bua<ex>n</ex> a bith-mairg.</l>
<trailer>Mairg.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="20">A h-aithle na laidi<note type="auth" lang="en" n="76"><frn lang="ga">laid</frn>, <q>lay</q>. The word is usually contracted in MS. When written in full it is commonly <frn lang="ga">laid</frn> in nom., occasionally <frn lang="ga">laeidh</frn>. In S.G. the word is spelled <frn lang="ga">laoidh</frn>, and is now restricted in meaning to <q>hymn</q>. The Scottish <q>Paraphrases</q> are Gaelicised <frn lang="ga">laoidhean</frn>.</note> sin tangat<ex>ar</ex> rompa co Fin<ex>n</ex>carn na Foraire a<ex>r</ex> Sliab Fuait, <ex>agus</ex> do tuit a coll<ex>ud</ex> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> an<ex>n</ex> sin, <ex>agus</ex> do fagbat<ex>ar</ex> &iacute; ga<ex>n</ex> fis doib. <ex>Agus</ex> do air<ex>ig</ex> N<ex>aisi</ex> sin <ex>agus</ex> impod<ex>ais ar</ex> a cen<ex>n</ex> co l<ex>eic</ex>. <ex>Agus</ex> si si<ex>n</ex> u&aacute;ir do b&iacute; sisi ac eirge as a coll<ex>ud</ex>. <ex>Agus</ex> adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex>: <q>Cred fa<ex>r</ex> anais an<ex>n</ex> so, a rig<ex>an</ex>?</q> ar s&eacute; <q>Coll<ex>ud</ex> do r&oacute;nas,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q><ex>agus</ex> tarfas fis <ex>agus</ex> aisling dam an<ex>n</ex>.</q> <q>Ca h-aisling si<ex>n</ex>,</q> ar N<ex>aisi</ex>. <q>Do co<ex>n</ex>narc,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>ce<ex>n</ex> cen<ex>n</ex> a<ex>r</ex> ce<ex>cht</ex>ar ag<ex>aib</ex>si, <ex>agus</ex> ce<ex>n</ex> cen<ex>n</ex> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex> F<ex>ind</ex>, <ex>agus</ex> a cen<ex>n</ex> fen a<ex>r</ex>

<pb n="116"/>

Bui<ex>n</ex>ne m-Borb R<ex>uad</ex>, <ex>agus</ex> ga<ex>n</ex> a congna<ex>m</ex> lin<ex>n</ex>i.</q> <ex>Agus</ex> do roine na r<ex>oinn</ex>:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Truagh an taidbsi tarfas da<ex>m</ex>,</l>
<l>A cet<ex>ra</ex>r f&eacute;ta<note type="auth" lang="en" n="77"><frn lang="ga">feta</frn>. Cf. Duan Albannach (Chron. of Picts and Scots, p. 57&mdash;Ed. Skene), where the word is rendered <q>well-skilled</q>. <frn lang="ga">A eolcha Alban uile, A shluagh feuta folt bhuidhe</frn>. O all ye learned of Alba, Ye well-skilled host of yellow hair.</note> fin<ex>n</ex> glan,</l>
<l>Gan cen<ex>n</ex> uaib a<ex>r</ex> ce<ex>cht</ex>ar de,</l>
<l>G<ex>an</ex> cu<ex>n</ex>gna<ex>m</ex> fir le cele.</l></lg>

<lg n="2"><l>Nocha ca<ex>n</ex> do bel a<ex>cht</ex> olc,</l>
<l>A ain<ex>n</ex>ear al<ex>ainn</ex> ed<ex>rocht</ex>,</l>
<l>L&eacute;ig uait,<note type="auth" lang="en" n="78"><frn lang="ga">leig uait</frn>: lit. <q>let from you</q>, i.e. in angry speech, <q>rail at</q>, <q>vent your wrath upon</q>.</note> a bel ta<ex>n</ex>a mall,</l>
<l>A<ex>r</ex> Gall<ex>aib</ex> mara Ma<ex>n</ex>an<ex>n</ex>.</l></lg>

<lg n="3"><l>Do b'f<ex>err</ex> li<ex>m</ex> olc da g<ex>ach</ex> dui<ex>n</ex>e,</l>
<l>Do raidh D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> g<ex>an</ex> duibhi,</l>
<l>Na b<ex>ar</ex> n-olc-sa, a t<ex>ri</ex>a<ex>r</ex> mi<ex>n</ex>,</l>
<l>Ler s<ex>ir</ex>es muir is moir-tir.<note type="auth" lang="en" n="79"><frn lang="ga">moir tir</frn> and <frn lang="ga">tir-mor</frn>, compunds framed when <frn lang="ga">t&igrave;r</frn> was still neuter, and meaning, to an islander, <q>mainland</q>; to a mainlander, <q>continent</q>.</note></l></lg>

<lg n="4"><l>Do ciu-sa a cen<ex>n</ex> ar Bh<ex>uinne</ex></l>
<l>O se a saegal is uille,<note type="auth" lang="en" n="80"><frn lang="ga">uille</frn>, superl. of <frn lang="ga">oll</frn>, <q>great</q>; disused in S.G.</note></l>
<l>N<ex>och</ex>a le<ex>m</ex>sa, a nocht nach t<ex>ru</ex>ag</l>
<l>A cen<ex>n</ex> ar Bh<ex>uinne</ex> m-Borb R<ex>uad</ex>.</l>
<trailer>T<ex>ruagh</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="21">As a h-aitle si<ex>n</ex> tangat<ex>ar</ex> rompo g<ex>o</ex> h-Ard<sup resp="DM">na</sup> Sail<ex>ech</ex> r<ex>e</ex> r<ex>aiter</ex><note type="auth" lang="en" n="81">In MS. the first r extended re is clear; the second, extended <frn lang="ga">raiter</frn>, looks more like .i. than r. But the meaning is clear, and the forms r. r. for <frn lang="ga">re raiter, res a raiter</frn> occur later.</note> Ardmacha a n-iu. Is an<ex>n</ex> sin do raidh Deird<ex>ri</ex>: <q>Is fada lim i<ex>n</ex> ni do cim a nois.i. do nell<note type="auth" lang="en" n="82"><frn lang="ga">nell</frn>, modern <frn lang="ga">neul</frn>, is evidently used metaphorically. Cf. such phrases as <frn lang="ga">neul a' bh&agrave;is</frn>, <q>the hue of death</q>; <frn lang="ga">neul na brice</frn>, <q>traces of smallpox</q>. Was it from such a lay as this that Macpherson got the suggestion for his thickly inhabited cloud-land?</note>-sa, a N<ex>aisi</ex>, is i<ex>n</ex> a&eacute;r, <ex>agus</ex> is nell fola &eacute;, <ex>agus</ex> dob<ex>er</ex>ain<ex>n</ex> com<ex>ar</ex>le daib, a m<ex>ac</ex>a Uis<ex>nig</ex>,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>. <q>Cars<ex>a</ex>t co<ex>m</ex>airle si<ex>n</ex>, a rig<ex>an</ex>?</q> ar N<ex>aisi</ex>. <q>Dol co Du<ex>n</ex> Dealg<ex>ain</ex> m<ex>ar</ex>a b-fuil <ex>Cuchu</ex>l<ex>ainn</ex>, <ex>agus</ex> beith an<ex>n</ex> sin <ex>no</ex> co t&iacute; F<ex>ergus</ex>, <ex>no</ex> te<ex>cht</ex> a<ex>r</ex> comairce Co<ex>ncu</ex>l<ex>ainn</ex> g<ex>o</ex> h-Eam<ex>ain</ex>.</q> <q>Ni regm<ex>a</ex>d a les a<ex>n</ex> com<ex>ar</ex>le si<ex>n</ex> do de<ex>n</ex>am,</q> ar N<ex>aisi</ex>. <ex>Agus</ex> adub<ex>airt</ex> a<ex>n</ex> i<ex>ngen</ex> so:

<text type="poem"><body>
<mls unit="Column" n="8"/>
<lg n="1"><l>A Naisi, fech ar do nell</l>
<l>Do ci&uacute; sun<ex>n</ex> is in a&eacute;r;</l>
<l>Do ci&uacute; os Em<ex>ain</ex> uai<ex>n</ex>e</l>
<l>Forr-nell fola f<ex>or</ex>-r&uacute;aide.</l></lg>

<pb n="118"/>

<lg n="2"><l>Ro-m-gabh bidg<ex>ad</ex> res a<ex>n</ex> nell</l>
<l>Do c&iacute;u su<ex>nn</ex> is in a&eacute;r,</l>
<l>Sam<ex>al</ex>ta re c<ex>r&uacute;</ex> fola</l>
<l>I<ex>n</ex> nell uathm<ex>ar</ex> imthana.</l></lg>

<lg n="3"><l>Do b<ex>er</ex>ain<ex>n</ex> com<ex>air</ex>le duib,</l>
<l>A m<ex>ac</ex>a ailli Uis<ex>nig</ex>,</l>
<l>G<ex>an</ex> dol co h-Em<ex>ain</ex> a no<ex>cht</ex></l>
<l>Le b-fuil or<ex>aib</ex>h do g&uacute;asa<ex>cht</ex>.</l></lg>

<lg n="4"><l>Rachm<ex>a</ex>d-ne g<ex>o</ex> Dun Delg<ex>ain</ex></l>
<l>M<ex>ar</ex> a b-fuil <ex>C&uacute;</ex> na c<ex>er</ex>da;</l>
<l>Ticf<ex>am</ex> a <ex>m</ex>ar<ex>ach</ex> a<ex>n</ex> des,</l>
<l>Marao<ex>n</ex> is a <ex>C&uacute;</ex> coi<ex>m</ex>des.</l></lg>

<lg n="5"><l>Adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex> t<ex>re</ex> feirg</l>
<l>Re D <ex>er</ex>d<ex>ri</ex> n-g<ex>ast</ex>a n-g<ex>rua</ex>idh-d<ex>eir</ex>g,</l>
<l>O nach b-fuil egla o<ex>irn</ex>e,</l>
<l>N&iacute; di<ex>n</ex>gnu<ex>m</ex> do com<ex>ar</ex>le.</l></lg>

<lg n="6"><l>Do b'and<ex>am</ex> si<ex>n</ex> r&iacute;am roi<ex>m</ex>e,</l>
<l>A ua<note type="auth" lang="en" n="83"><frn lang="ga">ua</frn>. In S.G. <frn lang="ga">ogha</frn>, <q>grandchild</q>, <q>descendant</q>; in Irish surnames, O'. So Carsewell wrote <frn lang="ga">Ua n-Duibhne</frn>, <q>O'Duibhne</q>, as the Gaelic surname of the Earl of Argyll (Liturgy, p. 24). The patrynomic of the head of the family is <frn lang="ga">Mac-Cailein</frn>.</note> r&iacute;ghd<sup resp="DM">a</sup> Ru<ex>graide</ex>,</l>
<l>G<ex>an</ex> a<ex>r</ex> m-beth a<ex>r</ex> &eacute;n sg<ex>el</ex> de,</l>
<l>Mise is t<ex>us</ex>a, <sup resp="DM">a N</sup>a&eacute;isi.</l></lg>

<lg n="7"><l>An l&aacute; t<ex>u</ex>c Ma<ex>n</ex>an<ex>n</ex>&aacute;<ex>n cu</ex>ach</l>
<l>Duin<ex>n</ex>, <ex>is</ex> an C<ex>u</ex> ro lu<sup resp="DM">ath</sup>,<note type="auth" lang="en" n="84"><frn lang="ga">luath</frn>. W.S. reads <frn lang="ga">buan</frn>, <q>enduring</q>.</note></l>
<l>N&iacute; bethea-sa am ag<ex>aid</ex> de,</l>
<l>Ad<ex>er</ex>im rit, a Naisi.</l></lg>

<lg n="8"><l>An la r<ex>u</ex>cais let a m<ex>ac</ex>h</l>
<l>Mise t<ex>ar</ex> Es R<ex>uaid</ex> rom<sup resp="DM">ach</sup><note type="auth" lang="en" n="85">MS. lvi. has <frn lang="ga">ramhach</frn>, and possibly the word means <q>of many oars</q>.</note></l>
<l><sup resp="DM">N&iacute; be</sup>thea am ag<ex>aid</ex> de,</l>
<l>Ad<ex>er</ex>im rit, a N<ex>aisi</ex>.</l>
<trailer>A <sup resp="DM">Naisi</sup>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="22">A h-aithle na ran<ex>n</ex> sin do gluaiset<ex>ar</ex> rompo an athga<ex>ir</ex>it<note type="auth" lang="en" n="86"><frn lang="ga">athgairit</frn>, now <frn lang="ga">athghoirid</frn>, still used in the same sense. <frn lang="ga">Ghabh iad an athghoirid</frn>, <q>they took the short cut</q>.</note> gacha slig<ex>ed</ex> co facat<ex>ar</ex> Em<ex>ain</ex> M<ex>acha</ex> uath<ex>aib</ex>. <q>Ata com<ex>ar</ex>da agamsa daibh,</q> ar D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q>ma ta <ex>Con</ex>cob<ex>ar</ex> ar ti<note type="auth" lang="en" n="87"><frn lang="ga">ar ti</frn>, <q>on the line of</q>, <q>intends to</q>; <frn lang="ga">feille</frn> now <frn lang="ga">foille</frn>, gen. of <frn lang="ga">feall</frn>, <q>deceit</q>; <frn lang="ga">fingal</frn> <q>the slaying of a near relation</q>, disused in S.G.</note> fheilli no fhi<ex>n</ex>ghaile do de<ex>n</ex>am or<ex>aib</ex>.</q> <q>Ga com<ex>ar</ex>da sin?</q> ar N<ex>aisi</ex>. <q>Da leict<ex>er</ex> sibsi sa tech a b-fuil <ex>Con</ex>c<ex>obar agus</ex>

<pb n="120"/>

maithi Ul<ex>ad</ex> nocha n-fuil <ex>Concobar</ex> ar t&iacute; uilc do de<ex>n</ex>am rib. Ma do tigh na Craebr<ex>uaid</ex>e<note type="auth" lang="en" n="88"><frn lang="ga">Craobruad</frn>, gen. <frn lang="ga">craobruaide</frn>, dat. <frn lang="ga">craobruaid</frn>, usually translated <q>Red branch</q>. But the formation is not <frn lang="ga">craobh</frn> subst. + <frn lang="ga">ruadh</frn> adj. qualifying. <frn lang="ga">Craob</frn> is the qualifying epithet, and <frn lang="ga">ruad</frn> is a fem. subst. Whatever the meaning, the house of <frn lang="ga">Craobruad</frn> was one of the three great houses of Emain, the other two being <frn lang="ga">Teit&eacute; Brec</frn> and <frn lang="ga">Craeb Derg</frn> (O'Curry, Mann. and Cust. ii. 10).</note> cuir<ex>ter</ex> sib <ex>agus</ex> Concob<ex>ar</ex> a tigh na h-Em<ex>n</ex>a, do dent<ex>ar</ex> feall ag<ex>u</ex>s meab<ex>ul</ex> f<ex>or</ex>aib.</q></p>

<p n="23"><ex>Agus</ex> rangat<ex>ar</ex> rompa fo n-in<sup resp="DM">n</sup><ex>us</ex> si<ex>n</ex> co dorus tighi na h-&Eacute;mna, <ex>agus</ex> do ia<ex>r</ex>rat<ex>ar</ex> foslug<ex>ud</ex> rompa. Do f<ex>re</ex>gair a<ex>n</ex> doirrse&oacute;ir <ex>agus</ex> do fiarf<ex>aig</ex> cia do b&iacute; an<ex>n</ex>. Do h-in<ex>n</ex>ised g<ex>ur</ex> b'&iacute;ad t<ex>ri</ex> m<ex>ic</ex> Uis<ex>nig</ex> do b&iacute; an<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> da m<ex>ac</ex> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex>a, <ex>agus</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>. Da h-in<ex>n</ex>is<ex>ed</ex> sin do <ex>Con</ex>ch<ex>obar agus</ex> tuc<ex>ad</ex> a lu<ex>cht</ex> fedma <ex>agus</ex> f<ex>ri</ex>theolma da in<ex>n</ex>saig<ex>e</ex>, <ex>agus</ex> do fiaf<ex>ra</ex>ig dibh cin<ex>n</ex>us do b&iacute; tec<sup resp="DM">h</sup> na C<ex>ra</ex>obr<ex>uaid</ex>e im biadh no im dig. Adubrat<ex>ar</ex>-san da ticdis <ex>cuig ca</ex>tha<note type="auth" lang="en" n="89"><frn lang="ga">cath</frn>, (1) fight, battle; (2) battalion. Used here in latter sense.</note> Ul<ex>ad</ex> an<ex>n</ex>, co b-fuighdis a l&oacute;r daoth<ex>ain</ex> bidh <ex>agus</ex> dighe. <q>Ma s<ex>ed</ex>,</q> ar <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>b<ex>er</ex>ar m<ex>ic</ex> Uis<ex>nig</ex> in<ex>n</ex>te.</q> <ex>Agus</ex> adubr<ex>ad</ex> sin re m<ex>ac</ex>aib Uis<ex>nig</ex>. Adub<ex>air</ex>t Deird<ex>ri</ex>: <q>A nois b<ex>enais</ex> a digb<ex>ail</ex> rib ga<ex>n</ex> mo com<ex>ar</ex>li-si <mls unit="Column" n="13"/>do de<ex>n</ex>amh,</q> ar si, <q><ex>agus</ex> denam imte<ex>cht</ex> bud<ex>est</ex>a.</q> <q>Ni di<ex>n</ex>gnum,</q> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex> F<ex>ind</ex> m<ex>ac</ex> Fergusa, <q><ex>agus</ex> adamar, a i<ex>ngen</ex>, is m&oacute;r a<ex>n</ex> meta<ex>cht agus</ex> an midlaoch<ex>us</ex> do mothaigis orain<ex>n</ex> an tan ad<ex>er</ex>e sin, <ex>agus</ex> rachm&aacute;id co tech na C<ex>ra</ex>obhr<ex>uaid</ex>e,</q> a<ex>r</ex> s&eacute; <q>Rachmaid co deim<ex>in</ex>,</q> a<ex>r</ex> Naisi.</p>

<p n="24"><ex>Agus</ex> do glu&aacute;iset<ex>ar</ex> rompo co t<ex>e</ex>c<sup resp="DM">h</sup> na C<ex>ra</ex>obr<ex>uaid</ex>e, <ex>agus</ex> do c<ex>ur</ex>ed lu<ex>cht</ex> f<ex>re</ex>asd<ex>uil agus</ex> f<ex>ri</ex>teolma le&oacute; <ex>Agus</ex> do f<ex>re</ex>asl<ex>aiged</ex> iat do biad<ex>aib</ex> saora so-m-blasda <ex>agus</ex> do deoch<ex>aib</ex> millsi mesgamla, g<ex>ur</ex> bad mesga meda<ex>r</ex>-ch&aacute;in mor-goth<ex>ach</ex> g<ex>ach</ex> aon d&aacute; lu<ex>cht</ex> fedhma <ex>agus</ex> f<ex>ri</ex>theolma. A<ex>cht</ex> aen ni ch<ex>en</ex>a, n&iacute;r caithet<ex>ar</ex> f&eacute;in b<sup resp="DM">ia</sup>d na lin<ex>n</ex> re meirtn<ex>ig</ex>i a n-aist<ex>ir agus</ex> a n-im<sup resp="DM">thechta</sup>, uair ni d<ex>er</ex>nat<ex>ar</ex> anadh no oirisem o do <sup resp="DM">l&eacute;icse</sup>t<ex>ar</ex> Dun B<ex>orraig</ex> m<ex>ic</ex> Andt<ex>i</ex> co rangat<ex>ar</ex> Em<ex>ain</ex>.</p>

<p n="25">Is an<ex>n</ex> sin adub<ex>air</ex>t N<ex>aisi</ex>: <q>Tabha<ex>r</ex>t<ex>ar</ex> in Cendcaom <ex>Con</ex>ch<ex>obair</ex> cugain<ex>n co</ex> n-d<ex>er</ex>nm&aacute;is a h-imirt.</q> Tug<ex>ad</ex> in Cendcaom cuctha, <ex>agus</ex> do suidig<ex>ed</ex> a f<ex>oir</ex>end f<ex>urr</ex>i. <ex>Agus</ex> do gab N<ex>aisi agus</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> ag a f<ex>ra</ex>is-imirt.<note type="auth" lang="en" n="90"><frn lang="ga">frais-imirt</frn>. I take <frn lang="ga">fras</frn> here to be intensive, as in <frn lang="ga">fras-shileadh</frn>, etc.: <q>playing diligently, intently</q>.</note> Is i si<ex>n</ex> uair <ex>agus</ex> aims<ex>er</ex> adub<ex>air</ex>t <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>: <q>cia h-ag<ex>aib</ex>, a &oacute;ga, do gebain<ex>n</ex> da

<pb n="122"/>

fhis an m<ex>air</ex>en<ex>n</ex> a dealb no a denam fe<ex>n</ex> ar D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>n<ex>n</ex>? <ex>Agus</ex> m&aacute; mairen<ex>n</ex>, ni b-fhuil d'fhine Adai<ex>m</ex> b<ex>en</ex> is f<ex>err</ex> d<ex>el</ex>b &iacute;na &iacute;.</q> <q>Racad fen and,</q> ar Leu<ex>ar</ex>cham,<note type="auth" lang="en" n="91">Levercham is spoken of as Conchobar's old nurse. In the LL. and MS. lvi. versions of this tale, she is associated with the tutor and nurse in rearing Deirdre, the reason assigned in LL. being <q>that she could not be gainsaid, for she was a <frn lang="ga">ban-chainte</frn> or woman satirist</q> (Windisch, <title type="book">Irische Texte mit W&ouml;rterbuch</title>, pp. 71, 411).</note> <q><ex>agus</ex> do b<ex>er</ex>a sg<ex>el</ex>a cug<ex>a</ex>dsa.</q></p>

<p n="26">Is aml<ex>aid</ex> im<ex>orro</ex> do b&iacute; Leab<ex>arcam</ex>, <ex>agus</ex> ba h-an<ex>n</ex>sa l&eacute; N<ex>aisi</ex> i<ex>n</ex>a g<ex>ach</ex> nech <ex>eile</ex> is in c<ex>ru</ex>in<ex>n</ex>e, u<ex>air</ex> ba mi<ex>n</ex>ic le dol a c<ex>ri</ex>ch<ex>aib</ex> a<ex>n</ex> domai<ex>n</ex> m&oacute;ir d'&iacute;armora<ex>cht</ex> N<ex>aisi</ex> do b<ex>re</ex>ith sg<ex>el cu</ex>ige <ex>agus</ex> uadha. Ia<ex>r</ex> si<ex>n</ex> tan<ex>ic</ex> Leau<ex>arcam</ex> roi<ex>m</ex>pi co h-airm a raibi N<ex>aisi agus</ex> Deird<ex>ri</ex>. <ex>Agus</ex> is aml<ex>aid</ex> do bat<ex>ar agus</ex> an Cen<ex>n</ex>cao<ex>m Con</ex>c<ex>hobair</ex> et<ex>arra</ex> ga h-imirt. <ex>Agus</ex> do toirb<ex>ir</ex><note type="auth" lang="en" n="92">The context shows that the meaning of the clause must be, <q>She gave kisses <gap/> to the sons of Uisnech and Deirdre</q>, and that the text ought to run, <frn lang="ga">do toirbir p&oacute;ca do macaib Uisnig agus do Derdrinn</frn>.</note> m<ex>ac</ex> Uis<ex>nig</ex> ag<ex>us</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex> do pfoc<ex>aib</ex> co dil dic<ex>ra</ex> deg-tairisi <ex>agus</ex> do caiest<ex>ar</ex> f<ex>ra</ex>sa d&eacute;r g<ex>ur</ex> bo fliuic a h-u<ex>cht agus</ex> a h-urb<ex>ru</ex>in<ex>n</ex>e. <ex>Agus</ex> do lab<ex>air</ex> ina diaigh si<ex>n</ex> <ex>agus</ex> adub<ex>air</ex>t: <q>Ni mait<ex>h</ex> daibhsi, a m<ex>ac</ex>a inm<ex>ain</ex>e,</q> a<ex>r</ex> si, <q>an ni<note type="auth" lang="en" n="93">i.e. Deirdre.</note> as doilghe rug<ex>ad</ex> uadha riam do bet<sup resp="DM">h</sup> ag<ex>aib agus</ex> sib ar a com<ex>us</ex>. <ex>Agus</ex> is da b<ex>ar</ex> fis do cuir<ex>ed</ex> mise,</q> a<ex>r</ex> Leabh<ex>arcam</ex>, <q><ex>agus</ex> da fech<ex>ain</ex> an mairend a d<ex>el</ex>b no a denam fe<ex>n</ex> a<ex>r</ex> Deird<ex>ri</ex>. <mls unit="Column" n="14"/><ex>Agus</ex> is fata lim f&oacute;s an gni<ex>m</ex> do n&iacute;t<ex>er</ex> a no<ex>cht</ex> an Em<ex>ain</ex>.i. feall <ex>agus</ex> meab<ex>ul agus</ex> m&iacute;-coi<ex>n</ex>geall<note type="auth" lang="en" n="94"><frn lang="ga">mi-coingeall</frn>. In S.G., <frn lang="ga">coingheall</frn> means <q>loan</q>. In the Islay charter, Macdonald gives lands to Mackay, <frn lang="ga">air chunnrag agas air chonghioll</frn> that the latter and his heirs should give Macdonald and his heirs four fat cows yearly or forty-two marks in lieu thereof. In this passage the word means <q>obligation</q>. Hence we may take <frn lang="ga">mi-coingeall</frn> to mean, as W.S. suggested, <q>breach of trust</q>.</note> da de<ex>n</ex>a<ex>m</ex> oraibsi, a cairde gr<ex>a</ex>dh<ex>ach</ex>a,</q> ar s&iacute;, <q><ex>agus</ex> ni bia Eamui<ex>n</ex> ao<ex>n</ex> oidchi co d<ex>eredh</ex> an dom<ex>ain</ex> b<ex>us</ex> f<ex>er</ex> &iacute; in&aacute; no<ex>cht</ex>.</q> <ex>Agus</ex> do rinne an l<ex>aid</ex> an<ex>n</ex>:

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Truag a<ex>n</ex> meb<ex>ul</ex></l>
<l>Do nit<ex>er</ex> a no<ex>cht</ex> an Emui<ex>n</ex>,</l>
<l><ex>Agus</ex> o'n meab<ex>ul</ex> a mach</l>
<l>Bud h-i an Eam<ex>ain</ex> irgal<ex>ach</ex>.<note type="auth" lang="en" n="95">In S.G. <frn lang="ga">iorghuilleach</frn>.</note></l></lg>

<lg n="2"><l>Tria<ex>r</ex> brath<ex>ar</ex> is ferr fo nim</l>
<l>Da<ex>r</ex> imgidh ar talm<ex>ain</ex> tigh,</l>
<l>Doil<ex>ech</ex> li<ex>m</ex>-sa m<ex>ar</ex> ata,</l>
<l>A marb<ex>ad</ex> a los<note type="auth" lang="en" n="96"><frn lang="ga">los</frn>: used with various shades of meaning of which this is one, e.g. <frn lang="ga">air a los</frn>, <q>on his or its account</q>. The more common meaning is <q>purpose</q>: <frn lang="ga">tha e los falbh</frn>, <q>he purposes going</q>. One hears also such idioms as: <frn lang="ga">los nach geill iad</frn>, <q>so that they yield not</q>; <frn lang="ga">dol a los a' chruidh</frn>, <q>going to seek the cows</q>; <frn lang="ga">bidh e dol air mo los</frn>, <q>I shall lose by it</q>; <frn lang="ga">fhuair iad an lost</frn>, <q>they got their fill</q>. <frn lang="ga">Los</frn>, <q>tail, end, point</q>, is not, so far as known to me, in use in S.G.</note> e<ex>n</ex> m<ex>n</ex>a.</l></lg>

<pb n="124"/>

<lg n="3"><l>N&aacute;isi <ex>agus</ex> Ard<ex>an</ex> co<ex>m</ex>bl<ex>aid</ex>,</l>
<l>Ain<ex>n</ex>li bais-g<ex>el</ex> a <ex>m</ex>-b<ex>ra</ex>th<ex>air</ex>,</l>
<l>Feall ar i<ex>n</ex> d<ex>re</ex>im-si 'g a luadh,</l>
<l><ex>Noc</ex>ha li<ex>m</ex>sa n<ex>ach</ex> la<ex>n</ex>-tr<ex>uag</ex>.</l>
<trailer>T<ex>ruag</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="27">As a h-aitle sin adub<ex>air</ex>t Leb<ex>arch</ex>a<ex>m</ex> re m<ex>ac</ex>aib F<ex>er</ex>g<ex>us</ex>a doirsi tige na C<ex>ra</ex>obhr<ex>uaid</ex>e <ex>agus</ex> a fuin<ex>n</ex>eoga<note type="auth" lang="en" n="97"><frn lang="ga">fuinneog</frn>, now <frn lang="ga">uinneag</frn>, from Norse vindauga. <frn lang="ga">Senister</frn>, from Latin <frn lang="la">fenestra</frn>, was also in use. No native word for <q>window</q> has been preserved, if ever there was one. Did not the Gael have windows until after the time when they began to borrow words from Latin?</note> do d&uacute;n<ex>ad</ex>: <q><ex>Agus</ex> da tist<ex>ar</ex> chug<ex>aib</ex>, buaidh <ex>agus</ex> ben<ex>n</ex>a<ex>cht</ex> daib, <ex>agus</ex> cosn<ex>aid</ex> sib fen co maith <ex>agus</ex> ba<ex>r</ex> com<ex>ar</ex>che <ex>agus</ex> com<ex>ar</ex>ci F<ex>ergusa</ex>.</q></p>

<p n="28"><ex>Agus</ex> tan<ex>ic</ex> roi<ex>m</ex>pi a m<ex>ach</ex> as a h-aithle co dub<ex>ach</ex> dob<ex>ro</ex>n<ex>ach</ex> d<ex>ro</ex>ch-m<ex>en</ex>n<ex>m</ex>ach co h-airm a raibhi <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>. <ex>Agus</ex> do fiaf<ex>ra</ex>ig <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex> sg<ex>el</ex>a di. Is ann sin adub<ex>air</ex>t L<ex>eabar</ex>cham ag a f<ex>re</ex>gra: <q>At<ex>a</ex> d<ex>ro</ex>ch sg<ex>el</ex>a aga<ex>m</ex> duit <ex>agus</ex> deg sg<ex>el</ex>.</q> <q>Cred i&aacute;t sin?</q> a<ex>r</ex> r&iacute; Ul<ex>ad</ex>. <q>Is maith na sg<ex>el</ex>a,</q> a<ex>r</ex> Leab<ex>ar</ex>cam, <q>in t<ex>ri</ex>ar is f<ex>err</ex> d<ex>el</ex>b <ex>agus</ex> denam, is ferr luth <ex>agus</ex> lam<ex>ach</ex>, is ferr g<sup resp="DM">n</sup>i<ex>m agus</ex> gaisg<ex>ed agus</ex> gnath-irg<ex>al</ex> an <ex>E</ex>r<ex>inn agus</ex> an Albai<ex>n agus</ex> is in dom<ex>un</ex> m<ex>or</ex> uile to te<ex>cht cu</ex>g<ex>a</ex>tsa, <ex>agus</ex> bid im&aacute;in<note type="auth" lang="en" n="98"><frn lang="ga">im&aacute;in</frn>, now <frn lang="ga">iomain</frn>, <q>driving</q>: used in Scotland specially for driving the ball in the game of shinty, the ball being <frn lang="ga">ball-iomanach</frn>, the stick <frn lang="ga">caman</frn>, and a goal <frn lang="ga">leth-bh&agrave;ir</frn>, two goals make a <frn lang="ga">b&agrave;ir</frn>.</note> enlethe ag<ex>ut</ex> f<ex>est</ex>a an ag<ex>aid</ex> b-f<sup resp="DM">er</sup> n-<ex>E</ex>r<ex>enn</ex> o tait m<ex>ic</ex> Uis<ex>nig</ex> libh. <ex>Agus</ex> is e sin sg<ex>el</ex> is fe<ex>rr</ex> ag<ex>am</ex> duit. <ex>Agus</ex> is e sin sg<ex>el</ex> is mesa ag<ex>am</ex>, in be<ex>n</ex> do b'f<ex>err</ex> d<ex>el</ex>b ag<ex>u</ex>s denam is in dom<ex>un</ex> ic imt<ex>echt</ex> uain<ex>n</ex> a h-Eam<ex>ain</ex>, n<ex>ach</ex> b-fuil a d<ex>el</ex>b fe<ex>n</ex> na de<ex>n</ex>am f<ex>uirr</ex>i.</q></p>

<p n="29">O t'<ex>cu</ex>al<ex>a Con</ex>c<ex>hobar</ex> sin do ch<ex>uaid</ex> a ed <ex>agus</ex> a aigide<ex>cht</ex><note type="auth" lang="en" n="99"><frn lang="ga">aigidect</frn>: an obscure word which W.S. suggested may connect with Latin <frn lang="la">acetum</frn>.</note> a<ex>r cu</ex>l.<note type="auth" lang="en" n="100"><frn lang="ga">ar cul</frn>, now <frn lang="ga">air ch&ugrave;l. Chuir mi air ch&ugrave;l e</frn>, <q>I cast it behind me</q>. C's jealousy disappeared but for a very short time.</note> <ex>Agus</ex> do ibs<ex>e</ex>t dail <ex>no</ex> d&oacute; ana dhiaig sin. <ex>Agus</ex> do fia<ex>r</ex>f<ex>aig Con</ex>c<ex>hobar</ex> a r&iacute;s: <q>Cia rac<ex>ad</ex> da<ex>m</ex> da fio<ex>s</ex> an mairen<ex>n</ex> a cruth <ex>no</ex> a d<ex>el</ex>b <ex>no</ex> a de<ex>n</ex>am fe<ex>n</ex> ar D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>n<ex>n</ex>?</q> <ex>Agus</ex> do fiaf<ex>ra</ex>ig fo t<ex>hri</ex> sol f<sup resp="DM">u</sup>air a f<ex>re</ex>gra.</p>

<p n="30">Is an<ex>n</ex> sin adub<ex>air</ex>t <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex> re T<ex>r&eacute;</ex>n-d<ex>or</ex>n<note type="auth" lang="en" n="101"><frn lang="ga">Tr&eacute;n-dorn</frn>, <q>mighty fist</q>. W.S. reads <frn lang="ga">dol and</frn> as <frn lang="ga">Doland</frn>, a proper name, which may be the correct reading.</note> dol and. <q>A T<ex>ren</ex>-d<ex>ur</ex>in<ex>n</ex>,</q><note type="auth" lang="en" n="102"><frn lang="ga">durinn</frn>: read <frn lang="ga">duirn</frn>.</note> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>in fed<ex>ar</ex> tu cia do m<ex>ar</ex>b t'ath<ex>air?</ex></q> <q>Do fhet<ex>ar</ex>,</q> a<ex>r</ex> se, <q>g<ex>ur</ex>ab e N<ex>aisi</ex> m<ex>ac</ex> Uis<ex>nig</ex> do

<pb n="126"/>

<mls unit="Column" n="15"/><ex>m</ex>a<ex>r</ex>b &eacute;</q> <q>Ma s<ex>ed</ex>, eirsi da fio<ex>s</ex> a<ex>n</ex> mairen<ex>n</ex> a delb <ex>no</ex> a denam fei<ex>n</ex> ar D<ex>e</ex>rd<ex>ri</ex>n<ex>n</ex>.</q> <ex>Agus</ex> do glua&iacute;s T<ex>re</ex>n-dor<ex>n</ex> roi<ex>m</ex>e, <ex>agus</ex> t&aacute;n<ex>ic</ex> do c<ex>hum</ex> na bruighne, <ex>agus</ex> f&uacute;air na doirrsi <ex>agus</ex> na fuin<ex>n</ex>eoga ar na n-&iacute;adhadh, <ex>agus</ex> do gab oma<ex>n agus</ex> imegla &eacute;, <ex>agus</ex> is <ex>ed</ex> adub<ex>air</ex>t: <q>N&iacute; <ex>con</ex>air<note type="auth" lang="en" n="103"><frn lang="ga">conair</frn>, <q>way</q>, perhaps in mistake for <frn lang="ga">coir</frn>, <q>right</q>, <q>just</q>, <q>safe</q>.</note> m<ex>i</ex>c Uis<ex>nig</ex> d'in<ex>n</ex>saig<ex>id</ex>, at&aacute; ferg f<ex>or</ex>ra.</q> <ex>Agus</ex> fuair fuin<ex>n</ex>e&oacute;g ga<ex>n</ex> dr<ex>u</ex>d is i<ex>n</ex> br<ex>uid</ex>in, <ex>agus</ex> do gab ag fegui<ex>n</ex> Naeisi <ex>agus</ex> D<ex>erdrenn</ex> tres an fuin<ex>n</ex>e&oacute;ig. <ex>Agus</ex> do dech D<ex>erdri</ex> fair, oir as &iacute; b&aacute; cend-lu&aacute;ithi<note type="auth" lang="en" n="104"><frn lang="ga">cend-luaithi</frn>, <q>head-quickest</q>, i.e. <q>wide-awake</q>, <q>alert</q>.</note> an<ex>n</ex>. <ex>Agus</ex> do bruidigh<note type="auth" lang="en" n="105"><frn lang="ga">bruidigh</frn>. The common word in S.G. for <q>nudge</q> is <frn lang="ga">bruid, bruideadh</frn>.</note> N<ex>aisi</ex>; <ex>agus</ex> do dech Na&eacute;isi an d&iacute;aidh a dechsu<ex>n</ex>a. <ex>Agus</ex> as aml<ex>aid</ex> do b&iacute; <ex>agus</ex> f<ex>er</ex> gonta<note type="auth" lang="en" n="106"><frn lang="ga">gonta</frn>, in S.G. <frn lang="ga">gointe</frn>, <q>sorely wounded</q>, <q>pursued by fairies</q> or <q>furies</q>. Here <q>killed</q> in the play, therefore a <q>dead man</q> of the <q>draught men</q>.</note> d'f<ex>er</ex>aib na fichle aige; <ex>agus</ex> tuc urc<ex>ar</ex> &aacute;ghm<ex>ar</ex> urmaisn<ex>ech</ex><note type="auth" lang="en" n="107"><frn lang="ga">urmaisnech</frn>, in S.G. <frn lang="ga">eirmseach</frn>, <q>well-aimed</q>.</note> de go t<ex>ar</ex>rla a suil an ogl<ex>aich agus</ex> doro<ex>n</ex>adh imla&eacute;id<note type="auth" lang="en" n="108"><frn lang="ga">imla&eacute;id</frn>, in S.G. <frn lang="ga">iomlaid</frn>, <q>exchange</q>, the exchange in this case consisting in the <frn lang="ga">fer gonta</frn> taking the place of the eye, and the eye being protruded on Mighty-fist's cheek. Is <frn lang="ga">&aacute;inignech an</frn> and <frn lang="ga">ignech</frn> from <frn lang="ga">inga</frn> <q>nail</q>? <frn lang="ga">&igrave;neach</frn> and <frn lang="ga">&igrave;neachail</frn> are met with in S.G.</note> &aacute;i<ex>n</ex>ignech et<ex>ar</ex>ra and si<ex>n</ex>. <ex>Agus</ex> do ch<ex>uaid</ex> a t-shuil a<ex>r</ex> a g<ex>ru</ex>aid do'<ex>n</ex> &oacute;gl<ex>ach</ex>. <ex>Agus</ex> rai<ex>n</ex>ig co <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <ex>agus</ex> do in<ex>n</ex>is sg<ex>el</ex>a d&oacute; &oacute; th<ex>&uacute;s</ex> co deiredh, <ex>agus</ex> is <ex>ed</ex> adub<ex>air</ex>t: <q>As &iacute; s&uacute;d ai<ex>n</ex> b<ex>en</ex> as f<ex>err</ex> delb a<ex>n</ex>d sa dom<ex>un</ex>, <ex>agus</ex> b<ex>a</ex> r&iacute; a<ex>n</ex> dom<ex>uin</ex> Naisi da lega<ex>r</ex> d&oacute; &iacute;.</q></p>

<p n="31">Is and si<ex>n</ex> do eirigh <ex>Con</ex>c<ex>hobar agus</ex> Ull<ex>taigh agus</ex> ta<ex>n</ex>gad<ex>ar</ex> timcell na bruighne <ex>agus</ex> do leigeda<ex>r</ex> &iacute;lga<ex>ir</ex>the m&oacute;ra and si<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> do chuirsiut tein<ex>n</ex>ti <ex>agus</ex> ten<ex>n</ex>ala is i<ex>n</ex> m-br<ex>uigh</ex>in. <ex>Agus</ex> adclos si<ex>n</ex> do D<ex>erdrinn agus</ex> do cl<ex>ainn</ex> F<ex>ergusa</ex>, <ex>agus</ex> do fiaf<ex>raig</ex>ed<ex>ar</ex>, <q>cia ata fa'n Craobr<ex>uaid</ex>.</q> <q>Co<ex>n</ex>cub<ex>ar agus</ex> Ul<ex>aid</ex>,</q> ar siat. <q><ex>Agus</ex> com<ex>air</ex>ci F<ex>ergusa</ex> f<ex>r&iacute;</ex>u,</q> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex> F<ex>inn</ex>. <q>Mo cubais,</q><note type="auth" lang="en" n="109"><frn lang="ga">cubas</frn>, S.G. <frn lang="ga">cogais</frn>.</note> ar <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>b<ex>a</ex> mela duibsi <ex>agus</ex> do m<ex>a</ex>caib Uis<ex>nig</ex> mo b<ex>en</ex>-sa agaib.</q> <q>As f&iacute;r si<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> D<ex>er</ex>d<ex>ri</ex>, <q><ex>agus</ex> do fheall F<ex>ergus</ex> oraib, a Naeisi.</q> <q>Mo cubais,</q> ar Buin<ex>n</ex>i B<ex>orb</ex>, <q>ni derna ocus n&iacute; dingnim-ne.</q></p>

<p n="32">Is and si<ex>n</ex> tan<ex>ic</ex> Buin<ex>n</ex>e B<ex>orb</ex> a mach <ex>agus</ex> do ma<ex>r</ex>b tr&iacute; <ex>caogait</ex><note type="auth" lang="en" n="110"><frn lang="ga">tri caogait</frn>: fifty is, except in two or three instances, represented by .l. When written in full, the nominative is <frn lang="ga">caoga, caega, caocha</frn>. In S.G. the word survives in the oblique form <frn lang="ga">caogad</frn>, the survival being due probably to the term having been used on the title-page of the first Gaelic Psalm Book printed&mdash;<frn lang="ga">an ceud chaogad do Shalmaibh Dhaibhidh</frn>, <q>the first fifty of the Psalms of David.</q> The little volume, printed in 1659, is now very rare, and is still known by the name <frn lang="ga">An Caogad</frn>.</note> a muigh <ex>agus</ex> do b&aacute;ith na tein<ex>n</ex>ti <ex>agus</ex> na tean<ex>n</ex>ala

<pb n="128"/>

<ex>agus</ex> do mhesg na sl<ex>uagu</ex> do'n breisim<note type="auth" lang="en" n="111"><frn lang="ga">breisim</frn>. In S.G. <frn lang="ga">braiseam</frn> denotes a violent outburst of passion. W.S. takes <frn lang="ga">bratha</frn> to have the force of an intensive, qualifying <frn lang="ga">breisim</frn>.</note> bratha si<ex>n</ex>. Atb<ex>er</ex>t <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q>cia do n&iacute; an mesg<ex>ad</ex>-sa ar na sluag<ex>aib??</ex></q> <q>Meisi, Buinni B<ex>orb</ex> m<ex>a</ex>c F<ex>ergusa</ex>,</q> ar s&eacute; <q>Comadha uai<ex>m</ex>si duit,</q> a<ex>r</ex> <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>. <q>Ca<ex>r</ex>sat comadha sin?</q> ar Buin<ex>n</ex>e. <q>Tricha<note type="auth" lang="en" n="112"><frn lang="ga">Tricha</frn>, <q>thirty</q>, as well as <frn lang="ga">cethorcha</frn>, <q>forty</q>, <frn lang="ga">sesca</frn>, <q>sixty</q>, etc., are all, <frn lang="ga">caogad</frn> alone excepted, unknown in S.G. now. In the Barra version <frn lang="ga">tricha cet</frn> is transformed into <frn lang="ga">drochaid</frn>, <q>bridge</q> (G.S.I., xiii. 254).</note> c<ex>et</ex>,</q> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>, <q><ex>agus</ex> mo choga<ex>r</ex><note type="auth" lang="en" n="113"><frn lang="ga">cogar</frn>, in S.G. <frn lang="ga">cagar</frn>, <q>whisper</q>. Buinne was to enjoy the <q>whisper of the throne</q>.</note> <ex>agus</ex> mo com<ex>air</ex>le fei<ex>n</ex> duit.</q> <q>G&eacute;bhatt,</q> a<ex>r</ex> Buin<ex>n</ex>e. <ex>Agus</ex> do gab Buin<ex>n</ex>e na comhadha si<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> do ri<ex>n</ex>ded sliab a<ex>n</ex> oidci si<ex>n</ex> do'<ex>n trich</ex>ait c<ex>et</ex> un<ex>de</ex><note type="auth" lang="en" n="114">MS. is <frn lang="ga">u&nmacr;</frn> or <frn lang="ga">i&mmacr;</frn>. W.S. reads <frn lang="ga">un<ex>de</ex></frn>, which makes the meaning clear. A.C. reads <frn lang="ga">im<ex>orro</ex></frn> which may be correct, although the sentence is made clumsy thereby. The meaning is that the <frn lang="ga">tricha cet</frn> gifted to Buinne was, through God's miracle, as MS. lvi. has it, converted into a <frn lang="ga">sliab</frn> that night, and that its name is in consequence <frn lang="ga">Sliab Dal m-Buinne</frn>, i.e. the <frn lang="ga">Sliabh</frn> or <q>moorland</q> of Buinne's <frn lang="ga">Dal</frn> or <q>division</q>.</note> Sliab Dal m-Bui<ex>n</ex>de.</p>

<p n="33"><ex>Agus</ex> do chual<ex>a</ex> D<ex>erdri</ex> a<ex>n</ex> comr<ex>ad</ex> si<ex>n</ex>. <q>Mo chubais,</q> a<ex>r</ex> <mls unit="Column" n="16"/>D<ex>erdri</ex>, <q>do thr&eacute;icc B<ex>uinne</ex> sib, a m<ex>a</ex>ca Uis<ex>nig</ex>, <ex>agus</ex> as aithrem<ex>ail</ex><note type="auth" lang="en" n="115"><frn lang="ga">aithremail</frn> is not much in use in S.G., and in this sense not at all. We say <frn lang="ga">mac mar an t-athair</frn>, <q>like father like son</q>.</note> a<ex>n</ex> m<ex>a</ex>c &uacute;d.</q> <q>Dar mo breithir fei<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex> F<ex>inn</ex>, <q><ex>noch</ex>a t<ex>re</ex>igeabh fe<ex>n</ex> &iacute;at in ce<ex>n</ex> ma<ex>ir</ex>es a<ex>n</ex> cal<ex>ad</ex><note type="auth" lang="en" n="116"><frn lang="ga">calad</frn>: The name of Fergus's sword, <q>the hard</q>, which figures later on in the MS.</note> colg a<ex>m</ex> la&iacute;m.</q></p>

<p n="34"><ex>Agus</ex> t&aacute;n<ex>ic</ex> Ill<ex>ann</ex> amach &iacute;a<ex>r</ex> si<ex>n agus</ex> tuc t<ex>ri</ex> l<ex>uathchu</ex>a<ex>r</ex>ta a timc<ex>ell</ex> na br<ex>uid</ex>ni <ex>agus</ex> do ma<ex>r</ex>b t<ex>ri</ex> c<ex>et</ex> a muigh. <ex>Agus</ex> t&aacute;n<ex>ic</ex> as tech co h-air<ex>m</ex> a m-b&aacute;i N<ex>aisi agus</ex> s&eacute; ag imirt fichle <ex>agus</ex> Ain<ex>n</ex>le Garbh. <ex>Agus</ex> t<ex>u</ex>c Ill<ex>ann</ex> cuairt impa, <ex>agus</ex> adib<note type="auth" lang="en" n="117"><frn lang="ga">&iacute;b</frn>, S.G., <frn lang="ga">ibh</frn>, <q>to drink</q>, hardly in use now though known.</note> dhigh. <ex>Agus</ex> tug loc<ex>hra</ex>n<ex>n</ex> a<ex>r</ex> las<ex>ad</ex> leis a mach a<ex>r</ex> an b-fhaithchi, <ex>agus</ex> do gab ag slaide na sl<ex>uag</ex>, <ex>agus</ex> n&iacute;r lams<ex>a</ex>t t<ex>echt</ex> timc<ex>ell</ex> na bru<ex>id</ex>ni. Do b<ex>a</ex> maith an m<ex>a</ex>c do bi an<ex>n</ex> sin .i. Ill<ex>ann</ex> Fin<ex>n</ex> m<ex>a</ex>c F<ex>ergusa</ex>. <corr sic="Nirer" resp="DM">Nir er</corr><note type="auth" lang="en" n="118">W.S. writes <frn lang="ga">ni rer, rer</frn> being the redupl. perf. of <frn lang="ga">renim</frn>. I prefer <frn lang="ga">nor &eacute;r. &eacute;r</frn>, now <frn lang="ga">eur</frn>, verb and noun, means <q>refuse</q>, <q>refusal</q>.</note> nech riam im s&eacute;d na im ilm&aacute;ine, <ex>agus</ex> ni ta<ex>r</ex>d<ex>a</ex> tua<ex>r</ex>asd<ex>al</ex> <corr sic="o r&iacute;gh o righ" resp="DM">o r&iacute;gh</corr> d&oacute;, <ex>agus</ex> n&iacute;r gab s&eacute;d r&iacute;am a<ex>cht</ex> &oacute; F<ex>er</ex>g<ex>us</ex> nam&aacute;.</p>

<p n="35">Is an<ex>n</ex> sin adub<ex>air</ex>t <ex>Con</ex>c<ex>hobar</ex>: <q>Cait a b-<sup resp="DM">f</sup>uil Fiacha ma <ex>ma</ex>c?</q> a<ex>r Con</ex>c<ex>hobar</ex>. <q>Son<ex>n</ex>a,</q> a<ex>r</ex> Fiacha. <q>D<sup resp="DM">ar mo</sup> cubh<ex>as</ex>, is an aon oidchi rug<ex>ad</ex> t<ex>us</ex>a <ex>agu</ex>s Ill<ex>ann</ex>, <ex>agus</ex> <sup resp="DM">as iat</sup> <ex>air</ex>m a ath<ex>ar</ex> ata aigesi<ex>um</ex>, ag<ex>us</ex> b<ex>er</ex>-si m'air<ex>m</ex>-si let, an

<pb n="130"/>

Orchai<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="119"><frn lang="ga">Orchain</frn>: W.S. translates Bright-rim and derives <frn lang="ga">&oacute;r</frn> from Latin <frn lang="la">ora</frn>.</note> <ex>agus</ex> an Cosgr<ex>ach</ex><note type="auth" lang="en" n="120"><frn lang="ga">Cosgrach</frn>, <q>victorious</q>.</note> <ex>agus</ex> a Foga<note type="auth" lang="en" n="121"><frn lang="ga">Foga</frn>, <q>gapped spear</q>. <frn lang="ga">Fagha</frn> is in S.G. applied to an industrial implement not unlike a Lochaber axe with the pointed end removed. MS. lvi. has, instead of <frn lang="ga">Foga, an bogha bearnach</frn>, which A.C. renders <q>the notched bow</q>. Is not <frn lang="ga">bogha</frn> for <frn lang="ga">Fogha</frn>?</note> <ex>agus</ex> mo Co<sup resp="DM">lg</sup>, <ex>agus</ex> de<ex>n</ex>a calma leo.</q></p>

<p n="36">Is an<ex>n</ex> sin do in<ex>n</ex>s<ex>aig</ex> cach a c<ex>hele</ex> dib. <ex>Agus</ex> tan<ex>ic</ex> Fiach<ex>a</ex> a c<ex>er</ex>t-co<ex>m</ex>l<ex>ainn</ex> co h-Ill<ex>ann</ex>, <ex>agus</ex> do fiaf<ex>ra</ex>ig Ill<ex>ann</ex> d'Fiach<ex>a</ex>: <q>Cid si<ex>n</ex>, a Fiach<ex>a?</ex></q> a<ex>r</ex> se. <q>Co<ex>m</ex>rac <ex>agus</ex> coml<ex>ann</ex> do b'ail lem ritsa,</q> a<ex>r</ex> Fiach<ex>a</ex>. <q>Olc do rin<ex>n</ex>is,</q> ar Ill<ex>ann</ex>, <q><ex>agus</ex> m<ex>ic</ex> Uis<ex>nig</ex> a<ex>r</ex> mo com<ex>ar</ex>ce.</q> Do in<ex>n</ex>saiget<ex>ar</ex> a c<ex>ele</ex>, <ex>agus</ex> do rons<ex>a</ex>t comla<ex>nn</ex> ficda, f<ex>or</ex>niata, dana, dedla, deg-tap<ex>aid</ex>. <ex>Agus</ex> do f<ex>or</ex>taml<ex>aig</ex> Ill<ex>ann</ex> a<ex>r</ex> Fiacha, co tuc <ex>air</ex> luidhe f<ex>or</ex> sgat<sup resp="DM">h</sup> a sgeith.<note type="auth" lang="en" n="122"><frn lang="ga">sgath a sgeith</frn>, <q>on the shadow of his shield</q> (W.S.). MS. lvi. has <frn lang="ga">ar sg&aacute;ith a sgeithe</frn>, which A.C. translates <q>the shelter of his shield.</q> In either case Fiacha would not necessarily be in such peril as to cause the shield to roar, But if Fiacha lay across the <frn lang="ga">sg&agrave;th</frn>, i.e. the <q>edge</q> of the shield, things would be different.</note> <ex>Agus</ex> do g&eacute;is an sgiath <ex>agus</ex> do geiseta<ex>r</ex> t<ex>ri</ex> p<ex>ri</ex>m ton<ex>n</ex>a Er<ex>enn</ex> an<ex>n</ex> sin, .i. Ton<ex>n</ex> Clidna <ex>agus</ex> Ton<ex>n</ex> Th<ex>uaithi</ex> <ex>agus</ex> Ton<ex>n</ex> R<ex>ugraide</ex>.</p>

<p n="37">Do bi <ex>Co</ex>n<ex>all</ex> C<ex>er</ex>n<ex>ach</ex> an Du<ex>n</ex> Sobairci an inb<ex>aid</ex> sin, <ex>agus</ex> do cual<ex>a</ex> toran<ex>n</ex> tui<ex>n</ex>ne Rug<ex>ra</ex>ide. <q>Is f&iacute;r si<ex>n</ex>,</q> a<ex>r</ex> Co<ex>n</ex>all, <q>at<ex>a Con</ex>c<ex>hobar</ex> an eigi<ex>n</ex>, <ex>agus</ex> ni c&oacute;ir gan a in<ex>n</ex>s<ex>aig</ex>e.</q> <ex>Agus</ex> gab<ex>ais</ex> a air<ex>m</ex>, <ex>agus</ex> tan<ex>ic</ex> roime g<ex>o</ex> h-Eam<ex>ain</ex>. <ex>Agus</ex> fuair an comrac a<ex>r</ex> na s<ex>ra</ex>in<ex>iud</ex> a<ex>r</ex> F<ex>iacha</ex> m<ex>a</ex>c <ex>Con</ex>c<ex>hobair</ex>, <ex>agus</ex> in Orchai<ex>n</ex> ac buir<ex>iud agus</ex> ac beic f<ex>or</ex>aigh a c&aacute;in<ex>iud</ex> a tig<ex>er</ex>na; <ex>agus</ex> nir lams<ex>a</ex>t Ul<ex>aid</ex> a tesa<ex>r</ex>g<ex>on</ex>. <ex>Agus</ex> tan<ex>ic Con</ex>all do leth a cuil co h-Ill<ex>ann</ex>, <ex>agus</ex> saitis a sl<ex>eg</ex> t<ex>ri</ex>t .i. an Culghlas <ex>Cho</ex>n<ex>aill</ex>. <q>Cia do go<ex>n</ex> me?</q> a<ex>r</ex> Ill<ex>ann</ex>. <q>Mise <ex>Co</ex>n<ex>all</ex>,</q> a<ex>r</ex> s&eacute;, <q><ex>agus</ex> cia t<ex>us</ex>a?</q> <q>Mise Ill<ex>ann</ex> F<ex>inn</ex> m<ex>ac</ex> F<ex>er</ex>g<ex>us</ex>a,</q> a<ex>r</ex> se; <q><ex>agus</ex> is olc an gni<ex>m</ex> do ronais, <ex>agus</ex> m<ex>ic</ex> Uis<ex>nig</ex> a<ex>r</ex> mo com<ex>air</ex>ce.</q> <q>In f&iacute;r sin?</q> a<ex>r</ex> Conall. <q>Is f&iacute;r &oacute;n&mdash;</q><gap/><note type="auth" lang="en" n="123">The gap in the MS., consisting probably of two leaves, would narrate the murder of the sons of Uisnech, the fate of Deirdre, and the ravages committed by Fergus and his party immediately thereafter. The fifth folio, as now bound, opens with a quatrain containing terms of peace offered to Fergus on behalf of Conchobar.</note></p>

<pb n="208"/><!--Volume 1 issue 3-->
<p n="38">
<mls unit="Column" n="17"/>
<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><corr sic="Ses" resp="DM">Secht</corr><note type="auth" lang="en" n="124">MS. <frn lang="ga">Ses<!--with overstroke--></frn>. But in future this and similar contractions regarding which there can be no possible doubt are extended and printed in ordinary type.</note> muca m<sup resp="DM">a</sup>rbta,<note type="auth" lang="en" n="125">In the Islay Charter <frn lang="ga">ionmharbhtha</frn>, <q>fit for killing</q>, is the term used: <frn lang="ga">ceithre ba ionmharbhtha</frn>, <q>four fat cows</q>.</note> miad n-gle;<note type="auth" lang="en" n="126"><frn lang="ga">miad n-gle</frn>. It is difficult to express the exact force of this <frn lang="ga">cheville</frn>, as of many others in Gaelic verse. <frn lang="ga">Miad</frn> of old meant <q>honour</q>, and <frn lang="ga">gl&eacute;</frn> usually meant <q>bright</q>, <q>clear</q>. Nowadays <frn lang="ga">miadh</frn> and <frn lang="ga">miadhail</frn> is a <q>a thing greatly to be desired</q>, and <frn lang="ga">gl&eacute;</frn> is commonly an intensive prefix meaning <q>very</q>, <q>sufficient</q>.</note></l>
<l>Secht n-dabcha,<note type="auth" lang="en" n="127"><frn lang="ga">dabhach</frn>: the word still in common use for a large vat. A <frn lang="ga">dabhach</frn> of land was probably the extent which a <frn lang="ga">dabhach</frn>-ful of grain would sow.</note> secht n-aide;<note type="auth" lang="en" n="128"><frn lang="ga">adh</frn>, more commonly <frn lang="ga">agh</frn>, now a <q>heifer</q>, or <q>hind</q>, although the word is still masc. <frn lang="ga">an t-agh</frn>. Of old <frn lang="ga">adh, agh</frn> was frequently used instead of <frn lang="ga">damh</frn>=<q>ox</q>, <q>stag</q>.</note></l>
<l>Fiad go cloinn o shoin a mach;</l>
<trailer>Proinn <ex>no</ex> mel<ex>ad</ex> an aoin<sup resp="DM">fh</sup>echt.</trailer></lg><note type="auth" lang="en" n="129">The verb <frn lang="ga">meal</frn>, <q>enjoy</q> is common in current speech: <frn lang="ga">meal do naigheachd</frn>, <q>enjoy your news</q>, is the usual Gaelic phrase for <q>I congratulate you.</q> <frn lang="ga">Proinn</frn> from Lat. <frn lang="la">prandium</frn>, <q>meal</q>, <q>victuals</q>. The children were to have food which they could enjoy&mdash;suitable food.</note></body></text></p>

<p n="39"><q>Do genam-ne comarle re'r maithibh uime sin,</q> ar Fergus. Tuc<ex>ad</ex> Cormac Conloinges<note type="auth" lang="en" n="130">For the epithet <frn lang="ga">Conloinges</frn> v. Irische Texte (Irische Texte), iii. (2), p. 402, where the <frn lang="ga"><title>Coir Anmann</title></frn> states that Cormac was one of the guarantors of the sons of Uisnech. He was slain at <frn lang="ga">D&aacute; Choca</frn>'s Hostel when going to assume the sovereignty of Ulster to which he was elected after his father's death. Cf. Revue Celtique (Rc.) xxi. 390. <frn lang="ga">Aongas mac Aonlaime Gaibe</frn> is no doubt <frn lang="ga">Oengus mac Lama Gabaid</frn>, who figures in <frn lang="ga"><title>Scel mucci mic D&aacute;th&oacute;</title></frn> (Irische Texte, i. 101).</note> chuige iar sin, agus Uaitne Ucht-sholus mac Conaill Cernaig, agus Aongas mac Aonlaime Gaibe, agus Goibnenn mac Luirgn<ex>igh</ex>, agus na maithi ar chena. Agus tuc Fergus comus a comarle doib. Is si comarle tugatar d&oacute; na comhada do gabail agus an t-sith do denam. <q>Agus is ar mat<sup resp="DM">h</sup>aibh re Conchobar do furailetar sin,</q> ar Fergus. Agus do meallatar &eacute; amla<ex>id</ex> sin. O do thuig Fergus an ni sin as ed atbert: <q>Faomaim-si <gap/>,</q> ar se, <q>agus da millt<ex>er</ex> aen ni dib siut, ni bia <sup resp="DM">mo char</sup>adrad-sa re Conchobar co brath in a diaigh. Agus do <gap/> adar-si mi,</q> ar Fergus. Imt&uacute;sa sidha co n-uigi sin.</p>

<p n="40"><sup resp="DM">Im</sup>thusa Fergusa imorro. Do gab <ex>sed</ex> &eacute;n co feitmech <gap/> f<ex>or</ex>niata ar a comhadaib a Ciarr<ex>aig</ex><note type="auth" lang="en" n="131">Or, <frn lang="ga">ac iarr<ex>aidh</ex></frn> <q>a-seeking</q> <gap/> </note> a thuiseil <gap/> ar aigthe impa. Rugatar as an blia<ex>dain</ex> <gap/> go fiam<ex>ach</ex> f<ex>or</ex>g<ex>rua</ex>mdha co tanic aimser cuarta timcill d'Fergus ar fut Ulad. Is i sin &uacute;air agus aimser do rign<ex>ed</ex> turgnum fledi moire la Conchobar a n-Emain min-alainn Macha. Agus tug maithe an cuigid

<pb n="210"/>

uile cuige d'a t&oacute;caithemh. Agus do lin<ex>ad</ex> imdaide<note type="auth" lang="en" n="132"><frn lang="ga">imdae, imda</frn>, <q>couch</q>, <q>bed</q>, <q>bedroom</q>, <q>room</q>. In the MS. the word is declined: nom. and acc. sing. <frn lang="ga">imdaid</frn>, gen. sing. and nom. pl. <frn lang="ga">imdaide</frn>, gen. pl. <frn lang="ga">imdadh, imdaidh</frn>, dat. pl. <frn lang="ga">imdadaib. oirenaige</frn>, pl. of <frn lang="ga">oirinech</frn>, or <frn lang="ga">airinech</frn>, usually <q>facing</q>, <q>frontage</q>. Coupled as here with <frn lang="ga">imdaide</frn>, the word must be taken with a corresponding meaning. If <frn lang="ga">imdaide</frn> means <q>rooms</q>, the <frn lang="ga">oirenaige</frn> must be the spaces outside these rooms; if the former be translated <q>couches</q>, the latter would mean <q>front seats</q> or <q>benches</q>.</note> agus oirenaige an tige acu. Agus do batar ac &oacute;l agus ac aibnes gur bat m&oacute;r-gothach mesg-briatr<ex>ach</ex> na maithi.</p>

<p n="41">Is ann sin tarla tegma tubaisd<ex>ech</ex> agus an-sh&eacute;n urrlamh d'innsaige na bruidni<note type="auth" lang="en" n="133"><frn lang="ga">bruiden</frn>, frequently spelled <frn lang="ga">bruigen</frn>, <q>a hostel</q>. Six <q>royal</q> hostels are spoken of. Cf. Rc. xxi. 314, 396-7.</note> .i. triar oglach allmarda<note type="auth" lang="en" n="134"><frn lang="ga">allmarda: all + muir</frn>, <q>over sea</q>, <q>foreign</q>. Cf. <frn lang="ga">eilthirech: eile + t&igrave;r</frn> <q>other-lander</q>, <q>pilgrim</q>. The <frn lang="ga">allmharach</frn> appears frequently in popular Highland Tale.</note> do batar a teglach <ex>Conairi</ex> mic Etersgeoil fecht n-aill .i. Dubloingsech<note type="auth" lang="en" n="135">In <frn lang="ga"><title>Togail Bruidni Da Derga</title></frn> (Rc. xxii. 181) Dubloinges, Trebuait, and Curnach (our Durrthach) are said to be from Pictland.</note> mac Tribuait, agus Tribuait mac Ua Loings<ex>igh</ex>, agus Durrthac<sup resp="DM">h</sup> h-<ex>ua</ex> Fhiaich. Agus do batar o re <ex>Conair</ex>i mic Etersgeoil mic Eogain a n&uacute;as ar fud Erenn fo gl&eacute;re on&oacute;ra in g<ex>ach</ex> inad, agus ni lamthai diult<ex>adh</ex><note type="auth" lang="en" n="136">Where the verbal noun is written in full, the old nom. sing. <frn lang="ga">-ud, -ad</frn> is usually, as in the modern language, <frn lang="ga">-adh</frn>, with gen. sing. and nom. pl. commonly <frn lang="ga">-thi, -the</frn>.</note> rompa in gach t&iacute;r a tegmad&iacute;s. Tarla an adaig sin co h-Emuin i&aacute;t. Agus ni raibe doirrseoracht an Emain fo'n am sin. Agus tangatar an buid<ex>en</ex> sin gan mothugadh is in bruidin, agus ni fuaratar lucht a freast<ex>ail</ex> na a frit<sup resp="DM">h</sup>eol<ex>ma</ex> na a fiadug<ex>thi</ex> re m&eacute;d medracht agus meisge agus mi-ceille na fedna ro batar rompa is in d&uacute;n. Agus do fechatar an tech in a timcell, agus atconncatar in <mls unit="Column" n="18"/>n-imd<ex>aid</ex> n-al<ex>ainn</ex> n-orda <sup resp="DM">n</sup>a n-aonntoma, agus do cuatar fen innti focet&oacute;ir. Agus do togbatar a n-airm os a cennaib, agus do aitnigetar cach iat focet&oacute;ir. Do luid socht m&oacute;r ar Conchobar agus ar cach trid sin, uair ba nair leo a c<ex>ur</ex> as in n-imdaid, agus fa mana mor-urb<ex>ad</ex>a a m-beth innti.</p>

<p n="42">Nir fada doib saml<ex>aid</ex> an uair do blosgustar Fergus is in b-faichthi. Agus tanic a nunn a n-Emain as a h-aitle agus Bricni<note type="auth" lang="en" n="137"><frn lang="ga">Bricne</frn> and <frn lang="ga">Bricni</frn>, the only forms of this name in the MS., are written almost indifferently, although there is a slight preference for <frn lang="ga">Bricne</frn> in the nom. and <frn lang="ga">Bricne</frn> in the nom. and <frn lang="ga">Bricni</frn> in the oblique cases. In older MSS. <frn lang="ga">Bricriu</frn>, gen. <frn lang="ga">Bricrend, Bricrenn</frn> is the more common form. The epithet <frn lang="ga">nemthenga</frn>, occastionally <frn lang="ga">biltenga</frn>, <q>venomous tongue</q>, is frequently attached. In this MS. <frn lang="ga">Bricne</frn> is described as <q>the <frn lang="ga">Ollamh</frn> of Connaught, of Cruachan, and of all Ireland.</q> The other poets who formed part of the <frn lang="ga">Dubloinges</frn> are named later.</note> roime. Agus mar do connairc Bricne an triar oglach alainn allmarda sin do beith is in n-imdaid, do imp&oacute; co furecha<sup resp="DM">i</sup>r re Fergus agus do innis do a m-beth innti. Agus ba fiadnu<sup resp="DM">i</sup>se d'Fergus fen an ni sin. Tanic Fergus a mach ar

<pb n="212"/>

an faighthi agus do indis d'a m<ex>aithibh</ex><note type="auth" lang="en" n="138">The contracted form <frn lang="ga">&mmacr;</frn> stands for <frn lang="ga">maithe</frn> and <frn lang="ga">muinntir</frn>, with a preference for t over m. when the former is meant.</note> an s&aacute;r m&oacute;r agus an m&iacute;-comhall gotha sin. <q>Is fir sin am,</q> ar Bricne mac Carbri, <q>as trom doluidh<note type="auth" lang="en" n="139">The MS. can read <frn lang="ga">do luidh</frn>; but <frn lang="ga">doluidh</frn>, <q>burden</q>, <q>loss</q>, <q>damage</q>, is probably meant. Cf. the modern phrase, <frn lang="ga">Is beag an doluidh</frn>, <q>no matter</q>.</note> do luamairecht ort, a Fhergais, uair d&aacute; n-gelldais Ulaid agus eisin <sup resp="DM">Conchobar</sup> an giuil gen<ex>n</ex>aigh do t-sil tl&aacute;main tuaithbhil duit n&iacute; coimeldais duit &eacute;.<note type="auth" lang="en" n="140">Was the <q>promise</q> a stereotyped expression for an insignificant offer? The phrase is obscure to me. Conchobar is written in contracted form on the margin.</note> Agus do marb<ex>ad</ex> tr&iacute; coindle gaisgid Gaidel a n-Emain ar t'einech agus ar do comarce. Agus ni uil cuid f&aacute;itb<ex>idh</ex> na fanamait a n-Ulltaib na a n-Emain na a n-Eirinn ar cena acht do coimidecht ar Conchobar ar m-brisiud do t-slanaighechta d&oacute;. Apair rim a nois, a ri-m&iacute;lidh, g&aacute; leth do ch<ex>uaid</ex> an clu m&oacute;r agus an cumachta adbul engnama do rala indatsa, co nach fuil airemh idir ort im ghal na im gaisged.</q> Agus fa h-iat r&aacute;ite a muindtire uile fri Fergus an n&iacute; sin. Do eirigh ferg m&oacute;r agus dasacht adbal a Fergus de sin, agus do ceadaigh Fergus d'a m<ex>uinntir</ex> gach olc d&aacute; fedfaidis do dhenam. Do sgailedar d'a saighdib sruib-gera agus d'&aacute; foghad<ex>aib</ex> faobr<ex>ach</ex>a, agus do benatar a cloidhmi clais-lethna coilg-dirge as a n-enntigh<ex>ibh</ex> bodbha.<note type="auth" lang="en" n="141"><frn lang="ga">bodbha</frn> connects with <frn lang="ga">Badb</frn> the old war goddess. <frn lang="ga">Baobh</frn> in S.G. is a <q>sorceress</q>, a <q>fury</q>, from which the adjectives <frn lang="ga">baobhaidh</frn> and <frn lang="ga">baoibheil</frn>, <q>savage</q>, <q>terrible</q>. In Irish Gaelic (I.G.), as also in this M.S. and others, <frn lang="ga">badb, badhbh</frn> also means a <q>scallcrow</q>.</note> Agus do imdhaigetar na h-echta agus do letnaigedar na ruaga agus do marbadar moran do macaib r&iacute;g agus rof<sup resp="DM">h</sup>latha agus d'uaislib Ulad ar cena ar an faigt<sup resp="DM">h</sup>i .i. c&aacute;oga macaomh fa Fhiacha mac Conchobair agus fa Daire mac Fel<ex>imthi</ex>. Agus tarladar an d&iacute;as uasal ard-macam-sa chuca .i. Fiacha mac Conchobair agus Daire mac Fedlimthi agus do marb Dubthach iat 'n a n-d&iacute;s.</p>

<p n="43"><mls unit="Column" n="19"/>Is ann sin do riachtadar na fil<ex>idh</ex><note type="auth" lang="en" n="142">The nom. pl. is written <frn lang="ga">fileda</frn> elsewhere.</note> ar an b-fhaicht<sup resp="DM">h</sup>i .i. Cat<sup resp="DM">h</sup>bad caom-dra&iacute; agus Genann Gruadh-solus mac Cat<sup resp="DM">h</sup>baid agus Mesdeag<ex>ha</ex> mac Aimerghin agus clanna Fercertne<note type="auth" lang="en" n="143">Fercertne was the unsuccessful competitor for the office of chief-poet; Neide, son of the late chief-poet Adhna, having vindicated his claim to his father's chair. The <frn lang="ga">Agallamh an d&agrave; shuadh</frn> is given in LL. 186 et seq. Neide afterwards abdicated in Fercertne's favour, and became for a time a pupil of the latter. He was one of the poets who attached themselves to Fergus.</note> ar chena. Agus fuaratar an macr<ex>ad</ex> ar n-&aacute; mugugadh agus ar n-a m&iacute;-corugadh. Agus tangatar os cinn Daire mic

<pb n="214"/>

Fheidlimthi agus Fhiacha mic Conchobair, agus do rinnetar nuall gubha adhbal m&oacute;r u&aacute;isd<ex>ibh</ex>. Agus tucatar a n-aichthi ar Fergus, agus targatar d&oacute; imarc<ex>raid</ex> cruid agus com<sup resp="DM">h</sup>ada oir agus inmais. Agus targatar a aon rogha imdaide d&oacute; fa imdadaib egsaml<ex>aib</ex> an aird-righ. <q>Agus mana gabusa na com<sup resp="DM">h</sup>ada sin,</q> bar iatsan, <q>do'n chur<note type="auth" lang="en" n="144"><frn lang="ga">cur</frn> or <frn lang="ga">car</frn>, with different shades of meaning: <q>case</q>, <q>eventuality</q>, <q>emergency</q>, <q>occasion</q>, <q>time</q>.</note>-sa, ro-d-fia imghuin agus imresuin agus immbualadh.</q> Agus is cuma robatar ag a rad<sup resp="DM">h</sup>, agus atbertar na briathra-sa ann:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Is tren ro timairg<ex>ed</ex> duinn</l>
<l>O Conchobar aidble ruin,</l>
<l>Co nac<sup resp="DM">h</sup> f<ex>or</ex>gluaisit na fir</l>
<l>Fuilit is na h-imdadaib.</l></lg>

<lg n="2"><l>Da rabh an Emain uile</l>
<l>Ragha sochr<ex>aidi</ex> ar suide,</l>
<l>Do gebusa sonda soin</l>
<l>Fa imdaid caim Conchobair.</l></lg>

<lg n="3"><l>Mona gaba c<ex>er</ex>t no c&oacute;ir,</l>
<l>Ina comtha airgid no &oacute;ir,</l>
<l>Ro-d-fia deab<ex>aid</ex> gan t-sena</l>
<l>O na feraibh f<ex>or</ex>-tr&eacute;na.</l>
<trailer>Is.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="44">Tangadar na fileda rompa as a h-aithle, agus do innisedar d'Ulltaib agus do Conchobar na sgela sin. Ro eirgedar uaisle na h-Emhna agus cur<ex>aidh</ex><note type="auth" lang="en" n="145">Later in the MS. the nom. pl. is written in full <frn lang="ga">curaidh</frn>.</note> na Craobruaide. A n-imtusa co n-uige sin.</p>

<p n="45">Imthusa Fergusa do berar os aird.<note type="auth" lang="en" n="146"><frn lang="ga">os aird</frn>, <q>on high</q>, <q>clearly</q>. Frequently, as here, the phrase is used idiomatically in antithesis to <frn lang="ga">co n-uigi sin</frn> (S.G. <frn lang="ga">gu ruige sin</frn>) <q>thus far</q>, in the sense of <q>now</q>, <q>as follows</q>.</note> Do righni crecha agus airgni aidble agus echta imda. Agus as iad so ba h-uaisle do na h-echtaib sin .i. Fiacha Finn mac Conchobair agus Daire mac Feidlimthi, am<ex>ail</ex> asbert Fergus:

<text type="poem">
<body><lg n="1"><l>Fiacha Find mac Conchobair,</l>
<l>As re t'laim-si do rochair;</l>
<l>Bas Daire mic Fedlimthi,</l>
<l>Ger bh' eisein, nir gnim soch<ex>ar</ex>.</l></lg></body></text></p>

<p n="46">Ro h-airged agus ro h-imlomrad agus ro loited leo o Raith m&oacute;ir o m-Breasail go dob<ex>ur</ex>-lindtib Dabuill, agus o imlib na

<pb n="216"/>

h-Emna go Finncarn na Foraire. Agus atberait aroile gurab do'n ruathar sin do marb Dubthach Laighis agus Lennabair, d&aacute; i<ex>ngin</ex> Eogain mic Durtachta an Dun Eogain. Agus as leis f&oacute;s adrochair Moirenn muin-geal, b<ex>en</ex> Muinremair mic Eirginn, agus E&iacute;tni ceind-find cnes-solus, ben Eirrghe Echb<ex>eoil</ex>, gurab d'a f<ex>or</ex>gell sin atbert Fergus nabriathra-sa:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Muirenn muin-geal marbaisi,</l>
<l>Ben Muinremair gan mheabul;</l>
<l><mls unit="Column" n="20"/>Ethne cinn-fhinn cr<ex>echt</ex>naidhis,</l>
<l>Ben Errge, fa cruaidh deabaid.</l></lg>

<lg n="2"><l>Laidis agus Lendabair,</l>
<l>Is i do lam ro-d-cirre;<note type="auth" lang="en" n="147">Observe the frequent use of the infixed pronoun in the verse passages.</note></l>
<l>Ethni finn a Berram<ex>ain</ex>,</l>
<l>Is tusa fos ro-s-mille.</l></lg></body></text></p>

<p n="47">Rugatar na h-airgne sin leo, agus nir lam<ex>thai</ex> buain riu no soichin forro. Agus is i so slige a rugatar a creacha.i. a Sl<ex>iab</ex> Fuaid agus a Fid Conail<sup resp="DM">l</sup>. Agus rangatar rompa <corr sic="fon ninnus" resp="DM">fo'n innus</corr> sin co h-Uisn<ex>igh</ex> min-alainn M&iacute;de. Agus do oirisetar ann an adaig sin. Agus do eirgetar mo<ex>ch</ex>ra<ex>th</ex><note type="auth" lang="en" n="148">MS. rather indistinct.</note> ar na marach, agus ro cinnset comarle ca cuiged do cuigedaib Erenn a rac<sup resp="DM">h</sup>d&aacute;is. Do fiarfaig Fergus do Bricni mac<note type="auth" lang="en" n="149">MS. <frn lang="ga">Mac o C</frn>. But v supra.</note> Cairb<ex>ri</ex> mic Rosa no in co Finn mac R<ex>osa</ex> do rac<sup resp="DM">h</sup>dais. Agus do batar araile dib ac a rad<sup resp="DM">h</sup> gur b'e <ex>Cu</ex>ri mac Daire triath is ferr enech do bui a <sup resp="DM">n-Eirinn. Agus at</sup>bert Bricne na briathra-sa: <q>Ferr na gach cuiged <sup resp="DM">Connachta. Ferr</sup> do rigaib Oilill. Mo do miledaib Medb, agus <gap/> cend-p<ex>or</ex>t oirecuis Erenn Cruachan,</q> bar Bricne, <q>ar n<gap/> agus geanmn<ex>aid</ex> a m<ex>n</ex>a. Atfiala a fileda, agus is i m<gap/> ocamaid do'n ch<ex>ur</ex>-sa.</q> Agus coma do bui ag a <sup resp="DM">radh</sup>,<note type="auth" lang="en" n="150">The common phrase in this MS., frequent also in others, when the speaker turns from prose to verse.</note> agus atbert an laid and:&mdash;

<text type="poem">
<body><lg n="1"><l>Ca leth racmaid, cian ro clos,</l>
<l>No bermaid ar cobl<ex>ach</ex><note type="auth" lang="en" n="151">Cf. <frn lang="ga">coblaigib</frn>, <q>bass strings</q> (of harp), Rc. xx. p. 164.</note> treas?</l>
<l>In <gap/> <note type="auth" lang="en" n="152">The line is obscure. The MS. reads <frn lang="ga">&imacr; sai&nmacr; soir ni g<!--with overstroke-->imsuaill</frn>.</note></l> 
<l>In budh thuaith <ex>no</ex> an budh dhes?</l></lg>

<pb n="218"/>

<lg n="2"><l>An co Cairbri aidble treall?</l>
<l>Go mac Rosa, rigda a renn?</l>
<l>Da sia ar creach go Boinn linn,</l>
<l>Grian-port a faicfeam Finn?</l></lg>

<lg n="3"><l>Do gebha failti m&oacute;ir mais,</l>
<l>A m<ex>i</ex>c Rosa, acht go ria ris,</l>
<l>A tig Conraoi fa fat fois,</l>
<l>Da ris go <corr sic="kath&rmacr;" resp="DM"><ex>C</ex>athr<ex>aig</ex></corr> is <corr sic="ailms" resp="DM">aibnis</corr>.</l></lg>

<lg n="4"><l>Mith<ex>igh</ex><note type="auth" lang="en" n="153"><frn lang="ga">mithigh</frn>: the common word in S.G. for <q>full time</q>: <frn lang="ga">Is mithich a bhi bogadh nan gad</frn>, <q>it is full time to be steeping the withes</q>, i.e. <q>to prepare for a journey</q>.</note> duinne dol romuinn</l>
<l>Tar gach ruba co rubai<ex>n</ex>,<note type="auth" lang="en" n="154">It would look as if <frn lang="ga">ruba&imacr;</frn> was a name for the palace at Cruachan.</note></l>
<l>Co tech Medba a fuil Oilill,</l>
<l>Lucht ar fedma 's ar fulaing.</l></lg>

<lg n="5"><l>Fagam in dingna ar atam,</l>
<l>Do-<ex>m</ex>-ria Conchobar na creach,</l>
<l>Do dech<ex>aid</ex> mar gr&iacute;sa cith,</l>
<l>Is mithigh a find ca leth.</l>
<trailer>Ca.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="48">Is ann sin adubairt Bricne na briathra-sa: <q>Is amlaid so ro fhagbatar ar sean daine<note type="auth" lang="en" n="155">Or, <q>old men</q>.</note> again .i. tagall an tuaisgirt agus bliadain a Laignibh agus medar-cuairt na Muman agus gnathcomn<ex>uidh</ex>i Connacht. Agus an t&iacute;r a fetfam fen comnuidh do denam agus ar clann in ar n-diaigh, is aca anfamaid. Agus raed eile fos: Ni fuilit da rig ar aon cuiged an <sup resp="DM">E</sup>rinn acht ar Connachtaib. Agus fos is as is usa duinn ar c<ex>recha</ex> agus ar cog<ex>ad</ex> do denam. Agus is ri Erenn ar toth<ex>acht</ex> Medb,</q> ar Bricni, <mls unit="Column" n="9"/><q>agus aird-ri an cuigid gan amurus Oilill. Medb<note type="auth" lang="en" n="156">Here commences fol. 3 as bound, and there is obviously no break between it and the preceding (fol. 5).</note> c<ex>etam</ex>us <gap/> <sup resp="DM">d</sup>ingna <corr sic="amhusachc" resp="DM">amhusach</corr> agus ollaman, eiges agus aird-fh<sup resp="DM">iled</sup> an domuin ar cena. Indisim-si duid, a Fhergais,</q> b<sup resp="DM">ar Bricne</sup>, <q>gurab a Cruachain ata rogha curad agus cat<sup resp="DM">h-mhiled</sup> na cruinne, agus d&iacute;ghluim deg sl<ex>uaigh</ex> an domuin. Agus <gap/> eir<ex>ghe</ex> m<ex>a</ex>d anacuibde ritsa coms<sup resp="DM">anad</sup> an a Connachta.</q></p>

<p n="49">Is s&iacute; sin comairle ar a ra<sup resp="DM">ghn</sup>ighedar uile. <q>Ma si sin comairle ar a rao<gap/> sib,</q> ar Fergus, <q>tiged Bricne romhaind <corr sic="co co" resp="DM">co</corr> Cruachain, <sup resp="DM">agus</sup> indisiudh d'Oilill agus do

<pb n="220"/>

Meidb misi cuc<sup resp="DM">tha</sup> agus an Dubloinges.<note type="auth" lang="en" n="157"><q>Black exile</q>. Fergus's followers, consisting of 3000 men according to some accounts, of 1500 according to others, were collectively spoken of as <frn lang="ga">Dubloinges</frn>, a word, like <frn lang="ga">Cruachan</frn>, construed in this MS. sometimes masc. sometimes fem.</note> Agus indis fein m' a<sup resp="DM">ites</sup>g<ex>a</ex> umumsa.</q></p>

<p n="50">Is and sin tainic Bricne re<sup resp="DM">ime co Cru</sup> achain. Agus ferais Medb agus Ailill failti <sup resp="DM">fris. Agus t</sup>oirbredar maithi na Cruachna <sup resp="DM">teora</sup> p&oacute;co d&oacute; etir f<ex>era</ex> agus mn&aacute;ei, etir <sup resp="DM">rig agus ruir</sup>ech, etir bantracht agus macam. Agus <sup resp="DM">ba</sup><note type="auth" lang="en" n="158">The illegible space in the MS. would suggest a longer word than <frn lang="ga">ba</frn>, e.g. <frn lang="ga">robotar</frn>, or <frn lang="ga">do batar</frn>.</note> fail<ex>idh</ex> &iacute;ad uile roime. Agus do fiarfaig Medb a sgela de. Agus do innis sgela Fergusa doib, agus at<sup resp="DM">bert</sup> ria: <q>Bid <corr sic="atrisi" resp="DM">a t'ri-si</corr><note type="auth" lang="en" n="159">MS. <frn lang="ga">atrisi</frn>. The use of the particle of emphasis <frn lang="ga">-si</frn>, if my interpretation is correct, is unusual.</note> ar Erinn o tanic Fergus cugat. Agus <sup resp="DM">c</sup>oisgf<ex>idh</ex> se cogad Ullt<ex>ach</ex> dit.</q> B&aacute; failidh Medb de sin, agus is ed asbert: <q>Do gebha seoit agus maine uaimsi,</q> ar s&iacute;, <q>i. timthacht da tricat do tren-feraib agus <sup resp="DM">do</sup><note type="auth" lang="en" n="160">The modern language requires the repitition of the preposition (<frn lang="ga">do</frn>) before <frn lang="ga">carp<ex>adaib</ex></frn>, if sixty chariots are meant.</note> carp<ex>adaib</ex>, tri secht cum<ex>ala</ex><note type="auth" lang="en" n="161"><frn lang="ga">cumal</frn>: originally <q>a female slave</q>. Afterwards the money value of such, which was fixed at three cows. Later a recognised standard in exchange.</note> do derg &oacute;r, agus f&iacute;n do dail fair a Cruachain do gr&eacute;s.</q></p>

<p n="51">Agus ni cian do batar ann an tan atconncatar Fergus cuctha. Agus ergis Medb in a agaid agus do toirbir poig d&oacute;. Agus tugatar na mn&aacute; agus na fil<ex>idh</ex> poca d&oacute;, agus do fersat fir-cain failti fris, agus fri Cormac Conloinges mac Conchobair, agus fri maithib Ulad ar chena. Do innis Bricne aitesga Medba agus a h-urigeall agus a comhada d'Fergus. Agus do aigill Medb fein &eacute;, agus atbert ris: <q>Do ber-sa coinnmed da <ex>fhichet</ex> c<ex>et</ex> cat<sup resp="DM">h</sup>arm<ex>ach</ex> duit ar Connachtaib, agus do bet fen a Cruachain do gr&eacute;s fiche cet curad, an egm<ex>uis</ex> do bhan agus t' fhiled agus t' ollaman.</q> <q>Do b<ex>a</ex> maith an t-uirigeall sin amh, a righan,</q> ar Fergus, <q>da fagmais fa&iacute;lti an aird-rig Oilella.</q> <q>Is ferr im biadh ocus im dig &eacute; ina mise,</q> ar Medb. Agus is cuma do b&uacute;i g' a radh, agus atbert na roinn:&mdash;<note type="auth" lang="en" n="162"><frn lang="ga">roinn</frn> for the older and more correct <frn lang="ga">ranna</frn>.</note>

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Mo <corr sic="Chena" resp="DM">chen</corr>, a Fhergais Emna,</l>
<l>A flaith firen f&iacute;r ferrda,</l>
<l>D&aacute; tisda l&iacute;n budh lia alle,</l>
<l>Ro-d-fia fia<note type="auth" lang="en" n="163"><frn lang="ga">fia</frn>. Cf. <frn lang="ga">fiad</frn>, <q>welcome</q>, <frn lang="ga">fiadughadh</frn>, <q>welcoming</q> (S.G. <frn lang="ga">fiadhachadh</frn>, <q>invitation</q>. With <frn lang="ga">fia agus failti</frn>, cf. S.G. <frn lang="ga">failte 's furan</frn>, <q>welcome and hearty greeting</q>.</note> agus failti.</l></lg>

<pb n="222"/>

<lg n="2"><mls unit="Column" n="10"/><l>Coinnmed da fhichet cet cat<sup resp="DM">h</sup>,</l>
<l>Do berthar duit re gleo n-gart;</l>
<l>Do bet fen fiche cet cain,</l>
<l>Gan to<ex>cht</ex> en oidci a Cruachain</l></lg>

<lg n="3"><l>Do b<ex>a</ex> lan mait<sup resp="DM">h</sup> sin, a Medb,</l>
<l>Gach n&iacute; raide-si co derb,</l>
<l>Da fagmais-ne co greama</l>
<l>Failti an aird-rig Ailella.</l></lg>

<lg n="4"><l>Gen co failidh ritsa in ri,</l>
<l>Is ferr anusa im gach ni;</l>
<l>Is ferr do dail maine tra,</l>
<l>Agus is caime chena.</l>
<trailer>M<ex>o</ex> c<ex>hen</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="52">Cid tra acht do freasl<ex>aiged</ex> agus do frit<sup resp="DM">h</sup>eol<ex>ad</ex> Fergus co cenn tri la agus tri<note type="auth" lang="en" n="164"><frn lang="ga">tri</frn> used instead of the usual <frn lang="ga">teora</frn> before a fem. noun. But even in LU. (<frn lang="ga">udi) tri n-aidche</frn> is met with (v. Irische Texte, i. p. 257).</note> n-oidhchi mar sin a Cruachain. Do sgail<ex>ed</ex> agus do coinnmed agus do coirig<ex>ed</ex> uile iat. Agus tug<ex>ad</ex> coinnmed da fhichet cet do muinntir Fergusa, agus e fen fiche cet curad a Cruachain tre bit<sup resp="DM">h</sup>u s&iacute;r, a n-ingn<ex>ais</ex> b&aacute;n agus macam agus gillanr<ex>aide</ex>, agus Bricni con a <ex>caogait</ex> do sgoil.<note type="auth" lang="en" n="165">Later in the MS. Bricne's <q>school</q> is said to consist of <q>three fifties</q>.</note> Go cenn raithi doib ar in gl<ex>&eacute;e</ex> sin, agus ni roibi onoir 'n a n-esbaidh. Sgela Fergusa co n-uig sin.</p>

<p n="53">Imt<sup resp="DM">h</sup>usa Conchobair agus Ulad do berar &oacute;s aird. Ar n-argain tuath Medba, agus ar <corr sic="inmt(echt)" resp="DM">n-imthecht</corr> Fergusa uath<ex>a</ex>, agus ar marbadh na macraidi agus cloinni Conchobair, do fiarfaiged aige d'a maithib agus d'&aacute; oirecht c&aacute; dighail budh dual doib is na h-olcaibh agus is na h-echtaib do rigne Fergus con a maithib an Eamain. Agus is si comarle do ronsat cl<ex>ann</ex> Fergusa do marbadh, neoch ro bui an Ulltaib dib. Agus ba h-iat so a n-anmanna.i. na tri h-Illann Emna, agus ba daltada do Chonchobar iad, agus na tri h-A&oacute;ngais airthir, agus na tri Cobth<ex>aigh</ex> coba, agus na <sup resp="DM">tri</sup> Cairbri a Cuailgni, conad da mac <ex>dec</ex> sin batar ac Fergus; agus secht mic Dubhthaich ar aon ri&uacute;. Ro marb<ex>ad</ex> agus ro mugaig<ex>ed</ex> iat uile.</p>

<p n="54">Do clos fo &Eacute;rinn uile <sup resp="DM">an sg&eacute;l sin</sup>, agus rainic a deimin co Cruachain, go h-airm <sup resp="DM">a raibe</sup> Fergus agus Dubthach agus

<pb n="224"/>

maithe an Dubloinges ar chena. <sup resp="DM">Do luid</sup> socht m&oacute;r ar Fergus agus ar Dubthach agus ar na maithib ar chena do'n sgel sin. Agus do gabustar Fergus ac egaine a cloinni fein agus cloinni Dubthaich, agus adbert na briathra-sa:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Do ba maith mo macrad</l>
<l>Co ru-s-mill Mac Nesa,</l>
<l>Na tri h-Illann Emna,</l>
<l>Robsat ferrda a frasa.</l></lg>

<lg n="2"><l>Na tri h-Aongais oirrthir,</l>
<l>Na tri Cobthaigh cobha,</l>
<l>Na tri Cairpri a Cuailgne,</l>
<l>Tig ri m' n-g<ex>rua</ex>idni a n-gona.</l></lg>

<lg n="3"><l>Acc<ex>us</ex><note type="auth" lang="en" n="166">MS. indistinct.</note> secht mic Dubthaich</l>
<l>Da&eacute;il Ulad, d&aacute;l n-aithe,</l>
<l>Robsat curaidh cr&oacute;dha,</l>
<l>Robsat mora maithe.</l>
<trailer>Ma<ex>ith</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="55">Do fiafraig Dubthach d'Fergus ga dighal do berad ar <mls unit="Column" n="11"/>Ulltaib an a chl<ex>oinn</ex><note type="auth" lang="en" n="167">MS. indistinct.</note> do marbadh. <q>Gach dighal is ferr do fetfa-sa do tabairt innta. Do ber-sa lat o<ex>con</ex>o<note type="auth" lang="en" n="168">The clause seems defective. Fergus does not specify whom Dubthach is to bring with him.</note> congnam fen cuigi,</q> ol Fergus; <q>agus tinoilt<ex>er</ex> an Dubloinges chugainn,</q> ar se. <q>Mad riu sin bus ail letsa fuirech, ni digela do cloinn caidche,</q> ar Dubthach. <q>Agus rachat-sa do dighail mo cloinni fen,</q> ar s&eacute;. <q>Agus do budh coir duitse agus do t' muinntir na h-echta ut do dighail, uair is trit fen tanic an denam.</q> Agus do erigh Dubthach iar sin agus tarr<ex>aid</ex> a arm, agus ro gab a sgi ath sgenma,<note type="auth" lang="en" n="169"><frn lang="ga">sgenma</frn>: a rare word. In the older form <frn lang="ga">scenmdha</frn> it appears, as here, as an epithet of a shield in <frn lang="ga"><title>Agallamh na Sen&oacute;rach</title></frn>, or <q>Colloquy of the elders</q> (Irische Texte, iv. p. 56), and is translated (<title type="book">Silva Gadelica</title>, ii. 151) <q>ubiquitous</q>. O'Reilly has subst. <frn lang="ga">sgeinm</frn> and adj. <frn lang="ga">sgeinmeach, sgeinmeile</frn> with meaning <q>active</q>, <q>agile</q>. In S.G. we have <frn lang="ga">sgoinn</frn>, adj. <frn lang="ga">sgoinneil</frn>, meaning <q>care</q>, <q>neat</q>, <q>tidy</q>; also adj. <frn lang="ga">sgeinneil</frn>, <q>well-finished</q>, etc.</note> agus do im<ex>igh</ex> co l<ex>uat</ex>h do do'n lath<ex>air</ex>. Agus nir len gilla na ogl<ex>aoch</ex> e.</p>

<p n="56">Ba gnath-bes do Dubthach an dail sin, uair an t-slige am bidh&iacute;s cetri h-oll-choigid Erenn ac dol no ac techt, do bidh Dubthach a g<sup resp="DM">h</sup><ex>nath</ex> rompo no in a n-diaigh ac denam fogla agus f<ex>or</ex>eigni. Agus tucastar roime h-e gan cetugadh gan comarle do nec<sup resp="DM">h</sup> eile no co ranic crich Ulad. Agus do rigni

<pb n="226"/>

fogla mora agus diberga aidble orra. Agus ro marb c<ex>ru</ex>id<note type="auth" lang="en" n="170"><frn lang="ga">crud</frn>, now <frn lang="ga">crodh</frn>, is a collective noun, usually restricted to cattle of the cow kind, while <frn lang="ga">cethra</frn>, <q>quadrupeds</q>, is cattle generally, including horses, etc. <frn lang="ga">crud</frn> is frequently used generally for <q>wealth</q>, <q>goods</q>, etc.</note> agus cet<ex>ra</ex> imda. Agus do loisg atha agus muilli<note type="auth" lang="en" n="171"><frn lang="ga">muilli</frn> for <frn lang="ga">muilni</frn>, pl. of <frn lang="ga">muilenn</frn>, <q>mill</q>. Cf. <frn lang="ga">guaille, uille</frn> for <frn lang="ga">guailne, uilne</frn>.</note> an cuigid co coitceann. Agus atberait aroile gurab do'n ruathar sin do mharb se na righna do raidhsemar romaind. Do impo roime go cosgrach commaidhmech go Cruachain, agus do indis a sgela agus a echta agus a aithesa doib. Agus b&aacute; failidh iadsan uile de sin.</p>

<p n="57">Is si sin uair agus <corr sic="aimsir sin" resp="DM">aimser</corr> do bui toichestal adbal mor ag Oilill agus ag Meidb agus ag Fergus do dul ar creich agus ar sl<ex>uai</ex>ged a cuiged Conchobair. Tangatar rompo as a h-aitle sin go h-eochair-iml<ex>ib</ex> Oirgiall, agus do crechad agus do h-urad agus do h-airged an crich go lom agus go leir le&oacute;. Agus rugadar Oirgialla orra agus aird-ri feramail Fernmuige res na sl<ex>uagh</ex>aib .i. Eogan mac Durtacht. Agus tugatar cath cepcha<note type="auth" lang="en" n="172"><frn lang="ga">cepcha</frn>, <q>stiff</q>, <q>stubborn</q>, not a common word. From <frn lang="ga">cepp (ceap)</frn> <q>block</q> = Lat. <frn lang="la">cippus</frn>. Cf. <frn lang="ga">ceapach</frn>, <q>Keppoch</q>. A different word is <frn lang="ga">ceap</frn>, <q>catch in the air</q>, whence probably <frn lang="ga">cepoc, ceapag</frn> (v. infra).</note> etarra and, &aacute;it a n-dorchair Eogan mac Durtacht do laim Fergusa mic R<ex>oigh</ex>. Agus atorc<sup resp="DM">h</sup>air Garadh glond beimnech mac Aonlaime Gaibe la Muiredh<ex>ach</ex> menn mac Oillella F<ex>inn</ex>. Agus atorc<sup resp="DM">h</sup>radar moran ann nach airimter ann so.</p>

<p n="58"><mls unit="Column" n="12"/>Ro brised an cath forru <gap/> a iar sin, agus n&iacute; roichenn rim n&aacute; airem ar a <gap/> i Ull <gap/> ann. Do togladar dun Eogain mic <sup resp="DM">Durtacht</sup>, agus tugadar a indmus agus a edala <sup resp="DM">leo. Agus</sup> tangadar rompa go cosgrach cat<sup resp="DM">h</sup>buad<sup resp="DM">hach c</sup>ommaidmech a Connachtuib. Agus as i sin d&iacute;ghuil as <gap/> da tug Fergus ar Ulltaib an diguil <sup resp="DM">a</sup> m<sup resp="DM">ac</sup>. Tangadar rompa as a h-aitle go h-airm a raibe Medb agus Oilill, agus do badar <sup resp="DM">a</sup>g maidemh na n-echt do ronsatt. Agus ba mai<sup resp="DM">th l</sup>e Connachtaib uile sin.</p>

<p n="59">Acht aon ni. Rugadar as an bliadain <sup resp="DM">sin a</sup> Connachtuib gan tacha &oacute;ir na airgid <sup resp="DM">na i</sup>nnmusa, gan tacha bidh na lenda <gap/> <sup resp="DM">inn</sup>ti; agus gach maithes da raibe a Cruachain <gap/> re Fergus. Do cind toile a h-aig<gap/> amh re Meidb do'n airdm<sup resp="DM">h</sup>ilidh, d'Fergus. R<gap/> Fergus do Meidb gach n&iacute; ro

<pb n="228"/> 

ba toil d'&aacute; menm<sup resp="DM">ain do</sup> denam, go raibe re bliadna aice gan fhis<gap/> gur toirrcedh Medb do'n ch<ex>ar</ex> sin.</p>

<p n="60">Laithe n-aon do rala d'Oilill techt a Cruachain a mach co fac<ex>a</ex> an c<ex>raeb</ex> cuill ar boguib<note type="auth" lang="en" n="173"><frn lang="ga">bog</frn>, with its many derivatives, is extensively used in S.G. and I.G. (1) in the sense of <q>soft</q>, <q>moist</q>, and (2) as here with meaning of <q>shaking</q>, <q>wagging</q>,: <frn lang="ga">Tha an c&ugrave; a' bogadh earbaill</frn>, <q>The dog is wagging his tail</q>; <frn lang="ga">'g am biodh a sti&ugrave;ir air bhogadan</frn>, <q>whose tail would be wagging</q>.</note> do let<sup resp="DM">h</sup> taib na Cruachna. Indsaighis Oilill &iacute;, agus fechais laim ria, agus aitnighis acetoir a raibi and .i. Fergus agus Medb a coimriachtain re aroile. Agus as amlaid do bi Fergus agus a cloideam 'n a t-shesam re craib do leth a droma. Dercais Oilill ar an cloideam agus gabais 'n a laim e. Agus ticc as a indtich bodba, agus fobra&iacute;s Fergus do marbadh and sin, ar a einech do coll do. Acht &aacute;on n&iacute; c<sup resp="DM">h</sup>ena, as amlaid do b&iacute; Oilill agus na teora buada 'n a comleanm<ex>ain</ex> do gres .i. gan ne&oacute;id,<note type="auth" lang="en" n="174"><frn lang="ga">ne&oacute;id</frn>: a rare word; glossed <frn lang="ga">gainne</frn>, <q>scarcity</q>, in LU. 5b. In LL. 53b, Meave says that her husband must be a man <frn lang="ga">cen n&eacute;oit cen &eacute;t cen omon</frn>, the phrase used here, and proceeds: <frn lang="ga">Dia m-bad ne&oacute;it in fer gam beind ni bad chomadas d&uacute;n beith maroen, fobith am maith-sea im rath ocus tidnacul</frn>, <q>if my husband were <frn lang="ga">n&eacute;oit</frn> we would not be a well matched couple, for I am liberal in giving and bestowing</q>. The <frn lang="ga">gainne</frn> of LU. must therefore be taken in the sense of <q>near-handedness</q>, <q>penuriousness</q>. Cf. Archiv. f&uuml;r Celtische Lexicographie (Arch. Celt. Lex.), i. 5.</note> gan &eacute;d, gan om<ex>un</ex>. Impois uatha iar sin agus tic cloidem Fergusa a laim Nera mic Niaduil. Agus cuiris cloidem croind a truaill cloid<ex>me</ex> Fergusa, agus tugustar d'a breith<ex>ir</ex> nach tibr<ex>ad</ex> a cloideam fein d&oacute; no go t&iacute;sad do l&oacute; an m&oacute;r catha, airm a comticfaidis ceitri c&uacute;icidh Erenn a cath mor Tana bo Cuailgne ar g&aacute;irigh agus ar ilg&aacute;irigh.<note type="auth" lang="en" n="175"><frn lang="ga">Gairech</frn> and <frn lang="ga">Ilgairech</frn>, the two hills where the final battle was fought. Cf. <frn lang="ga"><title>Cath Ruis na R&iacute;g</title></frn> (Rr.), Dublin, 1892, pp. 60, 76. From <frn lang="ga">g&aacute;ir, g&aacute;ireach</frn>, <q>a shout</q>, <q>shouting</q>. For the form <frn lang="ga">ar g&aacute;irigh agus ar ilg&aacute;irigh</frn> cf. <frn lang="ga">for &aacute;thaib ocus ilathaib</frn>, <q>over fords and many fords</q>, Irische Texte, i. p. 257. The prefix <frn lang="ga">im</frn> was also used in the same way. Later in this MS. we find once or twice <frn lang="ga">ag aithbir imaithbir</frn>, <q>greatly reproaching</q>, <q>upbraiding</q>.</note></p>

<p n="61"><mls unit="Column" n="21"/>Cid<note type="auth" lang="en" n="176">Here begins fol. 6 and there may possibly be a gap between it and what precedes. Henceforward the MS. reads continuously.</note> tra acht fa trom an doluidh do Connachtaib iat fris in re sin, an ingnais a m-ban agus a macam agus an gillannraide. Agus fa mo an doluidh do Meidb enech Fergusa do freagra na gach ni dib sin, uair gach ni do geall<ex>ais</ex> Fergus as i Medb uile do icad ar a t-shon.</p>

<pb n="296"/><!--Vol 1 issue 4-->

<p n="62">Aon d'oidc<sup resp="DM">h</sup>e da n-dernad fled mor-cain ag Oilill agus ag Meidb agus ag Tuathaibh Taiden,<note type="auth" lang="en" n="177">O'Flaherty (Ogygia iii. chap xi.) says that the three principal tribes of Connaught were the Gamhanraidh, the Fir Craibi, and Tuathe Taidhen. These last, of whom little is recorded, seem to have lived in the neighbourhood of Cruachan. The name is found only in the gen., Taiden; the nom. would be Taidiu. Does it connect with <frn lang="ga">taid</frn>, <q>thief</q>, <frn lang="ga">taidhe</frn>, <q>theft</q>? the other tribes mentioned by O'Flaherty are spoken of later.</note> agus ro c&oacute;irged ri-thech na Cruachna aca. Agus ba h-e so suidiugadh ri-thighe na Cruachna o rainic Fergus cuca .i. do t-shuided Medb ar tosach ar an slis r&iacute;ghda. Agus do t-suided Fergus ar a gualainn deis, agus Corbmac Conloingeisi ar gualainn Fergusa, agus an Dubloinges o Cormac go h-iar-cur. Do t-suided Oilill ar gualainn sgeit<sup resp="DM">h</sup><note type="auth" lang="en" n="178"><frn lang="ga">sg&eacute;ith</frn>: lit, <q>the shield shoulder</q>. <frn lang="ga">l&aacute;m sg&eacute;ith</frn> appears later on. For a similar use of <frn lang="ga">sgiath</frn>, v. Rc. xxii. 425.</note> Medba, agus <sup resp="DM">Conodhar</sup> mac Cecht ar a laim-si dhein, agus maithe cuigid Ol<sup resp="DM">necm</sup>acht<note type="auth" lang="en" n="179">An old name for Connaught. For explanation of name v. Irische Texte, iii (2), p. 324.</note> o Conodhar go h-ursuinn, agus Cet san <sup resp="DM">fho</sup>cla feinnedh, agus Ferdiadh san imdaid eile ar a agaid, agus an Gam<ex>an</ex>r<ex>ad</ex><note type="auth" lang="en" n="180"><frn lang="ga">Gamanrad</frn>: A people of whom one hears, outside of this MS., very little, although their principal champions, such as <frn lang="ga">Ferdiad</frn> and <frn lang="ga">Fraoch mac Fidhaigh</frn>, are well known. The writer of this saga lays stress on the might and wealth and numbers of these people. Their territory is described later on. In another passage the <frn lang="ga">Gamhanraidh</frn> of <frn lang="ga">Iorrus Domnann</frn> and the troops of <frn lang="ga">Clann Rugraide</frn> are said to be the foremost of the chivalry of <frn lang="ga">Leth Cuinn</frn>. The people, or a portion of them, were under the jursidiction of Connaught, but their chiefs seemed to consider themselves practically independent. The name is collective. An individual is <frn lang="ga">Gamain</frn>, while a chief is named <frn lang="ga">Duban mac an gamna</frn>. In old and modern Gaelic <frn lang="ga">gam(h)uin</frn>, gen. <frn lang="ga">gam(h)na</frn>, is a <q>stirk</q>. As the S.G. phrase has it: <frn lang="ga">oidhche Shamhna theirear gamhna ris na laoigh</frn>, <q>on Martinmas-eve calves are called stirks.</q> The <frn lang="ga">Gamhanraidh</frn> may without much risk of error be called the <q>the stirk-folk</q>. They were a pre-Gaeilc people of the <frn lang="ga">Fir-bolg</frn> race.</note> uada sein o iar-<sup resp="DM">sh</sup>lis go slis rigda. Fraoch mac Fidh<ex>aigh</ex> ar an slis rigda agus na secht Maine<note type="auth" lang="en" n="181">The seven Maines were sons of Oilill and Meave. Their individual names are given in Irische Texte, iii (2), p. 382, and elsewhere.</note> 'n a u<ex>ar</ex> timchell, agus cl<ex>ann</ex>a Fidhaigh uada go h-iar-shlis, agus Gamain r<ex>uadh</ex> na Reeadh, agus Gamain cos re colptha tenn,<note type="auth" lang="en" n="182">The translation of this phrase is conjectural. In S.G. we say of one who goes straight, without deviation or interruption, to his goal, that he arrived <frn lang="ga">cois air chalb</frn>. The idea seems to be <q>sure</q> or <q>swift-footed</q>; <q>good trackers</q>.</note> agus Gamain trasgarta <ex>trioch</ex>at, agus Gamain cosnuma <ex>cethorch</ex>at, agus Gamain slechtaigte sesgat, agus Gamain n&iacute;th-marbta n&oacute;chat, agus Gamain seng na Sidgaile<note type="auth" lang="en" n="183">The word is used as a territorial name. But <frn lang="ga">sidgal</frn> is evidently <frn lang="ga">sid (sith) + gal</frn>, <q>keen</q> or <q>swift valour</q>.</note> san f<sup resp="DM">h</sup>ochla fheinned an imdaid na h-ursand. Eoch<ex>aidh</ex> Rond agus Dail n-Druithne agus teglach mic Cecht san fhocla fheinned is an iar-<sup resp="DM">sh</sup>lis ar a n-agaid. Agus na

<pb n="298"/>

h-Ollamain fa Bricne, an imdaid Medba no bidis .i. Neide agus Lug<ex>aid</ex> agus Ferbaoth agus Diangus drai agus Ferchu Echtach agus Loingsech Locha Ce 'n a ur timchell. An imdaid rithbaic<note type="auth" lang="en" n="184">I take the word to be <frn lang="ga">frith-bac</frn>, which may be rendered <q>off-recess</q>.</note> ar a agaid, na dailemain agus Belcu Brefne con a shecht macuib agus Neara mac N&iacute;aduil agus Dungus a brathair con a teglach. Finnabair i<ex>ngen</ex> Oilella <sup resp="DM">agus</sup> <ex>caoga</ex> ing<ex>en</ex> an imdaid ordha ceithri cern ar agaid na rigr<ex>aid</ex>e ar laoch-lar<note type="auth" lang="en" n="185"><frn lang="ga">laoch-l&aacute;r</frn> appears several times in <frn lang="ga"><title>Agallamh na Senorach</title></frn> in the older speaking <frn lang="ga">laech l&aacute;r</frn>. The literal meaning is <q>hero-floor</q>. From the context one would infer that Finnabair's <frn lang="ga">imdaid</frn> was in the middle of the banquet-hall.</note> na bruighne. Menma b-fer n-Eirenn ar a fairgsin agus ar a feguin. Conidh e suidiugadh tighe Oillella agus Medba co n-uige sin.</p>

<p n="63"><mls unit="Column" n="22"/>Ar n-egar agus ar n-ordugadh an tig<sup resp="DM">h</sup>e fo'n innus sin, do gabhatar ac ol agus ac aibnes gur bad mesga medar-cain mor-gothach na maithi. Is si sin uair agus aimser tarla caines comhraid agus aines imagmalla <ex>etir</ex> Fergus agus Bricne. <q>An cum<ex>ain</ex> letsa, a anam a Fhergais,</q> ol Bricne, <q>na tuarast<ex>ail</ex> do geall<ex>ais</ex> do t' muinntir ac techt a h-Ulltaib duit .i. tri <ex>fich</ex>it carpat co sgiathaib co n-armaib co n-echradaib? Agus do geallais tri cet &iacute;rna<note type="auth" lang="en" n="186"><frn lang="ga">irna</frn> is a word of frequent occurrence but of uncertain connotation. In the modern language (S.G. and I.G.) a word <frn lang="ga">iorna, iarna</frn> is in common use, meaning a <q>skein</q> or <q>hank</q> of yarn. It is evidently a different word from this, being the English word yarn borrowed.</note> n-derg-&oacute;ir do mnaib do teglaigh, amail do berthea gacha bliadhna eile.</q> <q>Ni fuil sin agamsa doib, a Bhricni,</q> bar Fergus, <q>agus ni fhetaim a fagb<ex>ail</ex>, uair is mor doluidh an cuigid sin uainn chena. Agus is dochur freastal ar fednach re h-imat ar teglaigh agus ar tig<ex>erna</ex>, ar n-<ex>imat</ex> ar triath agus ar tais<ex>ech</ex>, ar ruir<ex>ech</ex> agus <sup resp="DM">ar</sup> rig-damna, ar mac&aacute;m agus ar m-banntracht. Agus ni cuingebdais na cetri cuigid eile ata an Eirinn sinn amlaid so. Agus ni fedm<ex>ar</ex> ar n-a cob<ex>ar</ex> uile d'iarraidh orrtha.</q> <q>Truag sin, a Fhergais,</q> ar Bricne. <q>Is m&oacute;r an sgith lim duitse gan tuarasd<ex>al</ex> do muinntire d' &iacute;c. Agus dar lim ni fuil d' feidm agat o tangais a Connachtaib acht buidechus Medba do genam ar son a tab<ex>arta</ex> duit d'innmus agus d'arrad<ex>aib</ex>.</q><note type="auth" lang="en" n="187">The Dictionaries gave <frn lang="ga">arradh</frn> with the meaning of <q>merchandise</q>, <q>ornament</q>; while O'Clery (Rc. v. 11) has <frn lang="ga">ionn arradh .i. tuarastal</frn>, <q>wages</q>.</note> Agus is cuma ro b&uacute;i ac a rad<sup resp="DM">h</sup>a, agus atbert an l<ex>aid</ex>:&mdash;

<pb n="300"/>

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Truag sin, a Fhergais Emna,</l>
<l>Do maol<ex>adh</ex> do mor menma,</l>
<l>Buidechus Medba, miad n-gal,</l>
<l>Ar a tug duit d'innarr<ex>ad</ex>.</l></lg>

<lg n="2"><l>Do radaisi bhret<sup resp="DM">h</sup>ir moir,</l>
<l>Nach beddis bliadain do shlogh,</l>
<l>Gan tri fichit carbad cain</l>
<l>Co n-armaib co n-ilsgiathaib.</l></lg>

<lg n="3"><l>Nach bedis mn&aacute; do tige,</l>
<l>Gid ad linmar re luide,</l>
<l>Nirsat uaithe tigh in oil,</l>
<l>Gan tri cet irna n-derg &oacute;ir.</l></lg>

<lg n="4"><l>Ni fhuil a b<sup resp="DM">h</sup>eg<note type="auth" lang="en" n="188">The idiom is common. <frn lang="ga">Cha'n 'eil a bheag a m' laimh</frn>, <q>There is not (even) a little (i.e. there is nothing) in my hand.</q></note> a d' laim a nocht</l>
<l>Do fheiter cach is at olc;</l>
<l>Ata&oacute;i-si fo thacha de,</l>
<l>Nocha n-fuil fatha is truaige.</l>
<trailer>T<ex>ruag</ex> s<ex>in</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="64">Do lonnaig<ex>ed</ex> Fergus do'n imagallaim sin Bricni. Agus rugatar as an adaig fo'n innus sin co moch degail<note type="auth" lang="en" n="189"><frn lang="ga">degail</frn>: possibly for <frn lang="ga">delaig</frn>, S.G. <frn lang="ga">dealaich</frn>, <q>separate</q> (cf. Irische Texte, iv. p. 304). But <frn lang="ga">degail</frn> rather joins with <frn lang="ga">dedol</frn> and <frn lang="ga">dedail</frn>, <q>twilight</q>, <q>break of day</q> (cf. Windisch, <title type="book">Irische Texte mit W&ouml;rterbuch</title>). Elsewhere for <frn lang="ga">deglad</frn> in this MS. YBL reads <frn lang="ga">dedlad</frn>.</note> na maidni ar na marach. Is ann sin do eirigh Bricne con a tri <ex>caoga</ex> do sgoil, agus tanic mar a raibe Medb agus do b&uacute;i ag denam a comarli fria. <q>Cred is ail let, a Ollamain?</q> bar Medb. <q>Is ail lem on,</q> ar Bricne, <q>dol d'iarraidh edala agus innmais ar <mls unit="Column" n="23"/>maithibh na Gamannraidi.</q> <q>Ceadaighim-si sin duit,</q> ar Medb, <q>agus as and sin do gebair-si an maith as m&oacute; menma agus tidluc<ex>adh</ex> agus enech an Eirinn.</q> Tanic roime san faighte agus do rala Fergus d&oacute; <q>Cred sin, a Ollamain?</q> bar Fergus. <q>Is &aacute;il limsa dol d'iarraidh an tuarastail do gellaisi do t' muinntir</q> <q>Is ail limsa do dul ann sin &oacute;n,</q> bhar Fergus.</p>

<p n="65">Ranaic Bricne roime a Cruachain siar. Agus is i so sligi do dechaid Bricne con a buidhnibh .i. Lam sgeith re Raith Find C&aacute;im re raiter Raith Cind F&aacute;ol<ex>aidh</ex><note type="auth" lang="en" n="190">The extension here given in italics is conjectural. I have not met with the name elsewhere.</note> a n-&iacute;u, agus tar Beola Fasraisi re n-abartar Beola Coill<ex>edh</ex>,<note type="auth" lang="en" n="191">The extension here given in italics is conjectural. I have not met with the name elsewhere.</note> agus tar Crich Cuirc ris in abartar Crich Airtich, agus tar Sliab na Fairgsena ris a raiter Sliab Lugha, agus tar iartar criche Lugna mic

<pb n="302"/>

Firt<ex>ir</ex> ris a n-abartar Crich iartair Coraind, agus tar Colba Criche C&eacute;in ris a n-ab<sup resp="DM">ar</sup>tar Crich Galeng, agus tar S&aacute;l Srotha Deirg ris a n-abarthar Merbruinne na Muaidhe, agus laim re Loch Con, agus re Loch Cuilinn, agus d' innsaige Dunaid Atha F&eacute;n, go h-airm a raibe Ailill Finn mac Domnaill Dualbuide.</p>

<p n="66">Ar torachtain doib ar an faighte do conncus an buidhen &aacute;lainn egsamail, agus do f&oacute;chdadh sgela dib focet&oacute;ir. Agus do indisedar gur b' e Bricne mac Carbri do bi and, Ollam Connacht agus na <corr sic="Cruachan" resp="DM">Cruachna</corr> agus Eirenn ar chena. Mar do clos sin, do eirgedar lucht an baile etir mnai agus fer<sup resp="DM">a</sup> agus macam agus Oilill Finn fein agus a theglach rompa, d' fertain failte re Bricni agus r&eacute; a muinntir. Agus do h-imchradh h-e ar guaillibh amhas agus &oacute;glach no go rainig ar belaib Oilella Finn sa m-bruigin. Eirgis Oilill 'n a agaid, agus maithe na Gamannraidi ro badar ann. Agus do thoirbhredar te&oacute;ra p&oacute;ca d&oacute;, agus do c<sup resp="DM">h</sup>uired ar gualainn Oilella Finn na t-shuidhe h-e. Agus do fiafraighed sgela na Cruachna de agus Oilella agus Medba agus Fergusa. Agus do indis Bricne d&oacute;ibsin sin uile. Agus do c&oacute;irgedh tighe lept<sup resp="DM">h</sup>a do muinntir Bricni. Do freastladh agus do frithoiledh do ghainne gacha dighe agus gacha deigh-b&iacute;dh an oidc<sup resp="DM">h</sup>e sin &iacute;at.</p>

<p n="67"><mls unit="Column" n="24"/>Is ann sin do coraigedh tech an righ fen. Agus tugad maithi na Gamannraide a sdech agus do suidigedh in a n-inadhaibh d&uacute;cusa do reir a n-uaisle agus a n-on&oacute;ra &iacute;at. Agus ba h-&iacute;at so lucht-tighe Oilealla Finn do gres, acht ge &aacute;irmit<ex>er</ex> drong dib a tigh na <corr sic="Cruachan" resp="DM">Cruachna</corr> ac Oilill agus ac Meidb.i. Ferd&iacute;a mac Dam&aacute;in mic D&aacute;ire, in milidh mor calma, agus b<ex>a</ex> cet Ferdiadh in a timchell; Fraoch mac Fidhaigh con a tr&iacute; cet Fraoch in <sup resp="DM">a</sup> timchell; Goll Oil<ex>ech</ex><note type="auth" lang="en" n="192"><frn lang="ga">Goll Oilech: Oilech</frn> is written in full only once, although the name appears frequently. It is somewhat uncertain whether <frn lang="ga">Goll Oilech</frn> and <frn lang="ga">Goll Acla</frn> may not be one and the same person. <frn lang="ga">Goll Oilech</frn> often appears alone, but a common form is <frn lang="ga">Goll Oilech &ampersir; Acla</frn>. Here the repetition of <frn lang="ga">Goll</frn> before <frn lang="ga">Acla</frn> and the non-aspiration of t in <frn lang="ga">timchell</frn> point to two persons.</note> agus Goll Acla<note type="auth" lang="en" n="193"><frn lang="ga">Goll Oilech: Oilech</frn> is written in full only once, although the name appears frequently. It is somewhat uncertain whether <frn lang="ga">Goll Oilech</frn> and <frn lang="ga">Goll Acla</frn> may not be one and the same person. <frn lang="ga">Goll Oilech</frn> often appears alone, but a common form is <frn lang="ga">Goll Oilech &ampersir; Acla</frn>. here the repitition of <frn lang="ga">Goll</frn> before <frn lang="ga">Acla</frn> and the non-aspiration of t in <frn lang="ga">timchell</frn> point to two persons.</note> con a tr&iacute; cet Goll in a timchell; secht cet Breislenn im na secht m-Breislennaibh Brefne; Ferderg mac Dolair con a tri cet curad comanmannaibh in a timchell;

<pb n="304"/>

Gamain na Sidhgaile con a tri cet Gaman in a timchell; agus Duban mac an gamna con a tri cet Duban in a timchell; agus Dartadh na Dibheirge<note type="auth" lang="en" n="194"><frn lang="ga">diberg</frn> is a common noun meaning <q>plundering</q>, <q>robbery</q>. But in this MS. the epithet is always attached to the chief Dartadh, and is evidently treated, like <frn lang="ga">Gamain na Sidgaile</frn>, as if it were a territorial designation.</note> con a tri cet Dartadh in a timchell. Agus atberait araile co raibe in coibeis eile ann nochar inann anmanda doib.</p>

<p n="68">Do h-egradh agus do h-ordaigedh an tech n-ola amlaid sin ag Oilill an oidche sin. Agus do cuiredh techta ar cenn Bricni, agus do h-imarcharadh co h-uas<ex>al</ex> onorach &eacute; is in m--bruighin. Agus do shuid ar gualainn Oilella Finn, agus do cuiredh a sgol sa n-imdaid ar a agaid. Agus tugadh n&uacute;a gacha bidh agus s<ex>en</ex> gacha dighe is in m-bruidin. Agus do dailedh orrta ann sin f&iacute;n finn ar na flaithibh, agus s<ex>en</ex> mid etrom imars<ex>aid</ex> ar na h-uaislibh, agus brogoid ar na br<ex>ug</ex>ad<ex>aib</ex>, agus cuirm ar cach co coitchend o shoin a mach.<note type="auth" lang="en" n="195">The supply of different kinds of food and drink at table according to the rank of the guests continued among the Scottish Gael until very recent times. In the banquet given by Fergus M'Ivor in honour of Edward Waverley (Waverley, cap. xx.), Scott merely puts in more elegant form an account of the practice followed by Simon, Lord Lovat, in 1745, which was printed in an Edinburgh newspaper a few years before Sir Walter wrote.</note></p>

<p n="69">Agus an &uacute;air ro ba l&oacute;r-dhaothainech gach triath agus gach tren-fher do tomaltas, do eirigh urtogb<ex>ail</ex> aigenta is na h-og<ex>lachaib</ex> re <corr sic="dasaide" resp="DM">da<ex>sad</ex>aide</corr> na n-deochanna. Do fiafraigadar do Bricni an raibhe d&uacute;an no aircheatal no ealadha aige do mac rig na Gamannraidi .i. do Oilill Finn, mac Domnaill Dualbuide. Do innis Bricne co raibe, agus do leigetar secha sin re treall. N&iacute;r maith leis in n-Gamannraid a f<ex>a</ex>d co cualatar ealadha Bricni, agus do fiafraigetar and ara fecht agus an tres fecht. Eimiltig<ex>ed</ex> uile iat ann sin.</p>

<p n="70">Adubairt Bricne 'n a diaig sin re muinntir eirge agus an <ex>naoi</ex>-th&eacute;t<ex>ach</ex> do tabairt chuige. Do eirgetar uile in a timchell, agus tugatar an naoi-thedach 'n a laim ar an uaithni<note type="auth" lang="en" n="196"><frn lang="ga">uaithne</frn> appears in S.G. as <frn lang="ga">fuaithne</frn>, pl. <frn lang="ga">fuaithntean</frn>, meaning in different localities <q>warping pin</q>, <q>post of loom</q>, <q>stilt of plough</q>, etc.</note> n-deirg-&oacute;ir, do leth och<ex>ra</ex> na h-imdaide. Agus do gl<ex>ac</ex> Bricne &iacute; ar sin, agus do gab a cliar<note type="auth" lang="en" n="197">The explicit statement that Bricne sang to the accompaniment of the harp, and that his <frn lang="ga">cliar</frn> sang with him, is interesting. So at Dun Morgan (infra), his <frn lang="ga">sgol</frn> join the poet in singing the song in honour of queen Flidais. Cf. <title>Vita Columbae</title> (V.C.), Lib. i. cap. 42 (written 691-3 A.D.), where the brethren say to Columba: <q>Why did you not ask the poet Cronan, before he went away, to sing us a song with accompaniment (<frn lang="la">modulabiliter</frn>), according to the rules of his profession?</q></note> mailli fris in duan do rigni ar cep&oacute;ig<note type="auth" lang="en" n="198"><frn lang="ga">cep&oacute;c</frn>: O'Curry (Man. and Cust., iii. p. 371) quotes the following passage in illustration of the meaning of this word: <q><frn lang="ga">Aidbsi ainm in chi&uacute;il, no in cron&aacute;in do gnidis urmhor bhfer n-Erenn in tan sin; ocus Cep&oacute;g a ainm ac feraib Alban, amail atpert in file Albanach:&mdash; <q>Ferr moladh righ L&oacute;icce, Do denum ar Chep&oacute;icce.</q></frn></q> <q><frn lang="ga">Aidbsi</frn></q> was the name of the music or <frn lang="ga">cron&aacute;n</frn> which the greater part of the men of Erin used to perform at this time; and <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> is its name with the men of Alba, as the Alban poet said:&mdash;<q>Better to praise the King of L&oacute;c, By performing our <frn lang="ga">Cep&oacute;c</frn>.</q> Elsewhere the word is glossed <frn lang="ga">focal Albannach</frn>, <q>a Scottish Gaelic word</q>. The verb <frn lang="ga">ceapaim, ceap</frn>, is common both in I.G. and S.G. In the former the usual meaning is <q>catch</q>, <q>think</q>, <q>fancy</q>; in the latter, <q>catch in the air</q>, and is not improbably a loan from that language. <frn lang="ga">Ceapag</frn> is used in S.G. to denote, not a kind of music, but <q>a catch</q>, <q>a quatrain</q>, <q>an impromptu</q> in verse. The term is so used by Rob Donn, the Sutherland poet, and by his editor, Dr. Mackay (v. pp. 200, 344, ed. 1829). And in the lines quotes above by O'Curry, <frn lang="ga">denum ar chep&oacute;icce</frn>, as in Bricne's phrase here, <frn lang="ga">do rigni ar cep&oacute;ig</frn>, the meaning is not to sing to a <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> air, but to compose in <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> manner. In the tale of <frn lang="ga"><title>Tochmarc Luaine</title></frn> (Rc. xxiv. 282, 284), <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> occurs, but in a different construction: <frn lang="ga">ro haghadh a cepoc, dogen a cep&oacute;ic sunna</frn> (not <frn lang="ga">ar cepoig</frn>). W.S. translates <q>death-chant</q>. It would thus appear that the word was used to denote a certain kind of music as well as a certain kind of verse. In <frn lang="ga">Tochmarc Luaine</frn>, the <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> was in honour of the dead. But such was not always the case. Cf. the tale of MacD&aacute;th&oacute;'s Pig (Irische Texte, i. p. 106), where Ferloga asks to be taken to <frn lang="ga">Emain Macha</frn>, in order that the women and maidens of Ulster shall sing their <frn lang="ga">cep&oacute;c</frn> around him every evening, and say, <q>Ferloga my darling</q>.</note> do'n r&iacute;g .i. do Oilill Finn, mac

<pb n="306"/>

Domnaill Dualbhuide. Agus is so an duan do gabais ann:&mdash;<note type="auth" lang="en" n="199">Bricne's song is composed in language so largely technical and bardic that his audience could not understand it. Even with the aid of the author's copious commentary some of it is still unintelligible to me.</note>

<text type="poem">
<body>
<mls unit="Column" n="25"/>
<lg n="1"><l>Ailim Ailill, amra an tr&iacute;ath,</l>
<l>Bidh am tre each as a &iacute;ath;</l>
<l>Do-m-roicheadh cul coml&uacute;th marc,</l>
<l>A<note type="auth" lang="en" n="200">Or, <frn lang="ga">o</frn>.</note> n-eirsed ort le gart n-glan.</l></lg>

<lg n="2"><l>Caoga colg do b&eacute;ra dun,</l>
<l>Caoga fuan find fuince run,<note type="auth" lang="en" n="201"><frn lang="ga">fuince run</frn>: a difficult phrase. <frn lang="ga">fuince</frn> may connect with <frn lang="ga">fuan</frn>, like <frn lang="ga">finn</frn>, as an adj. <frn lang="ga">fuinechta</frn> is met with attached to <frn lang="ga">fuamain</frn> and to <frn lang="ga">bantracht</frn> (v. Windisch, <title type="book">Irische Texte mit W&ouml;rterbuch</title>), and in both cases coupled, as here, with <frn lang="ga">find</frn>, <q>fair</q>, <q>white</q>. The meaning is evidently <q>bright</q>, <q>pure</q>, possibly, as Windisch suggests, from <frn lang="ga">fo-nighim</frn>, <q>I wash</q>. <frn lang="ga">R&uacute;n</frn> in the old language is <q>mystery</q>, <q>secret</q>. In the modern language, both in I.G. and S.G., the more common meaning is <q>purpose</q>, <q>intention</q>, <q>affection</q>, <q>love</q>. Thus in S.G. to express <q>mystery</q>, the adj. <frn lang="ga">d&igrave;omhair</frn>, <q>secret</q>, is added, <frn lang="ga">r&ugrave;n-d&igrave;omhair</frn> (v. 1 Cor. ii. 7; Eph. i. 9). But the older meaning still survives, as in the well-known saying: <frn lang="ga">Cha sgeul r&ugrave;in e, 's fios aig tri&ugrave;ir air</frn>, <q>It is no longer a secret, if three persons know of it.</q> The next line is also obscure to me.</note></l>
<l>Colg do &mmacr; co n-tailde ar f&iacute;n</l>
<l>On rig co n-tugsam ar <corr sic="m&aacute;r" resp="DM">m&iacute;r</corr>.<note type="auth" lang="en" n="202">The MS. reads <frn lang="ga">m&aacute;r</frn>, but the rhyme requires <frn lang="ga">m&iacute;r</frn>, <q>bit</q>, <q>fragment</q>, <q>part</q>. For the meaning given here, cf. <frn lang="ga">d'&aacute; n-d&aacute;ilid fileadha m&iacute;r &oacute;s mn&aacute;ibh</frn>, <q>to whom poets allot the supremacy over women</q>, quoted by Dinneen (Din.) in his Irish-English Dictionary, s.v. <frn lang="ga">m&iacute;r</frn>.</note></l></lg>

<lg n="3"><l>Ailim lin a leithid luisg,<note type="auth" lang="en" n="203"><frn lang="ga">losc, losg</frn>, <q>lame</q>, is well known. Here the word is used as noun and adj. with the meaning of <q>hero</q>, <q>valorous</q>.</note></l>
<l>Ro rompa ruisc, borb a bla,</l>
<l>Ar ar feraib, romra<note type="auth" lang="en" n="204"><frn lang="ga">romra: ro + muir</frn>, <q>great sea</q>, <q>tempestuous sea</q>. In Adamnan's Life the Solway Firth is called <frn lang="ga">Tracht Romra</frn>, <q>tempestuous strand</q>, a fit epithet. Cf. V. C. xlv.</note> rian,</l>
<l>Re feraib fi&aacute;n, garb a ga.</l>
<l>A<ex>ilim</ex>.<note type="auth" lang="en" n="205">The repetition of <frn lang="ga">ailim</frn>, the first word, suggests that the song originally ended here, and the last quatrain was afterwards added.</note></l></lg>

<lg n="4"><l>Ailim-si mac Domnaill Dail,</l>
<l>Imper Irrais i leab&aacute;idh,</l>
<l>An seghlann as saor mor losg,<note type="auth" lang="en" n="206"><frn lang="ga">losc, losg</frn>, <q>lame</q>, is well known. Here the word is used as noun and adj. with the meaning of <q>hero</q>, <q>valorous</q>.</note></l>
<l>Is sosd re h-irgalaib ail.</l>
<trailer>A<ex>ilim</ex> Oil<ex>ill</ex> amra.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="308"/>

<p n="71">Do moladar an Gamanrad uile an duan sin, agus adubradar nac<sup resp="DM">h</sup> cualadar riam duan budh fherr ana sin. <q>Acht ata n&iacute; chena, ata locht againd uirthe,</q> ar an Gamanrad; <q>n&iacute; thuigm&iacute;d ciall na duaine sin.</q> <q>Do ghen-sa a ciall daeibh,</q> ar Bricne:&mdash;

<text type="poem">
<body><lg n="1"><l>Ailim Ailill, amra an triath,<note type="auth" lang="en" n="207">Bricne's commentary, it will be observed, covers not merely the two lines quoted, but the first two quatrains.</note></l>
<l>Bid am t<ex>re</ex> ech as a iath</l></lg></body></text>;

inand sin agus tri h-eich do tabairt do gac<sup resp="DM">h</sup> aon duine da t&aacute;inic limsa, agus carpad finndruine for gach tre each dib sin, agus da t-sl<ex>eig</ex> for gach carbatt; agus caoga colg im colg n-&eacute;gsamail Domnaill Dualbuide, r&iacute; na Gamannraide, a athair fein, do tabairt damsa, uair as e and ara cloideamh no an tres cloideamh as ferr an Eirinn e.<note type="auth" lang="en" n="208">In the modern language the phrase means <q>the second best or the third best</q>. But in the older language the idiom frequently carries as I have rendered it, without differentiating order of merit.</note></p>

<p n="72"><q>Ailim lin a leithid luiscc</q>: inand sin agus, <q>Ailim Ailill con a ler<note type="auth" lang="en" n="209">Later in the MS. we find <frn lang="ga">lear sluaigh</frn>, <q>a sea</q>, i.e. <q>a multitude of people</q>. So in the modern language, <frn lang="ga">lear m&oacute;r daoine</frn>, <q>a great number of people</q> (Din. s.v. <frn lang="ga">lear</frn>). Cf. the Shakespearean phrase, <q>sea of troubles</q>.</note> loecr<ex>aid</ex>e.</q></p>

<p n="73"><q>Re rompa ruisg, borb a bla</q>: .i. re fairgsin a ruisg an rig-fhlatha; <q>borb a bla</q> .i. mor a baile, agus imda a milidh.</p>

<p n="74"><q>Ailill Finn mac Domnaill D<ex>ail</ex></q>: .i. Imper Irrais agus Imper iartair na h-Eorpa.</p>

<p n="75"><q><q>An seglann is saor mor losg</q>: .i. saor a c&oacute;md<ex>alaib</ex><note type="auth" lang="en" n="210"><frn lang="ga">comlandaib</frn> being written in full in dat. pl., necessitates a similar extension of <frn lang="ga">comdalaib</frn> and <frn lang="ga">cathaib</frn>.</note> agus is losg a cath<ex>aib</ex> agus a comlandaib. Agus as i sin ciall na duaine-si,</q> ar Bricne.</p>

<p n="76"><q>N&iacute; cualamar riam duan as ferr ina sin,</q> ar an Gamonrad; <q>agus as ferr a ciall ana ar iarrais uile.</q> Agus tugad a breth fein do Bricni and sin, amail do t-sirestair sa duain. Agus do bi tri la agus teora h-oidhce san baile.</p>

<p n="77">Aen do lo da tarrla comrad itir Bricni agus Oilill. <q>Ni

<pb n="310"/>

faicmid locht ar in tech-sa,</q> ar Bricne, <q>acht gan rig<ex>ain</ex> do dingmala a t' caomtha<ex>cht</ex>a, a Oilill.</q> <q>Ata, amh, agamsa,</q> ar Oilill, <q>Flid<ex>ais</ex> Fholtch<ex>&aacute;in</ex> ingen Oilella Duibh mic Fhind, agus ata s&iacute; t&iacute;ar an dunadh Ratha Morg<ex>&aacute;in</ex>, ar n-dol s&iacute;ar d' fechain na Maile Flidaise.</q> <q>Cred h-&iacute; sen f&eacute;n?</q> ar Bricne. <q>N<ex>insa</ex>,</q> ar Oilill, <q>b&oacute; co m-buaidh m-blechta agus lachta agus lan tor<ex>aid</ex> .i. bo sin &oacute; tabr<ex>ad</ex> saith tri cet fer an &aacute;on oidche, re taib bhan agus mac&aacute;m.</q></p>

<p n="78"><q>An tug<ex>ais</ex>e d&uacute;an let do'n rigain, a Bricni?</q> ar maithi na Gamannraidi. <q>Tug<ex>as</ex> co deimin,</q> ar Bricne. <q>Mo c<sup resp="DM">h</sup>ubus am,</q> ar fer dib sin, <q>mana tuctha, do b<ex>ad</ex> olc do turas d'innsaide na Gamannraidi, agus n&iacute; b<ex>ad</ex> mana <ex>&eacute;d</ex>ala inte.</q> Ro gab Bricne duan na rigna do Oilill agus do maithibh na Gamannraidi ann sin. <q>Is maith an duan sin,</q> ar Oilill, <q>agus do cinneochm&aacute;is-ne h-&iacute;, mana shailmis b<ex>en</ex> na duaine f&eacute;n d'a cennach. Agus cuirfigher e&oacute;l<ex>aigh</ex> romadsa co h-airm a b-fuil Flidais, agus geallaim-se duitse nach ba bhuidighe d' aon duine an Erinn t&uacute; ina di.</q></p>

<p n="79">Tanic an maidin ar n&aacute; marach d'a n-innsaidhe, agus ro gab Bricne lam ar imtecht. Acht ata n&iacute; chena. Re h-ed na tri l&aacute; agus na tri n-oidche sin do b&uacute;i is in baile, n&iacute;r fagb<ex>ais</ex> d&iacute;as cum<ex>ainn</ex> na caratr<ex>aid</ex> aca nach derna innl<ex>ach</ex> agus etarchosaid etarra go raibe run marbta a c&eacute;ile acu. Do fagb<ex>ais</ex> Bricne an baile iar sin; agus do cuiredh eolaigh roime no go r&aacute;nic co D&uacute;n M&oacute;rgain os maol-sleib Leitr<ex>iach</ex>.</p>

<p n="80">Ar torrachtain doibh ann, do clos Bricne mac Carbri do beith ar in faichthi. Do eirgetar mn&aacute; agus mac&aacute;im an baile agus a bhanntracht agus a bhannail a mach a n-agaid Bricni d'fertain f&aacute;ilte fris. Agus do imarchuiredh co h-uasal onorach h-&eacute; le teglach na rigna is in m-baile a nunn. Agus do &eacute;irigh Flidais in a agaid, agus do toirbhir teora pog<sup resp="DM">a</sup> d&oacute;, agus do fer failti mich<ex>ra</ex> muinntrem<ex>ail</ex> r&eacute; n-a sgoil. Do coirgead tec<sup resp="DM">h</sup> oireda &oacute;la acu an adaig sin. Agus tucad Bricne ar gualainn Fhlidaise, agus do suidigedh banntracht na rigna ar slis rig na bruidni gus an n-ursainn iartharaigh do'n tigh. Agus tugad sgol Bricni ar a n-agaid a nunn. Agus do caits<ex>e</ex>t <mls unit="Column" n="27"/>a prainn agus a tomaltus, agus <sup resp="DM">do</sup> batar ac ol agus ac

<pb n="312"/>

aine<sup resp="DM">s</sup><note type="auth" lang="en" n="211">A small portion of the lower corner of columns 26 and 27 has been cut off since the MS. was written, and a sentence or two thereby rendered unintelligible.</note> <gap/> daib an banntracht a <gap/> agus na n-ainner. Do fiafraigh ben do'n banntracht an raibhi dan ag Bricni do Flidais. <q>Ata imorro,</q> ar Bricne. <q>Mata, gab do d&aacute;n,</q> ar siat. Do iadatar a sgol in a timcheall iar sin, agus do gabais an d&uacute;an, amail do gabd&aacute;is do gr&eacute;s. Agus is i <sup resp="DM">so</sup> an duan do gabais ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>O Cruac<sup resp="DM">h</sup>ain co n-tangamar</l>
<l>Co h-Irrus iarthar Elga,</l>
<l>Sgela do fes in gach d&uacute;n</l>
<l>Ar m<ex>&uacute;r</ex> Fhlidais na ferba.</l></lg>

<lg n="2"><l>Flidais ainner Oilella,</l>
<l>Mo chen comainm a s&eacute;itchi,</l>
<l>Seglann Domnaill Dualbuide,</l>
<l>Fo ainner n<ex>och</ex>o-m-treicfe.</l></lg>

<lg n="3"><l>A luidseamar a h-Emain,</l>
<l>Ar n-deabaid n&iacute; slicht uath<ex>ad</ex>;</l>
<l>Da<ex>la</ex> Fergusa fichtib gnim,</l>
<l>An lin lodmar co Cruachain.</l>
<trailer>O <ex>Cruachain</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="81">Do moladar uile an duan sin, agus adubratar nach cualatar riam duan budh fherr ina &iacute;. Agus tugad a breath fen do <sup resp="DM">Bricni ar an</sup> duain sin do shedaib agus d'innmasaib o Flidais, mnai Oilella Finn. Agus ro bui co cenn sechtm<sup resp="DM">aini i</sup> tig Flidaise. Acht ata ni chena. Ger linmar do mnaib agus do<note type="auth" lang="en" n="212">A few words are undecipherable.</note> <gap/> tegl<ex>ach</ex> Flidaise, nir fag<ex>bais</ex> Bricne dias cumainn na <sup resp="DM">caratraid</sup> acu nach tuc debaid agus imresain agus mis<sup resp="DM">gus</sup> d'a ch&eacute;ile futh<ex>a</ex> ger maith iturra roime sin, tre etarcos<sup resp="DM">aid</sup><note type="auth" lang="en" n="213">A few words are undecipherable.</note> <gap/> dia rabatar ann.</p>

<p n="82">Fiafraigis Flidais: <q>Cinnus fer Fergus, a Bricni?</q> ar si. <q>Cidh ima fiafraige sin?</q> ar Bricne; <q>oir ge mad amlaid do beinn-s&iacute;<note type="auth" lang="en" n="214">Cf. Caoilte's eulogy on Fionn, Irische Texte, iv. pp. 211, 261:&mdash;<frn lang="ga"><q>A tainig do sluagh Banba. itir righ is righdamna, Ferr Find inn&aacute;it sin uile. cathmilid ard Almaine.</q> <q>Is mor in teist sin, a anam</q>, a Patraic. <q>Ni m&oacute;r</q>, ar C&aacute;ilte, <q>uair da mbeit&iacute;s secht tengtha im cind &ampersir; secht solabarta s&uacute;adh cecha tengad dib n&iacute; t&aacute;irsid uaim leth na trian a maithesa fecht d'indisin ar Find.</q></frn> <q>Better than all that have come of Banba's host, both kings and crown princes is Find, the high battle-soldier of Allen.</q> <q>Great is that testimony, my soul</q>, said Patrick. <q>It is not (too) great</q>, rejoined Cailte, <q>for were there seven tongues in my head, and seven sages' eloquence in each tongue, not half nor a third of his excellence would be uttered by me as to Find</q>.</note> agus secht cinn oram, agus secht m-be&oacute;il gacha cinn, agus secht tenga gacha beoil, agus secht solabartha

<pb n="314"/>
 
suad gacha tengadh, ni tairsed l&iacute;m a tesmolta fi.</q><note type="auth" lang="en" n="215">A few words are undecipherable.</note> <gap/> <q>Uair ni fhaca-sa do l&aacute;ochaib an talmain fer a baramla. Agus ni cuala roime riam acht Lug Lamfhada a cath Muige T<ex>uiredh</ex>, agus Erc<ex>oil</ex> mac Aimpitre&oacute;inis ri-milidh nan Gr&eacute;g, agus Echtair mac Pr&iacute;m ri-milidh nan Troigianach. Agus do berim-se do m' cubus gur a ferr Fergus do l<ex>&aacute;ochaib</ex> na gach laoch dib sin im goil agus im gaisged, im cruth agus im ch&eacute;ill agus im cinel, i m&eacute;nmain agus im allad agus im tidlacadh &oacute;ir agus innmais. Agus fos n&iacute; uil do rigib an domuin ri as ferr fa tuarastal d' oglachaib ina &eacute;. Uair is e do beir gacha samna deich cet ar fhichit cet<note type="auth" lang="en" n="216">Here, as frequently elsewhere in this MS. as in others, the numbers are written for the most part in numerals, x. for <q>ten</q>, xx. for <q>twenty</q>, etc.</note> carbad, <sup resp="DM">agus deich cet</sup> ar fhichit cet sgiath, agus deich cet ar fhichit cet cloideam, <mls unit="Column" n="28"/>agus<note type="auth" lang="en" n="217">Corner of MS. clipped, v. note 1 page 312, supra.</note> <sup resp="DM">deich cet ar fhichit cet</sup> &oacute;rdai, agus deich cet<note type="auth" lang="en" n="218">MS. 7x. c. 7x. c.</note> <sup resp="DM">ar fhichit cet</sup> o, agus deich cet ar fic<sup resp="DM">h</sup>it cet errad ildathach do na deich cet ar fhichit cet mac rig agus ruirech agus righdamna, curad agus cath-miled agus lath n-gaile clainni Rugraide ata ina fharrad ann. Is e do beir an tuarasdal nach tug ri roime r&iacute;am do mnaib amus agus oglaoch agus mhac rig agus ruireach, curad agus cath-miled agus lath gaile agus gaisgid Oilella agus Medba.</q></p>

<p n="83">Atait in a fharrad deich cet ar fhichit cet irna derg-oir<note type="auth" lang="en" n="219">From this point to near the foot of col. 28 the MS. is apart from detached words and phrases, undecipherable. Cols. 29 and 30 also contain several lines and portions of lines which cannot be read. The MS. has evidently been in this condition for a long time. A careful reader of the past went over the whole of it, and covered several lines and phrases with fresh ink, showing that these were being illegible in his day. The columns before us were not thus dealt with; they were evidently undecipherable in this scribe's time as now. Careful photographs of these pages have been taken, and by their aid a few additional words have been read. It has not been thought necessary to offer a translation of detached phrases.</note> <gap/> dena <gap/> imdenma, agus errad egsamla d'a fear<ex>aib</ex>. <sup resp="DM">Acht ata</sup> ni chena as iat so <gap/> n <gap/> do <gap/> agus im &aacute; gnimr<ex>ada</ex> <gap/> a cat<sup resp="DM">h</sup> <gap/> bail secht cet cath-miledh <gap/> ac <gap/> cat<sup resp="DM">h</sup> <gap/> do bid an Em<ex>ain</ex> do biath <gap/> gn <gap/> sechtmad aidchi co mnaib agus co macam<ex>haib</ex> <gap/> a mnaib <gap/> agus na h-Emna ar a <gap/> a dubairt an senc<ex>haid</ex> an sen rann: N <gap/> a cath cas a c. at fed an senc<sup resp="DM">h</sup>us. S <gap/> tacf&iacute;a <gap/> an trom <gap/> Agus ni eile fos, secht mna as a <gap/> lana <gap/> tanic co Cruach<ex>an</ex> no co b-fuair a da <gap/> agus secht <gap/> o cob<ex>ar</ex> <gap/> dil nonm<ex>ar</ex> o cob<ex>ar</ex> aitat <gap/> nir ghal <gap/> cath <gap/> riam ris.</p>

<pb n="20"/><!--Vol 2 issue 15 July 1905-->

<p n="84"><q>Do beirim-si brethir fir,</q> ar Bricne, <q>gur bris Fergus triochat cath. B'a<ex>nn</ex> dib cath Inb<sup resp="DM">hir Tuaighe for</sup> Niall Niamhglonnach<note type="auth" lang="en" n="220"><title>The Martial Career of Conghal Cl&aacute;iringhnech</title> (quoted here as Cc.), recently published by the Irish Text Society (vol. v.), throws some light on this chapter in the early career of Fergus. Fergus attached himself to the party of Conghal in the year in which the former <q>first took possession of his territory</q>, and shared in all his adventures until the latter was enthroned monarch of Ireland. Their people destroyed <frn lang="ga">Dun da Beann</frn>, the seat of Niall Niamhghlonnach, in the absence of its lord, and took his wife Craobh, daughter of Durtacht, and sister of Eogan, prisoner. The lady, preferring death to captivity, threw herself into the Bann and was drowned. Afterwards they fought and slew Niall himself at <frn lang="ga">Aonach Tuaighe</frn>, no doubt the Inb(er Tuaighe) of our MS. The name of the father of Finn, slain at Inver Loinne, is practically illegible. But there is enough to show that <frn lang="ga">Innadmar</frn>, otherwise Findatmar, monarch of Ireland in his day, and father of the reigning high king, Lughaidh Luaighne, is meant. <frn lang="ga">Cath Boirche</frn> may be the battle fought against Boirche Casurlach (Cc. 168, 172) after the return of Fergus and Conghal from Norway. The Mourne Mountains were of old called <frn lang="ga">Beanna Boirche</frn>. <frn lang="ga">Cath Mana</frn> was fought against Conchobar at a later period, no doubt after Fergus's revolt in consequence of the murder of the sons of Uisnech. The <q>stubborn fight</q> with Eogan son of Durtacht, where Eogan was slain, has already been described (v. supra, vol. i. p. 226), <frn lang="ga">C&aacute;rn Eolairg</frn>, or <frn lang="ga">Carraig Eolairg</frn>, is said to have been in the neighbourhood of Derry. <frn lang="ga">Maistiu</frn> is now Mullaghmast, co. Kildare.</note> mac Rosa r<ex>uai</ex>d car<gap/> a n-dorchair Ruir<gap/> ruaid f<ex>er</ex>da an cathmil<ex>idh</ex>, agus <ex>cath</ex> <gap/> eile Cairn Eolairg a n-dorchair Camall<ex>icht</ex>a an ban gaisg<ex>edach</ex>, agus cath mor Cairn Eolairg d&uacute; a n-dorchair Bolg mac Builg mic Eolairg agus Eolarg mac Edh<gap/> <ex>da chaogat</ex>, agus cath Inbir Loinne a torchair Finn mac Innadmair, rig Temra. Agus is e do bris cath Maistin ar clannaib Rosa co coitcenn; agus cath Mullach dub Rosa for clannaib Rosa fos; agus cath Mana for Conchobar agus for Ulltaib; agus cath cepcha for clannaib Durtacht ait atorchair Eogan mac Durtacht; agus cath Luachra for clannaib Deg<ex>ad</ex>; agus cath Duine da Beann; agus cath Boirche; agus moran eile nach airmighter ann so do cathaib, gurab do derbadh na cath sin agus na tuarasdal.</q><note type="auth" lang="en" n="221">Cf. O'Don. Supp. <frn lang="ga">tuarastal</frn></note> adubairt an <ex>sen</ex>ch<ex>aid</ex> na raind-se:

<text type="poem">
<body>
<mls unit="Column" n="29"/>
<lg n="1"><l>Fo fer Fergus fichtib tor,</l>
<l>Do bris cath ar Conchobar;</l>
<l>Ni fhaca laoch lith n-gaili,</l>
<l>Do rois<ex>ed</ex> &oacute; Rugraide.</l></lg>

<lg n="2"><l>Mo na gach mac mac Rosa;</l>
<l>Fo gach glac glac Fergusa;</l>
<l>Fochla do rigaib mac Rosa,</l>
<l>Ag fog<ex>ail</ex> airgid is &oacute;ir.</l></lg>

<pb n="22"/>

<lg n="3"><l>Tri cet carpat do beir,</l>
<l>Co n-arnaib co n-ilsgiathaib,</l>
<l>Co n-dei<sup resp="DM">g</sup>-cealtaib <gap/></l>
<l>A tuarastlaib a oglach.</l></lg>

<lg n="4"><l>Do berim da m-brethir fis<sup resp="DM">?</sup>,</l>
<l>Agus ni ticf<ex>a</ex> tairis,</l>
<l>Deich catha fichet <gap/></l>
<l>Gur bris Fergus a n-Eirinn.</l></lg>

<lg n="5"><l>Cath Luachra for clannaib Degad,</l>
<l>Sochaidi tuc fo mheabul;</l>
<l>Cath Maisdin for clannaib Rosa,</l>
<l>Is cath mor Mullach dub Rosa.</l></lg>

<lg n="6"><l><sup resp="DM">Cath Boir</sup>che an t<ex>re</ex>as d<ex>er</ex>oir;</l>
<l>Cath Inbir Loinne for Bre<gap/>;</l>
<l><gap/> os aird</l>
<l>Agus cath Cairge Eolairg.</l></lg>

<lg n="7"><l><gap/> san <gap/> m<ex>ac</ex> Ro</l>
<l><gap/> cet irna derg-oir;</l>
<l>Ni dar <gap/> gnath,</l>
<l>Do mnaib amus is oglach.</l></lg>

<lg n="8"><l><gap/> ar enech ni ar a gruaidh,</l>
<l>Do tis<ex>ad</ex> fo era uaid;</l>
<l><gap/> ni dubairt go,</l>
<l>O'n lo<gap/> arm fen fo.</l>
<trailer>Fo.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="85"><q>Is briathar damsa,</q> ar Bricne, <q>nach b-fuil locht do<gap/> Fergus <gap/> acht gan rige n-Ulad aigi agus gan rigain a <sup resp="DM">din</sup>gb<ex>al</ex>a fos.</q> <q>Is amlaid atu-sa, a Bricni,</q> ar Flidais, <gap/> <q>for talm<ex>ain</ex> oram acht gan oir<sup resp="DM">?</sup> mo dingmala <gap/> agam.</q> <q>Dar m-breithir am,</q> ar Bricne, <q>ni fhaca <gap/> cele b<ex>udh</ex> ferr ina do cele <sup resp="DM">Oilill</sup> F<ex>inn</ex>.</q> <q><sup resp="DM">Dim</sup>ain, a Bricne,</q> ar Flidais, <q>ni gabthar uaidsi sin, oir tuca-sa g<ex>ra</ex>d d<ex>er</ex>mar d'Fergus, agus ar imte<ex>cht</ex>a <sup resp="DM">imgesa?</sup> n<ex>a</ex>c<ex>h</ex> b-f<gap/> ortsa acht mana chuirer Fergus fo gesaib fa techt do m' breith-si leis o'n Gamanraid d'ais no dligi.</q></p>

<p n="86">Ba fergach Bricne de sin agus is ed adubairt: <q>Mor amrath an fhir d' a tucais an grad sin. Agus ni raibhe ben

<pb n="24"/>

riamh aigi nach tibr<ex>ad</ex> misgus d&oacute;. Agus ni fuair ben a dingbala, acht cuidiugadh Medba re med a lathra ferrda. Agus red eile fos aidhblighes a anagh .i. tri coinnle gaisgid Gaidel do marbadh ar a comairce an Emain Macha. Agus ar na righ<ex>ibh</ex> nochar eir<ex>igh</ex> grian t<ex>ar</ex> uillinn laoc<sup resp="DM">h</sup>muir re rige. Agus a rigan,</q> ar Bricne, <q>do siresa an domun o cathair Murni Molf<ex>aig</ex>e<note type="auth" lang="en" n="222">V. supra, vol. i. p. 14. Later in the MS. Fergus refers to his adventures in <frn lang="ga">Uardha</frn> (the cold land), where this <frn lang="ga">cathair</frn> was situated. A detailed account of this expedition is given in Cc. p. 112 et seq.</note> a tuaisc<ex>ir</ex>t an domuin co ruigi so, agus ni fhaca eturru sin fer budh ferr ina Oilill Finn.</q></p>

<p n="87"><q>D&iacute;m&aacute;in duitsi sin, a Bricni,</q> ar Flidais, <q>agus ni gabthar sin &uacute;aid. Agus do gebair roighni shed Erenn do cinn mo comarli-si do denam, a Bricni. Agus oirdeochad-sa d'Fergus mar do ghena, oir do chuala-sa go fuilid fir Eirenn ac dul ar aon sluaiged ar cend tana bo Cuailgni an Ulltaib. Agus tiged-san d'iarradh faighdhe ech agus airm agus eididh ar an n-Gamannraid, agus rachad-sa leis. Agus gid tri deich cet do deig feraib tig-se, ro-d-bia ainder a dingbala da gach ain fer aca. Agus berad-sa an m-boin maeil as ferr fuil an Eirinn; agus da roised mh' airgeda lim agus an Mael Flidaise, berad as an galad<note type="auth" lang="en" n="223">The same phrase occurs later. I have not seen the word <frn lang="ga">galad</frn> elsewhere. But the meaning is evidently as I have ventured to render it.</note> fir Eirenn gacha sechtmad aidche.</q> Agus cuma do bi 'g a radh, agus atbert an laid t-surgi<note type="auth" lang="en" n="224">Literally <q>courting lay</q>. In modern S.G. <frn lang="ga">oran gao&iacute;l</frn>, <q>love-song</q>, would be the phrase used.</note>-si:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A Bricni, eirigh uaim ar n-uair</l>
<l>And sa rod go Cruachain cruaidh</l>
<l>Cuir naoi n-gesa<note type="auth" lang="en" n="225">In his report to Fergus (infra), Bricne mentions one or two of the nine taboos that Flidais laid upon him.</note> for mac Roigh</l>
<l>Mana ti let achetoir.</l></lg>

<lg n="2"><l>Gid tri deich cet ro-d-f&aacute;i ille,</l>
<l>F<ex>ergus</ex> &uacute;areid <gap/> rugraide<sup resp="DM">?</sup></l>
<l>Ro-d-fia ainder gac<sup resp="DM">h</sup> fer dib,</l>
<l>Agus f&aacute;eifed<gap/> le a rig<sup resp="DM">?</sup></l></lg>

<lg n="3"><l>D&aacute; r&iacute;a lim mo bo 's mo tain,</l>
<l>Biathf<gap/> le Flidais</l>
<l>Gid ar sluaiget beid coidche,</l>
<l>Gacha sechtmad n-oidche.</l></lg>

<pb n="26"/>

<lg n="4"><l>An aos o thair, aidble main,</l>
<l>A fil<ex>ed</ex>a<sup resp="DM">?</sup> <gap/> a samain<sup resp="DM">?</sup></l>
<l>Dingebad dib, t&oacute;laib gal,</l>
<l>Dithisd is<!--with overstroke--> <gap/></l></lg>

<lg n="5"><l>A ingen as m&oacute;r an gnim,</l>
<l>Do bere do laim <gap/></l>
<l><gap/> r&iacute;g <gap/> calma,</l>
<l>Do treigen ar rid<gap/></l></lg>

<lg n="6"><l>Is e sin mo ceile c&oacute;ir,</l>
<l>An fer re n-abar<note type="auth" lang="en" n="226">The usual phrases are <frn lang="ga">re n-abrar, ris a n-abartar, re r&aacute;iter, ris a r&aacute;iter</frn>. But this form also occurs in this MS. and elsewhere. Cf. Cc., p. 30 n., et aliis.</note> mac Roigh,</l>
<l>A ben dingmala de,</l>
<l>Nochar <gap/>nge, a Bricne. </l>
<trailer>A B<ex>ricne</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="88">Is ann sin do ghluais Bricne as an baile a mach<sup resp="DM">?</sup> agus ni ruc Ollam o banntracht riam ed<ex>ail</ex> <gap/>, ocus rainic roime go dunadh Atha Fen. Agus o d'conncatar lucht an baile h-e, do eirghedar uile 'n a agaid, agus do fersad fir-cain failte fris, agus do toirbretar poga imdha d&oacute;, agus do fiafraigedh de nar buidech do Flidais &eacute;. Adubairt Bricne gur buidech. Agus do bi an adaig sin an dunadh Atha Fen. Agus do eirigh co moch ar na marach agus do iarr a <sup resp="DM">th</sup>idluc<ex>tha</ex> agus a el<ex>mha</ex> leis. Agus do seol<ex>adh</ex> tre caogait oglach leis .i. fer in gach carpat finndruine da raib aigi, agus ba tanas de sluagh lanm&oacute;ir a linmarecht. Agus tinmais celeabrad do maithib Oilella Finn agus do fen. Agus do innis d'Oilill co ticfa Fergus d'a agallaim, agus d'iarraidh faigdhe ech agus eididh ar an n-Gamannraid.</p>

<p n="89">Is si so sligi do deochatar .i. tar cend Conlocha agus tar sal Srotha Deirg agus a crich Breis mic Ealathan re raiter t&iacute;r Fiachrach Mide, agus tar traig Ruis airg<ex>id</ex> ris a raiter traig Eothaile, agus tar Srath nan Druad ris a raiter Srath an Fh&eacute;rain, agus a magh Coraind ingine Fail mic Fidhga ris in abartar Clar mic Aire an Choraind clann Uaine, agus laim re maolan cinn t-Seinnsleibi ris in abartar Ceis caom alainn Coraind, agus tar Sruth Fainglinn ris in abartar Buill.</p>

<pb n="28"/>

<p n="90">Is ann sin do impod<ex>set</ex> teglach Oilella uatha, agus tanic Bricne roime go Cruachain. Agus adconncadar an imirce adbal mor ell<ex>mha</ex> d'&aacute; n-indsaige, agus ba h-ingnad mor leo uile sin. Oc<ex>us</ex> do t-shailedar gur b' &eacute; Cet no Conadar mac Cecht agus crechi a h-Ulltaib aca b&aacute;i and. Tanic Bricne roime a Cruachain a nonn, agus do feradh failti fris, agus do fiafraigedh de c&uacute;ich na crecha mora do b&iacute; aige. <q>N&iacute; h-ed am,</q> ar Bricne, <q>fuil agam acht m'edail-si o'n Gamanraid sin .i. o Oilill Finn agus o na maithib ar chena.</q></p>

<p n="91"><q>Cindus tech tech Oilella Finn?</q> ar Medb re Bricni. <q>Is se tech as ferr gus a ranag-sa riam h-e. Agus fos ni fhaca tech b<ex>a</ex>d commaith ris,</q> ar Bricne, <q>o'n lo do t-sires an doman ar aon re Fergus.</q> Agus ba fergach Medb de sin .i. fa tech sa doman do chur tar a tech fein. <q>Do neimdl<ex>ig</ex>is,<note type="auth" lang="en" n="227">I have not met with this compound elsewhere. But is is evidently <frn lang="ga">dligim</frn> with the negative <frn lang="ga">neb-, neph-, nem-, neamh-</frn>, S.G. <frn lang="ga">neo-</frn>, prefixed. The Dictionaries, Highland Society's (H.S.D.), for example, give the adjective <frn lang="ga">neo-dhligheach</frn>, <q>unlawful</q>, but not the verb.</note> a Bricni,</q> bar Medb, <q>imarbaidh do cur a m' cenn.</q> <q>Ni cuirim-si &oacute;n imarbaid a t' chenn,</q> ar Bricne. <q>Acht aon n&iacute;: as &eacute; tech Oilella Finn tech as l&iacute;a ollamain agus anrath<note type="auth" lang="en" n="228"><frn lang="ga">anrath</frn>, older <frn lang="ga">anruth</frn>, the name of the bard next in rank to the <frn lang="ga">ollam</frn> or <frn lang="ga">rig-bard</frn> who was the highest (Irische Texte, iii (l), p. 5). After the convention of <frn lang="ga">Druim Ceta</frn> (575 A.D.) the retinue (<frn lang="ga">cleir</frn>) of the <frn lang="ga">anruth</frn> was reduced to twelve. Bricne, usually described as <frn lang="ga">ollamh</frn>, is, in this manscuript, also spoken of as <frn lang="ga">anrath</frn>.</note> agus obl&oacute;ir<note type="auth" lang="en" n="229"><frn lang="ga">obloir</frn>, <q>a jester</q>, now in S.G. and I.G. <frn lang="ga">amhlair</frn>, <q>fool</q>, <q>boor</q>, <q>blockhead</q>.</note> agus eistrecht<note type="auth" lang="en" n="230"><frn lang="ga">eistrecht</frn>: the exact meaning of the word is uncertain. In The Laws, vol. i. p. 138, <frn lang="ga">essrechta maccru</frn>, <q>toys of children</q>, include <frn lang="ga">camana</frn>, <q>hurley</q> or <q>shinty</q> sticks; <frn lang="ga">liathroiti</frn>, <q>balls</q>; and <frn lang="ga">Inboca</frn>, <q>hoops</q>. Perhaps here the word may be translated <q>playthings</q>. Immediately below, the context would suggest <q>dwarfs</q> as the better rendering of the word.</note> mna agus macaim agus minda&eacute;ine;<note type="auth" lang="en" n="231"><frn lang="ga">min-daeine</frn>: <q>little folks</q>, <q>children</q>, as distinct from <frn lang="ga">maccaim</frn>, <q>youths</q>, <q>boys</q>. Cf. S.G. <frn lang="ga">meanbh-chrodh</frn>, <q>sheep</q>, <q>goats</q>, in contrast with <frn lang="ga">crodh</frn>, <q>cows</q>, <q>cattle</q>.</note> curaidh agus coraidh<note type="auth" lang="en" n="232"><frn lang="ga">coraidh</frn>, preserved in I.G. <frn lang="ga">na coraidhe</frn> (Din.); marked long (<frn lang="ga">c&oacute;raidh</frn>) in Dr. Kuno Meyer's Contributions to Irish Lexicography (Kuno Meyer). Here and elsewhere in this MS. the vowel is evidently short, suggestive of similar root with <frn lang="ga">curaidh</frn>, if not indeed the same word with change of vowel.</note> agus cath-milidh agus cl<ex>iath</ex> ber<ex>n</ex>adha c<ex>atha</ex>.<note type="auth" lang="en" n="233"><frn lang="ga">cliath bernadha catha</frn>: an uncommon phrase. Cf. <frn lang="ga">in chliath-bern ch&eacute;t</frn> LL. 61a 22 (Kuno Meyer). <frn lang="ga">Cliath</frn>, <q>hurdle</q>, <q>wattle</q>, is applied to men in close battle array; <frn lang="ga">b&eacute;(a)rn</frn> is <q>gap</q>, <q>breach</q>. The exact force of the phrase is doubtful, perhaps <q>picked men to pierce the enemy's lines</q>, or <q>to defend a pass</q>, <q>fit to stand in battle's gap</q> (O'Gr. Cat., p. 408).</note> Agus fledi feraind agus b<ex>ru</ex>gaidh bailtead.<note type="auth" lang="en" n="234"><frn lang="ga">fledi feraind agus brugaidh bailtead</frn>: cf. infra (p. 32), the corresponding phrase, <frn lang="ga">m' istada agus m'adbara fleda a muigh</frn>, used by Meave to magnify the resources of her own district. <frn lang="ga">Baile</frn> is of the dental declension still&mdash;pl. <frn lang="ga">bailte(an)</frn>. But I have not met the form <frn lang="ga">bailtead</frn> (gen. pl.) elsewhere.</note> Oir at&aacute;id an urdailsi do churaidhibh comanmannaib ann .i. tri cet Ferdiad im Ferdiadh mac Damhain, agus tri cet Fraech im Fraech mac Fidaigh, agus tri cet Goll im Goll Oilech agus Acla, agus tr&iacute; cet Gamuin im Gamuin na Sidgaile, agus tri cet Duban im Duban mac an gamna, agus tr&iacute; cet Dartadh im Dartadh na

<pb n="30"/>

Dibeirge, agus tri cet Fosgamuin fa tri Fosgamnaib Irrais, agus tr&iacute; cet Breislend fa shecht m-Breislendaib Bhrefne. Agus do berim-si do m' breithir, a Meadb, go fuilid an urdail sin eile ann nocha d' inann anmanda doib.</q> Ba b&aacute;idh le Meidb, acht ger fuath le an Gamanraid, an moladh sin do tabairt ar a h-oclachaib fein. Agus do gab Bricne ac tabairt tesmolta tige Oilella Finn os aird, agus adbert in laid:&mdash;

<text type="poem">
<body><mls unit="Column" n="32"/>
<lg n="1"><l>Lod-sa cuairt a Cruachain A&eacute;i,</l>
<l>Indeosat daeib, ar &aacute;on caci:</l>
<l>F&oacute; an fl<ex>aith</ex> ranag ann g<ex>an</ex> fois;</l>
<l>Fo an ceile d' an comadhus.</l></lg>

<lg n="2"><l>Ranac go Dun Atha Fen,</l>
<l>Turchanas<note type="auth" lang="en" n="235"><frn lang="ga">tair-chanim</frn> and <frn lang="ga">ter-chanim</frn>, <q>I prophesy</q>, are common forms; <frn lang="ga">tin-cantain</frn> and <frn lang="ga">tinchetal</frn> in the sense of <q>repetition</q>, <q>incantation</q>, are also met with. Here this compound of <frn lang="ga">canim</frn> evidently means simply to <q>tell</q> or <q>repeat</q>.</note> ann ilar sgel,</l>
<l>Go h-Oilill Finn &Iacute;arrus cath,</l>
<l>Go mac rig nan Domnannach.</l></lg>

<lg n="3"><l>M&oacute; gach sluag sluag an duine</l>
<l>Aille a fir, aobdha a ruine;</l>
<l>Fuiled tri cet fa ocht and</l>
<l>Do curadhaib comanmannaibh.</l></lg>

<lg n="4"><l>Tri cet Ferdiad ann re h-&aacute;gh</l>
<l>Ima Ferdiad mac Damain;</l>
<l>Tri cet Fraech fuiled a stigh</l>
<l>Far aon re Fraech mac Fidaigh.</l></lg>

<lg n="5"><l>Tri cet Gamuin, gleo n-gaile,</l>
<l>Fa Gamuin na Sidgaile;</l>
<l>Tri cet Duban, dreimne glac,</l>
<l>Fa Duban in a deg mac.</l></lg>

<lg n="6"><l>Tri cet Fosgamuin, radh fhuis,</l>
<l>Fa tr&iacute; Fosgamnaibh Irruis;</l>
<l>Tri cet Goll go n-grinne n-ga,</l>
<l>Fa Gold Oilech is Acla.</l></lg>

<lg n="7"><l>Tri cet Dartadh doib malle,</l>
<l>F&aacute; Dartadh na Dibeirge;</l>
<l>Tri cet Breislenn, baigh imn&eacute;,</l>
<l>Fa t-secht Breslennaibh Brefni.</l></lg>

<pb n="32"/>

<lg n="8"><l>Mo gac<sup resp="DM">h</sup> gair cloistecht re n-gair,</l>
<l>Lucht a teglaig g<ex>o</ex> trom-grain;<note type="auth" lang="en" n="236"><frn lang="ga">grain</frn> in the old and modern usage carries the idea of <q>horror</q>, <q>disgust</q>. But in this MS. the word is frequently used where such an idea cannot be intended. Cf. infra, among many instances. <frn lang="ga">Do sgail do gnim is do gr&aacute;in</frn>, applied to Fergus, where the idea conveyed must be complimentary. Cf. Cc., p. 14, <frn lang="ga">&uacute;ruath agus grain Righ fair</frn>, rendered, <q>the fearfulness and majesty of a king are his</q>. In this particular passage g<!--with overstroke--> could stand for <frn lang="ga">gan</frn>, <q>without</q>, as well as for <frn lang="ga">go</frn>, <q>with</q>, and yield equally good idiom. But to characterise a household as not in a special degree abominable would surely be very faint praise.</note></l>
<l>Fuil a coimlin eile ann</l>
<l>Nocha d'inann a anmann.</l></lg>

<lg n="9"><l>Ni fhaca an Eirinn, r&aacute;dh fois,</l>
<l>Tegduis maith mar a tegduis,</l>
<l>Tec<sup resp="DM">h</sup> Oilella co n-imat n-ga</l>
<l>Tec<sup resp="DM">h</sup> linmar gus a lod-sa.</l>
<trailer>L<ex>od</ex>-<ex>sa</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="92"><q>Is fir duitsi gurab maith tech Oilella Finn,</q> ar Meadb, <q>agus gid edh as ferr mo tec<sup resp="DM">h</sup>-sa go m&oacute;r ana s&eacute;. Is ferr gaisged mo laoch agus mo lath n-gaile. Is lia mh</q> urradha<note type="auth" lang="en" n="237"><frn lang="ga">mo</frn>, <q>my</q>, before vowels frequently, as here, becomes not m' but mh. So in the old language <frn lang="ga">th' athir</frn> for <frn lang="ga">t'athair</frn>, <q>thy father</q>. <frn lang="ga">Urradh</frn>, <q>man of substance</q>, <q>guarantor</q>, as opposed to <frn lang="ga">deoraid</frn>, <q>dependent</q>, <q>pilgrim</q>, <q>weakling</q>. Later <frn lang="ga">urradha</frn> are linked with <frn lang="ga">naisli</frn> and <frn lang="ga">ard-fhlaithi</frn>. Cf. S.G. <frn lang="ga">urra, urras, urrainn</frn>, etc.</note> agus mo de&oacute;raid. Is lia mo macaim agus mo bandtracht. Is l&iacute;a mo t-she&oacute;id agus mo maeine. Is lia mo chruid agus mo c<sup resp="DM">h</sup>etra. Is uaisli mo m<sup resp="DM">h</sup>iledha agus as m&oacute; a feidm. Is lia mh' aos ciuil agus oirfide agus eladha. Is lia m' ollamain agus m' obloire agus mh' eistrechta.<note type="auth" lang="en" n="238"><frn lang="ga">eistrecht</frn>: the exact meaning of the word is uncertain. In The Laws, vol. i. p. 138, <frn lang="ga">essrechta maccru</frn>, <q>toys of children</q>, include <frn lang="ga">camana</frn>, <q>hurley</q> or <q>shinty</q> sticks; <frn lang="ga">liathroiti</frn>, <q>balls</q>; and <frn lang="ga">Inboca</frn>, <q>hoops</q>. Perhaps here the word may be translated <q>playthings</q>. Immediately below, the context would suggest <q>dwarfs</q> as the better rendering of the word.</note> Is lia mo mogaid agus m' ec<ex>hlach</ex>a urlair.<note type="auth" lang="en" n="239">echlach, <q>messenger</q>, is common but e. <frn lang="ga">urlair</frn>, <q>floor messenger</q>, is not so. Finn's counsel to MacLugach (Ag. l. 586) has the line:&mdash; <frn lang="ga">Da trian de mAlne re mindibh is re h-echlachuib urlair</frn>, which is translated: <q>Two thirds of thy gentleness be shown to women and to creepers on the floor</q> (i.e. children). In our passage, where the term is coupled with <frn lang="ga">mogaid</frn>, <q>slaves</q>, the meaning may be, <q>little ones who fetched and carried within the palace.</q></note> Is lia mo banntracht agus mo bancuire. Is ferr m' ist<ex>ad</ex>a<note type="auth" lang="en" n="240"><frn lang="ga">istada</frn>: a rather uncommon word, preserved perhaps in I.G. <frn lang="ga">iosta</frn>, <q>apartment</q>, <q>inn</q> (Din.). Of old the word meant <q>wealth</q> and the place where treasure was kept; i <frn lang="ga">flatha</frn>, <q>away and soverance of a chief</q>. Cf. Irische Texte, iii (l), p. 280. V. supra, p. 29, note 8.</note> agus m' adb<ex>ar</ex>a fl<ex>ed</ex>a a muigh, genmotha ri-t<sup resp="DM">h</sup>ech na Cruachna. Uair n&iacute; uil an Eirinn tech t-samlaiges na cudromaighes ris ar a med agus ar a caime agus ar a cumdach; ar imad a urrsgair<note type="auth" lang="en" n="241">Cf. <frn lang="ga">auricor</frn>, <q>area</q>, <q>yard</q>, O'Donovan's Supplement to O'Reilly's Dictionary (O'D. Sup.).</note> agus a imdadh agus a fhuinne&oacute;g; ar imad a oir agus a indmais agus a leg logmar.</p>

<pb n="100"/><!--Vol 2 issue October 1905-->

<p n="93">Uair is ann sein at&aacute;id tri caogait prim-imdadh fa m' imdaid caim, cruth-alainn, cumdach-ghloin-si fodeisin, con a ceitheora uaithne orda, co n-geim do l&iacute;cc loinnerda logmair a cenn gacha h-uaithni dib sein, go n-ceit<sup resp="DM">h</sup>ri cumdaightib egsamlaib <mls unit="Column" n="33"/>impa o maidin go fesgar. Agus an tan bertar a cumdaighte do cennaib na n-uaithne soillsighit co coitcenn do cach. In a tuillim-si fein caoga curad maille frim im Fergus agus im Cormac <corr sic="Conloigges" resp="DM">Conloinges</corr> mac Conchobair. Agus in a fuilleann Finnabair agus Cainner derg con a caogait i<ex>ngen</ex> maille r&iacute;u, a n-egmais ar n-ollamhan agus ar n-eices.</p>

<p n="94"><q>Noc<sup resp="DM">h</sup>a gellaim-si am,</q> ar Bricme, <q>imarb&aacute;idh do dhenam ritsa. Acht aon ni chena: Is se tech Oilella aon tech as ferr an Eirinn. Is si so tuarascbail an tighe sin: tri caogait primh-imdaidh and, agus tri caogait fo-lepa fa 'n prim-leab&aacute;idh, agus urlar alainn umhaidhe co nach roicheann sal na sir-otrach. <sup resp="DM">C</sup>eithri cathaire<note type="auth" lang="en" n="242">In I.G. the native word <frn lang="ga">cath(a)ir</frn> (Welsh caer), <q>city</q>, <q>stronghold</q>, <q>capital</q>, and the borrowed word <frn lang="ga">cathair</frn> (= cathedra), <q>chair</q>, are distinguished, the latter being written <frn lang="ga">cathaoir</frn> (Din.). In S.G. both words, although distinct in usage, are written and declined in the same way. <frn lang="ga">Cathedra</frn>, through French, has become in English chair, and this again has been borrowed in the North Highlands as <frn lang="ga">seidhir</frn>.</note> deg im a doirsib. Imdaid an Oilella sin: tri caogait oclach innte fa m-bi cathbharr ordha, agus tri caogait ri-i<ex>ngen</ex> innte fa m-b&iacute; cumdach oir, agus tri caogait r&iacute;-macam, a fegmais fhiled agus ollaman. Caoga en a timchell na lepta sin, go cennaib airgid en-gil uile, agus <corr sic="cco" resp="DM">co</corr> cluim<note type="auth" lang="en" n="243"><frn lang="ga">cluim</frn> (Welsh pluf) from Latin <frn lang="la">pluma</frn>. In the North Highlands <frn lang="ga">cl&oacute;imh</frn> is the common word for <frn lang="ga">olann</frn> <q>wool</q>. In I.G. <frn lang="ga">cl&uacute;mh</frn>, with derivatives, survives in the original sense of <q>feathers</q>, <q>down</q>, <q>plumage</q> (Din.). So in S.G. (v. H.S.D.) <frn lang="ga">cl&oacute;imh, cl&oacute;imhteach</frn>, etc.</note> alaind orda ar a cend, go slabradaib sreth-geala solusgemhna iter gach da em dib acht &eacute;in. Uball cairche<note type="auth" lang="en" n="244"><frn lang="ga">cairche, coirchi</frn>: more commonly <frn lang="ga">cairche ci&uacute;il</frn>, <q>a musical instrument of some kind.</q> Cf. Ag. 6592-4 et aliis; Irische Texte, iv. p. 328. But the word is also used in the sense of melody, e.g. <frn lang="ga">grith cairchi na cathbarr ic a crothad</frn> (Kuno Meyer).</note> orda ar cenn gacha slabr<ex>aid</ex> dib sin, co m-ba binnigter re tedaib menn-chrot<note type="auth" lang="en" n="245"><frn lang="ga">menn-chrot</frn>, lit. <q>kid-harp</q>. The simile was common in describing sweet sounds. Cf. Irische Texte, iv. p. 330: <q><frn lang="ga">ocus binnithir re t&eacute;taib menncrott il-l&aacute;maib s&uacute;adh oc a s&iacute;rseinm bindfogur gotha in macaim ocus a irlabra</frn></q>.</note> a lamaib suadh ac a s&iacute;r-sinm binn-fogur na n-uball coirc<sup resp="DM">h</sup>i<note type="auth" lang="en" n="246"><frn lang="ga">cairche, coirchi</frn>: more commonly <frn lang="ga">cairche ci&uacute;il</frn>, <q>a musical instrument of some kind.</q> Cf. Ag. 6592-4 et aliis; Irische Texte, iv. p. 328. But the word is also used in the sense of melody, e.g. <frn lang="ga">grith cairchi na cathbarr ic a crothad</frn> (Kuno Meyer).</note> sin an tan co n-f<ex>a</ex>gluaisenn gaoth tar feige

<pb n="102"/>

no tar forles<note type="auth" lang="en" n="247"><frn lang="ga">forles = air + leus</frn>. The word has survived in S.G. meaning <q>chimney</q>, and especially the smoke-hole in the roof of a thatched cottage.</note> no tar fuinneog<ex>a</ex> an tighi sin. Clar<note type="auth" lang="en" n="248">In the form <frn lang="ga">cl&agrave;raidh</frn> the word survives in S.G. meaning <q>wooden partition</q>, <frn lang="ga">&ugrave;rlar cl&aacute;raidh</frn> again is <q>a deal floor</q>. In the sense of <q>board</q>, <q>table</q>, <q>lid</q>, <q>level surface</q>, <frn lang="ga">cl&agrave;r</frn> is in common use. In dialect <frn lang="ga">cl&agrave;r</frn> is with as a verb: <frn lang="ga">cl&agrave;r e orm e</frn>, <q>he persisted in attributing it to me.</q></note> d'airged agus d' finndruine re druim Oilella gurab &eacute; is fege do 'n bruigin sin ar n-dol trithi suas. Caoga cathbharr &oacute;ir im &aacute; aindrib agus im &aacute; ingen<ex>aib</ex>. Tri caogait cat<sup resp="DM">h</sup>bharr rig ann f&oacute;s a timchell Oilella Finn.</q> Agus is cuma ro bui ac a radh, agus atbert an laid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Amra an tech tech Oilella,</l>
<l>Tangamar as co buidech,</l>
<l>A b-fuil imad fian iar f&iacute;r,</l>
<l>Imath rig, imat ruirech.</l></lg>

<lg n="2"><l>Tri caogait and d'imdaidibh</l>
<l>Co m-benait re fraigh fithe,</l>
<l>An gach imdaid dib fo leth,</l>
<l>Caoga gan cl<ex>eit</ex>h adehithe.</l></lg>

<lg n="3"><l>Imdaidh alainn Oilella,</l>
<l>Aibind feis in a fachraibh,</l>
<l><corr sic="cco" resp="DM">Go</corr> fraighidh caim credumha,</l>
<l>Co n-uaithnib &oacute;ir deirg dath ca&eacute;in.</l></lg>

<lg n="4"><l>A h-ichtar na h-imdaide</l>
<l>D' airget ro gheal fa 'n ruire,</l>
<l>A medhon do chreduma,</l>
<l>A h-uachtar do 'n &oacute;r buide.</l></lg>

<lg n="5"><l>Imtighid fa 'n imdaid sin</l>
<l>A h-eoin tre bithe betha;</l>
<l>Binne gach ceol chanaid slogh</l>
<l>Eistecht re glor a n-greatha.</l></lg>

<lg n="6"><l>Cristal agus carrmhogal,</l>
<l>Na ceithri uaithnib orda;</l>
<l>Is caoga shudrall n-gloine</l>
<l>Im an imdaid suairc slogda.</l></lg>

<lg n="7"><l><mls unit="Column" n="34"/>Caoga slabrad sainighthe</l>
<l>D' &oacute;r tire sicir salmda,<note type="auth" lang="en" n="249">The gold of Ophir, no doubt. <frn lang="ga">Sicir</frn> usually means <q>wise</q>, <q>sure</q>, and connects with, if not a loan from, the Scottish siccar, itself probably from L. <frn lang="la">securus</frn>. <frn lang="ga">Salmda</frn> is an adjective from <frn lang="ga">salm</frn>, the Gaelic form of <frn lang="la">psalmus</frn>, <q>pslam</q>.</note></l>

<pb n="104"/>

<l>Nocha breg ader mo bel,</l>
<l>Ar gach d&aacute; en san adbha.</l></lg>

<lg n="8"><l>Urlar alainn umaide</l>
<l>Impe as gach aird do thegaim;</l>
<l>Secht fichit fer fri coml<ex>onn</ex></l>
<l>Fa 'n righ as lucht do leabaidh.</l></lg>

<lg n="9"><l>Cl&aacute;r d'airged as d'findruine</l>
<l>Re druim Oilella atmeide,</l>
<l>Is an imdaid a cath colg,</l>
<l>Co m-benad<ex>ar</ex> re fraig feige.</l></lg>

<lg n="10"><l>Tr&iacute; caogait cor<ex>adh</ex> comola,</l>
<l>O rig-damnaib co flaithib;</l>
<l>Tri caogait cor<ex>adh</ex> frith dala,</l>
<l>O macamaib co maithib.</l></lg>

<lg n="11"><l>Caoga bl<ex>eid</ex>i<note type="auth" lang="en" n="250">Cf. Ag. 122: <frn lang="ga">bleidhidha b&uacute;is &ampersir; b&aacute;n&oacute;ir</frn>: <q>goblets of crystal and pale gold</q>.
</note> b&aacute;n-airg<ex>id</ex></l>
<l>Re comol medha mescda;</l>
<l>Caoga niam-lann<note type="auth" lang="en" n="251">From the context <frn lang="ga">lann</frn> must mean some kind of vessel, O'Reilly gives <q>gridiron</q> as one of the many meanings of the word. Cf. Windisch, <title type="book">Irische Texte mit W&ouml;rterbuch</title>  x. v.</note> umaidhe,</l>
<l>Caoga c&uacute;ach, caoga easgra</l></lg>

<lg n="12"><l>Tri caogait cathbarr &oacute;rdaide</l>
<l>Im aindrib is an adba,</l>
<l>Is tri caogait cat<sup resp="DM">h</sup>barr righ,</l>
<l>Is e a fhir gurab amra.</l>
<trailer>Amra.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="95">Adubhradar maithe fer n-Erenn uile nach cualadar riam tuaruscbail tighe <corr sic="b' fherr b-fherr" resp="DM">bud fherr</corr> in a sin. Do leigedar secha iar sin an imarbaid. Ba h-ait<sup resp="DM">h</sup>rech le Meidb imarbaidh do dhenam re Bricni. Uair do b&iacute; d' &aacute; neimnighe agus d' a d&aacute;laighe<note type="auth" lang="en" n="252"><frn lang="ga">d&aacute;laighe</frn>. The offered rendering is suggested by the context.</note> fuair s&iacute; imarbaidh &uacute;ada gur fer si failte fri Bricni. <q>Moide do bearm&aacute;is edail duit,</q> bar isi, <q>a fheabus adeire maith.</q></p>

<p n="96">Do coraigeadh teach m&oacute;r na Cruachna iar sin, agus do t-shuidh Meadb agus A ilill agus Fergus agus Cormac agus na maithe ar chena. Do t-shuidedar na h-ollamain, agus do

<pb n="106"/>

t-shuid Bricne ar belaib Fergusa. Agus an uair do batar cach co subhach, adubairt Bricne: <q>Ac s&uacute;d, a Fhergais, na tri caogait carpat co n-echaib agus co sciathaib, agus tri cet b<ex>ra</ex>t cumdaigh, agus na tri deich cet irna derg &oacute;ir do ghellais do mnaib do theglaig do chum cumdaich ecsaml<ex>a</ex> edaich na cath-miled.</q> <q>Ro-t-fhia buaid agus bennacht, a Bricni,</q> bar Fergus; <q>as mor an tidhlacadh sin agus as adbal an tigernus.</q> <frn lang="la">Et</frn> tucadar tres eile oil agus aibnesa, agus tarrla coir comraid ider Bricni agus Fergus agus Cormac agus Dubthach agus Aongus mac Aonlaime Gaibe. <q>Ba beg a fis duitsi, a mo popa<note type="auth" lang="en" n="253"><frn lang="ga">popa</frn>: Used very frequently, expressive of affection and familiarity. In the North Highlands (N.H.) <frn lang="ga">bobag, boban, bobaidh</frn> are used as familiar and affectionate terms to boys, step-fathers and fathers. Cf. Macdonald's well-known chorus:&mdash; <frn lang="ga">Ho ro mo bhobag an dram</frn>.</note> a Ferguis, mesi ac suirgi duit,</q> ar Bricni. <q>Ga baegal<note type="auth" lang="en" n="254"><frn lang="ga">baegal, baoghal</frn>, common as noun and verb: <q>danger</q>, <q>hazard</q>; <q>to endanger</q> <q>belie</q>.</note> fuarais dam a nosa, a Bricni?</q> bar Fergus. Cuma do b&iacute; 'g a r&aacute;dh, agus adubhradar na roind etarra and sin:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><mls unit="Column" n="35"/>Beg a fis duit a nosa,</l>
<l>A Ferguis m&oacute;ir mic Rosa,</l>
<l>Misi ac denam do dala</l>
<l>Ris na rign<ex>aib</ex> roc go m&aacute;lla.<note type="auth" lang="en" n="255">I take <frn lang="ga">m&aacute;lla</frn> to be the S.G. <frn lang="ga">m&aacute;lda</frn>.</note></l></lg>

<lg n="2"><l>Ader rit, a mic Cairbri,</l>
<l>Ge tagraisi co h-arnaidh,</l>
<l>Robsat badhaig na tirte,<note type="auth" lang="en" n="256"><frn lang="ga">badhaig</frn> might stand for <frn lang="ga">baghaig (b&aacute;gach)</frn>, <q>warlike</q>. But <frn lang="ga">gid</frn> in the next line suggests an antithesis between <frn lang="ga">badhaig</frn> and <frn lang="ga">garb</frn>. I take the word to be formed from <frn lang="ga">b&aacute;id</frn>, in S.G. <frn lang="ga">b&aacute;idh</frn>, <q>affection</q>, <q>kindliness</q>. The pl. <frn lang="ga">tirte</frn> is not common; but cf. <frn lang="ga">Bid tere flaithi na thirthe</frn>, <q>the nobles of these lands are few.</q></note></l>
<l>Gid at garb na f&iacute;adnaisi.</l></lg>

<lg n="3"><l>Dano pill ar do gnuis gloin,</l>
<l>Geis ort is t<ex>ro</ex>ig mn&aacute; trog<ex>uin</ex>;<note type="auth" lang="en" n="257">Among the <frn lang="ga">geasa</frn> which Beinda, daughter of the King of Lochlann, imposed on Conghal Clairingech and his followers was <frn lang="ga">troigh mhna troghuin</frn> which is rendered, <q>pangs of a woman in childbirth</q>, a reference, no doubt, to the <frn lang="ga">n&oacute;inden</frn> or <q>couvade</q> of the Ulstermen; v. Cc. pp. 112-13 note 6. In the MS. <frn lang="ga">troguin</frn> joins to the next line.</note></l>
<l>Mana thuga let o a tigh</l>
<l>Rig<ex>ain</ex> Oilella echtaigh.</l></lg>

<lg n="4"><l>Na h-abair, a fhir dana,</l>
<l>An t-aithesg n<ex>ach</ex> inr&aacute;dha;</l>
<l>N&iacute; f&uacute;i<sup resp="DM">gh</sup>m&iacute;s de re 'r linn l&aacute;</l>
<l>Ar n-inadh a Conachta.</l></lg>

<pb n="108"/>

<lg n="5"><l>Do ch<ex>uir</ex><note type="auth" lang="en" n="258">or, <frn lang="ga">chuaid</frn></note> do gaisg<ex>ed</ex> ar cul</l>
<l>On l&oacute; tangais o d' dun;</l>
<l>Do sgail do gnim is do gr&aacute;in,<note type="auth" lang="en" n="259">Cf. p. 32 note 1</note></l>
<l>Do ch<ex>uaid</ex> do brig acht bec&aacute;n.<note type="auth" lang="en" n="260"><frn lang="ga">bec&aacute;n: beagan</frn> like <frn lang="ga">m&oacute;ran</frn> is, in S.G., now construed as a noun governing the gen. I should write: <frn lang="ga">Chaidh do bhrigh ach beag as</frn>. But for this usage of the word, cf. <title type="book">Silva Gadelica</title> p. 248: <frn lang="ga">do bi Iubd&aacute;n &iacute; n-Emain co cenn bliadna acht becan</frn>: <q>I was almost a whole year in Emain</q>.</note></l>
<trailer>B<ex>eg</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="97">Ac a cloistecht sin do dubairt mac Carbri Ceinnl&eacute;ith, tuc <sup resp="DM">Dubthach</sup><note type="auth" lang="en" n="261">I infer that it was Dubthach who kicked Bricne from his quarrelsome disposition, and from the fact that it was he who immediately afterwards explained to Meave the cause of Bricne's disgrace.</note> cuinnscleo d'&aacute; cois uad a<ex>m</ex> Bricni go tarla druim an ollaman can airisim sa r&iacute;-theinid ro moir, gur bo tenn-obair d' aos fedma an tighe a th&aacute;rrachtain gan a dh&oacute;dh agus a drum-losgadh.</p>

<p n="98">Ro eirich geoin m&oacute;r sa m-bruighin de sin. Agus tarradar moran do na h-Ulltachaib an arma, agus do regradar T&uacute;atha T&aacute;iden an t-uatbas. Do thogaib Medb a cend iar sin, agus do fhiafraigh <corr sic="cco" resp="DM">co</corr> h-obann: <q>Cred fa rababhair<note type="auth" lang="en" n="262">For the form and idiom cf. Cc. 114. <frn lang="ga">Cred fa rabhabhair do bhar n-ollamh?</frn> <q>Why were you angry with your O.?</q> In this usage, the substantive verb construes in I.G. with the preps. <frn lang="ga">do</frn> and <frn lang="ga">le</frn>, in S.G. with <frn lang="ga">ri</frn>, e.g. <frn lang="ga">cia bhi leat</frn>? <q>Who was annoying you?</q> Cf. S.G. <frn lang="ga">c&oacute; bha r&iacute;ut? Bheir mise air</frn>, <q>Who annoyed you? I will make him</q>.</note> do'n ollaman, a Ullta?</q> ar s&iacute; <q>An n&iacute; as minic tanic ris,</q> ar Dubthach, <q>a thenga luath labhar fein.</q> Ba h-olc mor le Fergus an ni sin .i. Bricne d' esonorugadh 'n a fhiadhnaisi. Agus ro t-shain<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="263">In two other passages later the same form occurs, and in the same sense <q>he strongly desired</q>. From this verb comes <frn lang="ga">saint, sant</frn>, S.G. <frn lang="ga">sannt</frn> <q>greed</q>, <q>covetousness</q> whence the denominative <frn lang="ga">santaigim</frn>, S.G. <frn lang="ga">sanntaich</frn>, <q>covet</q>.</note> Dubthach d'indsaigid, agus nir l&eacute;igedar an Dubloinges d&oacute;. Ro ghabustar Meadb agus Oilill a coiriugadh caich co coitcenn f&aacute; Bricne d' esonorughadh 'n a fiadnaisi. Ro ba maith le aib agus le macamhuib <corr sic="na Cruachan" resp="DM">na Cruachna</corr> uile an esonoir adbal sin d' fhaghail do Bricni, agus as ed adubradar n&aacute;ch fuair olc riam bel bud oirchisi d' a fhaghail ana in bel sin; uair ni raibe a Cruachain, do med an grada d' aroile, dias nach cuired run marbtha agus m&iacute;ch&oacute;raigte a ceile etarra.</p>

<p n="99">Do leicetar secha sin an oidce sin. Agus o tainic an maiden ar na marach do eirich Fergus agus an Dubloinges agus do goiredar Bricne cuca ar f&oacute;d foleith, agus do fiafraigedar de: <q>cinnus ata an dail-si re ceile?</q> <q>Ader-sa rit,</q> ar Bricne, <q>amail adubairt Flidhais fritsa .i. dul d' &iacute;arraidh 

<pb n="110"/>

<mls unit="Column" n="36"/>fhaigde<note type="auth" lang="en" n="264"><frn lang="ga">faighde, foighde</frn>, <q>aid</q>, <q>subsidy</q>. The word survives in S.G. <frn lang="ga">faoighe (fo + guidhe)</frn>, and until quite recently the practice,&mdash;a genteel sort of begging. The word was also used for the present received: <frn lang="ga">a dol air f.</frn>, <q>going round for contributions</q>; f. <frn lang="ga">chl&oacute;imh, e&oacute;rna</frn>, etc. <q>the contributions received, in wool, barley</q> etc. The practice gave rise to many familiar sayings. Cf. the Scottish thigging (Jamieson's Scot. Dict. s.v. thig).</note> ech agus arm agus eidedh ar an n-Gamannraid, agus co ticf<ex>a</ex> sisi let con a h-airgedaib agus gus an m-buin mail as dech fuil an Eirinn, agus do bera deich cet ar fhichit cet ban dingbalaib rig agus ruirech a coinni do teglaig-si .i. ben a coinne gach aein fir dib; agus da tora lib, beraid as a n-gal<ex>ad</ex><note type="auth" lang="en" n="265">Cf. supra, p. 26 note 2.</note> fir Erenn gacha sechtmad oidchi, iter feraib agus mnaib agus mac&aacute;maib agus min-d&aacute;inib gach n-oidche. Agus denaid bar comarle uime sin,</q> bar Bricne. <q>Agus da n-dechthai ann bid mana mor-gliad agus bid adbar urbadha &eacute;. Agus do gebt&aacute;i imghuin urlam agus imbualadh aithes<ex>ech</ex> o curadaib clisde<note type="auth" lang="en" n="266"><frn lang="ga">clisde</frn> from <frn lang="ga">cle(a)s</frn> <q>feat</q> now, in S.G. more commonly <q>trick</q>, <q>prank</q>. In I.G. <frn lang="ga">clis</frn> is a noun meaning <q>a start</q>, <q>a surprise</q>. In S.G. <frn lang="ga">clis</frn> is an adj. <q>active</q>, <q>quick</q>; <frn lang="ga">na fir chlise</frn>, <q><frn lang="la">aurora borealis</frn></q>.</note> coimdeasa agus o greidib gadhamla gaisgid na Gamannraidi.</q> <q>Ni b-fuil ann sin,</q> ar Fergus, <q>acht mar nach bethea-sa fen itir a Gamannraid, a Bricni.</q> <q>Ni bi&uacute;, a ard-fhlaith,</q> ar Bricne, <q>uair ni h-insib<ex>air</ex> me; agus is cora midluc<ex>a</ex> co h-Emain.</q> <q>Ni ba f&iacute;r sin, a Bricni,</q> ar Fergus, <q>uair mana t&iacute; tu do t' deoin linn ticfair do t' ainndeoin, a los t' fuilt agus t</q> finnf<ex>aid</ex>.<note type="auth" lang="en" n="267">In the mod. language <frn lang="ga">folt, falt</frn> is the fair of the head; <frn lang="ga">fionnadh (finnfad)</frn>, hair on the body, and especially the hair and fur of animals.</note> <q>Rachat-sa ann,</q> ar Bricne, <q>agus bit aithrec<sup resp="DM">h</sup> lim.</q> Agus is cuma do bui ag a radh, agus ro can in laid agus do fregair Fergus:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Sgel agam duit, a Fhergais fh&eacute;il,</l>
<l>A m<sup resp="DM">h</sup>ic reid Roigh, nocha sg&eacute;l reidh,</l>
<l>Tuc Flidais duit, bid mana n-glonn,</l>
<l>Is aidbs<ex>ech</ex> lim, gradh taibs<ex>ech</ex> trom.</l></lg>

<lg n="2"><l>Da n-ana a bus do cu<sup resp="DM">i</sup>r si ort,</l>
<l>Mad mesa let, nai n-gesa a nocht.</l>
<l>Rac<sup resp="DM">h</sup>at-sa siar, do ber&iacute; l&eacute;m,</l>
<l>Beg a thor lem dol ar a ceand.</l></lg>

<lg n="3"><l>Mad slan an fer atconnarc thiar,</l>
<l>Da n-eirge a ferg, b<ex>a</ex>d derg an sliabh.</l>
<l><q>Do b&eacute;r-sa t<ex>est</ex>,</q> ar Oilill Finn,</l>
<l><q>Nar curta ar lear<note type="auth" lang="en" n="268">To be sent adrift on the sea was a not uncommon punishment, v. Trip., Life (W.S.) pp. clxxiv, 222, 288; <title>C&aacute;in Adamnain</title> (Kuno Meyer) p. 43.</note> fer &oacute;s a cinn</q>.</l></lg>

<pb n="112"/>

<lg n="4"><l>Sluag Cruachna atcim, gid imdha dib,</l>
<l>Bid beg bar grain dar l&aacute;im an righ;</l>
<l>A lucht-sa a nall, da n-dechta&eacute;i s&iacute;ar</l>
<l>Do ficfa rib clesa fir.<note type="auth" lang="en" n="269">MS. adds d.</note></l></lg>

<lg n="5"><l>A lucht-sa a nall, gid dimbaig lim,</l>
<l>Ruaicfedid coinbruin<note type="auth" lang="en" n="270">The words may read <frn lang="ga">coinbrain</frn>. Is the meaning <q>dog-ravens</q>? A proper name <frn lang="ga">Conbran</frn> is met with.</note> os bar cinn;</l>
<l>Beid lama an uir; bed bana beoil;</l>
<l>Iarrfaigter &aacute;ir; biathfaidter eoin.</l></lg>

<lg n="6"><l>Domnall sa sloigh, da m-beri oirb,</l>
<l>Fuicfide faidb, nocha b' asbrainn<note type="auth" lang="en" n="271"><frn lang="ga">asbrainn</frn> I have not met with, unless the word equates with the modern <frn lang="ga">sp&aacute;irn, usp&agrave;irn</frn>, <q>great effort</q>.</note> soirb;</l>
<l>Da ti Fermenn mac Dara Deirg,</l>
<l>Do bera asbrainn; mairb ar &iacute;n leirg.</l></lg>

<lg n="7"><l>Goll Acla a n-&iacute;ar, da tis a sl&oacute;gh,</l>
<l>Seolf<ex>aid</ex> a airm, bed mairb co leor;</l>
<l>Ni rac<sup resp="DM">h</sup>-sa lib, ni bi&uacute;-sa treas;</l>
<l>Anfad a bus, bad &eacute; mo les.</l></lg>

<lg n="8"><l>A Bricni baeith, do ficfa leam,</l>
<l>Ar sg&aacute;th mo sgeith, a cleith ced rend.</l>
<l>Atu-sa a nois a n-galar trom</l>
<l>Adlaic m&eacute;, a fhir, do m' tig a nunn.</l></lg>

<lg n="9"><l><mls unit="Column" n="37"/>Tair lim do d' deoin, a Bricni binn,</l>
<l>No ticfa a nos, a los do cinn.</l>
<l>Rac<sup resp="DM">h</sup>at-sa let, bud mana der;</l>
<l>Bud olc mo diol, bud fir an sgel.</l>
<trailer>S<ex>gel</ex> a<ex>gam</ex> d<ex>uit</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="100">Is i comarle ar ar h-oiris<ex>ed</ex> aca techt ris na tosgaib sin. Agus tangatur a Cruachain a nunn as a h-aitle, agus do suidh Oilill agus Dubthach do chum na fichle agus do batar ac a h-imirt re h-ath<ex>aid</ex>. Is s&iacute; sin &uacute;air agus aimser tanic Fergus d' agallaim Oilella agus Medba. Agus do gab cet acu fa imtecht d'iarraidh faigdhi airm agus eididh ar an n-Gamannraid. Agus fuaratar ced r&eacute; thinech o Oilill agus o Meidb. Agus do fiafraigetar do Dubthach nar mithigh leis imthecht leo. <q>Tigid romainn,</q> ar Dubthach, <q>agus inisid damsa g&aacute; h-inad a m-beithi a nocht.</q> <q>Ata a fhis sin agam sa,</q> bar

<pb n="114"/>

Medb, <q>a tig Modho Minadhmad<ex>adh</ex> m'oll<ex>aman</ex> c<ex>er</ex>da-sa<note type="auth" lang="en" n="272"><frn lang="ga">cerd</frn>, now <frn lang="ga">ceard</frn>, cognate with Latin <frn lang="la">cerdo</frn>, <q>craftsman</q>. In older Gaelic literature, the general meaning is <q>artist</q>, <q>artificer</q>, and especially a worker in metals, <q>brazier</q>, <q>jeweller</q> although the term is not infrequently applied to a poet and muscian. It is in the latter sense chiefly that the term is used in Welsh: cerdd, <q>an artist</q>; pen-cerdd, <q>the chief performer</q>, e.g. on the harp. On Gaelic ground the former idea was always predominant; and in process of time, through the decay of native industries in metals, the <frn lang="ga">ceard</frn> became the patcher of post and pans, <q>a tinker</q>. The word was borrowed into Lowland Scotch, and has yielded the surname <q>Caird</q>. Here Moda Minadhmadadh is described as <frn lang="ga">ollamh cerda</frn> or <q>head of the guild</q>, and <frn lang="ga">prim-cerd</frn> or chief <frn lang="ga">cerd</frn> of the whole province. He is also a <frn lang="ga">brugaid</frn> or <q>hospitaller</q>. Perhaps <frn lang="ga">maer, maor</frn>, <q>steward</q> might cover his various offices.</note> an d&uacute;nad Atha Deirg ar dub-abainn Brea, re raiter Ath s<!--with overstroke--> m&omacr; ar Suca.</q><note type="auth" lang="en" n="273">The <frn lang="ga">Suca</frn> or <q>Suck</q> is a river in co. Roscommon, v. O'Grady's Catalogue of Irish MSS. (O'Gr. Cat), p. 367.</note></p>

<p n="101">Do gluaisetar rompa an Dubloinges agus Fergus no co rangatar co d&uacute;nad Atha Deirg. Agus do eirigh Moda Minadmad<ex>adh</ex> in a coinne, agus do toirb<ex>ir</ex> p&oacute;ca d' Fergus agus do Cormac Conloinges, agus do fer failti re maithibh a Dubloinges o sin a mach. Do fresl<ex>ad</ex> agus do frit<sup resp="DM">h</sup>eol<ex>ad</ex> iad as a h-aitle, uair do bui fl<ex>ed</ex> m&oacute;r urlam incaithmi aige do Oilill agus do Meidb. Uair ba rath mor in righ-bruiden<note type="auth" lang="en" n="274">In this MS., as elsewhere <frn lang="ga">bruidem, bruigen</frn> frequently means <q>a mansion</q>, <q>a castle</q>, as well as <q>a hostel</q>, or public place of entertainment. The old writers mention six <frn lang="ga">rig-bruiden</frn>s or royal hostels as existing in Ireland at this time. These were <frn lang="ga">Bruiden d&aacute; Choca</frn>, <q>in a district which belongs to Meave and Ailill</q>; <frn lang="ga">Bruiden d&aacute; Ger</frn>, or <frn lang="ga">Bruiden mic Cecht da ren</frn>, in Connaught (Brefny); <frn lang="ga">Bruiden Br&uacute;adaig</frn>, in Ulster; <frn lang="ga">Bruiden Forgaill Manach</frn> (whose daughter, Eimhir, was the wife of Cuchulainn), beside Lusk; <frn lang="ga">Bruiden d&aacute; Derga</frn> (Berga) in the east of Leinster; and <frn lang="ga">Bruiden mic d&aacute; th&oacute;</frn>, also in Leinster. The definite number six may have been fixed upon, as W.S. suggests, to correspond with the six cities of refuge of the Hebrews, to which the <frn lang="ga">bruiden</frn>s of the Gael bore some analogy. All the <frn lang="ga">bruiden</frn>s, we are told, were asylums of the <q>red hand</q>&mdash;(<frn lang="ga">Ba coimeirque la&iacute;me deirce nach bruiden</frn> (Rc. xxi. 314). The writer of this MS. would uphold the importance of the <frn lang="ga">bruiden</frn> of  Moda Minadhmadadh, and he gives details which add somewhat to our knowledge of the old Gaelic life. Two of the rules of the road which the <frn lang="ga">brugaid</frn> or hospitaller observed,&mdash;<q>welcome to all</q>, <q>refusal to none</q>,&mdash;need no explanation; they are in vogue now. <frn lang="ga">Coire ansgoich</frn>, as here written, <frn lang="ga">coire ansguith</frn> elsewhere, <q>the irremovable caldron</q>, is no doubt the <frn lang="ga">caire ainric</frn>, <q>the never dry</q> or <q>ever full caldron</q> of The Laws. In each <frn lang="ga">bruiden</frn> a caldron (or caldrons) stood which was never empty. Every guest, as he entered, had the privilege of thrusting a flesh fork into this caldron once. What he took up he might eat. But if he took nothing, he had not a second chance: <frn lang="ga">In fer do theiged iar sin t-shligi, do berad in n-ail is in coire, ocus na tabrad don' chet gabhail, iss ed no ithed. Mani thucad n&iacute; do'n ch&eacute;t todall, ni berad a n-aill</frn>. (Irische Texte i 96). The function of the <frn lang="ga">cerd</frn> in Moda's hostelry is new to me. He deals not with feasting, but with fighting. But the rendering I give of the <frn lang="ga">cerd</frn>'s triad is largely conjectural. The phrases were evidently technical and of definite meaning.</note> sin, agus fa h-e prim-c<ex>er</ex>d an cuigid &eacute; f&oacute;s. Agus do batar ann f&oacute;s treidhe ar a n-eimigt<ex>er</ex> c<ex>er</ex>d .i. f<ex>or</ex>idhi renn, agus c&aacute;or comraic, agus feth tar faobar; <corr sic="agus agus" resp="DM">agus</corr> do batar aige t<ex>re</ex>igi ar a n-imigt<ex>er</ex> brug<ex>aid</ex> .i. coire ansgoich, agus mo c<sup resp="DM">h</sup>en re gach n-daim, agus gan diultadh r&eacute; nech. Agus do batar ann co trath fuin<ex>idh</ex> do l&oacute;. A n-imth&uacute;s co n-uigi sin.</p>

<p n="102">Imthusa Dubthaich do berar os aird. Tanic an trath n&oacute;na cuige a Cruachain, agus rug<ex>ad</ex> an cluithi fair agus do leig<ex>ed</ex> gair m&oacute;r fanamait uime. Agus do eirigh co deinmnedac<sup resp="DM">h</sup>, agus do fiarfaig d'a gilla a n-geibti na h-eic<sup resp="DM">h</sup> no i n-innilti an carpad. <q>Is ed &aacute; meig<ex>in</ex>,</q> ar in gilla. Agus tug<ex>ad</ex> na h-eich do chum Dubthaich. Agus do luid in a

<pb n="116"/>

carbad, agus tanic roime co d&uacute;nad Atha Deirg. Agus o t' conncatar gillannrad an Dubloingis Dubthach do mallaigetar do. Toirrlingis Dubthach as a carbad, agus tanic a sdec<sup resp="DM">h</sup> a raibi Fergus. Agus atrachtatar cach roime.</p> 

<p n="103"><mls unit="Column" n="38"/>Imthusa ghilla Dubthaich. Do dech in a timchell, agus do batar eich na Dubloingsi ar sgor, agus eich Fergusa ar sgor, agus eich an cerdha ar sgor eile. Agus tug gilli Dubthaich a agaid ar gillaib na Dubloingsi agus do gairetar na gillai d&oacute;, agus nir leigetar &eacute; f&eacute;n ina a eich cuca. Tug a agaid ar gillaib Fergusa, agus n&iacute;r leigset cuca &eacute;. Agus tuc a agaid ar gillaib an cerda fos. <q>F<ex>or</ex>t do choll d&uacute;abais,</q><note type="auth" lang="en" n="275"><frn lang="ga">duabais</frn>: the opposing word <frn lang="ga">suabais</frn> is oftener met with, whereas in adjective form <frn lang="ga">duaibsech</frn> is much more common than <frn lang="ga">suaibsech</frn>. Cf. <frn lang="ga">Fair a chol ocus a dhuabais</frn>, <q>upon itself be the evil that it brings</q> (S. G., p. 242); <frn lang="ga">ort do choll duaphis, a Chonghail</frn>, <q>on yourself be your dire ruin, Congal</q> (Cc. p. 242). Also, <frn lang="ga">ort do choll uathbh&aacute;is, a Chonghail</frn>, <q>on you is your dire destruction</q> (Cc. p. 96).</note> ar siat, <q>da n-gabt&aacute;i an domanan uile frit mar do gab<sup resp="DM">a</sup>d so, ni fuigbidtea inad do cinn ann.</q> Agus do sir in gilli an baile fo tri, agus ni f&uacute;air inadh a sgu<sup resp="DM">i</sup>rf<ex>e</ex> a eich na tech leptha na biadh na tomaltus. Agus o nach b-fuair, tanic ar agaid a tigerna a <corr sic="muich" resp="DM">muigh</corr>, agus is ed isbert: <q>Is gilli droch tigerna ata mar atu-sa a nocht, gan biadh, gan dig, gan leab<ex>aid</ex>.</q></p>

<p n="104">Do eirigh Dubthach in a shuide o t' c&uacute;ala an comrad sin agus atbert: <q>Cidh duitse, a Moda,</q> ar s&eacute;, <q>gan biadh gan digh gan tech leptha do tabairt do m' gilla.</q> <q>Na tighi leptha,</q> bar Moda, <q>ni fhuil aen tech agamsa dib ach an t-aon tech a sa m-b&iacute;atar cach co coitcenn, agus ni bia do gilla-sa na gilla ogl<ex>aeich</ex> eile do tig<sup resp="DM">h</sup> leptha ann. Dala an bidh,</q> bar Modha, <q>mad beg r&eacute; d' gilla-sa saith ein fhir, do geba saith n&aacute;onmar.</q> Ro ba lonn le Dubthach an freagra sin, agus tarla corr<ex>uigh</ex>i etarra. Agus do sa<sup resp="DM">i</sup> n<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="276">v. supra p. 109 note 6.</note> Dubthach eirghe, agus n&iacute;r leig<ex>ed</ex> do. O do c&uacute;aidh aire caich do Dubthach do eirigh agus tuc b&eacute;in cloidme do Modha co n-derna da ord<ex>ain</ex><note type="auth" lang="en" n="277"><frn lang="ga">ordu</frn>, now in I.G. <frn lang="ga">orda</frn>, disused in S.G. <q>a piece</q>, <q>a fragment</q>.</note> de.</p>

<p n="105">Do eirigh Fergus f&aacute;i sin, agus do eirgetar an Dubloinges d'indsaige Fergusa, agus do congbatar h-&eacute;. Agus ni f&uacute;air Fergus ri&aacute;m ni do cuirfe a cend Modha do marbadh do Dubthach. Agus rugatar as an oidchi sin co h-anb&uacute;ainech co tanic an maiden ar na m&aacute;rach cuca. Agus ro eirigh Fergus

<pb n="118"/>

ann sin agus tanic &oacute;s cinn Modha Minadhmadadh agus ro gab ag &aacute; &eacute;gaine go h-adbal, agus is ed isbert: <q>Is truagh an gnim do rinnis, a Dubthaich,</q> ar se, <q>agus is olc do gnim an Emain d&aacute;r marbuis Fiacha mac Concobair agus Daire mac Feidlimthi. Agus olc na h-echta eile do r&oacute;nus .i. Laidis agus Lennabair da ingin Eogain nic Durtacht, agus Moirenn muingheal ben Munnremair mic Eirginn,<note type="auth" lang="en" n="278">Elsewhere Munremar is described as son of Gerrchend. Cf. Rc. xxii. 196.</note> agus Eitni Cinnfhinn ben Eirrgi Echbe&oacute;il.<note type="auth" lang="en" n="279">Cf. supra, vol. i. pp. 214, 216.</note> Agus ni h-engnam tuc ort in gn&iacute;m sin do denam.</q> Agus is cuma ro bui ag &aacute; rad<sup resp="DM">h</sup>, agus atbert an laid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><mls unit="Column" n="39"/>A Dubthaich, do fheallais oirn,</l>
<l>Cian do raduis fo meabal;</l>
<l>Acht gid olc do gn&iacute;m a nocht,</l>
<l>Ro b' olc do gn&iacute;m an Emain.</l></lg>

<lg n="2"><l>Fiacha Finn mac Conchobair,</l>
<l>Is re d' laim-si do rochair;</l>
<l>B&aacute;s Daire mic Feidhlimthi,</l>
<l>Ger b'eis&eacute;in, n&iacute;r gn&iacute;m sochar.</l></lg>

<lg n="3"><l>Moirenn moingeal marbaisi,</l>
<l>Ben Muinremair gan mebal;</l>
<l>Eitne ceinnfinn crechtnaigis,</l>
<l>Ben Eirrgi, fa cruaidh debaid.</l></lg>

<lg n="4"><l>L&aacute;ighis agus Lennabair,</l>
<l>As i do l&aacute;mh ro-t-cirre;</l>
<l>Edain fhinn a Berramain,</l>
<l>As tusa fos rs-s-mille.</l></lg>

<lg n="5"><l>Taet let Moda Minadhmad,</l>
<l>M&oacute;r-cerd Medba gan bine</l>
<l>Ge do<sup resp="DM">gh</sup>ne-se echta uill,</l>
<l>Ni h-e cruaidhe do craide.</l></lg>

<lg n="6"><l>D&iacute;t t&aacute;nic ar n-indarbadh,</l>
<l>Gen co tic dit ar furthain;</l>
<l>Do millis flaithes Ferguis,<note type="auth" lang="en" n="280"><frn lang="ga">Ferguis</frn> for <frn lang="ga">Fergues</frn> to suit the metre. In the modern language the name, like several others, has changed from the u to the o declension.</note></l>
<l>Tren a ndernais, a Dubthaich.</l> 
<trailer>A <ex>Dubthaich</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="120"/>

<p n="106">Robatar amlaid sin an oidhche sin. Agus ro eirgetar is in maidin ar n&aacute; marach co h-imsnsnin ach egaintech. Agus atr<ex>acht</ex> Fergus f&eacute;n co dobr&oacute;nach, agus ro gab ac aithb<ex>ir</ex> imaithbh<ex>ir</ex><note type="auth" lang="en" n="281"><frn lang="ga">aithbir</frn>, occasionally written <frn lang="ga">aithfir</frn>, <q>reproach</q>. The phrase <frn lang="ga">ac aithbir ima&iacute;thbir</frn> was not uncommon, the meaning being strengthened, <q>greatly reproaching</q>.</note> co m&oacute;r ar a maithib, agus atbert: <q>Ni fhuigem inadh no on&oacute;ir a Connachtaib d'eis an gnima-sa do r&oacute;namar.</q></p>

<p n="107">Rangatar na sgela sin co Cruachain. Do h-iachtadh agus do h-eigmed acu ac &aacute; cloistecht sin. Do eirigh Medb agus do tinoil a teglach. Agus ro greis na Mainedha co m&oacute;r, agus do cuir techta ar cenn Ceit agus clainni M&aacute;gach, agus adubairt friu eirge agus an Dubloinges do lenmain co digh&aacute;ir agus a d&iacute;gail forro an t-ain<note type="auth" lang="en" n="282">This idiomatic use of <frn lang="ga">aon</frn> is not unknown in S.G. <frn lang="ga">B' esan an t-aon duine</frn> means not that he was the only man, but that he was the one beyond all others. Cf. <frn lang="ga">Binn iad aon duine de Chumhal</frn>, <q>They made one man of Cumhal, i.e. they made him king</q> (Dr. Henderson's edition of <title>Fled Bricrend</title>, p. 148). Cf. also MS. v 10a, Advocates' Library, Edinburgh, where in a hymn attributed in the Brussels copy to St. Columba, Holy Scripture is spoken of as <frn lang="ga">aen na leabar</frn>, <q>the one, (i.e. the best) of the books</q>.</note> echt do r&oacute;nsat. Eirgis Oilill agus gabais ag &aacute; fasd&oacute;d, agus is ed adubairt: <q>N&iacute; dingentar an comarli sin itir agamsa,</q> bar Oilill. <q>N&iacute; muirbfidter ar n-deoraid 'na n-ain<note type="auth" lang="en" n="283">This idiomative use of <frn lang="ga">aon</frn> is not unknown in S.G. <frn lang="ga">B' esan an t-aon duine</frn> means not that he was the only man, but that he was the one beyond all others. Cf. <frn lang="ga">Binn iad aon duine de Chumhal</frn>, <q>They made one man of Cumhal, i.e. they made him king</q> (Dr. Henderson's edition of <title>Fled Bricrend</title>, p. 148). Cf. also MS. v 10a, Advocates' Library, Edinburgh, where in a hymn attributed in the Brussels copy to St. Columba, Holy Scripture is spoken of as <frn lang="ga">aen na leabar</frn>, <q>the one, (i.e. the best) of the books</q>.</note> echtaib; agus ni thuitfid ar comaigthig 'n a cintaib; agus n&iacute; mo ath-chuirfimid tigerna foghla agus e<ex>cht</ex>r&aacute;inn Eorpa r&eacute; aimsir in ar n-agaid.</q> Do sguir<ex>edh</ex> do leanmain Fergusa acu &iacute;ar sin.</p>

<pb n="202"/><!--Vol 2 issue January 1906-->

<p n="108">Imt&uacute;sa Fergusa do berar &oacute;s aird. As a h-aitle sin do r&oacute;nsat comarli cred do g&eacute;nd&aacute;is. Agus is i comarli do ronsat gl&uacute;asacht rompa s&iacute;ar. Agus rangatar an adaig sin co tech Airne mic Duib Dochlaidh co d&uacute;nad Locha nan Airne. Agus do eirigh Airni mac Duib agus a secht n-derbraithri .i. na h-Airne o'n abar<note type="auth" lang="en" n="284"><frn lang="ga">abar</frn>, for the more common <frn lang="ga">abrar</frn>, v. supra. p. 26. Later in the MS. Meave and her army visit this <frn lang="ga">bruiden</frn>, and the origin of the name <frn lang="ga">Loch nan Airne</frn> is there explained.</note> Loch nan Airne, agus do feratar failti fri Fergus co mich<ex>air</ex> muinntreamail. Agus do coirged tech an brug<ex>aid</ex> acu. Agus tugad Fergus is in bruigin ar sin agus Cormac Conloinges agus na maithi &aacute;r chena. Agus <mls unit="Column" n="40"/>ro coirged in tech co sesgar sodhamail, agus do cuired Fergus 'n a shuide. Agus do suidh Airne mac Duib Dochlaidh ar gualainn Fergusa. Agus do suid Cormac Conloinges ar a gualainn s&eacute;in. Agus do suidetar na secht n-Airne .i. braith<ex>ri</ex> in br<ex>ugaid</ex> ar gualainn Cormaic. Agus do suidetar na secht laich ba ferrda do'n Dubloinges. Agus do suid Breac agus Nainnesg d&aacute; mac an brugaid is in fhochla fheinned ar an agaid. Agus do suidh Uaithni Ucht-sholus mac Conaill Cernaig agus Goibninn mac Luirgnigh in a farrad. Agus do l&iacute;n<ex>ad</ex> gach r&eacute;<note type="auth" lang="en" n="285">For this idiom, cf. <title type="book">Silva Gadelica</title>, p. 330, Rc. xxiv. 74; <frn lang="ga">Sr&aacute;innis in miolch&uacute;</frn> for <frn lang="ga">in leomain cach re fecht i tosach</frn>, <q>At first the greyhound beat the lion every other time</q>; and I.G. <frn lang="ga">gach 're l&aacute;</frn>, <q>on alternate days</q> (Din. i.v re).</note> n-imdaid do maithib Fergusa agus do maithib na n-Airne. Do freasladh agus do fritheoladh &iacute;ad do mid agus d' fion agus d' fe&oacute;il agus do roignib gacha bidh ar chena. Agus ro d&aacute;iled ar na deg la&eacute;chaib na deocha sin gur bo subach saithech na sochaide co rabatar ar merugadh meisgi agus m&iacute;-c<sup resp="DM">h</sup>eilli.</p>

<p n="109">Agus r&aacute;nic co h-am luide do na la&eacute;chaib. Agus do dergad a imdaid d' Fergus, agus do dergad a n-imdaidi do n<sup resp="DM">a</sup> h-ard-maithib uile. Agus do ling gach aon in a imdaid dib ar sin, agus do fagbad Dubthach in a aonar ar in n-url&aacute;r. Agus do fiafraig Dubthach: <q>Ca b-fuil mo leab<ex>aidh</ex>-si?</q> ar s&eacute; <q>Fiafraig do t' maithib fen,</q> ar Airne. Ag a cloistecht sin do Dubthach, do gab a comfuac<ex>adh</ex> imresna f<ex>or</ex> Airne.

<pb n="204"/>

Agus do cual<ex>a</ex> Fergus forniatacht a fregra th<ex>ug</ex> na curaidh, agus mar do c&uacute;al<ex>a</ex> do eirigh tre naire do dig<ex>ail</ex> a droch gl&oacute;ir ar Dubthach. Agus do eirgetar an Dubloinges d' anacal Dubthaich ar Fergus. Agus do eirgetar bannala agus beg-n<ex>er</ex>taigh an baile co buadhnasach. Do cualatar sluagh an d&uacute;naidh uile an t-uathbas sin, agus do eirgetar an ein<sup resp="DM">fh</sup>echt d' innsaige na bruigni .i. m<ex>uinn</ex>t<ex>ir</ex> Fergusa agus m<ex>uinn</ex>t<ex>ir</ex> Airne fai sin. Agus do reidiged in righ-bhruigen le&oacute; agus do h-ainc<ex>ed</ex> Dubthach. Agus t&aacute;nic Cormac Conloinges agus Airne mac Duib Dochlaidh a mach do fechain na sl&uacute;agh, agus do b' ob<ex>air</ex> doib an eiterdealugadh re cheile. Agus atorch<ex>ar</ex> da trichait do m<ex>uinn</ex>t<ex>ir</ex> na mil<ex>ed</ex> sin iter a muigh agus a tig<sup resp="DM">h</sup>.<note type="auth" lang="en" n="286"><frn lang="ga">a muigh agus a tigh</frn>. Nowadays we use the article invariably with <frn lang="ga">tigh, tech</frn>, but not with <frn lang="ga">mach (mag), muigh: a mach 's a steach, a muigh 's a stigh; a steach</frn> for <frn lang="ga">i(u) si(n) tech, i(n) si(n) tigh</frn> respectively. We still retain the accusative forms <frn lang="ga">a mach, a steach</frn> after verbs of motion, while the dative forms <frn lang="ga">a muigh, a stigh</frn> indicate rest: <frn lang="ga">chaidh e  mach</frn>, but <frn lang="ga">tha e muigh; thaining e steach</frn>, but <frn lang="ga">tha e stigh</frn>.</note> Agus do c&uacute;aidh cach dib a mesg a muinntiri, agus do batar co h-anbfosn<ex>ech</ex> ansad<ex>ail</ex> co tanic l&aacute; con a l&aacute;n shoill<sup resp="DM">s</sup>i.</p>

<p n="110">Agus ro eirigh Fergus co f&iacute;r-moch agus ro tinoil a m<ex>ai</ex>t<ex>he</ex> uile d'a innsaidhi. Agus tanic ar in faichthi agus ro celeab<ex>air</ex> do na h-Airnib co h-ain&iacute;ardha. Agus ro choir<ex>igh</ex> tosach agus deredh ar a deg la&oacute;chaib. Agus ro fagbadar an t&iacute;r co tinnesnech, <mls unit="Column" n="41"/>agus n&iacute;r anatar do 'n r&eacute;im sin agus do 'n ruathar no co rangatar co d&uacute;nad Atha Fen, agus do cuiretar Bricne rompa gus an m-baili.</p>

<p n="111">Agus rainic s<ex>ed</ex> &eacute;in co h-airm a raibhi Oilill Finn agus do h-aitnig<ex>ed</ex> &eacute;. Agus do eirgetar cach uile in a agaid, agus do fersat f&iacute;r-chain failti fris. Agus do toirbiretar poga imda d&oacute;, agus do fhiafraigetar sgela de. Agus adubairt Oilill: <q>Imarcharidh Bricne dam is in d&uacute;nad a nunn.</q> Do h-imchradh Bricne is in m-baile iar sin. Do h-esr<ex>ad</ex> agus do h-ur-luachr<ex>ad</ex> grianana arda uraibne agus tighe lepta logmara doib, agus adubr<ex>ad</ex> r&iacute;u dul d'a tighib lepta d'a frestal agus d'a fritholam. <q>N&iacute; racham ider,</q> ar Bricne, <q>uair ata dail coindme as m&oacute; agus as uaisle an&aacute; m&aacute;id-ne<note type="auth" lang="en" n="287"><frn lang="ga">maid-ne</frn>: the form is not now used independently, being replaced by <frn lang="ga">sinn, sinne</frn>. Even in the verb it is being discarded over the greater part of the Highlands of Scotland. For <frn lang="ga">bhuaileamaid iad</frn>, etc., the common form in the North Highlands is <frn lang="ga">bhuaileadh sinn iad</frn>.</note> chugaib .i. Fergus mac Roigh

<pb n="206"/>

tanic do t' agallaim-si, agus do denam a coraighechta rit, agus d' iarraidh f&oacute;irithnech airm agus eidigh ortsa agus ar an nGamhanraid, uair ni uil an Eirinn uile &aacute;o n-egmais Oilella agus Medba en cara as ferr leis aige ana thusa.</q> <q>Mo chen a techt agus a thorachtain,</q> bar Oilill. <q>Dogebtar eich agus eid<ex>idh</ex> agus arm gaisg<ex>id</ex> do 'n turus sin tan<ex>ic</ex>; agus do geptar coimeirge na Gamanraide ar gach toiscc agus ar gach turas bas ail leis.</q> Agus ba failidh iat roim Fergus. <q>Ga fad uaid at&aacute; Fergus?</q> ar Oilill. <q>As fagus,</q> ar Bricne. Do chuaidh Oilill, agus do reidiged bruiden r&iacute;ga ro m&oacute;r aige fa comair Fergusa mic Roigh.</p>

<p n="112">Agus an uair tairnic an bruiden d'esradh agus d'ullmugadh adubairt Oilill re Bricne: <q>Denam a stech agus denam ar n-dithad.</q><note type="auth" lang="en" n="288"><frn lang="ga">dithad</frn>: in S.G. <frn lang="ga">diot</frn>, and used in N.H. (North Highlands) for <q>meal</q>, <q>dinner</q>. Evidently, like English diet, a loan from L. <frn lang="la">diata</frn>.</note> Do chuadar and; agus tuccad chuca nua gacha b&iacute;dh agus sen gacha saor dighe gur bo subach so-labhartach saobh-ciallach iad. O do eirigh aigned an ollaman re dimsaighe na dighe agus re h-udmaille an anrath, agus ro chuirestar m&eacute;d agus meince na sruamand sein meda aigned Bricne for b&uacute;aidris. Agus do crom Bricne ar Oilill, agus as ed so adubairt: <q>Maith am, a Oilill, an fedrais an toiscc ima tainicc Fergus do 'n baile-si?</q> <q>Ni fedar am,</q> bar Oilill. <q>Ar cenn <mls unit="Column" n="42"/>do mna-sa t&aacute;n<ex>ic</ex>,</q> bar Bricne, <q>d' a breith leis ar aithed agus ar elodh.</q> <q>An b-fuil cuid disi f&eacute;n ann sin, a ollam?</q> bar Oilill. <q>Ata co deimin,</q> bar Bricne, <q>uair is &iacute; do cuir fo ghesaib &eacute;, mana t&iacute;s<ex>ad</ex> ar a cenn d' a breith leis ar &aacute;is no ar eigin o 'n Gamanraid. Agus do gheall co m-beradh l&eacute; an m-boin mail as dech fuil an Eirinn uile agus a h-airgedha ar chena. Agus do geall co m-biathf<ex>ad</ex> fir Erenn gacha sechtmad oidchi ar sluaiged m&oacute;r T&aacute;na bo Cuai<sup resp="DM">l</sup>gni.</q> <q>Do b<ex>a</ex> ferr limsa na b<ex>ad</ex> &iacute; sin a toisg,</q> bar Oilill. Ro leicset secha sin, agus ro batar ac &oacute;l as a h-aitle.</p>

<p n="113">Imtusa Fergusa do berar &oacute;s aird. Do c&oacute;irigh a muinntir,<note type="auth" lang="en" n="289">This is the first of several rhetorical passages in this MS., too common in other Gaelic compositions, old and modern. They are restricted for the most part to descriptions of armies, fights, horses, chariots, the arming of famous warriors, and the personal appearance of favourite heroes and heroines. While such passages testify to the copiousness of the language and to the great command over the Gaelic vocabulary which many native authors undoubtedly possessed, they not infrequently mar the literary beauty of many of these Sagas and detract from their historical value. One is not certain that the epithets were in all cases selected for their aptness in accurate description as much as for their merit in securing sonorous and above all, alliterative combinations.</note>

<pb n="208"/>

agus do rigni tri buidhne aidble osgardha arm-comarthacha, agus tri coraigthi troma triath-mora toirtemla, agus tri dirmada data dim&oacute;ra do-aisneisi do'n Dubloinges. An cet corugadh do na curadaib .i. fiche cet cath-miled fa Cormac Conloinges mac Conchobair do roign<ex>ib</ex> na rigdamna a fine r&iacute;gda R<ex>ugraide</ex>, co sgiathaib donn-corcra dath-ailli d&iacute;m&oacute;ra dianarda, agus co m-brataib comarthacha comdatha, agus co n-inaraib c<ex>um</ex>ta crunn-blaithi cimas-milla, agus co sguirdibh saidbri slim-geala snath-c&aacute;ola, agus co cloidmib caol-glasa com arthach<sup resp="DM">a</sup> cruaidh-g&eacute;ra, agus co slegaib slinngera snas-m&iacute;ne sit<sup resp="DM">h</sup>-rinnaigthi, agus co luirechaib lerg-dluithi l&aacute;n-milla lepar-daingni lasamna, agus co muincedaib maisecha mong-dualacha maoth-sroill, agus co cennataib socra so-cuma solus-gemnacha.</p>

<p n="114">A n-urr<ex>adha</ex> agus a n-uaisli agus a n-ard-fl<ex>aith</ex>i a timceall Fergusa, an aird-righ. Agus is amlaid ro batar co sgiathaib &oacute;rdha eng-blaithi u&aacute;inega ar cl&eacute; l&aacute;im gacha curad, agus co sleagaib fhada fraoch-b&uacute;ana fuilecha, agus co cloidmib seda soinemla sith-ridhni ar a sliastaib, agus co m-brataib uaine eochar-blaithi oir-cimsacha umpa, agus co cas&aacute;naibh gr&eacute;sm&iacute;lla geal-airg<ex>eda</ex> is na brataib &oacute;s a m-bruinnib, agus co minnaib ro c&uacute;anna bri<ex>cht</ex>-rinnta rig-maisecha ar foradh gacha flatha.</p>

<p n="115">A sruithi agus a sinnser agus a so-comarlig, a f<ex>or</ex>bfir agus a f<ex>or</ex>us-ogl<ex>&aacute;ich</ex> ar dered na Dubloingsi. A n-amus agus a n-armainn &aacute;rrachta agus a n-es-urr<ex>adha</ex><note type="auth" lang="en" n="290">co-urradha, the opposite of urradha. The same epithet occurs later.</note> is in m-buidin <mls unit="Column" n="43"/>n-deigenn<ex>igh</ex> dibh. Daigh is &aacute;mlaid ro batar s&eacute;n co m-brataib gorma gabaltacha impu, agus co slegaib comfada cinn-g&eacute;ra colg-rinnaighthi, agus co sg&iacute;athaib buidi ball-corcra breachtnaichthi, agus co cloidhmib troma taib-let<sup resp="DM">h</sup>na toirtemla ar na tr&eacute;n-feraib, agus co comarthaib imdaib egsamlaib uaist<ex>ibh</ex>.</p>

<p n="116">Rangatar rompo f&oacute; 'n innus sin co d&uacute;nad Atha F&eacute;n. Agus o t' connairc lucht an baile an sl&uacute;ag s&eacute;nta solus-m&oacute;r so-moth<ex>aig</ex>e sin d'a n-innsaige do chuat<ex>ar</ex> ar fuinne&oacute;gaib agus ar f<ex>or</ex>adhm&uacute;raib an d&uacute;n<ex>aid</ex> d'&aacute; fairgsin agus d'a fechain. Agus ba c<ex>et</ex>f<ex>ad</ex>ach cach dibh re h-&eacute;gsamlacht an innill.</p>

<pb n="210"/>

<p n="117">Ran<ex>ic</ex> Fergus ar an faichthi fai sin. Agus o t' conncatar an Gamandrad &iacute;at, ro eirgetar a mach a timcell Oilella Finn, agus ro feratar uile f&aacute;ilti fri Fergus. Agus do cuired a tig leptha &iacute;at, &uacute;air do b&iacute; bruigen m&oacute;r ar n-&aacute; corugadh acu fa comair na Dubloingsi f&eacute;n. Agus do cuired iatsan innti, agus do togatar a n-airm agus a n-il-faob<ex>ra</ex> ar aidlennaib innti.</p>

<p n="118">Is ann sin tugad maithi na Gamandraidi do c&uacute;m Oilella Finn. Agus ro fhi&aacute;rfaig dibh c&aacute; h-ordugadh do bertai ar Fergus, in a tig leptha do b&iacute;ad no 'n a tig Oilella Finn f&eacute;n. <q>Is c&oacute;ra sin d'&iacute;arfaige de f&eacute;n agus d'a maithibh,</q> bar &iacute;adson, <q>ina d&iacute;nne.</q> <q>Do fiafraig<ex>ed</ex> sin dibh,</q> <sup resp="DM">ar Oilill</sup>. <q>Is i rogha bermaid,</q> ar s&iacute;ad, <q>Fergus agus a maithi do beith a n-aein thig agus<note type="auth" lang="en" n="291">In S.G. I would write <frn lang="ga">an aon tigh ri O.F. agus ri maithibh na G.</frn>, <q>in the same house with (and) O.F. and the chiefs of the G.</q></note> Oilill Finn agus maithi na Gamandraidi, innus co m-b&iacute;a Fergus agus Oilill re coimh&eacute;d ar comaind agus ar caratr<ex>aid</ex>.</q> Ro cuired techta ar a cenn &iacute;ar sin, agus tugad a sdech &iacute;at. Is amlaid so do suidiged iat .i. d&iacute;as do maithib Fergusa im gach n-&aacute;in fer do maithib Oilella Finn, agus dias do maithib Oilella Finn im gach n-aoin fer do maithib Fergusa re fritheolam a feirge agus a f&uacute;asm<ex>ada</ex> da tegm<ex>ad</ex> com&eacute;irghe no es&aacute;onta no imresuin etarra, &aacute;r bo bi&aacute;id s&eacute;in da teall<ex>ach</ex> c<ex>ru</ex>a&iacute;s agus cothaighthe Leithi Cuinn<note type="auth" lang="en" n="292">The reader will remember that the descriptive name <frn lang="ga">Leith Cuinn</frn> was unknown until <frn lang="ga">Conn Cetchathach</frn>, who lived, according to the traditional chronology, in the second century, and <frn lang="ga">Mogh Nuaghat</frn> divided Ireland between them, the northern part being known as <frn lang="ga">Leith Cuinn</frn> and the southern as <frn lang="ga">Leith Mogha</frn>. The boundary was, roughly, from Dublin to Galway Bay.</note> i in Gamannrad Irruis Domnann agus damr<ex>ad</ex> dibeirgi cl<ex>ainn</ex>i Rugrade.</p>

<p n="119">Do fiarfaig Oilill Finn d'Fergus in d'&eacute;n t&aacute;ib do beid&iacute;s, no cach dib a mesg a maithi fen. <q>Is ed is ferr do 'n f&aacute;ilti a tairise,</q> ar Fergus. Do cuaid Oilill in a imdaid iar sin, agus <mls unit="Column" n="44"/>ro suid a n-in<ex>ad</ex> righ innte, agus do orduigh Fergus in a farrad. Agus ni h-ed sin do clecht Fergus co n-uigi sin, &uacute;air ni lamth&aacute;i r&iacute; do radh re n<ex>ech</ex> is in n-oirecht a m-biadh acht a radh fri Fergus. Agus nir lamthai suidi roime a n-inad r&iacute;am in b<ex>a</ex> dual do righ suide n&oacute; go t&aacute;nic go tech Oilella Finn, ri s<ex>ed</ex> &eacute;in uaibhr<ex>ech</ex> allata na Gamannraidi. Agus n&iacute;r miadh

<pb n="212"/>

leis n<ex>ech</ex> eile do cur in a inad. Fergus, im<ex>orro</ex>, do cuaid is in n-inadh do h-ordaig<ex>ed</ex> d&oacute;, &uacute;air nir miadh leis tach<ex>ar</ex> im inadh fri h-Oilill, or do b<ex>udh</ex> deimin leis a d&iacute;m&iacute;adh do d&iacute;gail air f&aacute;deoigh.</p>

<p n="120">Acht ata n&iacute; chena. Do gabatar ac &oacute;l agus ac aibnes no co tarrla c&aacute;ine comraid iter Oilill agus Fergus, gur fiafraigh Oilill d' Fergus cid &iacute;m a tangas a n-Irrus Domnann do 'n dul-sa. <q>Tanac d'iarraidh faigdhe airm agus eididh ortsa agus ar an n-Gamannraid, agus do denam mo cumainn ribsi uile.</q> <q>Ni h-&iacute; sin toisg do cualamar-ne do bheith agat,</q> ar Oilill, <q>agus aderait nir ceili-si ar duine r&iacute;am ni d&aacute; f&iacute;arfoch<ex>adh</ex> d&iacute;t.</q> <q>Cred da b-fuil agatsa sin ale?</q> bar Fergus. <q>Is ed do cualas &aacute;m,</q> ar Oilill, <q>gurab ar cenn mo mn&aacute;-sa tang<ex>ais</ex>, d'a breith let ar &aacute;is n&oacute; ar eigin.</q> <q>Ni ceilim-si sin ortsa,</q> ar Fergus. <q>Do b<ex>udh</ex> ferr a cleith itir,</q> ar Oilill; <q>agus ac so, mar do d&eacute;na tusa sin, a Fergais,</q> bar Oilill, <q>na cluined nech uaitsi an comradh sin. Agus eirich co moch a m&aacute;rach co h-Ath an Cluithi re D&uacute;n an air, agus th' ara carbaid let ann. Agus rachat-sa ann agus m' ara carpaid. Agus gid b'&eacute; &uacute;aind t&iacute; <corr sic="as" resp="DM">ass</corr>, bid an ben aigi.</q> <q>A d&eacute;nam amlaid sin,</q> ar Fergus. A n-imtnusa co n-uigi sin.</p>

<p n="121">Imthusa Bricni do berar &oacute;s aird. O'n &uacute;air do cuaidh a ced meisgi de do gab ag fechain an tighi 'n a timchell. Agus atconnairc r&uacute;amnadh na fergi a n-agaid Oilella agus Fergusa. Tanic ealla aithrechais d&oacute; im a n-derna, agus tanic as a tich a mach roime. Agus a<sup resp="DM">t</sup>conairc an baile ac a linadh a n-oir agus a n-iar, a n-es agus a thuaith do c&oacute;raighthib catha agus do sluaghaib f&oacute;'n arm gaisgid. Agus o t' connairc Bricne sin tanic a sdech, agus do fiarfaig do Oilill cred na c&oacute;raighthi catha agus na socraide s&aacute;r-m&oacute;ra sl&uacute;aigecht ran<ex>ic</ex> sa ic linad an baile. <q>Mo muinntir-sa agus mo teglach sin,</q> ar Oilill <mls unit="Column" n="45"/>Finn, <q>agus do cummoradh &aacute;onaig na Samna<note type="auth" lang="en" n="293">The manner in which the Ultonians used to celebrate the Hallowmas Fair is described in <title>Serglige Conculaind</title> <q>The Sickbed of Cuchulainn</q> (Irische Texte, i 205:&mdash;<frn lang="ga">Oenach dognithe la Ultu cecha bliadhna .i. tri l&aacute; ria Samfuin ocus tri laa iarma ocus lathe ne Samna feisne. Iss ed cret no bitis Ulaid in sin im Maig Murthemni cofertain &oacute;enaig na samna cech bliadna, ocus n&iacute; rabe is in bith n&iacute; dognethe in n-eret sin leis acht cluchi ocus ceti ocus unius ocus aibinnius ocus longad ocus tomnilt</frn>. <q>The Ultonians used to hold a fair every year, viz. three days before Hallowmas and three days after, as well as on Hallowmas Day. During that time the Ultonians would be on the Plain of Murthemne holding the Hallowmas Fair each year, and during that time they did nothing whatever except engaging in games and entertainments and amusements and enjoyment and eating and drinking.</q> Then follow some of the ceremonies observed on the occasion.</note> a marach

<pb n="214"/>

tegaid.</q> Agus t&aacute;nic Bricne a mach a r&iacute;s agus do condaic buidhen m&oacute;r a n-des gach n- direch<note type="auth" lang="en" n="294">An idiom not now used in S.G. Cf. <frn lang="ga">a thuaith gach n-direach</frn> infra, p. 220.</note> .i. buiden dorcha dimh&oacute;r dl&uacute;th-egairte, agus bruit donna uile impo agus cimsa airgit 'n a n-ur-timcell, agus l&eacute;inte loar<note type="auth" lang="en" n="295"><frn lang="ga">loar</frn>; cf. <frn lang="ga">leug lothar (lomhar) nam buadhan</frn>, <q>brilliant jewel of virtues</q> (Ranald Macdonald, p. 287): <frn lang="ga">lothar</frn>, <q>wardrobe</q>, etc. (Dinn). For <frn lang="ga">lomar</frn>, from <frn lang="ga">l&oacute;</frn> <q>wool</q>, cf. <frn lang="ga">casla .i. casl&oacute;, .i. olann chas</frn> (O'Clery).</note> lethna uile impa, agus cloidhme glas-lethna gorma 'n a lamhaib ar luamhain, agus slega midher-gera m&oacute;ra g<ex>o</ex> m-balc<note type="auth" lang="en" n="296">The sentence is awkward at the best, and possibly corrupt. The MS. reads <!--check this; hard to read--><frn lang="ga">&ampersir;mb alel</frn> (possibly bald) an etc.</note> lan lamhaib laeich an gac<sup resp="DM">h</sup> lebar-crannaib dib, agus sc&eacute;ith donna dos-lethna dim&oacute;ra leu, agus gill<ex>a</ex> feta foistinech fir-m&oacute;r a t&uacute;s na deg buidne sin co f<ex>o r</ex>smacht &uacute;adha ortha uile. Do aithin Ailill iad, agus do righnedar an laoidh ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Fuil buigen sunna do'n dun,</l>
<l>Ni h-&uacute;ada t&iacute; aghaid ar c&uacute;l,</l>
<l>Co m-brataib donna datha,</l>
<l>Co sciathaib a comdatha.</l></lg>

<lg n="2"><l>D&aacute;ine duba co nert n&iacute;adh</l>
<l>Co l&eacute;intib gela ri gr&iacute;an;</l>
<l>D&aacute;ine m&oacute;ra co n-deilb n-duibh,</l>
<l>Do dechadar do'n mor muir.</l></lg>

<lg n="3"><l>Cloidmhe glasa a l&aacute;mhaib le&oacute;,</l>
<l>Tr&eacute;n con bebsadar<note type="auth" lang="en" n="297">The unusual form appears to be based on the somewhat uncommon verb <frn lang="ga">beba, bebais, bebat</frn>, <q>die</q>, v. Kuno Meyer,  Contrib.Kuno Meyer, iv.</note> do'n gle&oacute;;</l>
<l>Slega mergidhe m&oacute;ra,</l>
<l>Fir d&iacute;regra dimora.</l></lg>

<lg n="4"><l>Is aithind sunna na sl&oacute;igh,</l>
<l>Na fir sin co m<ex>en</ex>m<ex>ain</ex> m&oacute;ir;</l>
<l>Aongas mac Echtaigh a nall</l>
<l>Agus meic ogl<ex>aeich</ex><note type="auth" lang="en" n="298">I take <frn lang="ga">meic</frn> here as qualifying <frn lang="ga">oglaeich</frn>, <q>young warriors</q>, not as governing <frn lang="ga">oglaoch</frn>, which would mean <q>sons of warriors</q>.</note> Arann.</l></lg>

<lg n="5"><l>Ni r&iacute;u nach doiligh deab<ex>aid</ex>;</l>
<l>N&iacute; h-urusa a n-imdeg<ex>ail</ex>;</l>
<l>Nocha teithid re n-a n-guin,</l>
<l>Co m-<sup resp="DM">b</sup>a l&aacute;n an fer d'&aacute; fuil.</l>
<l>Fuil.</l></lg></body></text></p>

<p n="122">Is ann sin tanic Bricne a mach, agus do d'fhech an fhaighti 'n a timcell. Agus adconnairc buidhin m&oacute;ir ar a h-imell

<pb n="216"/>

'n a suide, agus samail da chet laoch a l&iacute;nmaire; cet dib co m-brataib <corr sic="corcorcra" resp="DM">corcra</corr> cortharacha comdatha, agus cet eile go m-brataib uaine egsamla ill-dathacha impa, agus fer finn-cas foistinech feichemanta, maisech min-corcra maol-tengthach etarra an eiter-medon. Do aithin Oilill iad, agus do rignedar an laid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Ata buiden ar an muigh,</l>
<l>As an foil iad r&eacute; a f&eacute;gh<ex>ain</ex>;</l>
<l>Samail da chet a l&iacute;n sin,</l>
<l>Go n-armaib, go n-ilsciathaib.</l></lg>

<lg n="2"><l>Cet dib go m-brataib corcra</l>
<l>D' feraib aille admolta;</l>
<l>Cet dib co m-brataib uaine,</l>
<l>D' feraip finda f&iacute;r-uaille.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ata ain fer sa buidin</l>
<l>As aille di feraib fuinidh;<note type="auth" lang="en" n="299">Lit., <q>the men of the west</q>; <frn lang="ga">fuin, fuined, fuinim</frn>, <q>end</q>, specially applied to <q>sunset</q>, <q>close of day</q>, hence <q>west</q>.</note></l>
<l>Laoch m&oacute;r co finne n-erla<note type="auth" lang="en" n="300">Cf. <frn lang="ga">airla</frn>, <q>hair</q> (Kuno Meyer). <frn lang="ga">Urla</frn>, <q>lock of hair</q>, <q>beard</q> is the current form.</note></l>
<l>As co m-binne n-urlabra.</l></lg>

<lg n="4"><l>Is se sin Muiredhach mor,</l>
<l>Mac Oilella, l&iacute;n a t-shloig,</l>
<l>Nocha teithend se re a l&aacute;,</l>
<l>D&aacute;igh ro fhed<ex>ar</ex> mar ata.</l>
<trailer>A<ex>ta</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="123">A h-aitle na laide sin tainic Bricne a r&iacute;s ar an faighte agus <mls unit="Column" n="46"/>do dech uime. A gus ba h-ingnad leis an lear<note type="auth" lang="en" n="301">Vide vol. i. p. 308, n.3.</note> sl&uacute;aig agus na c&oacute;raighthi catha atconnairc ac techt do'n baile. Agus tanic a sdech, agus atbert fri h-Oilill: <q>Ata buiden m&oacute;r a nois is in sl&iacute;abh a n-iar, agus samail cethri cet curad a coiml&iacute;n, agus coiger doinn-fher derrsgaithech deg l&aacute;och a tosech an d&iacute;rma co n-deig cealt taisich im gach triath dibh; fer dir<ex>ech</ex> datharmach donn-ruadh ar deredh na drong-buidhni; agus fer ceinn-leth<ex>an</ex> cas-mongach ciuin-br&iacute;athrach cnes-sholus a<sup resp="DM">n</sup> <ex>e</ex>t<ex>ar</ex>-medhon na cath-mil<ex>ed</ex> ac a cudhnodh.</q> <q>Do b<ex>er</ex> misi ait<sup resp="DM">h</sup>ni ar in m-buidin eile sin,</q> ar Oilill. Agus is cuma do

<pb n="218"/>

bui ag a r&aacute;dh, agus atbert Bricne an laid agus ro fregair Oilill h-&eacute;:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Buiden eile sunn sa sliabh,</l>
<l>Ni 'n a n-o<sup resp="DM">i</sup>r tegaid acht a n-iar,</l>
<l>Na sl&oacute;ig is sotla ar gach seilg,</l>
<l>In a m-broin<note type="auth" lang="en" n="302">The word is not uncommon in the sense of <q>multitude</q>, <q>crowd</q>. In the meaning of some article of raiment <frn lang="ga">broin</frn> is unknown to me. But cf. S.G. <frn lang="ga">broinrag, broinaigach</frn>, <q>rags</q>, <q>tatters</q>.</note> corcra cro-derg.</l></lg>

<lg n="2"><l>Atait ar t&uacute;s na buidhni</l>
<l>Cuiger laoch, lonn a luibhni;</l>
<l>At&aacute; ar deredh treall o'n t-sl&uacute;agh</l>
<l>Gilli garb direch donn-ruadh.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ata ar medhon na miled</l>
<l>Gilla mor seng nars&iacute;n<ex>edh</ex>,</l>
<l>Duine do r&eacute;idi<ex>ugh</ex>' gach recht,</l>
<l>Fa'n Eirinn uile an t-oirecht.</l></lg>

<lg n="4"><l>An Gamannrad sin uile,</l>
<l>Fa Gamain na Sidgaile;</l>
<l>Fer is m&oacute; righi 's reabh</l>
<l>Agus is caoime buiden.</l>
<trailer>B<ex>uiden</ex> e<ex>ile</ex> s<ex>unn</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="124">Is ann sin tanic Bricne ar in b-faicthi a ris, agus do gabh ac feithem da gach taeib in a timcell. Agus atconnairc na dirmadha data d&iacute;m&oacute;ra, agus na toinnti<note type="auth" lang="en" n="303"><frn lang="ga">toinnti</frn>, later <frn lang="ga">toindte</frn>, evidently <q>multitudes</q>, <q>ranks</q>. In S.G. the verb <frn lang="ga">toinn</frn> (N. toinna, Eng. twine) means <q>twist</q>, <q>twine</q>:&mdash;<frn lang="ga">Freamh ar naduir toinnte dluth, Mu gach duil sa' chruinne-ch&eacute;</frn>;&mdash;(<frn lang="ga">Fear Ciuil</frn> p. 10)</note> trom-sl<ex>uaig</ex>, agus na buidni brat-caoma, agus na h-oirechta aidble osgardha. Agus do gab egla adbal m&oacute;r &eacute;, agus tanic a sdech a ris. <q>Sgela let a Bricne?</q> ar Oilill. <q>Ata, imorro,</q> ar Bricne, <q>uair no co n-airmither gainem mara<note type="auth" lang="en" n="304">The simile is, in whole or in part, not uncommon. Cf. the well-known quatrains in which Dugald Buchanan endeavours to convey an idea of eternity:&mdash;<q><frn lang="ga">Ged dh' airmhinn uile realta rneimh, Gach fear is duilleach riamh a dh' fhis, Mar ris gach brann ata sa' chuan, 'S gach gaineamh chuartaichenn an traigh. 'S ged chuirinn mile bliadhna seach, As leth gach aoin diubh sod gu l&eacute;ir, Cha d' imich seach de 'n t-siorr anbad mh&oacute;ir, Ach mar go 'n tonnicheadh i 'n d&eacute;.</frn></q></note> agus duilli feadha agus drucht for f&eacute;r agus f&eacute;r for faichthi, ni h-airemthar sluagh agus socraide catha, agus cetherna curad agus cath-miled an r<ex>ig</ex>, agus es-urr<ex>adha</ex> ar faichthi an dunaid-si a trat<sup resp="DM">h</sup>-sa.</q> <q>Mo muinntir-sa sin,</q> ar Oilill Finn, <q>ac techt do commoradh an &aacute;onaigh-se a marach.</q></p>

<pb n="220"/>

<p n="125">Agus tanic Bricne a r&iacute;s a mach, agus atconnairc buiden a n-&iacute;ar-des is in b-faichthi. Agus is &iacute; so a tuarasgbail, amail atbert Bricne:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>At&aacute;t sunn buiden brogdha,</l>
<l>D' feraib deg dealba dorrda;</l>
<l>Glan a l&iacute;<note type="auth" lang="en" n="305">MS reads fastsor<sup resp="BF"><!--this word is hard to decipher--></sup></note></l>
<l>Cethri cet is tr&iacute; cethrair.</l></lg>

<lg n="2"><l>Sgiath corcra ar cl&eacute; gach curadh</l>
<l>Do na triathaib nar tubadh;</l>
<l>Atat i minnaib na flatha</l>
<l>B<ex>rui</ex>t<ex>n</ex>e<note type="auth" lang="en" n="306">Here the word probably means <q>spikelets</q> a diminutive from <frn lang="ga">brot</frn> <q>spik-</q> <q>goad</q>. But immediately below the same form, similarly contracted, must surely mean <q>short mantles</q>, a diminutive from <frn lang="ga">brot, brat</frn>, <q>a covering</q>, <q>a mantle</q>.</note> uaine &aacute;on-datha.</l></lg>

<lg n="3"><l>Fer dub a t&uacute;s na fednach,</l>
<l>Cethri cet triath a teglach,</l>
<l>D&aacute; dath f<ex>or</ex> cuing<ex>id</ex> na cuan,</l>
<l>Cnes geal, gnuis corcra mar c<ex>r&uacute;a</ex>n.<note type="auth" lang="en" n="307">Rendered <q>red enamel</q> by Whitley Stokes. O'Davoren writes: <frn lang="ga">Cruan .i. gne dos tsencerdacht</frn> (<frn lang="la">ut est</frn>), <frn lang="ga">a n-all cruain .i. in derg, ocus creduma .i. in buidhe, maithne .i. buidhe ocus uaine ocus geal. Cruan</frn>, i.e. a kind of ancient art work, <frn lang="la">ut est</frn>, <q>the bridle of enamel</q>, i.e. the red (sort), and <frn lang="ga">creduma</frn>, i.e. the yellow, (and) <frn lang="ga">maithne</frn>, i.e. <q>yellow and green and white</q>. Cf. Arch. Celt. Lex., ii. p. 257.</note></l></lg>
<mls unit="Column" n="47"/>
<lg n="4"><l>Is &iacute;ad sin clanna Find</l>
<l>Is m&oacute; dho l&uacute;aidus linbir<note type="auth" lang="en" n="308">MS. reads rather linbar or liubar.</note></l>
<l>A coimidecht F<ex>raoi</ex>ch na radh<note type="auth" lang="en" n="309">For <frn lang="ga">Gamhain ruadh na Recadh</frn> (later Rec, vide vol. i p. 296. Here it would be possible to translate <q>F. of the sayings, or maxims.</q></note></l>
<l>Eirgid na treoin mar atat.</l>
<trailer>A<ex>tat</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="126">Tanic Bricne ar an b-faichthi, agus do gabustar ag fechain ceth<ex>ra</ex> airde an talman in a t&iacute;mcell. Agus ni fhaca aird dip nach raibi sluagh no socraidi ac techt do'n baile. Agus atchonnairc buiden adbal m&oacute;r a th&uacute;aith gach n-d&iacute;r ech di feraib dorcha d&iacute;mora, agus br<ex>uitne</ex><note type="auth" lang="en" n="310">Here the word probably means <q>spikelets</q> a diminutive from <frn lang="ga">brot</frn> <q>spik-</q> <q>goad</q>. But immediately below the same form, similarly contracted, must surely mean <q>short mantles</q>, a diminutive from <frn lang="ga">brot, brat</frn>, <q>a covering</q>, <q>a mantle</q>.</note> endatha uile impe, agus sgeith donna d&iacute;anarda ar formnaib na fer-&oacute;glaoch. Agus nocha t&aacute;nic amail a samla ar m&eacute;d na ar miletacht is in faichthi. Agus is cuma do b&uacute;i ac tabairt a tuarasgbala, agus atbert an laid:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Is s&iacute; so buiden is m&oacute;,</l>
<l>Is fir is n&iacute; h-imarg&oacute;;</l>
<l>Nocha t&aacute;nic sunn co se,</l>
<l>Buiden amail a lethide.</l></lg>

<pb n="222"/>

<lg n="2"><l>Atat sa droing ar tosaigh,</l>
<l>Ceithre ced feinnidh fos<ex>aidh</ex>;</l>
<l>Atat sa droing fa dheredh,</l>
<l>Ceithre ced gan cl&aacute;on temeal.</l></lg>

<lg n="3"><l>At&aacute;t ceithre ced eile</l>
<l>D'feraib n&iacute;a m&oacute;ra nime</l>
<l>Ar n-eid<ex>edh</ex> gach fir eol<ex>aigh</ex></l>
<l>Sa m-buidin m&oacute;ir med&oacute;n<ex>aigh</ex>.</l></lg>

<lg n="4"><l>Sgiath ar c&uacute;l gacha curad</l>
<l>Do sgiathaib breaca brugach,<note type="auth" lang="en" n="311">MS reads brug<!--with overstroke-->. Possibly for <frn lang="ga">brogach</frn> <q>mighty</q>.</note></l>
<l>Ata cairthe tr&oacute;m nach treith</l>
<l>A n-g&uacute;st<ex>al</ex><note type="auth" lang="en" n="312"><frn lang="ga">custal .i. trusdaladh</frn> (O'Clery), not <frn lang="ga">trusaladh</frn> O'Reilly, <frn lang="ga">truisealadh</frn> (H.S.D.) <q>tucking up clothes</q>, <q>trussing</q>. In the old literature frequently associated with <frn lang="ga">leinte</frn>, <q>smocks</q>: e.g. <frn lang="ga">leni <gap/> fri gelchnes i caustal go glunib d&oacute;</frn>, <q>a smock kilted up to the knees next his white skin.</q> Cf. T.B.C. s.v. <frn lang="ga">caustal, custal</frn>. The stones were evidently strapped to the shields in some way.</note> gacha geil-sgeith.</l></lg>

<lg n="5"><l>As iat sin na fir a thuaith</l>
<l>&Oacute; oir-imlib Esa Ruaidh,</l>
<l>Aedh agus Aongus co m-bloid,</l>
<l>Da degh mac Corn&aacute;in chos duibh.</l></lg>

<lg n="6"><l>Buiden leis a m&oacute; a menma</l>
<l>T<ex>i</ex>c am<ex>ail</ex> a saine samla;</l>
<l>Nocha n-fuil is calma a cli,</l>
<l>Aderim-si ribhis&iacute;.</l>
<trailer>A<ex>s</ex> s<ex>i</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="300"/><!--Vol. 2 issue April 1906-->

<p n="127"><frn lang="la">Et</frn> t&aacute;nic Bricne a mach a r&iacute;s, agus do b&uacute;i ac fechain na faichthi 'n a timcell. Agus atconnairc buiden an-aithnidh ingantach ac tic<ex>htain</ex><note type="auth" lang="en" n="313"><frn lang="ga">t&imacr;</frn>, which perhaps is an anticipation of the verbal noun in the modern language <frn lang="ga">ti<sup resp="DM">ghin</sup>n</frn>.</note> a thuaith ar lorg na cet buidhne, agus samail da chet laoch a l&iacute;nmare. Agus ni raibi laoch gan laig<ex>in</ex> dibh, na cath-milid gan cloich commoir a cobr<ex>aid</ex> a sgeith, agus ain fher ard-m&oacute;r osgardha amulcach a n- eidermed&oacute;n na n-&aacute;nr<ex>ad</ex> agus folt cas clechtach croch-buide fair. T&aacute;nic Bricne a sdech, agus do innis do Oilill na sgela sin agus adubratar an laid etarra ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A fhir d'f&eacute;chus na buidni,</l>
<l>Seall orra ar &aacute;i do ruibhni,<note type="auth" lang="en" n="314">Verses attributed to Ossian and found in LL. fol. 161b, and the Advocates Library MS. xxxviii. p. 154, give <frn lang="ga">ruibne</frn> and <frn lang="ga">luibne</frn>, both glossed. LL. glosses <frn lang="ga">ruibne</frn> by <frn lang="ga">sgiath</frn>, <q>shield</q>, and <frn lang="ga">luibne</frn> by <frn lang="ga">sleg</frn>, <q>spear</q>. The Edinburgh MS. reverses matters, glossing <frn lang="ga">ruibne</frn> by <frn lang="ga">sleagh</frn> and <frn lang="ga">luibne</frn> by <frn lang="ga">sgiath</frn>. O'Reilly has <frn lang="ga">ruibhne</frn> (1) <q>a lance</q> , (2) <q>a numerous host</q>. From <frn lang="ga">ae</frn>, <q>cause, knowledge, science</q>, developed the phrase <frn lang="ga">ara&iacute;</frn>, used in the various shades of meaning: <q>on account of</q>, <q>in spite of</q>, <q>nevertheless</q>. The exact force of the phrase here is to me uncertain.</note></l>
<l>Ma ro-d-aithni innis dam,</l>
<l>Cia an buiden mor-sa sa magh.<note type="auth" lang="en" n="315">MS. i <sup resp="BF">(nearly illegible.)</sup></note></l></lg>

<lg n="2"><l>Ab<ex>ar</ex> r&iacute;m, a Bhricni bh&uacute;ain,</l>
<l>Err<ex>adh</ex> suunradach an t-sluaig,</l>
<l>Co n-inniser duit ule</l>
<l>Tuarasgbail gach en duine.</l></lg>

<lg n="3"><l>Baramail da chet l&aacute;och lonn,</l>
<l>Mo do d&aacute;inibh na gach drong;</l>
<l>Derg a sgeith is buidi a fuilt,</l>
<l>Agus is a thuaith tegait.</l></lg>

<lg n="4"><l>Go n-a d&aacute; chet laighni lethna</l>
<l>Mar tisd&aacute;is an dail debtha,</l>
<l>Co n-da chet l&iacute;ag-nertaib nia</l>
<l><mls unit="Column" n="48"/>A n-gust<ex>al</ex>aib a crom-sg&iacute;ath.</l></lg>

<lg n="5"><l>Ogl&aacute;och amulcach menn m&oacute;r,</l>
<l>In fer sin f&aacute; suidh an sl&oacute;g</l>
<l>Geb<ex>aid</ex> tairis &oacute;s tel<ex>aig</ex></l>
<l>Folt cas cruthach caoim slem<ex>ain</ex>.</l></lg>

<pb n="302"/>

<lg n="6"><l>Is s&iacute;at na fir sin, aderi,</l>
<l>An macrad o Muigh Eme;</l>
<l>In fer m&oacute;r, miad gan ceilg,</l>
<l>Fermenn mac Dara dreach D<ex>eir</ex>g.</l></lg>

<lg n="7"><l>Is mairg re curid a n-gle&oacute;,</l>
<l>Gib&eacute; h-uair gabait ang&oacute;,<note type="auth" lang="en" n="316"><frn lang="ga">ang&oacute;</frn>, an uncommon word, <q>alas</q>! (Kuno Meyer). The meaning here is evidently <q>wrath</q>, <q>anger</q> (<frn lang="ga">an</frn>, intensive, + <frn lang="ga">g&oacute;</frn> <q>deceit</q>?).</note></l>
<l>Is mog&eacute;nar fer am n-dib</l>
<l>Les an gabait airm, a fhir.</l>
<trailer>A <ex>fhir</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="128">Imthusa Ailella Finn imorro. Do gab ag suarcus ar Fergus, agus as ed adbert ris: <q>Cid ima tangais do'n tir-si a Fhergais?</q> ar Ailill. <q>Do c&uacute;alais cena,</q> bar Fergus. <q>Ma s<ex>ed</ex> ni tibra-sa mo t-sheoid ar mh' aimles,</q> ar Oilill. <q>Ni caith<ex>im</ex> fein do biad-sa no do deoch,</q> ar Fergus, <q>oir ni ghonaim-si <sup resp="DM">duine</sup><note type="auth" lang="en" n="317">MS reads <frn lang="ga">do</frn> followed by what looks like <frn lang="ga">gonatt duine</frn> scraped out. The repetition of the incident is interesting (cf. supra, p. 212), for the version now given is in some respects like those of LL. LU. and Egerton (Brit. Mus.), printed by Prof. Windisch in Irische Texte, ii p. 208 et seq. Here follows the corresponding passage from LL. Fergus and his party arrive at the palace of Ailill the Fair:&mdash;<frn lang="ga">Ferthair failte friu. <q>Cid fris-tudchabair?</q> ol Ailill Find. <q>Co ro anam celide lat-su</q>, ol Fergus, <q>d&oacute;ig ata debaid dunn ri Ail<sup resp="DM">lill</sup> mac Matach</q> <sup resp="DM">Magach</sup>. <q>Ni anfa-su lim-sa em</q>, ol Ailill Find. <q>Mad nech imorro dot muntir, no <sup resp="DM">n&iacute;</sup> ainfed. Daig adfiastar dam-sa not chara mo ben</q>. <q>Etar ascaid di chethra din d&uacute;nn. At&aacute; eicem m&oacute;r forn.</q> <q>N&iacute; b&eacute;ra-su ascaid uaim-se</q> ol Ailill, <q>dia n-ana chelide lemm.</q> Doberar dam co tinniu d&oacute;ib cona d&uacute; d&iacute; chormaim dia feiss. <q>Ni chathiub-sa do biad-su &aacute;m</q> ol Fergus, <q>uaire na biur th'ascaid.</q> <q>Assind liuss duit d&iacute;n</q>, ol Ailill. <q>Rot bia s&oacute;n</q>, ol Fergus, <q>ni gebchar forbar&iacute; fort.</q> Dos-cumlat ass iarum. <q>Tairceth fer i n-&aacute;th</q>, ol Fergus, <q>fochet&oacute;ir i n-dorus ind liss.</q> <q>N&iacute; &eacute;raibcher ocus ni erbbaibther dom inchaib-se &eacute;m</q>, ol Ailill. <q>Ragat-sa f&eacute;in</q>, ol se. <q>Cia uamm rigas ar a chind ind fhir, a Dubthaig?</q> ol Fergus. <q>Ragat-sa ar a chind cid me</q>, ol Dubthach. Doth&eacute;t, Dubthach iarum issin n-&aacute;th ar a chind. Benaid Dubthach sleig tr&iacute;it co n-dechaid tria di shl&iacute;asait. Dolleci-seom dana gai do Dubthach co m-bert erand tri&iacute;t</frn>. They were welcomed. <q>What has brought you thither?</q> asked Ailill the Fair. <q>To stay with you,</q> replied Fergus, <q>for we are at feud with Ailill son of Magach.</q> <q>Neither you nor any of your people shall stay with me</q>, said Ailill, <q>for I have been told that you are in love with my wife.</q> <q>Give us some of your cattle then, for we are in great straits.</q> <q>You shall have no gift from me, nor shall you stay here,</q> said Ailill. An ox and bacon with a due supply of ale were given them for food. <q>I shall not eat your food</q>, said Fergus, <q>not having received your gift.</q> <q>Out of the castle you go</q>, said Ailill. <q>That will be to your advantage</q>, said Fergus, <q>for you will be safe from attack.</q> They went forth thereafter. At the gate of the castle Fergus added, <q>Let a champion appear at the ford forthwith.</q> <q>You will not be baulked, not shall my honour be entrusted to another,</q> said Ailill. <q>I shall be there myself</q>. <q>Who from our party will meet the man, Dubthach?</q> asked Fergus. <q>I shall go myself,</q> said Dubthach. Dubthach thereafter went to meet him at the ford. Dubthach struck him (Ailill) with a spear which went through his two thighs. Ailill hurled a lance at Dubthach which went through his body, shaft and all.</note> sa biad chaithim do gres.</q> Agus do eirig Fergus a mach. Agus adubairt Ailill do guth beg re Fergus: <q>Na cluined an Gamanrad sin. Agus tarra moch-trath ar Ath an Cluiche, agus na cluined duine sin acht ara do carbaid. Agus n&iacute; cluinfe duine uaimse h-e acht ara mo carbaid. Agus denam comracc, agus gipe uain t&iacute; ass, b&iacute;d an ben aige.</q> R&aacute;nic Fergus a mach agus lenais Dubthach agus Aongus h-e re c&aacute;ch. Agus do fhiafraighedar fa lana feirge de, agus ni b' &aacute;il leisen a indisin doib. Agus do gab tenn forra gan a indisin do neoch eile. Agus do indis doib as a h-aitle. Agus

<pb n="304"/>

do iarr Dubthach a legen fein do chum an comraic sin re h-Oilill. Adubairt Fergus nar fer dingmala d&oacute; itir eisiu<ex>m</ex> agus gur leic tairis comrac etorra do dhenam an an comr<ex>oinn</ex> sin; agus adubradar an laid ann as a h-aitle:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A Fhergais a n-anfa-sa</l>
<l>Re gach n-dec<ex>air</ex> n-dein n-doghraing?</l>
<l>Ca f&aacute;th im a rach&aacute;-sa</l>
<l>Romamsa do chum an comlainn?</l></lg>

<lg n="2"><l>N&iacute; thicc dibh a<sup resp="DM">f</sup>rithaileam,</l>
<l>Nocha n-uil an bhar l&iacute;nuib,</l>
<l>Tucc<ex>aid</ex> oraib a &iacute;nicci<ex>n</ex>,</l>
<l>N&iacute; th&aacute;n<ex>ic</ex> dib a dh&iacute;guil.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ailill Finn an flath ruire,</l>
<l>Flath Irruis &iacute;arthair Banba,</l>
<l>Nocha comlann comadhais</l>
<l>A cenn rig Ulad amra.</l></lg>

<lg n="4"><l>Teilgfed-sa an sleg slinnger-si,</l>
<l>Co h-Oilill &Aacute;tha Fernais,</l>
<l>Nocha n-uil laoch ri m' lamha</l>
<l>Madh d&aacute; n-an-sa a Fhergais.</l>
<trailer>A <ex>Fhergais</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="129">Acus r&aacute;nic Fergus d'a tigh-lepta iar sin, agus rucadar as an adhaig sin. Agus do eirigh Fergus co moch ar na m&aacute;rach, agus do dh&uacute;isigh a ghilla. Agus do gab sein a eich agus do <mls unit="Column" n="49"/>innill an carpad. Agus ger moc<sup resp="DM">h</sup> ranic, fuair Oilill ar an Ath. Agus tugatar achmus&aacute;n agarb ain&iacute;armartach d' a n-arm aib tren-gera treath<ex>an</ex>-luatha teilcti an agaid a cheile. Agus do fritheoiletar na h-ogl<ex>&aacute;ich</ex> co h-aithnidh na h-arma, co nach raibe fargamh no fuilechadh ar na flaithibh, agus do t-shoillsich an l&aacute; ar na laechibh.</p>

<p n="130">Agus do mhothaich Dubthach agus Aonghus Fergus d 'imtecht uatha agus do ghabhadar an arma, agus tangadar do chum an &Aacute;tha. Agus f&uacute;aradar na curaidh a comlann ar an &Aacute;th, agus tucadar fargam gach &aacute;in fir<note type="auth" lang="en" n="318">The MS reads <frn lang="ga">fer</frn>, but the correct form <frn lang="ga">fir</frn> is written in full in corresponding passages later.</note> ar Oilill, agus tucastar Oilill fargamh ar gach &aacute;in fer dib sen. <frn lang="la">Et</frn> do mhothaigh Cormac Conloinges mac Concubair agus U&aacute;itne Ucht-sholus mac Conuill Cernaig Fergus d' imtecht a mach. Agus t&aacute;nic

<pb n="306"/>

Cormac <sup resp="DM">agus Uaithne</sup> a mach rompa. Agus do connaic na curaidh a comlann, agus o d'connaic, ro indsaigh &iacute;ad. Agus tucc <sup resp="DM">Cormac</sup> forgam ar Oilill, agus tuc U&aacute;ithne forgamh eile fair; agus do ghon Oilill gach ain fer acasan. Is and sin tanic Birrderg mac Ruaidh agus Edar mac Eog&aacute;ith agus Fiacha mac Fireaba a mach, agus tucadar forgamh gach &aacute;in fir ar Oilill, agus tug Oilill trom-ghuin ar gach trein-fer dib sin. Is ann sin tanic Gobhnend mac Luirgnigh agus Suanach mac Salgabann, comhalta Cormaic, agus Lugaid Laimdercc mac D<gap/> agus Sith<gap/> mac Edghait co h-inath na h-imresna, agus tugadar forgam gach ain fir ar Oilill, agus do ghon Oilill gach ain fer acasan. <q>Cid duitsi, a gilla Oilella,</q> ar gilla Fergusa, <q>gan a indisin do t' mat<sup resp="DM">h</sup>aib<note type="auth" lang="en" n="319">In the dialogue of the two attendants several words are indistinct in the MS. and the reading offered is to some extent conjectural.</note> trena san eicin adbal a fuil?</q> <q>Is briathar damsa am,</q> ar an gilla, <q>an cein bus cudroma a comrac nach inde&oacute;sa sgela o cach dib.</q></p>

<p n="131">Cid tra acht o dered oidc<sup resp="DM">he</sup> co h-ard trath-nona do bi doib ar in luinni sin, co clos f&oacute;'n longport ledgaire na cloideam 'g&aacute; comt&oacute;cbail agus tinnt<gap/> na colg ris na cathbarraib, agus sith<ex>e</ex> na sleg ris na sian-gaoth<ex>aib</ex>. Agus adclos a pupall clainni Fidhaigh na fuasnada sin. Atrachtadar sein co d&iacute;g&aacute;ir dasachtach agus co fraochda forn&iacute;ata agus co menmnach micheillidh <mls unit="Column" n="50"/>co clos a fuaim agus a fothrom a nellaib nimhe agus co cuasaib crand agus carrac garba greagan gailbech g&uacute;asachtach gre<ex>sedacht</ex> buan greghan na Gamandraidi ac &eacute;irge, agus olbac<ex>ht</ex><note type="auth" lang="en" n="320">MS <frn lang="ga">olb&imacr;</frn> or <frn lang="ga">alb&imacr;</frn>. Possibly for <frn lang="ga">ollbach (allbach)</frn> <q>wild shout</q>. Cf. <frn lang="ga">bach .i. greis no dasacht</frn> (O'Davoren), and <frn lang="ga">oll</frn>, <q>great</q>, <q>vast</q>. The reading is clear, but the word is obscure to me.</note> na n-&aacute;nradh ac a n-eid<ex>edh</ex> agus meall-g<ex>al</ex> na macradh ac a moch-dusgadh, muisec na min-d<ex>aeine</ex> ac mall-asgn&aacute;m, cresnug<ex>thi</ex> agus comairleda na fer-cuinged agus na f<ex>orus</ex>ogl<ex>&aacute;och</ex> ac tennad na tr&eacute;n-fer agus ac greasacht na gillannrad agus ac laind na luath-chos do tarrachtain an mer-tresa agus do digail a n-ancraidi ar an Dubloinges. Agus tangatar rompa co ro d&iacute;an in a n-doiredib dlut<sup resp="DM">h</sup> crann-gera d&iacute;anarda duaibsecha, agus in a m-buidnib roda r&iacute;an-garba re<ex>cht</ex>-b&uacute;ana, agus in a

<pb n="308"/>

ceithernaib clisdi crann-ruadha comartac<sup resp="DM">h</sup>a co rangatar co h-inadh na h-imresna agus co lathar an laoch-bh&uacute;ailti.</p>

<p n="132">Is ann sin do eirgetar an Dubloinges co d&iacute;ghair, agus co badba baoth &eacute;gciall<ex>ach</ex>, agus co fraocha foistinech, co n-dernatar mainner <corr sic="admar" resp="DM">aghm<ex>ar</ex></corr> aithesach fhaobar-cruaidh ogalborb ainntreannda, agus leibenn lethan-cruaidh laoch-niata lorg-remar l<ex>aoch</ex>-lonnach, agus buaile bir<ex>ech</ex> barr-derg brathaigm&eacute;il breac-dhathach b&aacute;n-corcra. Tangatar rompa fo'n r&eacute;im sin in a cipi dluith-mer do-r&iacute;ar<ex>tha</ex> doiger-mor do-oconeta,<note type="auth" lang="en" n="321">The reading is clear, the word is unknown to me.</note> agus in a toindte togdha toirtemla tuait<sup resp="DM">h</sup>-echtach tholg-ainntreannda, gur gabatar lathair fhairsing imb&uacute;ailti ar uilinn oirrt<sup resp="DM">h</sup>eraigh an Atha, gur g&aacute;irset agus an Gamandrad co c&oacute;mnart agus co curata d' a cheile, co clos co nellaib a n-ilach, co n-ar b&oacute; leir soillse os na slogaib an comairet ro batar na frasa f&iacute;r-m&oacute;ra fog<ex>a</ex> ac f<ex>er</ex>th<ex>ain</ex>, agus na bera barrg&eacute;ra brath-neimnecha bodba ar luamain os na l&aacute;ochaib.</p>

<p n="133">Agus do crom<ex>ad</ex> na cliatha crann-remra catha ac na curadhaib, gur lubad agus gur loinn-brised na crainn ris na cath-sgiathaib, agus gur beicet<ex>ar</ex> na fraighi ris na fuasnadaib, agus gur gairid<ex>ed</ex> na luir<ex>igh</ex> ag &aacute; luath-gerra<ex>dh</ex>, agus gur loinntesgadh na laic<sup resp="DM">h</sup> tres na laoc<sup resp="DM">h</sup>-bruinnibh, agus gur ledr<ex>adh</ex> na cinn tres na clogataib, agus gur aimr&eacute;idighit fuilt do na f&iacute;ar-lannaib, agus gur dalladh suile do na sruithlinntib fola fichidi forruaide ac tuitim co for-lethan ar na fairgsinaib. Agus do chuaid in cath in a comlannaib agus in a cendairc fo chet&oacute;ir, co clos co fada o na fednachaib sin cathus na cath-miled,<note type="auth" lang="en" n="322">The phrase, word for word, is used by the Four Masters (F.M.) 1504. Cf. Kuno Meyer, Contrib. s.v. <frn lang="ga">cathas</frn>.</note> agus <mls unit="Column" n="51"/>fedmenna na feinned, agus ruathar na righ-damn<ex>a</ex>, agus torann na triath, agus brosgar na m-buiden ag a m-b&aacute;olugadh, agus claidr<ex>eam</ex> na ceithernac<sup resp="DM">h</sup>a cl&oacute;dh a cernaib an catha; meall-ghal agus menmnannrad na macr<ex>ad</ex> agus na maothoglaoch; atm<ex>ar</ex>echt na tren-fer ac a tesg<ex>adh</ex>; imarc<ex>aid</ex> na n-&uacute;asal ar na h-ur-&iacute;slib; ard-ghotha na n-uasal-r&iacute;gh agus na n-oire<ex>cht</ex> agus na n-armann ac tennad in tresa agus ac greasacht na gliadh agus ac laind na laoch.</p>

<p n="134">Cid tra acht o rangatar a fedhmanna catha ar cach ro

<pb n="310"/>

gabh Fergus agus A&oacute;ngus agus Dubthach ac t&uacute;argain a sgeith ar Oilill a &aacute;onar, agus do gab Oilill ac tuargain a tri sg&iacute;ath orrason. Sgibis Fergus ar c&uacute;laib, agus crothais an cr&aacute;oisech catha, agus gonais Oilill fochet&oacute;ir f&oacute; cumus. Crait<sup resp="DM">h</sup>is Oilill an man&aacute;ois m&oacute;ir-lethan o h-innsma go h-urloinn gur gonastar Fergus co fortamail. Agus gonais Dubthach agus Aongus Oilill, agus gonuis Oilill iadsum co h-amnas<note type="auth" lang="en" n="323">In the modern language <frn lang="ga">ealt, ealta</frn>, is of the n-declension. Cf. D.B. M'Intyre: <frn lang="ga"><q>Bha eoin in t-sl&eacute;ibhe 'n an ealtainn gl&eacute; ghloin.</q></frn>.</note> gur bo c&oacute;sair cr&oacute; na curaidh &oacute; na craoisechaib.</p>

<p n="135">Agus o do cualatar an Gamannrad na tri b&eacute;imenda bodbha sin ar aon sg&eacute;ith Oilella Finn co foillsechdha, do freagratar grinne fraochdha forn&iacute;ata do Gamannraid Irruis &iacute;ad .i. Ghamain seng na Sidgaile con a d&aacute; Gamain mar aon ris. Agus tuairged a triar brathar do tri b&eacute;imennaib brath-aidble a sgiath co h-ain&iacute;armartach ar Fergus. Fregrais Fergus co fraechda fedmannta sin. Tangatar triar tren-fer toirtem<ex>la</ex> do'n Gamannraid cetna <ex>cu cath</ex>, agus tucatar tri beimenna aidble osgarda do'n aird-rig co c&uacute;alatar na maithi uile &iacute;at.</p>

<p n="136">Cid tra acht ro b' adhbar uathbais agus uiregla<note type="auth" lang="en" n="324"><frn lang="ga">uirghioll</frn> in I.G. and S.G. is <q>speech</q>, <q>talk</q>, <q>eloquence</q>. Alliteration probably decided the use of the word here. To the survivors, no doubt, the scene would be the subject of talk and comment.</note> do lucht an catha sin e&iacute;stecht re buaidersaidh na m-badb agus na m-brais n-&eacute;n na h-ealt<ex>an</ex><note type="auth" lang="en" n="325">Cf. vol. i. p 107, where <frn lang="ga">sieng</frn>, S.G. <frn lang="ga">sithionn</frn>, means, as now, <q>venison</q>. <frn lang="ga">Sideng</frn> here is evidently the same word, but the meaning must be <q>birds of prey</q>.</note> agus na h-&eacute;nlaithi, agus re nuallguba na con agus na cuanart ac urnuidhi &aacute;ir agus abaige, re selgairecht na sideng, agus re h-eiteal<ex>aigh</ex> na h-&eacute;nlaithi a&eacute;rda ac toirnem ar na trochbuidhnibh. B&aacute; h-imda &aacute;m r&eacute; h-ed na n-athgairit ann sin feinnidh frasgonta, agus curaidh crechtnaigthe, agus laochrad laim-gerrtha, agus triath ar tuisl<ex>ed</ex>aigh, agus taisech tr&oacute;m-gonta, agus mail ar mertnige, agus brug<ex>aid</ex> broinn-tesgda, agus forb-fir fiar-gerrtha, agus buidhne brat-corcra, agus cinn co comarth<ex>ach</ex>, agus suile saobdalla, <mls unit="Column" n="52"/>agus beoil ar m-b&aacute;n-glas<ex>adh</ex>, agus suile saob, agus bruinne ag bolgf<ex>an</ex>naig, agus cosa ar cam-l&uacute;ainn, agus troigthi truaillgerrtha, gur bo torann toghdha tuaithbil tubaistech triathgonta troch-digb&aacute;l<ex>ach</ex>, agur gur b&aacute; cath-buaile coimnert cletharmach 

<pb n="312"/>

crann-brisde colg-shnithe clogat-gerrtha, agus gur ba c&eacute;ide corcra colg-brisde corp-l&iacute;nmar cnes-oslaicte cubar-bolgach cru-l&iacute;nmar na faighte da n-&eacute;is &oacute; n-iml&aacute;idib, gur imdaigedar na h-echta, agus gur aimr&eacute;idhigedar an fhaigthe re h-imad na cr&aacute;eisech agus na cloideam agus na cath-sciath agus na coland cros-gerrtha comarth<ex>ach</ex> agus na sl&aacute;od-&oacute;cl&aacute;och s&iacute;nte sec-marb agus na miled mormenmnach mudhaigte agus na n-gilla n-&eacute;idechi n-atbregda; gur cuired &aacute;r na Gamhanraide san gleo sin, agus co n-dorcradur dronga di-&aacute;irmhide do'n Dubloinges .i. deich cet ar n-a comairemh.</p>

<p n="137">Cidh tra acht o d'connairc Fergus a muinntir g' a marbadh agus g' a mughugadh agus an Gamhanrad ac tocht tairsib, do gabustar ac t&oacute;cbail a menman rig-mileta os aird .i. ac telgadh na trom-cloideam, agus ac trascradh na trein-fer, agus ac fabhairt na fog<ex>a</ex>,<note type="auth" lang="en" n="326">The plural is frequently <frn lang="ga">fogada</frn>.</note> agus ac corcr<ex>adh</ex> na crann, agus ac tregdadh na triath, agus a comroinn na corp, agus ac meirrd&iacute;th na m-buidhen, agus ac scoltadh na sciath, agus ac broghadh na m-beimenn, agus ac urt&oacute;gbail a ferge; oir mas fhir do na sgelaigib ni eirged fercc Fergusa no co roichedh a fhadhbrann d'a fhuil. S&iacute;nis laim d' a cloideam .i. do'n Caladcolg, agus n&iacute; fhuair 'n a truaill ider h-e. Is amlaid &aacute;mh tarla sin .i. aon do lo ro b&uacute;i a coimriachtain re Meidbh re taib craibe cuill a Cruachain, agus fuair Ailill &iacute;ad amlaid sin. Agus do ben an Calad-colg as a thruaill, agus do cuir cloideam crainn co n-imcoimed 'n a inad.<note type="auth" lang="en" n="327">Cf. vol. i. p .228, where the incident is related in detail.</note> Agus &oacute; d' connairc Fergus an n&iacute; sin b&aacute; d&oacute;ich leiss gur mheabhal do ronsat Connachtaich air. Agus do fh&oacute;cair do Bricni imthecht, agus a r&aacute;dha re Cormac Connloinges an cath d' facbail, agus a f&eacute;dfa d'a muinntir do breith leis. <q>Agus ni ber-sa troigh tech<ex>id</ex> re m' re no re m' reimes.</q> Rainicc Bricne d'indsaige Ulad agus ro r&aacute;idh a theachtairecht riu. Rainicc Cormac as an cath o <mls unit="Column" n="53"/>d' connairc nert na Gamanraide ag tocht tairsib, agus tuc sgiath tar lorg<note type="auth" lang="en" n="328">Lit., <q>shield over track</q>, the common phrase for <q>covering a retreat.</q></note> d' &aacute; muinntir.</p>

<pb n="10"/><!--Vol. 3 issue July 1906-->

<p n="138">Imtusa Fergusa imorro. Do gab fein agus Dubthach agus Aongus ac t&uacute;argain a sciath ar Oilill. Agus o d' connairc Gamain na Sidgaile sin do indsaigh iad. Agus tucc forgamh co forn&iacute;ata ar Fergus, agus tug Fergus forgamh go h-ain&iacute;armartach fairsim. Tainicc Gold Oilech agus Gold Acla chuca, agus tugadar forgam gach ain fhir ar Fergus, agus tug Fergus guin digla ar gach n-aein fer dib sin. Is ann sin tanaicc Aod mac Echtaich agus Aongus mac Echtaich chuca, ocus tucadar forgamh gacha fir a sceith Fergusa, agus tucasdar Fergus<note type="auth" lang="en" n="329">MS. indistinct.</note> forgomh ar gach &aacute;oin h-fer<note type="auth" lang="en" n="330">Evidently a phonetic script for the literary form <frn lang="ga">aoin fher</frn>.</note> dib sin. Is and sin tanaic Duban mac an Gamna d' &aacute; saighidh; agus o r&aacute;inic tucastar guin digla ar Fergus, agus tug Fergus a cumain fochet&oacute;ir d&oacute;sum. Is ann sin tangatar na secht m-Breislenna a Breifni fochet&oacute;ir d'&aacute; rochtain; agus tucatar forgom gacha fir ar Fergus, agus tuc Fergus cumain a gona da gach deig fer dibsim.</p>

<p n="139">Cid tra acht tangatar an Gamanradh uile f&oacute;'n innus sin d' &aacute; saigidh, no co<note type="auth" lang="en" n="331">Lit., <q>until</q>. But here, and frequently elsewhere, the meaning is as I have rendered it.</note> tanic Fraoch mac Fidaigh fadeoigh. Agus o r&aacute;nic si<sup resp="DM">d</sup> &eacute;in d'a n-innsaige nir l&eacute;igestar guin na forgom do tabairt do na feraib ar Fergus. Agus do fh&uacute;agair do'n Gamanraid a ghabail. Agus do h-iadadh in a t&iacute;mchell iar sin, agus tugadh slabraid agus glais agus g&eacute;ibinn acu fair. Do crapladh agus do cuibhrigedh an rig-milidh co ro chalma fo'n n-innus sin; agus do gabadh aca A&oacute;ngus agus Dubhthach. O tairnic imorro Fergus agus A&oacute;ngus agus Dubthach do gabail doib, do fuagair c<ex>ath</ex> do'n Gamanraid Cormac agus <sup resp="DM">an</sup> Dubloinges do leanmain.</p>

<p n="140">O d' conairc Bricne Fergus do gabail, agus Dubthach agus Aongus, agus a muinntir do marbadh, do chuaid a aigned as a inadh. Agus do critnaigetar a chosa f&aacute;i; agus do meirbligetar a me&oacute;ir; agus do l&uacute;ath<ex>aig</ex> a craoidhi; agus do cl&aacute;on<ex>adh</ex> a cetfadha; agus do saob<ex>adh</ex> a radarc. Agus do t&oacute;g<ex>aib</ex> a edach co h-ur-<ex>&eacute;d</ex>trom uime agus do glu&aacute;is co

<pb n="12"/>

leidmec<sup resp="DM">h</sup> do lathar. Agus do imid roime co h-etrom etarb&uacute;a<ex>sach</ex> do'<ex>n</ex> r<ex>aen</ex><sup resp="DM">?</sup> &oacute;s fhid agus &oacute;s fh&eacute;r agus os us<ex>ciu</ex>. Agus n&iacute;r sguir do'n ruathar sin co ranic co Cruachain Ratha A&iacute;e. Agus is amlaid ro bu&iacute; Meadb ocus Oilill ar a cinn in a thig oir-egarthi &oacute;la. Agus &oacute; ranic ro l&eacute;icestar marb gan anmain ar f&iacute;ar-th&aacute;rrsna an url&aacute;ir &eacute;. Ro fiafraig Meadb agus Oilill <mls unit="Column" n="54"/>sg&eacute;la de. Agus do innis co h-uathb&aacute;sach an Dubloinges do marbadh, agus Fergus agus Dubthach agus Aongus do gabail. <q>Agus ni mairenn mac mn&aacute; na fir da n-dech<ex>a</ex> ar in toisg ud d' Ulltaib acht mise a m' aonar,</q> ar Bricne. <q>C&iacute;a dho lemad na gnimartha sin do g&eacute;nam,</q> bar Meadb, <q>agus cia d&aacute; ticf<ex>a</ex> a marbadh-san re m&eacute;d a menman, agus re h-imad a cath agus a curad?</q> <q>N&iacute; fhacu-sa ann &aacute;m,</q> bar eisium, <q>acht mad teglach an righ, agus ni fhaca riam teglach righ budh be&oacute;dana <sup resp="DM">no</sup> budh l&iacute;nmare in aid. Agus muna treictea-sa sinn, a Meadb,</q> ar Bricne, <q>ni cuimgeochdais fir Domnann na in Gamanrad n&iacute; duinn.</q> Agus is cuma ro batar 'g a rad<sup resp="DM">h</sup>, agus adubratar an laid:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Amlaid sin, a Bricne b&uacute;ain,</l>
<l>Ga leth rugais do ceim cruaidh?<note type="auth" lang="en" n="332">Cf. S.G. <frn lang="ga">cia as a thug thu a' choiseachd</frn>?</note></l>
<l>Suaill nach ar b&aacute;n<ex>adh</ex> do beoil</l>
<l>Do-s-f&aacute;inic mana moir-sg&eacute;l.</l></lg>

<lg n="2"><l>Do-m-f&aacute;inic sg&eacute;la g&aacute;b<ex>aid</ex>;</l>
<l>Tuc sinni co h-ansadhail;</l>
<l>Do faothsat Ulaid uile</l>
<l>F&aacute; h<ex>ui</ex> Rosa Rugraide.</l></lg>

<lg n="3"><l>Cia do l&eacute;madh, cia do lam,</l>
<l>Cia do righni an t-imbualadh?</l>
<l>Ar imat bur cath combloid,</l>
<l>Ci&aacute; da ticfa bur traothad?</l></lg>

<lg n="4"><l>N&iacute; fhaca-sa ann co f&iacute;r,</l>
<l>Am&aacute;in acht teglach an righ;</l>
<l><corr sic="soca" resp="DM">Noc<sup resp="DM">h</sup>a</corr> fhaca r&iacute;am co se</l>
<l>Teglach righ bud linmare.</l></lg>

<lg n="5"><l>Thusa do d&eacute;o<ex>naigh</ex> an feall,</l>
<l>Aderait sin rit, a Meadb,</l>
<l>Mana bethea-sa 'g &aacute;r m-brath,</l>
<l>Ni lemda&iacute;s drong Domnannach.</l></lg>

<pb n="14"/>

<lg n="6"><l>Do berim-si briathar fir,</l>
<l>A fiadnaise na c<ex>uig</ex> righ,</l>
<l>Nar furailes an gl&eacute;o grinn,</l>
<l>Agus nar fur&aacute;il Oilill.</l></lg>

<lg n="7"><l>Mana t&uacute; do rinne in feall,</l>
<l>Cur na catha cenn a ceaun;</l>
<l>T&oacute;gaib do brigh is do bl<ex>adh</ex></l>
<l>Is fobair an g<ex>o</ex> imaml<ex>aid</ex>.</l>
<trailer>D&oacute;.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="141">Cid tra acht b&aacute; h-aithm&eacute;la m&oacute;r le h-Oilill agus le Meadb in sg&eacute;l sin do chloisdin. Agus ro tinoiletar maithi ceitri n-oll-coiged n-&Eacute;renn cu<sup resp="DM">c</sup>a, &uacute;air do batar sen a Cruachain f&aacute;'n &aacute;m sin, ar n-&aacute; tochradh d' Oilill agus do Meidb chuca do dul ar cenn T&aacute;na bo Cuailgni an Ulltaib. Agus fa h-&iacute;at so na h-ard-maithi do batar ann sin .i. Lugaid mac Conr&aacute;oi, agus Eochaid mac F&iacute;nngin mic Luchta, agus Eochaid Gusmar mac Tigernaigh Th&eacute;dbannaigh mic Degaidh, agus Eochaid Faob<ex>ar</ex> a brathair, agus Lugaid mac N&oacute;is, agus Loch mac na Feibis, agus Aongus mac Mesgeadra mic righ Laigen, agus Mac N&iacute;a mac Finn mic Rosa, agus Aongus mac Echach A&iacute;ncinn, agus Illann Finn<note type="auth" lang="en" n="333">It will be remembered that in the early chapters of the tale, Illann Finn accompanied his father to Scotland in quest of the sons of Usnech and Deirdre, and on his return to Emain Macha was slain by Conall Cernach. Subsequently Fergus bewails the slaughter of three Illanns, sons of his. But while of old, as now, brothers had, not infrequently, the same name, the epithets by which they were known were different. There might have been several Illanns, sons of Fergus, but surely only one Illann Finn. Cf. vol. i. pp. 104, 130, 225.</note> mac Fergusa, agus Conodar mac Cecht, agus maithi D&aacute;l<sup resp="DM">d</sup>ruithne, Eochaid Rond agus fir Craoibe,<note type="auth" lang="en" n="334">For this tribe, v. vol. i. p. 296, note 1.</note> Mac <mls unit="Column" n="55"/>Magach agus fir Muide M&aacute;oin, agus fir Remhaind, agus fir Caille Anchosnamai mic Umh&oacute;ir, agus fir Erna, na Mainedha, agus Tuatha Taeiden.</p>

<p n="142">Tucadh na maithe sin uili go h-Oilill agus go Meidbh, agus do indeis Meadb doib an Gamannrad do sharugadh, agus Ferchus con a muinntir do marbadh ar a h-eniuch fein. Agus do cuindigh s&iacute; ar maithib Erenn techt m araen ria do dighail a h-einich ar an Gamanraid. Agus ro gabsud-sum do laim do ticfad&iacute;s ar in turas sin. Agus ba maith leo techt ann; uair b&aacute; deimin l&eacute; curadaib agus le cath-mil<ex>ed</ex>uib go fasf<ex>a</ex> bl<ex>adh</ex> agus all<ex>ud</ex> agus oirrdercus doib do dul ann. Uair b&aacute; derbh

<pb n="16"/>

leu nach gebadh aen tuath becc is an domhan riu f&eacute;in ar a n-immat, agus ar feabhus a laech agus a lath n-gaile. Agus do aiccill Medb Lugaid mac Conr&aacute;ei ar sin, agus ro sir cungnam agus comairli fair, agus do raid in laid:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A Lugaid!<note type="auth" lang="en" n="335">The lines are defective, as the first lines of a quatrain in this meter not infrequently are. Written in full they would read:&mdash; <frn lang="ga">A Lugaid! &oacute; a Lugaid! A Meadb muadh! &oacute;n a Meadb muadh!</frn>.</note></l>
<l>Comairli damh go cub<ex>aid</ex>;</l>
<l>Do mill<ex>ed</ex> Fergus, far&iacute;r!</l>
<l>Is gnimh do-m-ber fa pudhar.</l></lg>

<lg n="2"><l>A Meadb muadh!<note type="auth" lang="en" n="336">The lines are defective, as the first lines of a quatrain in this meter not infrequently are. Written in full they would read:&mdash; <frn lang="ga">A Lugaid! &oacute; a Lugaid! A Meadb muadh! &oacute;n a Meadb muadh!</frn>.</note></l>
<l>Nocha maith nech gan a luadh;</l>
<l>Nocho mo is maith nech gan n<ex>er</ex>t,</l>
<l>Or as soich g<ex>ach</ex> r<ex>echt</ex> go duadh.</l></lg>

<lg n="3"><l>T&oacute;ccaib do dail go deimin,</l>
<l>Mar as c&oacute;ir mar as cubaid;</l>
<l>Tair-si romhainn da d&iacute;gail,</l>
<l>T&oacute;gaibh do gnima, a Lugaid.</l>
<trailer>A L<ex>ugaid</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="143">Is ann sein ro eiric<sup resp="DM">h</sup> Meadb, agus ro gairmestar co marc<note type="auth" lang="en" n="337">The reading is clear. The phrase is singularly like the English <q>to horse</q>. <frn lang="ga">Marc</frn> is now obsolete; but the word survives in the compounds <frn lang="ga">marc-shluagh</frn>, <q>cavalry</q>, <frn lang="ga">marc-lann</frn>, <q>stable</q>, <q>horse-pound</q>; and in the derivatives <frn lang="ga">marcaiche</frn>, <q>rider</q>, <frn lang="ga">marcachd</frn>, <q>riding</q>, <frn lang="ga">marcachd-shin</frn>, <q>spindrift</q>, <frn lang="ga">marcachd-shith</frn>, <q>fairy riding</q>. For the last of these, cf. <title>Carmina Gadelica</title>, vol. ii. pp. 303, 327.</note> for tuathaib T&aacute;eiden. Agus ro ergetar na sluaigh in a c&oacute;raightib 'n a diaidh. Agus ba h-amlaid so do c&oacute;raighid na catha sin .i. Lugaid mac Conraei agus Eochaid Gusmar mac Tigernaigh Tedbandaigh re clandaib Decc<ex>adh</ex> ann;<note type="auth" lang="en" n="338">With this idiomatic use of <frn lang="ga">ann</frn>, cf. <frn lang="ga">Cha d' thubhairt mise sin ann</frn>, <q>I did not say that at all.</q></note> Lugaid mac N&oacute;is agus Loch mac na Feibis agus Eog<ex>an</ex> Finn mac F&iacute;ng<ex>in</ex> re c&uacute;igedh Each<ex>ach</ex> mic Luchta ann; Mac N<sup resp="DM">i</sup>&aacute;dh mac Finn mic Rossa agus Eochaid Faebar agus Eachaid Ainchend mac Each<ex>ach</ex> re cuiged n-Gailian<note type="auth" lang="en" n="339">Gailian frequently equates with Leinster. Here the territories of the two tribes are distinguished.</note> ann; Aengas mac Misgedra re feraib Laigen ann fos.</p>

<p n="144">Ar cinnedh a comarli, agus ar n-ordugadh a n-uidegha agus a n-imthechta doib, do gluaisiutar rompa. Agus is h-i so slighe do dech<ex>aid</ex> Meadb con a maithib agus con a marc-sluagaib .i. tar m&iacute;n muighei A&eacute;i, agus tar oirter Sleibhi

<pb n="18"/>

Treblainde, agus tar mullach Cruad-luac<sup resp="DM">h</sup>rai, agus tar Dubabuind m-Breaa, agus tar iartar cineoil Forcaill, agus tar Moin <mls unit="Column" n="56"/>Coindedha agus tar Sein-slight<ex>e</ex> Senc<ex>h&aacute;in</ex>, agus a n-descert F<ex>or</ex>ann&aacute;in, agus tar Ath n-Dub-glaise ris i n-abar Athamhnas, agus tar cend Cr&uacute;ad-droma, gur gabadar sosad agus longport a cinn Lacha h&iacute; Artair, ris a n-abartar Loch na n-Airnedh a n-&iacute;u. Agus ro gabadar a coiseda agus a r&uacute;tadha<note type="auth" lang="en" n="340">Cf. O'Reilly <frn lang="ga">r&uacute;ta</frn>: <q>herd, rout, tribe</q></note> 'n a coinde agus 'n a comdail tar coilltib Ciarr<ex>aige</ex>, agus tar athgairdib criche airthir Uchtl<ex>eth</ex>ain co rancadar cus an maighin a raibe Meadb agus Oilill agus na cuigedha ar chena. Agus ro ghabadar long-port an d&uacute;nadh Airne mic Fhir Dochla an oidche sin. Agus as amlaid do b&iacute; an bruiden sin agus a sluagh fein ar n-a f&aacute;gbail. Agus nir folmaig<ex>ed</ex> in &aacute; fuiregaib itir &iacute;, oir do &uacute;aradar-san biadh agus deoch go dingmhala innte. Agus do t-shuidedar na sloigh ar sin do c<sup resp="DM">h</sup>um na trom-fledhi sin d'&aacute; trom-caitheamh. Agus n&iacute; rucadar a buidhe ris in m-brugaid. Agus ro badar co sesgar s&oacute;dhamail as sin go h-oidci.</p>

<p n="145"><frn lang="la">Et</frn> mar t&aacute;inic an adaig sin d'&aacute; n-indsaige, ro thin&oacute;iledar a mic agus a muinntir a timcell Airne. Agus ro badar selad &oacute; na sl&uacute;aghaib; agus ro comairlig<ex>edh</ex> aca dol f&aacute; eirr do na h-ard-shluagaib, agus a n-egoir agus a n-indarbadh do diguil orra. Agus rangadar co h-imell an long-puirt, agus ro marbsat tri caogait curad cath-armach do muinntir Medba. Agus do chuadar fein co h-iml&aacute;n as a h-aithle. Agus do &eacute;irich g&aacute;dh m&oacute;r ag&uacute;s g&uacute;asacht sa long-port de sin; agus do h-innised d'Oilill agus do Meidb na sgela sin. Agus adbert Meadb co n-d&iacute;gh&eacute;l<ex>a</ex> co deimin iad; agus adubairt fos gur maith do dh&iacute;guil Airne a aeigidhecht orra; agus atbert an laid and:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Is se an biad con ainfeile,</l>
<l>Tug damsa Dub na n-Airne;</l>
<l>A reidhe-san aimreidhe,</l>
<l>Ro-s-alt oraind a ghairbe.</l></lg>

<lg n="2"><l>Tri caogait d'ar sluagaib-ne,</l>
<l>Do marbsat, mor an pudar;</l>
<l>Leosan ge do rocradar,</l>
<l>Is limsa is cian bus cumha<ex>n</ex>.</l></lg>

<pb n="20"/>

<lg n="3"><l>B&aacute;idim-si is raidim-si,</l>
<l>Toingim fa m'arm budhdeisin,<note type="auth" lang="en" n="341">Cf. the practice among the Scottish Gael of swearing on the dirk.</note></l>
<l>U&aacute;th<ex>aib</ex> sen n&iacute; rachaim-ni,</l>
<l>Co m-beram geall gach seiser.</l>
<trailer>Is.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="146">As a h-aitle sin do cuir Medb na Maineda con a muinntir agus a teglach fein re h-agaid Airne, agus d' fhaire agus d'feitheam na sluag. Ro ghreis agus ro thegcoiscc na Maineda co maith ar sin. Agus ro fhagaibset an baile, agus do chuadar <mls unit="Column" n="57"/>d' imfhairgsi ar Airne; uair do bi s&eacute;in con a muinnter ac deab<ex>aid</ex> agus ac forbaisi ar na flait<sup resp="DM">h</sup><ex>ibh</ex>. Do cumruic doib agus do na Mainedib, agus do cuiredh &aacute;r mor etorra. Agus atorchrutar deich cet curad cath-armach do muintir na Mainedh ann; agus atorchair Airni mac Duib <sup resp="DM">D</sup>ochlaich con a muinntir uili ann ar maid<ex>in</ex>,<note type="auth" lang="en" n="342">Or, <q>on the spot</q>; <frn lang="ga">maidin</frn> may stand for <frn lang="ga">maigin</frn>.</note> acht madh d&aacute; mac an brugaid .i. Brec agus Nainnesc, neoch do ch<ex>uaid</ex> a maidm agus a teichedh o na tren-feruib. Tanic Meadb agus Oilill agus na maithe ar <sup resp="DM">ch</sup>ena os a cinn, agus ro-s-gabh Medbh og a moladh go mor, agus ag buidechus go na Mainib, agus do raid an laeidh:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Fuil sunn comartha cur<ex>ad</ex>,</l>
<l>Ar baigh re h-ogaib Ulad;</l>
<l>Airne mac Duib dil<gap/>h roin<ex>n</ex>,</l>
<l>Fuil sunn a cend d&aacute; comhroinn.</l></lg>

<lg n="2"><l>In cluin Oilill amra an ghein,</l>
<l>Coscar mh&oacute;r ag na Mainibh?</l>
<l>Cumrac re laech, linibh gal,</l>
<l>Nir bhord na &eacute;id<ex>edh</ex> an t<ex>or</ex>adh.</l></lg>

<lg n="3"><l>Do toit linn Airne d 'ar n-&aacute;gh;</l>
<l>Do marbsam deich cet comlan;</l>
<l>Ferrdha g<ex>ach</ex> comlan ro ch<ex>uir</ex>,</l>
<l>Ge toirrs<ex>ech</ex> an fod a fuil.</l>
<trailer>F<ex>uil</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="147">Ro clui<sup resp="DM">d</sup>ed<note type="auth" lang="en" n="343">MS. <frn lang="ga">cluicd</frn> with letter scraped out.</note> a fert agus a lia agus a lidhe acu ar sin, agus fert a braitriuch. Agus do cuiredh a cinn agus a cossa is in loch, gorub Loch nan Airnedh a ainm &oacute; sin ille.<note type="auth" lang="en" n="344">Cf. supra, vol. ii. p. 203, note 1.</note> Agus ro batar-sum ag fech<ex>ain</ex> an Locha agus na bruidni; agus ro

<pb n="22"/>

bui Meadb ag indisin sc<ex>ela</ex> an rig-brugaid ro b&aacute;i ann, agus ac tabairt a tesmolta os aird. Agus as cuma do baei 'g a r&aacute;d<sup resp="DM">h</sup>, ogus atbert an laid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Tech Airne!<note type="auth" lang="en" n="345">Add <frn lang="ga">&oacute; tech Airne</frn>, and cf. supra, p. 16, note 1.</note></l>
<l>Gidh adile lucht a airmhe;</l>
<l>As &uacute;ath<ex>ad</ex> do fhider sin,</l>
<l>Acht mana b-fuil a aithn<ex>e</ex><sup resp="DM">?</sup>.</l></lg>

<lg n="2"><l>Caoga coire and f<ex>or</ex> tein;</l>
<l>Caoga dabhach ann fri fl<ex>eid</ex>;</l>
<l>Neoch ro soiched ann fri froigh,</l>
<l>Cetrar ar ceit<sup resp="DM">h</sup>re cetaib.</l></lg>

<lg n="3"><l>Da mac an r&iacute;gh dild&aacute;is cesd,</l>
<l>Brec maraon agus Nainnesg;</l>
<l>Comlan caogad cechtarde,</l>
<l>An uair ba h-am irg<ex>ail</ex>e.</l></lg>

<lg n="4"><l>Is &iacute; mo theisd ar an m-bruigin,</l>
<l>Ar tech Airni an m&oacute;r muirir,</l>
<l>Nach dech<ex>a</ex> re m' linn a stech</l>
<l>Duine inn nac<sup resp="DM">h</sup> b&iacute;adh buidhech.</l>
<trailer>Tech.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="148">Ro gluaisedar rompa ar sin can anad can airiseam co rancadar co h-oirter Mothra, agus tar iartar Muige Sanais, agus laim re Lo<ex>ch</ex>-na-Cerdcha, gur gabsad sosad agus long-port ac dunadh Nochta, ingine Deirg mic Dolair. Agus ro fh&oacute;gair Nochta comlonn ar feraib Eirenn. Agus as e comlonn ro <mls unit="Column" n="58"/>fh&oacute;gair orra .i. coimrith co mullach Cnuic na Faircsina ris a raiter Nemthainn h-<ex>ua</ex> n-Amalg<ex>aidh</ex> a n-&iacute;u. Do rithetar r&iacute;a ar sin. Agus gach fer as a t&eacute;ig<ex>ed</ex> a rith acu do impodh ris, agus do beir<ex>ed</ex> b&eacute;im cloidme do co teilc<ex>ed</ex> a cenn d'&aacute; colainn. Agus ro marb n&aacute;ei nonbar dib amlaid sin .i. Eogan Gar mac Oilella con a maithib. Agus do cuinnigh Meadb ar Lugaid mac Conr&aacute;oi Nochta do dingbail dibh. Agus ro reth Lugaid r&iacute;a co rangadar co h-eter-medon an chnuic, agus do ch<ex>uaid</ex> as Nochta and sin. Agus o do chuaid, ro impo Lugaid r&iacute;a, agus tuc beim di co tobhacht a <corr sic="a cenn a cend" resp="DM">cenn</corr> d'a colainn. Agus ruc leis ar amus Medba h-e. Agus b&aacute; maith le Meidb an gn&iacute;m

<pb n="24"/>

sin; agus ro gab ag molad Luigdech, agus do rinde an laeidh:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>B&uacute;aidh n-gn&iacute;mha sin, a Lugaid!</l>
<l>Mo cen l&aacute;och imarul<ex>am</ex>;</l>
<l>Cidh esb<ex>aid</ex> dunn d&iacute;th ar fer,</l>
<l>Ro sella tr&iacute; na&iacute; nonbar.</l></lg>

<lg n="2"><l>Tri no&iacute; n&oacute;nbar fer feine</l>
<l>Ruc u&aacute;inn an ard n or shleibe;</l>
<l>N&iacute; thor<ex>acht</ex> nech dib ar cul,</l>
<l>O ingin Deirg co n-dub-run.</l></lg>

<lg n="3"><l>Fuilet san carn o'n cnuc s&iacute;ar,</l>
<l>Coll<ex>na</ex> na fer fedh nach c&iacute;an;</l>
<l>Fuil n&oacute;nbar laoch 'n a buide,</l>
<l>Os a cinn 'n a comn<ex>uid</ex>e.</l></lg>

<lg n="4"><l>An ben ro marbh Eogan Gar,</l>
<l>Mac Oilella, nai nonbair,</l>
<l>A Lugaid, co leth an t-shluaig,</l>
<l>Mar do thuit let as lan-b<ex>uaidh</ex>.</l>
<l>B<ex>uaidh</ex>.</l></lg></body></text></p>

<p n="149">Do ba maith le Lugaid na tesmolta sin tucc Medb fair. Agus ro imdighset as sin ar na marach ar amus d&uacute;n<ex>aidh</ex> Oilella Finn go h-Ath F&eacute;n.</p>

<pb n="114"/><!--Vol. 3 issue October 1906-->

<p n="150">Agus do ronsat secht catha cr&oacute;dha commora dib.<note type="auth" lang="en" n="346">Here, as in parallel descriptive passages, it is difficult to translate literally, the selection of the Gaelic epithet being regulated by sound as much as by sense.</note> Agus ro ch&oacute;irigh co h-u&aacute;thmar &aacute;ightighe al<ex>ad</ex>-breca iad,&mdash;do sciathaib corcra comdatha, agus do sciathaib eochar-bl&aacute;ithe uainegda, agus do sciathaib dubha dl&uacute;th-u&aacute;ite<note type="auth" lang="en" n="347"><frn lang="ga">&uacute;aite</frn>, evidently for <frn lang="ga">fuaighte</frn>, <q>sewn</q>, <frn lang="ga">dluth</frn> causing aspiration and disappearance of f, and gh similarly dropping the semi-phonetic spelling.</note> d&iacute;narda, agus do sgiathaib ballacha boird-righni breac-buide, agus do sgiathaib bileacha bord-cruaidhi brechtnaigthi; agus do cloidmib eal-g&oacute;rma<note type="auth" lang="en" n="348">The reading is clear, but I have not met with <frn lang="ga">c(a)l</frn> or <frn lang="ga">c(a)ll</frn> as a suitable epithet to qualify <frn lang="ga">gorm</frn>. H.S.D. gives <frn lang="ga">callaidhe</frn>, <q>white</q>, with the vague reference <q>MSS</q>.</note> i&aacute;rann-glasa or-cumdaigthi, agus do cloidmib ca&eacute;l-glasa c<ex>re</ex>at-blaithi<note type="auth" lang="en" n="349"><frn lang="ga">creat</frn> I take to be <frn lang="ga">cret</frn>, <q>frame of chariot</q>, <q>shell of boat</q>, <q>trunk of body</q>, <q>tree</q>, etc., but I have not seen the word applied to sword.</note> comartacha, agus do cloidhmib troma taeib-lethna toirtemla; agus do shlegaib crann-r&eacute;mra c<ex>ru</ex>ata<note type="auth" lang="en" n="350">MS. can read <frn lang="ga">curata</frn>, <q>heroic</q>,  but evidently, to judge from the context, an adj. formed from <frn lang="ga">cruaid</frn>, <q>steel</q>, is meant.</note> coig-rinni, agus do shlegaib ailli innealta or-cr&aacute;i,<note type="auth" lang="en" n="351"><frn lang="ga">crai</frn>, gen. of <frn lang="ga">cr&oacute;</frn>, <q>pen</q>, <q>socket</q>, <q>eye of needle</q>, etc.</note> agus do slegaib faidi foinnmhidhe faobhar-g&eacute;ra; agus do luirechaibh treabr<ex>aidhe</ex><note type="auth" lang="en" n="352"><frn lang="ga">trebraid</frn>, a word of somewhat uncertain connotation; <q>skilfully made</q> (R.R., p. 80), <q>braided</q> (T.B.C., p. 218). Cf. <frn lang="ga">trebarnacha</frn>, infra n. 12.</note> tre-dualacha; agus do cathbarraib c&aacute;ema cumdaigthi; agus do cath-chlesaib<note type="auth" lang="en" n="353"><frn lang="ga">cath-chles</frn>, lit. <q>battle-feat</q>, but, from the context, here the weapon by which the feat was accomplished.</note> curad; agus do loirg-ferstaib <mls unit="Column" n="59"/>catha; agus do corr&aacute;nib clis; agus do gonbuinnib gaisc<ex>id</ex>,&mdash; gur uo lor caeimhe agus ailli a n-innill<ex>id</ex><note type="auth" lang="en" n="354"><frn lang="ga">inneall</frn> and <frn lang="ga">innill</frn> are still in use in this sense; O'Reilly gives <frn lang="ga">innealladh</frn>, <q>implements</q>, evidently the form used here.</note> <sup resp="DM">agus</sup> a n-ecuisc ar n-imut<note type="auth" lang="en" n="355">MS. <frn lang="ga">imnut</frn> which I take to be for <frn lang="ga">imad</frn>, now <frn lang="ga">iomadh</frn>, noun and adj.: <q>multitude</q>, <q>many a</q>.</note> a tl<ex>acht</ex> n-ildhathach n-eac<sup resp="DM">s</sup>amla do gorm agus do corcar, d'uaine agus do buide agus do bric agus do cinel gacha dathai &eacute;t<ex>aigh</ex> ar cena; ar n-a cumduc<sup resp="DM">h</sup> d' &oacute;r agus d' aircet agus do gemuib cristail agus carrmhogail, gur uo l&oacute;r do grain agus do groidbidhg<ex>ad</ex>h a faicsin re h-alt na h-uairi sin, re h-imat a n-arm n-&aacute;ithgher n-ilfhaobrach, agus a mergeth m-bratach-m&oacute;r mall-corcrai n-uathmar n-ilbrec n-anaithn<ex>idh</ex>, agus re culgaire na carbad, agus re toichim na trom-sochraide, agus re sesseilb na sochraide an mor-sluaigh ar chena.</p>

<p n="151"><frn lang="la">Et</frn> ni cian do batar ann in tan do riacht Tor<ex>n</ex>a tr&eacute;n cucu,

<pb n="116"/>

.i. milid mor calma do muinntir Oilella Find h-e. Agus ro fogair comlonn orra. Agus ro fhuabuirset s&eacute; h-aith<ex>igh</ex> dib &eacute; do comlonn ris, .i. Tor<ex>n</ex> agus Maol, da aithiuc<sup resp="DM">h</sup> coire Luigdech mic Conraei; Mer&oacute;n agus Midhna, da aithiuc<sup resp="DM">h</sup> coire Oilella agus Medba; Ruibne agus Rodan, da aithech coiri Find mic Rosai. <frn lang="la">Et</frn> do fuapratar an seser aithiuch an comlann an agaidh Torna go borb dicheillidhi d&aacute;sachtach, ancheillidh aitechdha, d' &aacute; n-aeiel<ex>aib</ex><note type="auth" lang="en" n="356"><frn lang="ga">aeiel</frn>: The reading is clear, but the word is obscure to me. The general practice of the author in enumerating weapons is to put shields before spear and sword.</note> troma treb<ex>ar</ex>nacha,<note type="auth" lang="en" n="357">V. n. 7, supra.</note> agus d' a sleguib crann-remra cenn-lethna, agus d' a cloidhmib mora merg<ex>id</ex>he. Agus ro fuarabair Torna an comlann co h-at<sup resp="DM">h</sup>lamh urmuisnech agus go talchar troigh-escaidh a n-agaid na n-aithech. Agus ru-s-timc<ex>ill</ex> &iacute;at amail timceallas seabhac enlaith an aei&eacute;r. Agus do rinde b<ex>ri</ex>ch<note type="auth" lang="en" n="358"><frn lang="ga">brich</frn>: later, p. 134, the same word occurs, but with different shade of meaning,&mdash;<q><frn lang="ga">na secht n-archoin con a m-br&iacute;ch</frn></q>. I take the word as a dialectal form of <frn lang="ga">brigh</frn>. In this MS. ch appears not infrequently for gh.</note> bec dib, agus do ben a s&eacute; cinn dib fochet&oacute;ir. Agus ro gab do na sluagaib fo comair as a h-aitli, agus do imer a ferc orrta. Agus ro iadhutar-som uime <corr sic="siun" resp="DM">sium</corr>, agus do ronsat guin galann<note type="auth" lang="en" n="359"><frn lang="ga">galand</frn> .i. <frn lang="ga">gaisgeadh</frn> (O'Clery). The phrase <frn lang="ga">guin galann</frn> occurs in several passages, and was evidently a technical expression, cf. R.R., p. 80; Irische Texte, iii (2) p. 510; T.B.C., p. 636. In MS. viii (Scottish Collection) it is stated that when the Thebans got possession of the dead body of Tydeus <frn lang="ga">do rindsed guin galand amal no beith beo</frn>, <q>they made a g.g., as though he were alive.</q> In <title>Cath Mhuighe Leana</title>, p. 142, O'Curry translates <frn lang="ga">do ronead guin ghalann de</frn>, <q>made him a victim of spears and lances</q> and adds in a note: <q>The original word <frn lang="ga">galann</frn> or <frn lang="ga">gal-lann</frn> means <q>a deed of lances</q> and is applied only to such a feat as is here described; <frn lang="ga">guin galann</frn> then, signifies death by such means. This is the ancient Welsh Gallanus or homicide.</q></note> dei. Agus ro claeidedh a fert agus ro gniad a gubha. Agus do righn<ex>ed</ex> dumha dim&oacute;r os a cinn, conad duma Torna fos ainm an inaidh d' &aacute; eis.</p>

<p n="152">Rangatar fir Erenn rompa ar sin go h-Ath Fein, agus ro gabsad sosadh agus longport acu ann. Do ruacht Goll Oilech d' &aacute; n-indsuig<ex>id</ex> con a shecht macuib agus con a tri cet cur<ex>ad</ex> <mls unit="Column" n="60"/>comanmonn, agus do breth &aacute;r ar na sluagaib fochetoir. Agus ro marb cet fer n-armach n-incomlann<note type="auth" lang="en" n="360"><frn lang="ga">incomlann</frn> = <frn lang="ga">in-</frn> now, <frn lang="ga">ion-</frn> <q>fit for</q>, + <frn lang="ga">comlann</frn>; hence <q>stout warriors</q>.</note> dib fo'n n-innus sin. Agus do cuir dunad Oilella Finn ar comairci Luigdech mic Conrao&iacute; co na cloisgdis an Dubloinges h-&eacute; co m-beith iml&aacute;n ar cinn Oilella Finn. Agus do roinnet<ex>ar</ex> fir Erenn ar a do iad<note type="auth" lang="en" n="361"><frn lang="ga">iad</frn> I take to be a noun of which <frn lang="ga">iadaim</frn> <q>surround</q>, <q>close</q>, is the verb. The modern verbal noun is <frn lang="ga">iadhadh</frn>.</note> im an dunadh sin, .i. Lugaid mac Conra&iacute; co leth b-fer n-Erenn uime; Meadb con a sluagaib is in leith araill. Agus

<pb n="118"/>

ro gab Goll Oilech cloch-treas bodba doib co maidin, con n&aacute;r leig codlad no cumsanad doib. Agus do marb da ech Medba, conadh Ech Oil<ex>ech</ex> ainm an inaid sin d'a n-&eacute;is.</p>

<p n="153">Rangatar as sin ar na mharach co Tulaig an Fhemd<ex>al</ex>a<note type="auth" lang="en" n="362">The extension of this and several other names which I have not met with elsewhere is conjectural. Here m may read in.</note> agus Goll Oilech con a maithib g' a marbadh agus g' a n-dithlaitriugadh. Agus ro gabad longport ar leth ac Lugaid mac Conra&iacute; <corr sic="an oidchi sin an oidchi sin" resp="DM">an oidhchi sin</corr> ag Abainn na h-Imeirce, agus Meadb ag Tulaig L&iacute;ag. Agus do riacht Fermenn agus a atha&iacute;r, .i. Dara Derg, ar amus n<sup resp="DM">a</sup> Muimnech agus Luigdeach mic Conrao&iacute;, tricha cet a lin. Agus dorat Fermenn cloc<sup resp="DM">h</sup>-treas bodba d' feraibh Muman co n&aacute;r l&eacute;ig biad na deoch na suan na s&iacute;r-coll<ex>ad</ex> do na sluagaib an oidche sin. Agus an t-oireg<ex>ar</ex> cloch do gab Goll Oilech ar na sluagaib tuc Dara Derg agus a mac a samail do brosgar doib fo'n cuma cetna. Agus ro marb sluag di-airmigthi dib i n-imairec<sup resp="DM">h</sup> na h-oidce sin. Agus tug<ex>ad</ex> ainm ar an tulaig a raibh Meadb an oidchi sin, .i. Tulach L&iacute;ag, o na l&iacute;agaib fedma ro teilgd&iacute;s ar a cheile; agus Raith R<ex>uadh</ex> ainm na ratha, o na coll<ex>naib</ex> derga agus o na sruith-linntibh fola for-ruaidhi do doirt<ex>edh</ex> innti. Agus rugatar as co h-anbua&iacute;nech an oidchi sin.</p>

<p n="154">Agus ro gluaisetar rompa ar n&aacute; marach. Agus rugatar mor&aacute;n do'n Gamannraid orra ann s&eacute;in, agus n&iacute;r l&eacute;igset imtecht fada doib, uair do marbsat caoga fer n-armach n-incomlann n-ard-comarthach dibh an l&aacute; sin im Leg<ex>an</ex> laoch-milidh con a muinntir, conad uad ainmnigter sruth Leag<ex>ain</ex>. Agus do gabatar longport ac Tulaig na D&aacute;la an oidci sin. Agus is aire derar Tulach na D&aacute;la ria o comdail ceit<sup resp="DM">h</sup>ri n-oll-choiged n-Erenn innti.</p>

<p n="155">Agus ro sgarastar Goll Oilech an adaig sin re feraib Erenn, agus do cuaidh co Dun Flidaise, ait a raib Oilill Finn agus <mls unit="Column" n="61"/>Fergus. U&aacute;ir rugatar Fergus le&oacute; a h-aithle a gab<ex>al</ex>a a cath Atha Fen<note type="auth" lang="en" n="363">V. supra, p. 10</note> co dunad Flidaisi. Do cengl<ex>ad</ex> do tuiridh ro mhoir an rig-toighe h-e a b-fh&iacute;adnaise Flidaisi, agus do taisbentaei a cong<ex>nam</ex>h ferrdha gach aen la ar cedlong<ex>ad</ex> do'n r&iacute;gain. Agus ba doilghe le Fergus an f<ex>or</ex>ran sin in&aacute; aon

<pb n="120"/>

t-&eacute;ig<ex>en</ex> a raibe. Agus do bidis macrad agus min-daeine an mor-longpuirt ag fochuidm<ex>ed</ex> agus ag fanamad f&aacute;ein agus ag gairf<ex>ec</ex>hiub<note type="auth" lang="en" n="364">O'Reilly has <frn lang="ga">gairfic</frn>, <q>a dimple on the cheek</q>.</note> d&oacute; da gach taeib i n-a timchell. Agus ranaic Goll Ailech as tech a raibhe Oilill Finn agus Fergus fo'n r&eacute;im sin, agus do indis doib ceitri cuigid Erenn do techt i n-a crich. Agus do fiarfaig Oilill Finn do Goll Oilech cia do maithibh fher n-Erenn do bi and sin. Agus do indis do iat, agus do raid an laeid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Fuilit sunn oig do maigin,</l>
<l>Do muigh A&iacute; innlit daig fir,</l>
<l>Fuil secht catha ceann a ceann,</l>
<l>Ceth<ex>ar</ex> n-oll-cuiged n-Eirenn.</l></lg>

<lg n="2"><l>Im Oilill im Meidb do'n muig;</l>
<l>Na Maicni<note type="auth" lang="en" n="365">MS. reads <frn lang="ga">ma maicni</frn>: I take <frn lang="ga">maicni</frn> to be a tribal name. Cf. <frn lang="ga">Conmaicne</frn> (Kuno Meyer).</note> im na secht Mainib;</l>
<l>Im Lugaid mac Con na cath;</l>
<l>Is im secht macaib M&aacute;gach.</l></lg>

<lg n="3"><l>Im Aongus mac Missgedra,</l>
<l>Sluag Gaili&aacute;n, glaine a n-dealua,</l>
<l>Im Aongus mac mic Rosa,</l>
<l>Im Illann<note type="auth" lang="en" n="366">V. supra, p. 14</note> mac Fergusa.</l></lg>

<lg n="4"><l>Im Eochaid Gusmar do'n muig,</l>
<l>Mac Tigernaigh Tedbandaigh,</l>
<l>Im Eochaid Faobhar, troig tenn,</l>
<l>Is im Eochaid n-A&iacute;ncend.</l></lg>

<lg n="5"><l>Im Lugaid mac N&oacute;is a n-deas,</l>
<l>Im Loch m&oacute;r mac Moda Feibis,</l>
<l>Im Lugaid Conrae&iacute; ribh,</l>
<l>Im Eogan Finn mac Fingin.</l></lg>

<lg n="6"><l>Fuil ann Cormac Conloinges,</l>
<l>Tri deich cet ar n-a coimes,</l>
<l>Loingni Ulad acht mad beg,</l>
<l>Sunn da bar fis do fuilet.</l>
<trailer>F<ex>uilit</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="156">A h-aithle na laidhi sin do denam do Goll Oilech ro imp&oacute; uatha a n-&iacute;ar ar amus b-fer n-Erenn, agus dorad ghliaidh n-gairb doibh co n-torcradatar sochaide dib a n-oidchi sin.

<pb n="122"/>

Agus do imighset fir Erenn o Tulaig na D&aacute;la ar n&aacute; marach. Agus do druidset an Gamannrad ri&uacute; ar sin <corr sic="co nar leigset co nar leigset" resp="DM">co nar leigset</corr> imtecht no anadh doib, acht a m-beith amal bid ba a m-buail<ex>id</ex> agus tesbh<ex>ach</ex><note type="auth" lang="en" n="367"><frn lang="ga">tesbhach</frn>, now <frn lang="ga">teasach</frn>, from <frn lang="ga">teas</frn> <q>heat</q>. The word is common in the Southern Highlands in this sense: <frn lang="ga">tha an crodh air theas&agrave;ch</frn>, said of cattle when they run under rocks or into sea or lake for shelter from the heat of the sun. In N.H. <frn lang="ga">teasach</frn> is the usual word for <q>fever</q>.</note> ag a forrach. Is &eacute; sin timceall tucsat an Gamannrad ar feraib Erenn. Agus do teilg Fermenn mac Dara Deirg sleagh ar amus Medba is in cath. Agus do toirinn Meadb a ceann roimpe, gur b<ex>en</ex> an t-sleagh a Cainnir n-deirg ingin Oilella agus Medba, gur tregdastar a craidhi 'n a cliab, agus gur fh&aacute;g<ex>bad</ex> gan anmain h-&iacute;. Agus tugad an ingen as <mls unit="Column" n="62"/>a carbad air sin, agus do gabastar Meadb lam ar a fert do claide, agus do rindi an laidh:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Claidf<ex>id</ex> fert Cainnire,</l>
<l>Fuil sund sa duma ar n-&aacute; dith;</l>
<l>Oir Fermenn mac Dara Deirg</l>
<l>Do teilc an t-sleg di&aacute; ro-d-b&iacute;.</l></lg>

<lg n="2"><l>Cainner derg ingen Oilella</l>
<l>Agus Medba, is i ro bith,</l>
<l>Ac duma an sg&aacute;il</l>
<l>Ar bhaid r&eacute; h-ogaib Emna.</l></lg>

<lg n="3"><l>Cele Lugdech mic Conra&iacute;</l>
<l>Re secht laithib, lith n-gaili;</l>
<l>Togthar a lia os a lecht,</l>
<l>Dentar a fert do claide.</l>
<trailer>C<ex>lai</ex>t<ex>er</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="157">Do claid<ex>ed</ex> fert na h-ingine le&oacute; iar sin re taeb na h-abann, conad Cainnear ainm na h-abann agus Glenn Cainneire ainm in ghlenna. Agus do ridhn<ex>ed</ex> guba m&oacute;r agus toirrsi ag an t-sl&uacute;ag os a cinn, agus is beg nar marb Lugaid mac Conra&iacute; d' a cuma.</p>

<p n="158">Do glu&aacute;isetar fir Erenn rompa ar sin co rangatar tar Glenn Cainneire si&aacute;r ar sodain, agus co Glenn Mugaigthi, ait ar mugaig<ex>edh</ex> mor&aacute;n do maithib b-fer n-Erenn, agus tar Glenn Calr<ex>aid</ex>i, ait a n-dorchar Callraide mac Birraighe maile. Agus n&iacute;r sguiretar an Gamannrad dib ris in r&eacute; sin ac a marbadh agus ac a mugudadh co n-dorchar mor&aacute;n d' &aacute; maithib le&oacute; im tri c&aacute;in<ex>tibh</ex> Oilella agus Medba, .i. Gr&iacute;s agus

<pb n="124"/>

R<gap/> agus Ruicne an anamanna, agus im na tri gl<ex>am</ex>aib gaili a comgai. Agus do lodar a s&eacute;in tar Muincinn iarthar si&aacute;rthar co cathr<ex>aig</ex> Ratha Morgain, ris a n-abar Dun Flidaisi foltcaime, ar in sliab &oacute;s Loch Leitriach. Agus ro gabatar fir Erenn dunadh agus longport a timceall Ratha Morgain a n-es agus a thuaith.</p>

<p n="159">Imth&uacute;sa Medba. Tug<ex>ad</ex> maithi an m&oacute;r-sluaig i n-a pupall .i. Lugaid mac Conra&iacute; agus Aongus mac Misgedra agus Lugaid mac N&oacute;is agus Loch m&oacute;r mac Moda Feibis. Do cum<ex>ad</ex> comarle ag na maithib sin, uair do gab oman agus eagla uile iat ar b-faicsin dunaid Oilella Finn. Agus adubratar da m-beddis mait<sup resp="DM">h</sup>i na Gamannraidi ar a&eacute;n r&eacute; raibhi is in d&uacute;nadh nach fetfad&iacute;s fir Erenn ni doibh. <q>Ata liumsa comarle daib,</q> ar Meadb: <q>curthar fesa agus techta ua&iacute;mse d' &aacute; n-indsoige, agus taircter comhada mora doib, .i. d'Fhirdiadh mac Damhain agus do Cet mac Magach agus do Fraech mac Fidaigh agus do Aonghus mac Echtaigh. Agus is iad so na comadha, .i. righe na Gamanraidhi d&aacute; gach aein fher dib fo leith, agus feis a Cruachain do gr&eacute;s, agus cairdes mo <mls unit="Column" n="63"/>shliasda-sa fos.</q><note type="auth" lang="en" n="368">Lit. <q>thigh-alliance</q>. It will be remembered that at a later date, as recorded in T.B.C. p. 15, the unscrupulous Meave instructed MacRoth, her messenger, to offer, among other favours, her <frn lang="ga">cairdes sliasta</frn> to D&aacute;re of Cualgne for the loan of the famous bull, the Dond Cualgne. Nor will it be forgotten that she likewise promised the hand of her daughter Findabair to each warrior who would undertake to fight Cuchulainn at the Ford.</note> Idubratar maithi b-fer n-Erenn gor maith an comarli sin. <q>Cia d&oacute; rach<ex>a</ex> leis in techtairecht sin?</q> ar cach. <q>C&iacute;a no rach<ex>a</ex> ann,</q> ar Meadb, <q>acht Carr<ex>a</ex> liath, an bain-echl<ex>ach</ex>?</q></p>

<p n="160">Agus ranic Carr<ex>a</ex> liath roimpi co d&uacute;nad Fraoich mic Fidaigh, agus do innis d&oacute; na tosga im &aacute; tanic. Agus do f&aacute;em Fraoch na comtha sin focet&oacute;ir. Agus ranic in echlach roimpe co d&uacute;nadh Firdiad, agus do can na comtha cetna fris. Agus do f&aacute;om Ferdiad uili i&aacute;t. Cid tra acht n&iacute;r fag<ex>bad</ex> ta&iacute;s<ex>ech</ex> nonbar do'n Gamanraid gan agallaim, agus do gheall rige na Gamanraidi da gach &aacute;en fo leith do na laech<sup resp="DM">aib</sup>, agus do gellatar-sun uile comall do Meidb. Agus do treig<ex>ed</ex> Oilill Finn acu fo'n innus sin. Agus n&iacute; feider nech acu na comtha sin do

<pb n="126"/>

gealladh do neo<sup resp="DM">c</sup>h eile acht do f&eacute;n. Agus ranic an echlach roimpi co h-airm a raib Meadb agus maithi b-fer n-Erenn.</p>

<p n="161">Imth&uacute;sa Oilella Finn. O t' connairc fir Erenn a timcell a d&uacute;naidh tug<ex>ad</ex> a teglach agus a comarl<ex>id</ex>i cuigi. Agus is &iacute; comarli do cinnedh aca techta do cur ar cenn na Gamanraidi agus a radh riu la do gabail ris in t-sluag. Agus tug<ex>ad</ex> a d&aacute; prim echlach cuige, .i. Eng&aacute;n as a d&uacute;n agus Edar as a gl<ex>inn</ex>.<note type="auth" lang="en" n="369">The mustering of the Gamhanraidh detailed here first in prose and afterwards, after the manner of Gaelic Sagas, repeated in verse, contains several anomalies which a parallel version, if we possessed one, might help to remove. But the description, as it stands, is important, as well as of great interest. An Irish scholar, familiar with the north-west of Ireland, could no doubt identify several places named here which are unknown to me. <frn lang="ga">Corr-shleibhe</frn> is usually Anglicised <q>Curlew Hill</q>, and <frn lang="ga">Cruach</frn> (a stack-like hill) <frn lang="ga">Phadraig</frn>, <q>Croagh Patrick</q>. The translations offered of several of the topographical terms may not in every case be correct. On Gaelic ground <frn lang="ga">ros</frn> occurs in place-names with two meanings, <q>wood</q>, and <q>large broad promontory</q>. In the latter sense, cf. for Scotland the Ross of Mull and the Ross of North Knapdale. I have rendered <frn lang="ga">d&aacute;</frn> invariably by <q>two</q>. Possibly this was the original meaning, but the word is used often in our names where the <q>two</q> idea seems quite unsuitable. For the prevalence and use of <frn lang="ga">d&aacute;</frn> in Gaelic topography cf. a valuable paper by the Rev. T. Olden, D.D. (Proc. R.I.A., 3rd ser., vol. iv., No.5).</note> Agus do cuirestar iad fo thechta co Ros Inb<ex>ir</ex>-d&aacute;-&eacute;gon<ex>n</ex><note type="auth" lang="en" n="370">Cf. the Ossianic Ballads Book of the Dean of Lismore, pp. 14, 46, Gaelic Text: <frn lang="ga"><q>Aig Eas-Ruaidh nan eagan mall</q>. <q>D&aacute; eagan Eas Mhic Bhadhairn</q></frn> (VcMowrn).</note> ris a n-abar Es R<ex>uaidh</ex>, co da mac Curn&aacute;in cos-duib, .i.<note type="auth" lang="en" n="371">&ampersir; = <frn lang="ga">agus</frn>, <q>and</q>, but in error clearly for .i. = <q>that is</q>, <q>viz.</q></note> co h-Aengus agus co h-Aedh; co macr<ex>aid</ex> muigi h-Eine, agus co miledaib muige cetne; gus na secht m-Breislennaib Breifne con a tri cetaib curad comanman<ex>n etar</ex> sl<ex>&iacute;abh</ex> agus muir; co Cornan cos-dub; co Druimn <gap/>slig<ex>ech</ex>; co Dartadh na D&iacute;beirge con a macaib, .i. gus na da Ruadh, agus co h-&Iacute;ath<ex>a</ex> mac n-Edarbha, agus co Dun Ceinn-cunga codha, agus co h-A&iacute;nchinn codha ingen Guill Oilech; co B<gap/>rad<gap/>muigi h-Oilech, agus co h-a&eacute;s grada Oilella Finn o loch co fairgi agus o neimthinn co d&uacute;n; co secht macaib Ailella Finn con a secht cetaib c<ex>urad</ex> coimlenmana, agus co Gamain na Sidgaile co D&uacute;n-cinn-t-sl&eacute;ibi con a c<ex>et</ex> G<ex>amain</ex> r&eacute; greasacht, agus co Duban mac an gamna co Dun-draighin; gus na secht Fosgamnaib Irruis im Gamain Ruadh na R&eacute;e, co D&uacute;n-d&aacute;-os; gus na seacht n-Ech<ex>aid</ex> &Iacute;mrinn, co Dun-an-a&eacute;infhir, agus gus na secht n-Dartad<ex>a</ex> Ailella <mls unit="Column" n="64"/>Finn, co Dun Inb<ex>ir</ex>-da-es; co h-Eadarbha mac Nuath<ex>a</ex><note type="auth" lang="en" n="372">Here and elsewhere it is doubtful whether one should read <frn lang="ga">Nuatha</frn> or <frn lang="ga">n-Uatha</frn>.</note> co d&uacute;n; co h-Ilar Nuath<ex>a</ex> mac n-Eadarba go ghlenn. Agus do imgedar i&aacute;r sin.</p>

<p n="162"><frn lang="la">Et</frn> ro ladh Eang&aacute;n an pr&iacute;m echlach eile si&aacute;r-des ar ceann na bl&oacute;idhi do b&uacute;i budh des do'n Gamanraid,&mdash;co h-Aedh mac

<pb n="128"/>

Echtaigh co Dun-coirr-sleibi; co Cairbri na<note type="auth" lang="en" n="373">MS reads <frn lang="ga">an</frn>, but cf. corresponding passage in verse below, p. 130.</note> comhl<ex>ann</ex> mac Dubthaich co Dun-croim-glinne; co Muredach meann mac Oilella Finn co d&uacute;nadh Sleibi-m&oacute;ir, fris a n-abar Maigh-shl<ex>&iacute;ab</ex>; co F&iacute;dh<ex>ach</ex> folt-ruadh co d&uacute;nadh Leitriach; co Moncha co Moid<sup resp="DM">h</sup>ghlinn; co h-&Aacute;ongas mac Echtaigh co h-&Aacute;rainn; co Ros mac Rogamna co Boirinn i&aacute;rthar; co h-Uada n-echtach mac Roigh co Boirinn airthir; co Rod mac Rosa co sl<ex>&iacute;ab</ex> Rod; co Mongach milidh co h-Inb<ex>ir</ex>, agus co h-Aongas mac Ailella Finn co Dun-gle&oacute;ire, agus co secht macaibh Ibra chaein<note type="auth" lang="en" n="374">MS reads <frn lang="ga">chinn</frn>, but cf. corresponding passage in verse below, p. 132.</note> go Glenn-esa-cain; co Failbe Ros mac Duib-da-tonn co Ros n-air; co Fraoch mac Fidaigh co Port Eoruis; co h-Edarua mac Nuath<ex>a</ex> agus co d&aacute; ingin Eadarbha co Glenn-coibidh; co B&eacute;c co Boirinn; agus co h-Illann mac n-Echtaig co Leitir Finn; co Genann mac Faob<ex>ar</ex> co Leitir n-Genaind; co Ruadh na R&eacute;e co Dun-os<ex>ra</ex>, ris an abar Cruach Padraig; co Cobthach Cinn-t-s&aacute;ile co Dun-airthir; co Conn<note type="auth" lang="en" n="375">MS reads <frn lang="ga">choin</frn>, but cf. corresponding passage in verse below, p. 132.</note> Cimidh; co Modha Mighn&eacute;l; co Cae&iacute; ca&eacute;in-bhreth<ex>ach</ex> mac Fid<ex>aigh</ex> co Leitir Ca&eacute;in; co h-E&oacute; agha mac Fidaigh co Dun-mag-rois; co h-Uamn<ex>a</ex> i<ex>ngin</ex> Fidaigh co Dun Inbir-da-tonn; co secht maca Ibra agus co h-a caill<note type="auth" lang="en" n="376">The reading is clear, but v. below, p. 134, n.1. Probably the phrase in both cases may be a proper name: <frn lang="ga">go h-Acaill</frn>, <q>to Achill</q>.</note>; co Goll Acla; gus na secht n-Dubaib a h-Inis Ca&eacute;in iarthar; gus na secht Teimen a h-Inis Ca&eacute;in airthir; gus na secht n-&Aacute;rconaib a h-Oil&eacute;n Muighi m&iacute;n; gus na secht n-Arconaib o Inis an Sg&aacute;il; gus na secht Finnaib &oacute; Inis Finn&aacute;in; co h-Eitni n-&oacute; derg co Dun Treath<ex>na</ex>; go Th<ex>uaidh</ex> go Leitir-m-Bel<ex>aigh</ex>; go Fiach<ex>ra</ex> Finn mac Faobh<ex>ar</ex> co D&uacute;n Fiachra; co tri Fosg&aacute;mnaib Irruis co D&uacute;n-m&oacute;r; co Fer-n-derg mac n-Dol<ex>air</ex> co D&uacute;n-derg; co Dubhthach n-dubhdha co Dun-an-aeinfir; co Domnall n-Dualbuide co righ na Gamanraidi co D&uacute;n Tuaithi; co Fer-n-diadh mac n-Damain co D&uacute;n-na-ce<ex>nn</ex>; co Gu&aacute;s agus co Gosa co <mls unit="Column" n="65"/>d&aacute; mac Firdhiadh; co Flann Fada mac Fidaigh co cathr<ex>aig</ex> Crunn-sl&eacute;ibe; co Muincenn mil<ex>idh</ex> co D&uacute;n-os-loch; co Daire n-Derg co Dun Daire; co Gulb<ex>ann</ex> n-glais; co Findch<ex>an</ex> na f<ex>er</ex>t; co Dartadh na Dibeirge.</p>

<pb n="130"/>

<p n="163">Is siad so maithi na Gamanraidi a neoch do h-&aacute;irmed dib ar Tanaig b&oacute; Flidaise. Agus n&iacute;r h-&aacute;irmed ann sin acht a maithi agus a m&oacute;r-uaisle, a triatha agus a tren-fhir, a coims<ex>ide</ex> agus a comairl<ex>ide</ex>. Is airi sin do rinne Ailill mac Fhirda-loch in fili an snaithe f<ex>or</ex>cet<ex>ail</ex>-si, .i. m<ex>a</ex>c m<ex>atha</ex>r<note type="auth" lang="en" n="377">The MS. m m<!--both with overstroke--> I take to be for <frn lang="ga">mac mathar</frn>. This means that the poet and Cet son of Magach were sons of the same mother.</note> do Cet mac M&aacute;gach esen, conadh eadh asp<ex>er</ex>t:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Comlai, a Engain, imtigh uaim,</l>
<l>Agus toirchi let ar sluag;</l>
<l>Dena dunn, digrais an modh,</l>
<l>Tinol agus toichest<ex>ol</ex>.</l></lg>

<lg n="2"><l>Ataid sunna sluag, dar lem,</l>
<l>Cetri n-oll-coicid n-Erenn,</l>
<l>Im Oilill, im Meidb do'n Muig,</l>
<l>Im Oengas lonn, im Luchaid.</l></lg>

<lg n="3"><l>Um na Mainibh, mor a cath;</l>
<l>Is im secht macuib Magach;</l>
<l>Tri deich cet Galian go m-bladh,</l>
<l>Im secht righ do Domnannchaib.</l></lg>

<lg n="4"><l>Fuilit f<ex>ra</ex>ncamhus<note type="auth" lang="en" n="378">The reading is clear but the phrase is obscure to me.</note> Medbha,</l>
<l>Mor feidm fuil<ex>it</ex> a femda;</l>
<l>Fuilit tri deich cet fo shecht,</l>
<l>Do sluag Ulad a n-aein fhecht.</l></lg>

<lg n="5"><l>Fuilmid-ni sunn doib mar doigh,</l>
<l>Innis let do'n Gamanr<ex>oid</ex>,</l>
<l>Mad cian ar n-urn<ex>uidhi</ex> sunn,</l>
<l>Sinn araba i n-anforlonn.</l></lg>

<lg n="6"><l>Eirg co Dun-corr-sleibhi cain,</l>
<l>Tabair let Oedh mac &Eacute;chtaigh;</l>
<l>Go Dun-croim-glinni gan coll,</l>
<l>Taphair Cairbri na coml<ex>onn</ex>.</l></lg>

<lg n="7"><l>Eirc go dunadh Sleibi-moir,</l>
<l>Go Muiredhach mil<ex>id</ex> sl<ex>oi</ex>g;</l>
<l>Eirg go Dun Let<ex>r&iacute;</ex>ach re luad,</l>
<l>Tabair let Fidac folt r<ex>&uacute;adh</ex>.</l></lg>

<pb n="132"/>

<lg n="8"><l>Aigill re n-dula ar an linn,</l>
<l>Munch<ex>a</ex> mac Moda &oacute; Moiglin;</l>
<l>Roich s&iacute;ar go h-Arainn ar sin,</l>
<l>Tabair let Oedh mac Echtaigh.</l></lg>

<lg n="9"><l>Go Boirinn iarthar na mara,</l>
<l>Go Ros ruadh mac Rogamna;</l>
<l>Go Boirinn airthir go n-agh</l>
<l>Go h-Ugha n-echtach n-imlan</l></lg>

<lg n="10"><l>Go Rod mac Rosa go a sl<ex>iab</ex>,</l>
<l>N<ex>ach</ex> imfarcchi go roichian;</l>
<l>Tadhaill a Sonnach ar sin,</l>
<l>Tabair let Mongach mil<ex>id</ex>.</l></lg>

<lg n="11"><l>Oengus mac Ailella Finn,</l>
<l>Tuc lat &oacute; Dun-gle&oacute;iri grinn;</l>
<l>Erigh go Druim-essa-caein</l>
<l>Co secht macaib Ibra chaein.</l></lg>

<lg n="12"><l>Go Failbhe Ros go Ros n-air,</l>
<l>Mac Duib-da-tonn taod 'n ar n-d&aacute;il</l>
<l>Erg go Port Eorais ar sin,</l>
<l>Tabair let Fraoch mac Fidaigh.</l></lg>

<lg n="13"><l>Eirc gu Dun Cinn-cunga cain</l>
<l>Go h-Edtarbha mac Nuath<ex>a</ex>;</l>
<l>Aiccill Eabha an gaisced grinn;</l>
<l>Tabair let Beg a Boirinn.</l></lg>

<lg n="14"><l>Roich go Leitir, lith go n-gail,</l>
<l>A fuil Genonn mac Faob<ex>ar</ex>;</l>
<l>Go Gamain R&uacute;adh na R&eacute;i riam,</l>
<l>Go Dun-da-os os ri sliab.</l></lg>

<lg n="15"><l><mls unit="Column" n="66"/>Go Cobthach caom Cinn-t-saile,</l>
<l>Co Dun-oirtir go n-aine;</l>
<l>Go Conn Cimedh cetaib c<ex>ur</ex>ed,</l>
<l>Roich go Moda Midh <gap/><note type="auth" lang="en" n="379">MS. gives <frn lang="ga">midhusg<!--with overstroke--></frn>. In the corresponding prose passage (p. 128) the reading <frn lang="ga">mighnel</frn> is quite clear.</note></l></lg>

<lg n="16"><l>Go Dun-mag-rois, miadh gan ail,</l>
<l>Go h-Eo n-adha mac Fidaigh;</l>
<l>Go Dun Inbir-da-thonn tra</l>
<l>Go h-Uamn<ex>a</ex> ingin Iubra.</l></lg>

<pb n="134"/>

<lg n="17"><l>Go secht macuib Iubra uill,</l>
<l>As an uam a h-a cuill;<note type="auth" lang="en" n="380">The reading is <frn lang="ga">cuill</frn>, v. supra p. 129, n.4.</note></l>
<l>Go Goll Acla, garg a gal,</l>
<l>Go ceitri cetuib curad.</l></lg>

<lg n="18"><l>Eirc co h-&iacute;arthar Insi Caein,</l>
<l>Tuc let na tri Duib a Daeil;</l>
<l>A h-Ines Caein oirrthir ain,</l>
<l>Na secht T&eacute;imin g<ex>an</ex> trom-grain.</l></lg>

<lg n="19"><l>Na secht n-Archoin con a m-brich,</l>
<l>Tuc a h-Oilen Muichi m&iacute;n;</l>
<l>Na secht n-&Aacute;rcoin Innsi an Scail;</l>
<l>Na secht Finn Innsi Finnain.</l></lg>

<lg n="20"><l>Go Dun Treathna go Trethna,</l>
<l>Go h-Ethne n-&oacute; derc n-echdha;</l>
<l>Go Cern<gap/> go Tuaidh d' &aacute; tich,</l>
<l>Tuc let an da ban Tuat<ex>ha</ex>.</l></lg>

<lg n="21"><l>Roich g&oacute; a D&uacute;n, garg a ghal,</l>
<l>Go Fiachra Finn faebar-glan;</l>
<l>Eirg go D&uacute;n-m&oacute;r n&iacute; mad fuis,</l>
<l>Go tri Fosghamn<ex>aib</ex> Irruis.</l></lg>

<lg n="22"><l>Roich go Fer-n-derg co a Dun,</l>
<l>Go mac n-Dolair, aidble r&uacute;in;</l>
<l>Go Dun-an-aeinfhir thall tra,</l>
<l>Ait ata Dubthach dubg&aacute;.</l></lg>

<lg n="23"><l>O Dun Tuath&iacute;<note type="auth" lang="en" n="381">MS. <frn lang="ga">nath</frn>. But the king's seat is elsewhere always <frn lang="ga">Dun Tuaithi</frn>.</note> g<ex>an</ex> tuile</l>
<l>Tuc let Domnall D&uacute;albuide;</l>
<l>Innis do'n rig g<ex>o</ex> m&eacute;d n-glonn,</l>
<l>Misi sunn a n-anforlond.</l></lg>

<lg n="24"><l>Roich go Dun-na-c<ex>enn</ex> g<ex>an</ex> cradh,</l>
<l>Tuc let Ferdiadh mac Damain;</l>
<l>Tegad a d&aacute; mac a mach,</l>
<l>Gu&aacute;s is Gosa gab<ex>al</ex>tach.</l></lg>

<lg n="25"><l>Go cath<ex>raig</ex> Crund-sl&eacute;ibi caein,</l>
<l>Go Flann fada mac Fidaigh;</l>
<l>Go Muincinn an milid mer,</l>
<l>Go <sup resp="DM">Dun</sup>-&oacute;s-loch no-s-l&aacute;iter.</l></lg>

<pb n="136"/>

<lg n="26"><l>Eirg go Dub<ex>&aacute;n</ex> m&eacute;d n-gail,</l>
<l>Mac an gamna a D&uacute;n-draigin,</l>
<l>Do-m-roich<ex>ed</ex> an laoch alle,</l>
<l>Go lin sl&oacute;ig is socraide.</l></lg>

<lg n="27"><l>Go Daire n-derg, co<note type="auth" lang="en" n="382">MS. adds <frn lang="ga">no</frn> in or <q>in</q></note> a Dun;</l>
<l>Go Gulbann n-glais,<note type="auth" lang="en" n="383">MS. indistinct.</note> tairbe a run;</l>
<l>Go Finnchan na fert malle;</l>
<l>Go Dartadh na Dibheirge.</l></lg>

<lg n="28"><l>Tri cet fer le gach aon dibh</l>
<l>Do churadaib re coimr&iacute;m<note type="auth" lang="en" n="384">MS. indistinct.</note>;</l>
<l>Abar riu sin rad gan gaei;</l>
<l>Eirg ar a ceann is comla&iacute;.</l>
<trailer>C<ex>omlai</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="164">Imtusa Engain. Ro imt<ex>hig</ex> sen roimhe d'innsuige na Gamanraidi in gach inadh a m-batar, .i. o Drobais a tuaidh go Boirinn iarthar budh des, agus o L&eacute;im Conculainn go Ros-da-rochoil<ex>ledh</ex> ris in abartar <corr sic="Luimns" resp="DM">Luimn<ex>ech</ex></corr>, agus go sliab Liath-chos mic Luibn<ex>igh</ex>, fris an abartar sliab na h-Es<ex>air</ex>ge adfhuaire, agus go portuib diamra dath-ailli dluth-coilltec<sup resp="DM">h</sup>a Daimhinnsi, agus o beinn oibinn osg<ex>ach</ex>-buain aird-radharc<ex>aich</ex> Echlapra go portuib tarcartacha<note type="auth" lang="en" n="385">O'Reilly gives <frn lang="ga">turchar</frn> and <frn lang="ga">turchairt</frn>, <q>wealth</q>, <q>abundance</q>.</note> tonn-gorma traicht-geala Toirinnsi a tuaiscert muighe cric<sup resp="DM">h</sup>-lethain cetne, oir b&aacute; e sin <mls unit="Column" n="67"/>crich agus caeim-fherann na Gamanraidi. A n-imtusa go n-uige sin.</p>

<pb n="198"/><!--Vol. 3 issue January 1907-->

<p n="165">Dala b-fer n-Erenn. O rangatar Dun Fliduisi ro gabadh sosad agus longport aca ann. Is ann sin do de&oacute;naigetar cetri trein-fhir thogaidhe trom-gnimach do muinntir morcalma Meadba dol do denam echt agus aiti<ex>us</ex> ar in Gamanraid. Agus ba h-iat a n-anmanda, .i. Carra mac Charra Chongna agus Mongach Milidh agus Letriach Laimdherg agus Cuillend <corr sic="cruad" resp="DM">c<ex>ur</ex>ad</corr> garb. Agus fa h-iat so na tre&iacute;n-fhir ro togsat do ch&oacute;mrac cuca, .i. Carra mac Carra Congna do dol go Dun Coirrsleibhi go h-Aed mac Echtaig, agus Mongach Milidh co D&uacute;n Letriach, co h-airm ar raibe Muredach mend mac Oilella Finn, agus Cuillend coscrach go D&uacute;n Flainn mic Fidaigh go Leit<ex>ir</ex>, <corr sic="co" resp="DM">agus</corr> Letriach L&aacute;imderg co D&uacute;n-os-Loch co Muincend Milidh.</p>

<p n="166">Cid tra acht b&aacute; h-e cet fer innister gnimartha ann so, .i. Carra mac Carra Congna. Ranic sein go dunad Aedha mic Echtaigh, agus tarla Aed mac Echtaig d&oacute;. Agus ro gab sein <sup resp="DM">ag</sup> acall<ex>aim</ex> in fir moir, agus adubairt an laidh ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A<note type="auth" lang="en" n="386"><sup resp="RM">Professor Mackinnon includes the more important variants from the parallel version in Y.B.L., p. 331 in the text. These are not included in this edition.</sup></note> fhir tanic ar mo m&uacute;r,</l>
<l>Can<ex>as</ex> a tutchas do m' d&uacute;n,</l>
<l>Cia do comainm, t&oacute;laib tor,</l>
<l>Dena go luath do slonnadh.</l></lg>

<lg n="2"><l>Ainm teglaich rom torba tra,</l>
<l>Carra mac Carra Congna,</l>
<l>Is aire tanac &oacute; m' thoig</l>
<l>D' iarraidh Aedha mic Echtaigh.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ro fh&aacute;gbus Meadb, m&oacute;r a buaidh,</l>
<l>Ac Dun Flidais', lin a sl&uacute;agh,</l>
<l>Ac forbus ar Oilill ann,</l>
<l>'S ar ogaib Irruis Domnann.</l></lg>

<pb n="200"/>

<lg n="4"><l>Mairg tanic o tinol m&oacute;r,</l>
<l>'S do sgar r&eacute; socraide sloig;</l>
<l>An toisg tuc t&uacute; &oacute; d' thig,</l>
<l>Is let bus aithrech, a fhir.</l>
<trailer>A <ex>fhir</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="167">Ahaitli na laide sin ro comraicset in <corr sic="in da na" resp="DM">da</corr> churaidh sin. Agus do ronsat comrac crodha curata cumfhuacdha aindfercach ain&iacute;arda, gor brisiter a sceith agus gor c&aacute;m-lubtar a cloidme is in comlainn. Acht ata n&iacute; c<sup resp="DM">h</sup>ena: ro fortamlaigh &Oacute;edh mac Echtaigh an t-airsid ar Carra mac Carra Congna gor ben a cenn de is in comlainn ar sin.</p>

<p n="168">Do chuaidh Mongach do cuingid comraic ar Muiredach menn mac Oilella Finn, agus do raidh Muiredach nach erf<ex>ad</ex> am comrac an deg fer, agus do ronsat an laeidh iar tain:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A f<sup resp="DM">h</sup>ir moir is mo d' feruibh,</l>
<l>Ni d' &eacute;rf<ex>a</ex> tu im debaid;</l>
<l>Cid ad seghainn, slicht amne,</l>
<l>Ni-d-fia cor na comairci?</l></lg>

<lg n="2"><l><mls unit="Column" n="68"/>Da n-dernta mo t<sup resp="DM">h</sup>oisg a stoigh,</l>
<l>Ro-d-fia maitheam anacail,</l>
<l>A radh re Muiredach menn</l>
<l>Comrac re<note type="auth" lang="en" n="387">In MS. <frn lang="ga">re</frn> is written on the top margin.</note> Mongach Mailcenn.</l></lg>

<lg n="3"><l>Is misi Muiredach mor,</l>
<l>Lem an dun-sa con a <corr sic="sluagh" resp="DM">slogh</corr>;</l>
<l>Maithem ort ni sirfi sinn,</l>
<l>Ni targa aein fer etraind.</l></lg>

<lg n="4"><l>A Mongaig<sup resp="DM">h</sup> is mor do grain,</l>
<l>Ni ma tangais i m' d&aacute;il,</l>
<l>Do bhadha bhid badh fir baeith</l>
<l>A derim rit is fir.</l>
<trailer>A <ex>fhir</ex>.</trailer></lg></body></text>

Do ronsat iar sin comlonn fergach fortamail fedhmannda, agus urrlin ogla fhaebar-cruaidh ainiarmartach, agus debaid dichra di-fregra do-eistechta, gur ba l&iacute;r fuil agus feoil tesga ar

<pb n="202"/>

na feraib, go torchair Mongach le Muiredach is in m&oacute;irgliaidh, agus do ben a cenn d' &aacute; cholainn.</p>

<p n="169">Do chuaid Letriach, laech-mihidh do muinntir Medba, ar amus Muincinn milidh, .i. b&uacute;achaill na Maili Flidaisi. Agus is ed ba menmarc do Letriach co m-berad an Maol Fhlidhaise con a b&uacute;achaill leis; &uacute;air do commaidh re muinntir go m-beradh leis h-&iacute;. Agus tanic a timchell na h-alma co h-ainh&iacute;ardha. Agus eirgis Muinceinn do'n milidh, agus ro aguill e, agus abert an laeid:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>A fhir do n&iacute; an reim curad,</l>
<l>Mor do laechaib do rubadh;</l>
<l>Mh' ealua fuil is in choill,</l>
<l>Ni bera let gan comroinn.</l></lg>

<lg n="2"><l>A &aacute;thaig fuil ag na buaib,</l>
<l>Uathad duit in diaigh in buair;</l>
<l>In b-fuil agad, tolaib tor,</l>
<l>Do muinntir acht tu a t' aenar?</l></lg>

<lg n="3"><l>At&uacute;-sa sunn, slicht imne,</l>
<l>Ag ingaire na Maile;</l>
<l>Nocha n-fuil laech, lith gan choll,</l>
<l>Ro-s-bera uaim gan comlond.</l></lg>

<lg n="4"><l><q>Ni troitfinn rit fa t' alma,</q></l>
<l>Ors<ex>at</ex> milidh mor calma,</l>
<l><q>Da n-imthighe r&oacute;d do d'thig</q></l>
<l><q>'S da fagtha <sup resp="DM">t</sup>h</q> alma, a fhir.</l>
<trailer>A <ex>fhir</ex>.</trailer></lg></body></text>

Adubairt Letriach re Muincenn an M&aacute;el Fhlidaisi do dilsiugadh agus co tibrad fein maithem n-anacail d&oacute;. N&iacute;r b&oacute; miad l&eacute; M&uacute;incend an ni sin, .i. aon laoch is in doman do breith a ealua agus a innile uadha d' a ainndeoin. Agus do cuat<ex>ar</ex> achetoir a crislaig<ex>thibh</ex> a sgiath, agus a m-bolg&aacute;naib<note type="auth" lang="en" n="388">The Y.B.L., p. 331  variant <frn lang="ga">bolgsenaib</frn> shows the word to be that now written <frn lang="ga">buillsgean</frn>, meaning <q>the centre of</q>. Cf. for S.G. Ps. xlvi. 2 (metr.); Ossian (ed. 1818, p. 7); John Morrison, i. p. 165.</note> a sleg rinn-g&eacute;r ro fhada, agus a n-urrdornaib a cloideam cruaidh-ger clais-lethan. Agus do r&oacute;nsat in d&aacute; cathm&iacute;lidh sin comlond calma curata, gur c&aacute;m-lubtar a cloidme is na clar-sgiathaib, agus do sn&iacute;etar<note type="auth" lang="en" n="389">I take the word to be the modern <frn lang="ga">snaidheadh</frn>, <q>hacking</q>, <q>whittling</q>; in S.G. specially applied to cutting and carving of stones and wood.</note> na slegha ris na s&iacute;r-sh&aacute;itaib, agus do

<pb n="204"/>

cromatar a cinn ris na colg-beimennaib, agus gur corcrait a <mls unit="Column" n="69"/>cinn do na cath-fersdib,<note type="auth" lang="en" n="390">Now <frn lang="ga">fearsaid</frn>, and meaning <q>spindle</q> both in S.G. and I.G. In topography, the word is applied to <q>a sandbank formed near the mouth of a river,</q> whence Joyce (i. 348) derives Belfast (<frn lang="ga">Bel-feirsde</frn>). So in Lochaber (<title>Beauties of Gaelic Poetry</title>, p. 17):&mdash;<q><frn lang="ga">'S ann a bha cuid de m' shinnaribh, Eadar an Innse 's an Fhearsaid</frn>.</q></note> agus gur tesgait a t&aacute;ib tr&eacute;s na troml&uacute;irechaib, gur dibad an airm f&aacute; na h-anradaib as a h-aithle. Agus do siniter a lamha tar laech-formnaibh a chele. Agus tucatar treas conf<ex>aid</ex> agus coingleca, mell-g<ex>ail</ex>e agus mullacraide,<note type="auth" lang="en" n="391"><frn lang="ga">mullacrad</frn>. The word is obscure to me. A collective from <frn lang="ga">mullach</frn>?</note> gur cuiretar snadmanna curad ar na corpaib, gur s&iacute;netar a n-asnadha agus a n-airbech,<note type="auth" lang="en" n="392"><frn lang="ga">airbech</frn>: evidently a by-form of <frn lang="ga">airbe</frn>, <q>ribs</q>, <q>fence</q>, <q>phalanx</q> (Kuno Meyer).</note> gur lubatar a tosaige go troigthib<note type="auth" lang="en" n="393">Alliteration no doubt caused the use of <frn lang="ga">tosach</frn>, now <frn lang="ga">toiseach</frn>, in this phrase for <frn lang="ga">ceann</frn>. Why not, however, <frn lang="ga">gur lubatar a cinn gu cosaib</frn>?</note>, agus gur geinetar srotha doirbe der-troma dluthallais a h-aightib na n-anrad, agus a formnaib na fer-oclach, agus a taobaib na trein-miled do'n t<ex>rea</ex>s sin. Cid tra acht ro tr&aacute;eth<ex>ad</ex> agus ro trascrad agus ro troim-legad Muincinn do'n mell-gail sin. Ro c&uacute;radh<note type="auth" lang="en" n="394">Still in use but rather in the sense of mental distress, <q>torture</q>.</note> agus ro cengladh agus ro cuibhrigedh in curaidh do'n caingin sin. Agus ro t&oacute;gaibh Letriach ar a formna &eacute; as a h-ait<sup resp="DM">h</sup>li. Agus ro gab ic &aacute;isc agus ag acullaim fair, ag fochuidmead agus ag fanamhad faei. Agus adubairt go m-b&eacute;rad a fiadhnaise Medba an milidh. Agus ro raid-sium co n-dingn<ex>ed</ex> re h-aimsir 'n a fecmuis. <q>Nocha i d' lain-ched legfiter,</q> uar Letriach. Agus adrubatar an laeid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Tarr, a Muincinn, suas</l>
<l>Go luath air mo muin;</l>
<l>Da m-berar tu soir</l>
<l>Beid&iacute;dh broin fa t' fhuil.</l></lg>

<lg n="2"><l>Conair beri mi,</l>
<l>A Letriach go l&uacute;as?</l>
<l>Ro b<ex>udh</ex> ferr lim t&iacute;s,</l>
<l>Gid oibhni dam t&uacute;as.</l></lg>

<lg n="3"><l>Do c&iacute;fi tu Meadb</l>
<l>Is Oilill an ri;</l>
<l>Cus a n-iug re m' r&eacute;,</l>
<l>Ita me ar do th&iacute;.<note type="auth" lang="en" n="395">Nowadays one would write <frn lang="ga">air do th&ograve;ir</frn>; but for this use of <frn lang="ga">t&iacute;</frn> cf. vol. i., p. 118, n.5.</note></l></lg>

<pb n="206"/>

<lg n="4"><l>Berud-sa tu lem</l>
<l>Go beraib noi rend;</l>
<l>Dergfuider do cru;<note type="auth" lang="en" n="396">Is <frn lang="ga">cru</frn> for <frn lang="ga">cr&oacute;</frn> <q>pen</q> etc., metaphorically applied to Muincenn's bed of torture? <frn lang="ga">cr&oacute;</frn> is masc., and one would expect <frn lang="ga">chend</frn> in the next line. It would be a bold metaphor to say that his blood (<frn lang="ga">cr&oacute;</frn>) or even his raw flesh (<frn lang="ga">cr&uacute;</frn>) would be made red, and the following line would, by such rendering, lose point.</note></l>
<l>Teilcf<ex>eat</ex> tu 'na cend.</l></lg>

<lg n="5"><l>Ac sin duid do dil;</l>
<l>Olc do t' din do sbairn;</l>
<l>Fann a nocht do treoir,</l>
<l>Beid eoin ar do t&aacute;rr.</l>
<trailer>Tarr a Muincinn.</trailer></lg></body></text>

A h-aitli na laeide-sin ro gluais Leitriach go lan-dedla do lathair, agus Muincinn milidh ar a mhuin.</p>

<p n="170">Agus tuc Muincinn d' a &uacute;idh agus d' a aire ar sin nach raibhe lucht a cumairci d'&aacute; cairdibh 'n a comfocus, n&aacute; lin a fhost<ex>oid</ex> d' a urradhuib in a fiadhnaise. Agus do tuic fos go firinnech go fuighb<ex>edh</ex> fein go tenn a traethad, madh do roiched le Leitriach a luath-imchar. Agus nir cian ranic Leitriach do'n lathair sin an uair tuc Muinchenn milidh <mls unit="Column" n="70"/>clisiud sprancdha sbindamail<note type="auth" lang="en" n="397"><frn lang="ga">clisiud sprancdha sbindamail</frn>: a graphic phrase&mdash;<frn lang="ga">clisiud</frn> is the verbal noun of <frn lang="ga">clisim</frn>, cf. S.G. <frn lang="ga">clis</frn>, <q>quick</q>; <frn lang="ga">sprancdha</frn> is not in use now, but the first John of Ardnamurchan, from whom that sept of the Macdonalds was called <frn lang="ga">Clann Iain</frn>, MacIan's, was known as John <frn lang="ga">Sprangach</frn> because of his activity; <frn lang="ga">spionnadh</frn>, <q>strength</q> is common both in I.G. and S.G., but the adj. <frn lang="ga">spionnamhail</frn>, retained in I.G. has been disused in S.G.</note> go calma curata d'a ballaib uadha is na cenglaib agus is na cruadh-cuibhrigib bui fair, go raibi luamairecht a lam agus cothugadh a chos ar comus do'n curaidh. Agus ar rochtain na talman co tenn d' a troigthib, ro iadastar a da do&iacute;t-righ degh-lamaig a muidh tar rigthib an r&iacute;gh-miled go ro calma, co n-&aacute;r leig impodh na cothugadh na caraighecht na clesamnacht do'n curaidh, acht ro chuir a glun a fill<ex>iud</ex><note type="auth" lang="en" n="398">This feat in wrestling is known in some districts as <frn lang="ga">cas bhacain</frn>.</note> a coisi, agus ro leg tar a ais s&iacute;ar an saer-milidh co raibi fa&eacute;n fo tharrsna f&aacute;ei. Agus ro cocraidh agus ro ceng<ex>ail</ex> co calma an cath-milidh, agus adubairt iar sin co tibr<ex>ad</ex> cuma&eacute;in a imch<ex>uir</ex> do'n &aacute;irsigh. Do fiarfaig Letriach g&aacute; conair gus a n-&iacute;marcuirfed h-&eacute;. <q>Nocha d'fis Oilella na Meadbha imarcuirfet-sa th&uacute;,</q> ar Muincenn, <q>acht s&iacute;ar co

<pb n="208"/>

bordaibh an dub-loich-sa<note type="auth" lang="en" n="399">MS. loingus, corrected to loich-sa.</note> do t' d&iacute;an-badudh, indus co m-<ex>bad</ex> uait sluinnfider an loch-sa co l&aacute;n-deimin, uair ni ticfair d'iarraidh bu&aacute;ir co br&aacute;th a r&iacute;s.</q> Agus adubratar in l&aacute;id:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Gl&uacute;ais a Letriach oromsa,</l>
<l>Ro-d-fia cumaein th' imarch<ex>uir</ex>;</l>
<l>Do gebar do corach<ex>adh</ex>,</l>
<l>Ma do ronus a imarc<sup resp="DM"><ex>h</ex></sup><ex>or</ex>.</l></lg>

<lg n="2"><l>Ca slighe t&eacute;igi-se,</l>
<l>A Muiucinn, gan m&iacute;niugadh?</l>
<l>Nocha d'fis do cur<ex>ad</ex>-sa,</l>
<l>Imatsa co lithidur.</l></lg>

<lg n="3"><l>T&aacute;idherad go teicemadh,</l>
<l>Gu fr&eacute;ceruinn t' fhiarfoig<ex>edh</ex>,</l>
<l>Fo imlibh an lacha-sa</l>
<l>Rachad-sa do t' dian-oid<ex>edh</ex>.</l></lg>

<lg n="4"><l>Do geb<ex>ha</ex> do deg-b&aacute;thadh</l>
<l>Fa tonnaib na t<ex>ur</ex>lach-sa<note type="auth" lang="en" n="400"><frn lang="ga">turlach</frn> from <frn lang="ga">tur</frn>, <q>dry</q> and <frn lang="ga">loch</frn>, <q>lake</q>, is not in use in S.G. We have <frn lang="ga">t&uacute;rlach</frn>, quite a different word, meaning <q>a large fire</q> as in the couplet:&mdash;<q><frn lang="ga">Sh&eacute;idinn sop is dheanainn t&uacute;rlach, Loisginn Apuinn mhic Iain Stiubhart</frn>.</q></note>;</l>
<l>As u&aacute;idsi go loim-deimin<note type="auth" lang="en" n="401">Cf. S.G. <frn lang="ga">lom-l&agrave;n</frn>, <q>full to the brim</q>.</note></l>
<l>Sluinnfider an dub-loch-sa.</l></lg>

<lg n="5"><l>Do icfa do crechairecht,</l>
<l>A Letriach, re d' leth<ex>an</ex> clu&aacute;is,</l>
<l>Ar cinn buair t<ex>re</ex> tachar b&aacute;es,</l>
<l>A truaigh credh, ro trethan glu&aacute;is.</l>
<trailer>Gluais.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="171">A h-aitli na laeidhe sin togbais Muincinn Letriach go h-ard ar a formna, agus r&aacute;inic reime go bord an locha go l&aacute;in-dian. Agus ro gab Letriach go lan-prap<note type="auth" lang="en" n="402"><frn lang="ga">prap</frn>. From <frn lang="ga">prap</frn>, <q>sudden</q>, came the I.G. phrase <q><frn lang="ga">le praib na s&uacute;l</frn>,</q> S.G. <frn lang="ga">am briobadh na s&ugrave;l</frn>, <q>in the twinkling of the eyes</q>.</note> ind a d&iacute; l&aacute;imh, agus ro dibr<ex>aich</ex> is in loch an ri-milid, gor b&aacute;ithetar dobur-linnti duaibhsecha an dub-locha an deg fer, conad uad ainmnigter an loch re lenmain. Agus ro h-imthigh Muincinn roime iar sin, agus ro coraig a elmha agus a indili go h-urmaisnech.</p>

<pb n="210"/>

<p n="172">Is ann sin rainic reme Cuilenn, cath-milidh do muinntir Medba agus Oilella, d'fuaccar comraig agus comloind ar Flann <mls unit="Column" n="71"/>Fhoda mac Fidaigh. Agus r&aacute;nic reime go dunadh Flainn, agus ro ingant<ex>aich</ex>sed lucht an dunaidh a indiull agus a &eacute;cusc agus a forgruamdhacht. Ro fiarfaig an doirrseoir sgela, de .i. ca h-inadh gus a m-bui a tosca agus a turas. Agus ro indesium gurab d'fuagar comraig t&aacute;nic ar Flann Fada mac Fidaigh. <q>Agus erich-si, a doirseoir,</q> ar se, <q>agus indes do Flann aein fer<note type="auth" lang="en" n="403">I take <frn lang="ga">aen (aon)</frn>, <q>one</q> here to mean not <q>one man</q>, but a <q>man of renown</q>, a not uncommon idiom.</note> sunn ag iarraidh comraig fair.</q> <q>Ca h-ainm-si?</q> ar an doirseoir. <q>Cuilenn m' ainm-si,</q> uar eisium, <q>agus as dam ata an d&aacute;n Flann Fada do marbadh. As aire sin tanuc d'fhuacar comraig agus comloind fair.</q> Agus do r&aacute;id an laeidh ann:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>A doirrseoir ud dunaid Flainn,</l>
<l>Nech sunn ag iarraidh comloinn,</l>
<l>Tre&iacute;n-fer do muinntir Meadbha,</l>
<l>Indeis tall do t' tigerna.</l></lg>

<lg n="2"><l>A &oacute;glaich an gotha gairb,</l>
<l>Abair rimsa caidhe<sup resp="DM">t</sup>h'ainm,</l>
<l>Go n-inniser tall a sticch</l>
<l>Do Flann Fhoda mac Fhidhaigh.</l></lg>

<lg n="3"><l>Misi Cuillenn cruaid mogha,</l>
<l>Is mi marbus Flann Fada;</l>
<l>Marbuim ced a lo gaili,</l>
<l>Nocha breg, a doirrsiri.</l>
<trailer>A doirr<ex>seoir</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="173">Ar sin do erigh Flann Fada a mach a coinde Cuilinn agus adbert fris: <q>A Cuilinn,</q> ar s&eacute;, <q>m&aacute; ata do nirt n&oacute; do n&iacute;aachas<note type="auth" lang="en" n="404">Cf. vol. i. p. 14.</note> indad frithoil mo comlann-sa.</q> <q>Frithoilfet c<sup resp="DM">h</sup> ena,</q> bhar Cuilenn. Agus ro fersad comrac dicra dur-croidech. Ro gab cach dib ag tuarcain a sceith ar a ceile, go clos go nellaib nime brisc-bruan a m-boc&oacute;idedh<note type="auth" lang="en" n="405"><frn lang="ga">boc&oacute;id</frn> is strictly a spot, a stud or boss of a shield, frequently as here <q>a shield</q>. In Gaelic tale the adj. <frn lang="ga">bucaideach</frn> occurs,&mdash;<frn lang="ga">a sgiath bhucaideach, bhacaideach, bharrachaol air a laimh chl&igrave;</frn> (West Highland Tales, ii. 459). <frn lang="ga">Bucaideach</frn> is evidently from <frn lang="ga">boc&oacute;id</frn>, while <frn lang="ga">bacaideach</frn> is only a variant with change of vowel, <q>his embossed (embossed) tapering shield on his left hand.</q></note> 'g a m-bris<ex>iud</ex> do

<pb n="212"/>

bailc-beimennuib na pr&iacute;m-curadh. Ro t&oacute;gaib Flann Fada mac Fidaigh an laim n-duaibsich n-denmaich deis, agus do rad b&eacute;im do'n loirg-fersaid &iacute;arnaidi ro bui 'n a laim ar amas cinn Cuilinn cruad-gairb. Do bert Cuilenn toirnedh agus tr&eacute;n-claenad ar a cenn, agus togb&aacute;is an sc&iacute;ath go h-urard ar a formna, go tarla an loirg-fersad lethan lan-m&oacute;r sin a cobraid a sceith agus a mullach na ma&eacute;ili<note type="auth" lang="en" n="406"><frn lang="ga">maoil</frn>, <q>temple</q>, from <frn lang="ga">maol</frn>, <q>blunt</q>, <q>bald</q>. Cf. <frn lang="ga">Theid a' chluas thoirt o'n mhaoil</frn>, Cuairtear nan Gleann, ii. 119.</note> do Cuilenn, gur scoilt an sg&iacute;ath con a sceimhlibh, agus co n-derna cilar<note type="auth" lang="en" n="407">I have not met <frn lang="ga">cilar</frn> elsewhere. But Dineen has <frn lang="ga">c&iacute;olrach</frn>, a collective noun, <q>shreds</q>, <q>fragments</q>, evidently formed upon this <frn lang="ga">cilar</frn>. The context leaves no doubt as to the meaning. Mr Kenneth Macleod draws my attention to the Gaelic saying, <frn lang="ga">Bu mhaith cilear na ceille</frn>, <q>A modicum of sense would be beneficial</q>, illustrating the meaning of <frn lang="ga">cilar</frn>.</note> combr&uacute;ighte d' a cend, co n-ar f&aacute;gaib urrdail airni dia incinn a n-&eacute;n inadh, co n-dorchair Cuillenn do'n cruadh-b&eacute;im sin. Agus tuc beim cloidme d&oacute; as a h-aithli, go tobhacht a cend d'&aacute; colainn.</p>

<p n="174">Is ann sin ro comairlicestar milidh mor calma, agus airsid imgonda, agus tuaircne tr&eacute;n catha d' uaislib Erenn, .i. Uaithne Uchd-sholas mac Conaill Cernaig dul d'&iacute;arraidh echta agus &aacute;ithesa ar an Gamanraid. Agus as edh ro imr&aacute;id aige dol d' innrud agus d'arcain dunaidh agus deg longp<ex>uir</ex>t Fraich <mls unit="Column" n="72"/>mic Fhidhaigh. Agus ba fiadhnaise d'Oilill agus do Meidb an n&iacute; sin. Agus rainic-sium reime d'indsuige criche agus caimh-ferainn cloinde fraech linmaire<note type="auth" lang="en" n="408">A rather remarkable phrase. Strictly construed <frn lang="ga">fraech</frn> qualifies <frn lang="ga">linmaire</frn>. Cf. infra <frn lang="ga">fraech fledi firmoire</frn>.</note> Fidaigh. Agus ro gab crech mor, agus do rinne &eacute;chta imda ortha. Agus rucatar c&aacute;oca macaem do macaemhaib cloindi Fidaigh fair, agus do gab-sum 'g a fobairt go forgruamdha foisdinech. Agus an tan ro bo <corr sic="t&imacr;si" resp="DM">tressi</corr> d&oacute; 'g a marbadh agus 'g a mudhaghad, as ann rucastar an f&eacute;innid fortamail forlann-cr<ex>&uacute;aidh</ex> fair .i. Fraech mac Fidaigh. And ro aigill iad ar sin, agus ro fiarfaig ar torrachtain do cia do bui ann. <q>Uaithni Uchtsolus mac Conuill Cernaig,</q> bhar eisium. <q>Mac carad damsa sin,</q> bh&aacute;r Fraec<sup resp="DM">h</sup>, <q>agus do ronsum cadach agus caradrad<note type="auth" lang="en" n="409"><frn lang="ga">cadach</frn> and <frn lang="ga">caradradh</frn> are not now in use in S.G.</note> fecht n-aill. Agus tuca-sa do m' breithir nach gonfainn Conall na nech dia cloinn go brath, agus tuc sesium mar an c&eacute;tna rimsa. Agus o tarla mar tarla mar sin sinn, fagaib-si

<pb n="214"/>

na h-elmha agus na h-innili agumsa, agus na marb an macrad ni bus m&oacute;.</q> Agus do r&aacute;id an laid and:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Trec, a Uaithne, an imairec,</l>
<l>Agus an re comairli;</l>
<l>Imda na laoich ar l&iacute;n n-gal,</l>
<l>Is na ben re ro gairbhe.</l></lg>

<lg n="2"><l>Sad mac coidi is comhalta,</l>
<l>Adfiadhut fir nar tub<ex>adh</ex>;</l>
<l>Ni imeor ort mo cles n-&aacute;idh,</l>
<l>Ar baigh re h-&oacute;gaib Ulad.</l></lg>

<lg n="3"><l>A mic Conaill coscaraidh,</l>
<l>Fagaib m'elbha is m' &eacute;ide;</l>
<l>Rugsad ort ar sl<ex>oig</ex> ma sech,</l>
<l>Fuil sunn nech da n-ab treicthe.</l>
<trailer>Trec.</trailer></lg></body></text>

<frn lang="la">Et</frn> ni derna Uaithni ar <sup resp="DM">Fh</sup>r&aacute;ech ina ar a cinedh an comairli sin, no go n-dechaid fo'n macraid, agus gor cuir &aacute;r adbal mor orrta. Agus do gab Fraech a ris 'g &aacute; comhairlechadh agus 'g &aacute; acallaim. <q>Scuir do gnim catha do m' muinntir,</q> ar se, <q>oir ticfaid m' ferc-sa friut, agus ferc na fine ferrsidhe fir-beodha-sa do craidhe-si im &aacute; crechaib, agus do mudaighis 'm &aacute; macraid. Agus treic an cennairc ar a fuile, agus maithfidher dit a n-dernas a m' eniuch-sa agus a n-enech clainni Fidaigh.</q> Do frecair Uaithni &eacute;, agus as edh adubairt: <q>Ni coisceph-sa mo coscar no mo crodhacht, agus n&iacute; mill<ex>fe</ex> mo baigh no mo breithir re h-Oilill agus re Meidb agus re ceitri h-ollchuigedaib Erenn.</q> Ro ling fo'n macraid agus do marb &iacute;ad. Do lonnuiged an milidh mor calma Fraech fris as a h-aithli, agus ro fer gliadh n-gairb ris con n-orcair Uaithni <mls unit="Column" n="73"/>do'n n-imaireg.</p>

<pb n="294"/><!--Vol 3 issue April 1907-->

<p n="175">Imthusa Medba agus Oilella agus cethri n-oll-coiged n-Erenn. Do batar a timchell d&uacute;naid Oilella Finn co cend seacht m-bliadan<note type="auth" lang="en" n="410"><frn lang="ga">no la</frn> written over <frn lang="ga">bliadan</frn>. Y.B.L. has <frn lang="ga">vii la &ampersir; secht n-oidche</frn>.</note> agus comrac seisir gach laei acu and 'g a fechain fris in r&eacute; sin. Agus is siad do b&uacute;i ac d&eacute;nam an comraic sin tri mic Oilella Finn .i. Cairbre agus Aed agus Amalgaidh a n-anmanda. Is &iacute;ad don bui 'n a n-agaid and sin .i. Gae&iacute;ar mac Birrdeirg mic Ruaidh, agus Loiched mac Ithair mic Ruaidh, agus Aidgeall mac A&eacute;ngusa mic A&eacute;nlaime Gaibhe a n-anmanna an trir eile. Agus do feratar comlann crodha cetfadhach coml&aacute;mach dluith-mer dicra do-meta clisde colg-luath crois-gerrtha ferg-bu&aacute;n fuilech fras-gonta. Agus<note type="auth" lang="en" n="411">The nine lines followig this are manifestly written in a different hand.</note> tainig an sec<sup resp="DM">h</sup>tmadh <corr sic="lad" resp="DM">la</corr> doib ar sin. Ro batar fir Erenn ag a feichem fris in re sin, agus adubratar uili nac<sup resp="DM">h</sup> facutar riam comrac seisir bud ferr &iacute;nas. Agus do gab Oilill agus Meadb agus maithi fer n-Erenn ac a moladh. Agus adubhairt Meadb na briathra-sa ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Adciam comlann comadais,</l>
<l>Comrac seisir na selga,</l>
<l>Tri mic Oilella as an dun,</l>
<l>Is an triur ro-s-b-<sup resp="DM">fh</sup>errda.</l></lg>

<lg n="2"><l>Gae&iacute;ar mac Birdeircc mic Ruaidh,</l>
<l>Is Cairbri crom clesnadha;</l>
<l>Loichet mac Ithair do c&eacute;in,</l>
<l>Agus Aed fo beimnagha.</l></lg>

<lg n="3"><l>Mac Aengais mic Aenlaime,</l>
<l>Aidgell midisel fiadha,</l>
<l>Agus Amhalgaidh <corr sic="menn muadh" resp="DM">muadh menn</corr><note type="auth" lang="en" n="412">So Y.B.L. Glenmasan has <frn lang="ga">menn muadh</frn> which is unrhythmical.</note></l>
<l>Cenn a cenu ro-das-ciama.</l>
<trailer>Ad<ex>ciam</ex>.</trailer></lg></body></text>

<pb n="296"/>

Cid tra acht ro gabutar an seser saer-mhiled sotla sonngruamdha sed-bregda sin do roignib na righdamna malairt agus mell-gal agus moch-reb<ex>ad</ex>h, tuarcain agus trascradh agus taeb-ledradh, etaim agus imguin agus esorgain fri aroile, con n-orcratar an seser saer-miled sin comtuitim is an cat<sup resp="DM">h</sup>l&aacute;thair catha.</p>

<p n="176">Is ann sin tancutar tri mic Tigernaig Tedbennuig mic Degad .i. na tri h-Eochaidh<note type="auth" lang="en" n="413"><frn lang="ga">imrinn, imrinde</frn>. An adjective of uncertain meaning, rendered <q>deadly point</q> (S.G., ii. 127); cf. T.B.C. voc. s.v.</note> imrinn d' fuagar comraic agus comlainn ar tri h-Oengusaib Baghna. Agus o rancutar go h-oen inadh ro ceis gach cuingidh ar a ceili dib. Agus ro gabsat na tr&eacute;n-fir ag tomuighium urlabra ar aroili, agus ro gabustar Meadb ac gresacht mac Ticchernaig, agus do raid an laeid ann:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>I tri maca Tighernaig,</l>
<l>Denaid comlonn go calma;</l>
<l>Gurab fobairt feramail</l>
<l>Ar tri h-Oengusaib Badhna.</l></lg>

<lg n="2"><l><mls unit="Column" n="74"/>Fobraidh comloinn comadhais</l>
<l>Re cloinn Oilella nirdha,<note type="auth" lang="en" n="414">The reading <frn lang="ga">nirdha</frn> is fairly clear in both MSS.</note></l>
<l>Oir comtrom laeich laighe gnim</l>
<l>Do macuib rig is righna.</l></lg>

<lg n="3"><l>Tri h-Eochaidh tri h-Oengasa,</l>
<l>Co n-slaidhe cach a ceili;</l>
<l>Mar atad is comlonn caemh</l>
<l>Taeb re taebh na <ex>d&aacute;</ex> treidi.<note type="auth" lang="en" n="415">Lit. the two triads. Y.B.L. reads the three triads, which must be a mistake.</note></l>
<trailer>A tri.</trailer></lg></body></text>

Ro fuabrutar ar sin an comlann go h-athlum aghmar imetrom. Agus ro timcill cach dib a ceili ag rochtain baegail beime for aroile sech bileduib na m-b&aacute;in-sc&iacute;ath agus sec<sup resp="DM">h</sup> bernuib a m-brec-l&uacute;irech co n-orcratar comtuitim in a seser co nach terno fer a m-bethaid acu.</p>

<p n="177">Is and sin ro foccratar na tri Breslenna Br&eacute;ifne comrac ar feruib Erenn, agus do fregratar na tri Glais<note type="auth" lang="en" n="416">The epithet <frn lang="ga">glas</frn> <q>gray</q>, probably suggests the youth of the lads. Cf. S.G. <frn lang="ga">glasghille, glas-ghiullan</frn>, <q>a raw, growing lad</q>. V. supra, p. 260 n. 3, <frn lang="ga">corra-ghille glas</frn> where <frn lang="ga">glas</frn> = <q>young</q>.</note> Airccidhe iad .i. tri mic Nuada Necht iad sidhe .i. tri coinnle gaisgid
 
<pb n="298"/>

Tuath Taiden an triar sin, agus tri bronn-daltada d' Oilill agus do Meidb iat f&oacute;s. Agus nir bo coma&eacute;is a comrac .i. na tri macaim oga ecgiallidhi ainiarmartacha a cend na tri curad crod<sup resp="DM">h</sup>a comcalma. Acht ata n&iacute; chena: ro fort&aacute;mlaig na tri trein-fir agus na tri h-arcoin irgaile a n-egcomlann orrtha .i. na tri Breislenna Brefni ar <corr sic="na tri na tri" resp="DM">na tri</corr> macaib ailli oirrderca sin an aird-r&iacute; .i. ar na tri Glasaib Aircide co n-orcratar na triur leu. Agus fa h-olc le Meidb agus la h-Oilill an gnim sin. Agus ro b' aithrec<sup resp="DM">h</sup> l&eacute; an turas tanuic uile uime sin. Agus do r&oacute;ine na roinn and:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Am aithrec<sup resp="DM">h</sup> do m' comarle,</l>
<l>Gan anad is c&uacute;is cuma;</l>
<l>g Mo tri dalta ni lith lem,</l>
<l>h A cur a cenn tri curad.</l></lg>

<lg n="2"><l>At baetha mo bagha-sa,</l>
<l>A Oilill, <ex>no</ex>co rubais;</l>
<l><corr sic="ag" resp="DM">Aided</corr> tri mic N&uacute;aat Neacht,</l>
<l>Nocha s&eacute;n techt an turasa.</l></lg>

<lg n="3"><l>B&aacute;s na tri n-Glas n-Gairgide,</l>
<l>Dim da tisadh a taith<ex>lech</ex>;</l>
<l>Tri Breislenna do cur 'n a ceann</l>
<l>Nocha lem nach aithrech.</l>
<trailer>Am ait<ex>hrech</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="178">Scela ceitri n-oll-cuiged n-Erenn ni h-&iacute;ad indisder sunn a nosa, acht sgela Oilella Finn agus Fergusa mic R&oacute;ich san d&uacute;n tall. Asbert Oilill: <q>As baoth an turas tanic Meadb chugamsa,</q> ar s&eacute;; <q>&oacute;ir gen go bedh do lucht d&eacute;nma calmachta agamsa acht a b-fuil sa d&uacute;n-sa ni cuimgeochd&aacute;is fir Erenn a togail orom co brath.</q> Eistis ris la sodain. Agus teit Oilill con a teglach ar m&uacute;r na cathrach do fhechuin sloig b-fer n-Erenn, agus ni raibi is in d&uacute;nad d'a n-&eacute;is acht Flidais agus <mls unit="Column" n="75"/>Fergus con a banntracht. Agus is ed do can Fergus: <q>A

<pb n="300"/>

Flidais,</q> ar se, <q>do cualatar fir Erenn an grad tugamar-ne d'a cele, agus gid ann so f&aacute;gbar-sa tusa, ni bia f&oacute;n miad cetna ann co brath. Agus cinnus is c&oacute;ir duinne do denam uime sin.</q> <q>Do fhedar-sa am,</q> ar Flidais, <q>an ni do d&eacute;nam; &oacute;ir ata <corr sic="fleg" resp="DM">fled</corr> m&oacute;r fo comair Oilella agamsa, agus dailfidear forgla na fledi sin fairsium no gomma mesga m&iacute;-ceillidh an mor-milidh agus co n-eirge aignedh<note type="auth" lang="en" n="417">MS <frn lang="ga">anig&nmacr;</frn>, with no a written over an.</note> an ard-flatha. Agus &oacute; d'c&iacute;fir-si mar sin &eacute;, abair-si gurab olc tiagait fir Erenn ar an dunadh-sa. Agus adera-son, <q>In fearrde do rachda&iacute;s air thusa do beith 'na farradh?</q> Agus abair-si da m-beit nert do lam leo gurab c&iacute;an o rachdais fair. Agus do bera mi-ciall agus mor-aignedh airsim do leigean a mach o d'cluinfi an comrad sin.</q></p>

<p n="179">Is an sin tanic Oilill is in rig-tech ro m&oacute;r, agus do athcuir Flidais in fraec<sup resp="DM">h</sup><note type="auth" lang="en" n="418">Cf. supra, p. 213 n. 3.</note> fledi fir-m&oacute;ire sin fair. Do h-eacrad a n-tech n-ola do lathaib gaili na Gamanraidi, agus do suid Oilill eturra air slis rig na bruigne, agus do suid Flidais con a banntracht ar in slis eile ar a n-agaid, agus do suid Fergus is in focla feinned, agus Dubthach agus A&eacute;ngus ina fharrad. Agus o tairnic egar agus ordughadh in tigi mar sin do dailed in fled forro gur bad mesga medar-glor<ex>ach</ex><note type="auth" lang="en" n="419">The reading in Glenmasan is not quite clear, but the variant in Y.B.L. puts the meaning beyond doubt.</note> na maithi. Is si sin uair agus aimser rangatar techta Flidaisi agus Fergusa d' innsaige b-fer n-Erenn da rad ri&uacute; an dunad d'innsaige go talchar troigh-esgaidh d'a togail go tinnesnech, agus tri g&aacute;irthe groid-bidgacha do tabairt f&oacute;'n m-baile co cluinned Oilill i&aacute;d.</p>

<p n="180">Is ann sin do eirgetar fir Erenn d'innsaige an d&uacute;naid, agus do radsat tri trom-g&aacute;ire tr&eacute;n-aidble a timchell an duin. Is ann sin do raid Fergus: <q>Is egruaidh anarachta tiagait cetri h-oll-coiged Erenn ar in d&uacute;nad,</q> ar Fergus. T&oacute;gbuis Oilill a cenn agus fechais fair. Atbert Fergus a r&iacute;s: <q>Atconnarc f&eacute;n aen cet<sup resp="DM">h</sup>earn is ferr do rachad fair inaid.</q> <q>C&iacute;a an
 
<pb n="302"/>

ceithern iad sein?</q> ar Oilill. <q>An ceithern ro bamar fein,</q> ar Fergus, <q>for innarbadh dar airgsemar cathair Muirne Molfaige, <mls unit="Column" n="76"/>agus dar gabsumar cathracha na h-Uarda ar chena.</q><note type="auth" lang="en" n="420">Cf. vol. i p. 14; ii. 24, 106; and especially Cc., p. 112 et seq where the adventures of Fergus and his companions in Uarda, <q>cold-land</q>, are told in greater detail.</note> <q>Dar liumsa,</q> bar Oilill, <q>is i do cetfaid-si da m-bethtea-sa fein etur<sup resp="DM">r</sup>a co rach<ex>a</ex> sib l&eacute;th ar in dun-sa.</q> <q>Do m' chubais amh,</q> bhar Fergas, <q>da m-beinn-si do rer mo coisi iter feruib Erenn a muig do brisfinne do dun-sa fada uadha, agus do beithea fein a fegmais do cinn agus do coscair acamsa.</q> <q>Do berim do m' breithir,</q> ar Oilill Finn, <q>co foisgeolat-sa ditsa ar amus b-fer n-Erenn go finnar in ba fir sin.</q> Ro eirigh Oilill Finn iar sin, agus do foslaic a glais ogus a g&eacute;ibinn d'Fergus agus do Dubthach agus d'Aongus mac Aenlaime Gaibi, agus do cuatar a mach as in d&uacute;nad ar amus b-fer n-Erenn.</p>

<p n="181">Mar do conncatar fir Erenn Fergus cuca as in <sup resp="DM">d&uacute;n</sup> a mach, ro eirgetar uile eirge at<sup resp="DM">h</sup>lam a&eacute;in- fhir co dian disgir deinmneadach a crislaigibh a sgiath agus ar <corr sic="boolganaib" resp="DM">bolganaib</corr><note type="auth" lang="en" n="421">Cf. The Y.B.L., p. 331  variant <frn lang="ga">bolgsenaib</frn> shows the word to be that now written <frn lang="ga">buillsgean</frn>, meaning <q>the centre of</q>. Cf. for S.G. Ps. xlvi. 2 (metr.); Ossian (ed. 1818, p. 7); John Morrison, i. p. 165.</note> a sleg sleman-ruadh slinn-ger, agus ar urdornaib a cloideam m-balc m-b&eacute;imennach. Agus ro gabatar a n-errada catha impa .i. a luirecha treabr<ex>aidhe</ex> tr&eacute;-dualacha agus a cathba<sup resp="DM">i</sup>rr &aacute;illi ilgemnacha, agus do ronsat tri cat<sup resp="DM">h</sup>a crod<sup resp="DM">h</sup>a commora dib. Agus do eirgetar uile agus do gabatar a n-erradha catha impa, agus do chomarl<ex>ig</ex> an sluagh uile dul do togail an d&uacute;naidh ar Oilill b-Finn agus a marbadh fein agus Flidais do breith uada.</p>

<p n="182">Is ann sin tanic Fergus d'innsaige b-fer n-Erenn agus tanic ro fersat uile failti ris, agus do fotachtad sgela an baili as a tanic de. <q>Do fagbusa ann,</q> bar eisin, <q>an t-ain fir is mo menma agus meisnech agus mor-aigned agus is tarcaisn<ex>igh</ex>i ar sluagaib agus ar socraidib da faca roime ri&aacute;m. Agus do grend<ex>aig</ex> misi agus sibse, a firu Erenn, im a dun do togail d'a ainndeoin.</q> Agus do batar a muinntir fein sec<sup resp="DM">h</sup> cach co failtech re Fergus. Agus ro aigill Bricne go buanasach

<pb n="304"/>

e, agus do bhi ag aithbir imaithbir ar in airsig. Agus adubairt nar fedagh reime sin riam lamugadh an laech-miledh. Agus adubairt Fergus gur b'e a beith gan cloideam do ro crapaill e maille re h-imarcraid airsedh 'g a forrach.</p>

<p n="183">Agus do raidsed an laeid ann:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Andum let, a Ferghais,</l>
<l>Gan n-uaill is gan n-ermais,</l>
<l>Truag nach &eacute;g do delbus</l>
<l>S&iacute;u ro-t-faicfeadh nech;</l>
<l><mls unit="Column" n="77"/>Atai a h-ait<sup resp="DM">h</sup>le h-aisder</l>
<l>Ar sgeit do gnim n-gaisgid;</l>
<l>Is doiligh lim t' faicsin,</l>
<l>Do claoclo do drech.</l></lg>

<lg n="2"><l>Truagh sin, a mic Carbri,</l>
<l>Imat na n-arm n-adbal,</l>
<l>Is na b-fer co m-marbadh,</l>
<l>Do budh l&oacute;r do brath;<note type="auth" lang="en" n="422"><frn lang="ga">ath</frn> shows that <frn lang="ga">brath</frn> must be <frn lang="ga">br&aacute;th</frn>, although the a is not marked long in either case.</note></l>
<l>Fuaim na sgiath da sgaradh,</l>
<l>Nochar min an madar,<note type="auth" lang="en" n="423"><frn lang="ga">madar</frn>, in Y.B.L. <frn lang="ga">magar</frn> is the modern <frn lang="ga">maghar</frn> <q>fish fry</q>, <q>bait to fish with</q> and in S.G. specially the artificial fly used in catching fish. In the old as in the modern language the negative form of expression frequently, as here, strengthens the assertion positively. <q>It was no small fry</q> conveys that the encounter was of the fiercest.</note></l>
<l>Suaill nar bris an talam,</l>
<l>Mo comrac ar ath.<note type="auth" lang="en" n="424"><frn lang="ga">ath</frn> shows that <frn lang="ga">brath</frn> must be <frn lang="ga">br&aacute;th</frn>, although the a is not marked long in either case.</note></l></lg>

<lg n="3"><l>Mo tachar gan cloideam,</l>
<l>O do bris mo doiger,</l>
<l>Ro bo garb a n-oirer,</l>
<l>Ni celim 's na ceil;</l>
<l>Mo beth gan n&iacute; i m' lama,</l>
<l>Fa borba na baga,</l>
<l>Fa garba<note type="auth" lang="en" n="425">An old reviser of the MS. corrected <frn lang="ga">garb</frn> into <frn lang="ga">garba</frn>, but forgot at the same time to change <frn lang="ga">ina</frn> to <frn lang="ga">na</frn>, and thus left the line with a superfluous syllable.</note> ina dala,</l>
<l>Ro ba l&oacute;r do nim.</l></lg>

<lg n="4"><l>C' &aacute;it a m-bui-si, a Dubthaich?</l>
<l>'S a Aengais buirb bruthmair?</l>
<l>Ba d&iacute;as go lith luchair,</l>
<l>Gus an tr&eacute;n tall;</l>

<pb n="306"/>

<l>Do biad fuil tar faebar,</l>
<l><sup resp="DM">Ba cath libh bar n-aenar</sup>,<note type="auth" lang="en" n="426">This line is omitted in the Glenmassan MS.</note></l>
<l>Gus a n-iu nir baogal,</l>
<l>Acht <sup resp="DM">a</sup> m-beith sib and.<note type="auth" lang="en" n="427">Cf. Supra, p. 10. It will be remembered that Dubthach and Angus were with Fergus in the fight at the ford. But they were separated from him when Fraoch son of Fidach gave the order to capture the hero, and immediately afterwards his two companions.</note></l>
<trailer>Anam.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="184">Ba h-&iacute; imorro comarle b-fer n-Erenn, o t' conncatar Fergus chuca, an d&uacute;nad d'fagbail agus gan buain re h-imlaidi na Gamannraidi. Ro toingestar Fergus fo 'n a arm n-gaisgid, gid iad fir Erenn uili do fhuicf<ex>ed</ex> an dun, nach rachadh fein uad no go n-decha ar &aacute;is no ar eigin fair. Agus do guidestar Meadb agus mait<sup resp="DM">h</sup> i b-fer n-Erenn fa anad aigi d' innrad agus d'argain d&uacute;naid Oilella Finn, uair ba nair i leis an tarcustal tuc Oilill fair. Agus do bi do cumactaib Meadba ar feraib Erenn gur b'&eacute;gean doib anmain a fochair Fergusa. Do comarligetar fir Erenn uile an d&uacute;nad d' innsaig<ex>id</ex> is in maidin ar na marach. Agus do eirgetar cet<sup resp="DM">h</sup>ri h-oll-coigid Erenn ann sin agus an Dubloinges mar &aacute;en ri&uacute;. Agus do greis Oilill agus Meadb agus Fergus iatt m comm&oacute;r ar sin, agus tugsat a n-aichthi a n-ain<sup resp="DM">fh</sup>eacht ar an d&uacute;nad. Agus do sinned n a sduic agus a sdorgana<note type="auth" lang="en" n="428">O'Curry would identify the <frn lang="ga">Sdoc</frn> with the <frn lang="la">Buccina</frn> of the Romans and the <frn lang="ga">Sdorgan (Sdurgan)</frn> with the Lituus. Cf. Mann. and Cust., iii p. 336 et seq. Keating (Three Shafts, Book. iii. cap. xviii. 1) commenting on Matt. ix. 23 enumerates the <q>minstrels</q> who were in Jairus's house as <frn lang="ga">Storganaidhe</frn>, <q>storgan players</q>, <frn lang="ga">oirfidich</frn>, <q>musicians</q> and <frn lang="ga">piobaire</frn>, <q>pipers</q>. <frn lang="ga">Sdoc</frn> and <frn lang="ga">sdorgan</frn> were trumpets of some kind, but while the former is frequently spoken of, the latter is mentioned, so far as hiththerto known, in only one or two passages.</note> le&oacute; a comfogar in catha, agus do togbatar g&aacute;ir adbal uathbhasach &oacute;s aird. O d'cuala Oilill Finn na g&aacute;irthe sin ro eirigh go h-athlam agus ro greis a teglach agus ro coraigh a cath agus ro furail na doirrsi d'foslugadh. Agus fa h-ingnad le feraib Erenn an n&iacute; sin .i. doirrsi na cathrach d'foslugadh d'Oilill. Agus gid &eacute; Oilill Finn ann, ba h-ingnad agus fa h-amaras leis <mls unit="Column" n="78"/>catha agus c<ex>liath</ex>a na cethearna, curaidh agus coraidh agus cath-milidh na <sup resp="DM">n-</sup>&aacute;nrad <sup resp="DM">agus</sup> na <sup resp="DM">n-</sup>es-urradha d'anad 'n a agaid re h-alt na h-&uacute;aire sin, ge mad linmar doib.

<pb n="308"/>

Cid tra acht ba garb in g&aacute;ir, agus ba borb an breislech, agus fa h-adbal an imesargain, agus ba toga an torann-chles, agus ba la&eacute;mda an laech-tuargain ro gabsat gasrad na Gamannraidi agus teglach Oilella Finn ar feraib Erenn, co n-dorcradar sochaide dib let<sup resp="DM">h</sup> ar leth.</p>

<p n="185">Imt<sup resp="DM">h</sup>usa Oilella Finn dno. Ni gabtai ris a cath na a comlonn in gach conair a tabrad a agaid con n-dorcradar dronga di-airmidhi leis. Agus do cuir d<ex>er</ex>g<note type="auth" lang="en" n="429">The reading <frn lang="ga">dg<!--with overstroke--></frn> is clear in both MSS., i.e. <frn lang="ga">derg</frn>, <q>red</q>, <q>blood</q>, metaphorically used for <frn lang="ga">&aacute;r</frn>, <q>slaughter</q>. Cf. the modern <frn lang="ga">Cha do dhearg e air</frn>, <q>He made no impression on him</q>; <q>he did not draw blood</q>.</note> ar ceatra n-ollcoiged n-Erenn is in lo sin. Agus do srainetar uili im trath n&oacute;na tar an sreib catha &iacute;att. Agus tanic roime is in cat<sup resp="DM">h</sup>raig a nonn as a h-aitle go m-buaid g-cosgair agus g-commaidmi o feraib Erenn uile leis. Agus ro dunsat an baile iar sin. Agus ro suidset do c<sup resp="DM">h</sup>om na flede, agus ro gabsat ac &oacute;l agus ac aibnes go tanic l&aacute; con a l&aacute;n shoillsi cuca. Cid tra acht co ceann se lait<sup resp="DM">h</sup>i doib amlaid sin. Agus ni roib Oilill aon la ris an re sin gan maidm catha reime. Agus gidh &eacute; an seachtmad l&aacute;, ro curadar an cath ar feraib Erenn con n-dorcradar secht c<ex>et</ex><note type="auth" lang="en" n="430">Or <frn lang="ga">catha</frn>, <q>battalions</q>.</note> gacha cuigid do <corr sic="coig" resp="DM">ceithri</corr> cuigedaib Erenn leis in l&oacute; sin. Agus do rochratar na secht c<ex>et</ex> ro batar in a fochair-sim uile, acht madh secht fichit esbad<ex>ach</ex>a. Agus tanic roime is in baile a nunn trath n&oacute;na. Agus do leanad iat co dorus an baile. Agus ro dunsat an baile d' a n-&eacute;is. Agus do cuir sen a cath-b<ex>er</ex>t catha d' &aacute; cnes. Agus do ch<ex>uaid</ex> a comarle agus a muinntir fochetoir. Agus as ed atbert riu: <q>Do tregset an Gamanraid uile sinn,</q> ar se, <q><sup resp="DM">ar</sup> imdiull Meadba agus ar indlach Fergusa agus ar edarcosaidib Oilella agus ar cumadaib mor derlactecha na Mained. Agus is demin go tuiteabh-sa do'n dula so ar sluaiged Tana bo Fliduisi. Uair do gellutar mo draithe damsa go madh le Meadb agus le h-Oilill agus le Fergus do tuitfinn, agus go mad a fotha mo mna do toitfinn. C' ait <mls unit="Column" n="79"/>a b-fuil Dub Dogair, mo gilla grado?</q> ar s&eacute;. <q>Eirg ar amas na Gamannraidi, agus tabair achmusan doib. Agus

<pb n="310"/>

abair re Fer n-Diad mac Damain gurab amain dilus d&oacute; na comtha breige ar ar treig a tigerna. Agus abair re Fraoch mac Fidaigh mar an cetna. Agus abair re Domnall n-Dualbuide o nach eirgeann an Gamannraid uile leis na benad re mor sluagaib Meadba na re fornert Fergusa na re fichmuireacht ainiarmurtaig Oilella.</q> Agus is cuma do bui a cur an gilla uad agus atbert na roinn-si s&iacute;s:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Eirg dam, a Duib Dogair,</l>
<l>Re cur in catha, ar conair,</l>
<l>Agus ber dam do briathraib</l>
<l>Re feraib i&aacute;rthar domuin.</l></lg>

<lg n="2"><l>Tub re fer na d&uacute;nad,</l>
<l>An fer fial ic ar faemadh,</l>
<l>Mar a-m-leig an flaith ferrda</l>
<l>Go h-ogaib Emna a m' a&eacute;nar.</l></lg>

<lg n="3"><l>Tub dam re Fraoch mac Fidaigh,</l>
<l>Ris in laec<sup resp="DM">h</sup> ag na fledaib,</l>
<l>Lecht a flatha ar na foidibh,</l>
<l>Leis na h-ogaib a h-Eamuin.</l></lg>

<lg n="4"><l>Raid re Domnall gan dolma,</l>
<l>Re fer na forlonn ferrda,</l>
<l>Na h-eirgeadh in r&iacute; ruithnech</l>
<l>A lenmain mor crech Meadba.</l></lg>

<lg n="5"><l>Da raga o Dun gl<ex>an</ex> Gleoire,</l>
<l>Aengus mo mac caem connla,</l>
<l>Do rada in fer saer suthach,</l>
<l>'S do icfa Dubthach Dubgha.</l></lg>

<lg n="6"><l>Do ticfa fos, da finnad,</l>
<l>Cairbre &oacute; Dun gl<ex>an</ex> garb Rois,</l>
<l>Ni bad u&aacute;iti go h-Ailill</l>
<l>Eochaid a Boirinn barr-glais.</l></lg>

<lg n="7"><l>Gus a nois n&iacute;r treicset</l>
<l>A n-engnam is a n-einech;</l>
<l>Do s&iacute;lius dil mo decrai</l>
<l>Do Goll Ecla agus Ailech.</l></lg>

<pb n="312"/>

<lg n="8"><l>Berat mo chorp achet&oacute;ir</l>
<l>Na h-uaisle go h-Ard-rail<ex>ech</ex>;</l>
<l>Tegaid in<note type="auth" lang="en" n="431"><frn lang="ga">f&aacute;</frn> is written over <frn lang="ga">in</frn>.</note> cenn mo cosgair</l>
<l>Drong do na drongaib daigfer.</l></lg>

<lg n="9"><l>Sait<ex>er</ex> leo s&iacute;s 'n a sesam</l>
<l>Mo cholg is mo cr&aacute;isech;</l>
<l>Togbaid mo lia os ma luide,</l>
<l>Feraid mo cluichi caintech.</l></lg>

<lg n="10"><l>Clait<ex>er</ex> leosan m' fert f&oacute;dmaigh,</l>
<l>Na milidh gus an moir ferg,</l>
<l>Agus tabraid go tuach<ex>ail</ex>,</l>
<l>M' aiged ar Cruachain cr&oacute; derg.</l>
<trailer>Eirg.</trailer></lg></body></text>

Do imigh Dub Dogair leis in teachtairecht sin agus do geall co ticfa trath &eacute;irghe do l&oacute; ar na m&aacute;rach d' innsaidi Oilella da b-fagb<ex>ad</ex> comeirge na Gamannraidi leis. Agus ranic roime agus do gab ac grisad gac<sup resp="DM">h</sup> aein gus a ranic do'n Gamannraid. Imt&uacute;sa an gilla con n-uigi sin.</p>

<p n="186">Imtusa Oilella Finn do berar &oacute;s aird. Ar n-imthecht do'n gilla uadh, tugad armair d'a muinntir cuige agus atbert ri&uacute;: <q>Cuirid-si an cath go cruaidh a m&aacute;rach, a mhuinntir inmuin,</q> <mls unit="Column" n="80"/>ar Oilill, <q>oir is deimin co saitfe Meadb a sgiath an dorus bur n-d&uacute;naid, agus saidhfid Fergus agus Oilill agus Cormac Conlongius agus na Maine agus mac Magach agus Lugaid mac Conrae&iacute; agus Lugaid mac N&oacute;is agus Loth na Feibis agus Aengus mac Misgedra agus Eogan Finn mac F&iacute;ngin; agus brisfidear bur m-baile, agus murfaigear bur m&uacute;ir, agus marfider sib p-fein, agus berthar &uacute;aib bur se&oacute;it agus bur m&aacute;ine.</q> <q>Truag am sin, a r&iacute;,</q> bar &iacute;adsan, <q>is uathad duinn re cur an catha sin .i. a&eacute;n tr&iacute;ar t<ex>es</ex>ta do d&aacute; chet.</q><note type="auth" lang="en" n="432">In the corresponding verse passage <frn lang="ga">da</frn> is repeated, to the injury of the line. But in the two succeeding quatrains, only one hundred warriors are given, thus agreeing with Y.B.L. which without doubt gives the correct reading.</note> <q>O nach b-fuil sib acht sin,</q> bhar eisen, <q>do gebta&iacute; uile b&aacute;s. Agus ni h-&eacute;g do neoch agus beodacht agus cosgar do <corr sic="g&eacute;nam" resp="DM">d&eacute;nam</corr>. Agus
 
<pb n="314"/>

cosnaid sib p-fen agus bur tigerna.</q> <q>Mona t&iacute;sad do droch comarle-si rinn agus cealga do mna, ni leigfemis Fergus a mach agus ni lemdais cet<sup resp="DM">h</sup>ri h-oll-coigid Erenn n&iacute; duinn. Agus tangatar cealga do mna-sa agus Meadba 'n ar timceall. Agus do treigset an Gamannraid t&uacute; fos agus sinne. N&iacute; rigi-se a les lam do gabail forainn, &oacute;ir in c&eacute;in maires aen duine againn, ni benfa guin na forgom tarainn fritsa o feraib Erenn uile.</q> <q>Berid bennachtain,</q> bar eisim, <q>agus mo mallacht ar an muinntir do treig m&eacute;. Uair d&aacute; m-beinn-si agus Fraoch agus Ferdiad agus Dubthach Dubda agus Ferderg mac Dolair ogus Gamain na Sidgaile, ni fetfada&iacute;s cetri h-oll-coigid Erenn ar traothad.</q> Agus is cuma do b&uacute;i ag a radh agus atbert an laid:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>A oga, cuirid an cath</l>
<l>Do b&eacute;ra Meadb a m&aacute;rach;</l>
<l>Saithfid a sg&iacute;ath in ar mur;</l>
<l>Brisfid roimpe bur ri-d&uacute;n.</l></lg>

<lg n="2"><l>A r&iacute;-damna, a mor-<sup resp="DM">r</sup>uire,</l>
<l>I mic Domnaill Dualbuide,</l>
<l>Is uathad duinn re gnim n-gal,</l>
<l>Triar testa do da<note type="auth" lang="en" n="433">Underlined, i.e. deleted, in different ink in MS.</note> chet curaidh.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ta ta&iacute; tr&iacute;ar testa do chet,</l>
<l>Derb lim ractha&iacute; uile d'eg;</l>
<l>N&iacute; h-&eacute;g do neoch do n&iacute; maith;</l>
<l>Cuirid cath, cosnaid bur flaith.</l></lg>

<lg n="4"><l>Is forlonn do chet curad</l>
<l>Gale&oacute;in is ogbaid Ulad,</l>
<l>Medb is Lugaid gan len,</l>
<l>Ailill is Fergus, fir tr&eacute;n.</l></lg>

<lg n="5"><l>Ca forlond do niam, do n&iacute;,</l>
<l>A Oilill oig, a aird-ri;</l>
<l>Doigh do faethsinne go f&iacute;r,</l>
<l>Taoth-sa linn ar coiml&iacute;n.</l></lg>

<pb n="316"/>

<lg n="6"><l>A g-cein maires ain fer uainn,</l>
<l>A Ailill echtaig arm-ruaidh,</l>
<l>N&iacute; a-t-roicheat ruamna<note type="auth" lang="en" n="434"><frn lang="ga">ruamna</frn>, for which Y.B.L. gives <frn lang="ga">ruagadh</frn> <q>chase</q>, <q>pursuit</q> is not often met with, and the meaning is not clearly established. Cf. <frn lang="ga">r&iacute; ruamna buden</frn> (<title>Serglige Conculaind</title>, 34).</note> rann</l>
<l>Cet<sup resp="DM">h</sup>ri n-oll-coigid n-Erenn.</l></lg>

<lg n="7"><l>Ticfa Domnall forrach niad,</l>
<l>F&uacute;aigeor<ex>aid</ex> cath, cuirf<ex>id</ex> gliaidh.</l>
<l>Doilge lim na b&aacute;s im bel,</l>
<l>In teannta i m-bia in flaith for-tr&eacute;n.</l></lg>

<lg n="8"><l><mls unit="Column" n="81"/>Da m-beinn-si Fraoch 's Ferdiad,</l>
<l>Agus Dubthach Dubgha d&iacute;an,</l>
<l>Agus Ferderg mac Dolair,</l>
<l>An cath ro bad ra&eacute;n romainn.</l></lg>

<lg n="9"><l>Madh d&aacute;n damthai f&iacute;r fer</l>
<l>Agus coimlin sluag is <sup resp="DM">s</sup>leg;</l>
<l>Gid l&iacute;nmar do Meidb do'n muig</l>
<l>Ro bad anad d'a h-&oacute;gaib.</l></lg>

<lg n="10"><l>Ro-m-treigset tr&eacute; tnut<sup resp="DM">h</sup> Medba</l>
<l>An Gamannraid f&iacute;r-chalma;</l>
<l>Nir fagb<ex>at</ex> gaisged na gail</l>
<l>Nec<sup resp="DM">h</sup> dar tr&eacute;iginn da h-ogaib.</l>
<trailer>A oga.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="10"/><!--Vol. 4 issue July 1907-->

<p n="187">A haitle na laidi sin rugatar as<note type="auth" lang="en" n="435"><frn lang="ga">as</frn>: Omitted in text and written over the line in the MS.</note> an adaig sin go h-aitm&eacute;lach, gan ol gan aibhnes gan urgairdiugadh menman na aigeanta. Agus do ronsat aitber imaithber go h-adbal ar Oilill fa Fergus do leigean a mach as a l&aacute;im. Tanic an maiden ar n&aacute; marach fa'n comhrad cuca. Agus do eirgeatar go h-at<sup resp="DM">h</sup>lam urmaisnech, agus tarraid gac<sup resp="DM">h</sup> deg fer a n-arma agus a n-ededh aca. Agus do iadatar uile f&aacute;'n aird-rig fa Oilill Finn. Agus do gab Oilill ag a n-agallaim, agus is ed so adubairt ri&uacute;: <q>Do fedar-sa am,</q> bar eisin, <q>go lingfid fir Erenn an baili-si a n-iug oraib, uair ni fuilmaid-ni lin a cosnuma friu, o do treigset an Gamannrad sinn. Agus tanic tar a aimglicus fein agus tar imdeall Fergusa<note type="auth" lang="en" n="436"><frn lang="ga">Fergus</frn>: so MS. But <frn lang="ga">Flidaisi</frn>, as in Y.B.L., is the correct reading.</note> 'n a timcheall. Agus tuigim-si fein gurab co ruigi in lait<sup resp="DM">h</sup>i a n-iug do rala an conach i m'coimidecht.</q> Agus do greis a mic agus a moirteglach imcalma do denam. <q>Agus foslaigid doirrsi na cathrach,</q> ar se, <q>agus lenidh misi, agus do g&eacute;n sligi do reiduigadh romhaib. Agus gach aen da soicfe tre sin cath uaib, na <sup resp="DM">t</sup>hinntod for cul, uair ni-m-t&uacute;alaing-si bur n-anacal. Agus is deimin gurab oramsa bi&aacute;s menma b-fer n-Erenn a n-iugh. Agus mad tennta bunaid damsa, a deg muinntir, agus gan fir Fergusa na comlann aein-fir do damail dam, do cuires mo techtairi ar cend Cert&aacute;in Cerda, agus adubairt ris mo long do tabairt i m'aircis go cu&aacute;n Cuili Cert&aacute;in o'n cathraig sairdes ann so. Agus is ri sin aderar Cuan Traga Cinn Certain a n-&iacute;u.</q> O tairnic do Oilill Finn an comrad do crichnugadh, dofuagair d'at eglach eirge at<sup resp="DM">h</sup>lam urmaisnec<sup resp="DM">h</sup> 

<pb n="12"/>

<mls unit="Column" n="82"/>eigiallidhi do denam agus ruathar cetfadhach croidemail, agus brosgur bunn-luat<sup resp="DM">h</sup> barrann <corr sic="b(ra)ta&mmacr;" resp="DM">braithremail</corr> do tabairt gus na doirrsib, agus na comlada do leagadh f&oacute; cosaib, agus na cinn do cr&oacute;mad gus na<note type="auth" lang="en" n="437">Here a word is rubbed out and <frn lang="ga">gus na</frn> written over the line.</note> cuigiachaib, agus na h-aigenta d'airdiugadh ris in eigen, agus na cloidmi do comtoirnem ar na corpaib, agus na slega do sith-brisedh ris na cathsgiathaib, agus comtromad saegail ris na sluag-buidnib. Cid tra acht do eirgetar an teglach go tinnesnech re greasachtaib aidbli ainniuide Ailella. Agus do rinnetar leibenn lethann loirg-remar lasamna, agus mainner gaibtech gr&aacute;inemail ger-armach a timcell Oilella Finn d'a anacal. Inimthusa co n-uigi sin.</p>

<p n="188">Imthusa Meadba agus Ailella do berar os aird, agus fer n-Erenn ar chena. Ar rochtain d'Fergus cuca agus ar tocht sgel na Gamandraidi le techtaib nach &eacute;ireocadais 'n a n-agaid agus nach cuingeondais le h-Oilill, do cinnetar-son a comarle, agus do cuatar a pupall Meadba agus Ailella. Agus ba h-i&aacute;t so na h-uaisle agus na h-ardmait<sup resp="DM">h</sup>i do dechatar ann .i. Fergus mac Roigh agus Cormac Conloingius agus maithi an Dubloingsi ar chena; na Maine agus Mac Magach mic Cecht, agus Dal-n-druit<sup resp="DM">h</sup><note type="auth" lang="en" n="438"><frn lang="ga">Dal</frn>: used here and elsewhere in the old Literature, like Corcru and the suffixes <frn lang="ga">-raige</frn> and <frn lang="ga">-acht</frn>, etc., in the sense of <q>race</q>, <q>tribe</q>, <q>descendants</q>. Cf. Eriu iii (1) p. 43 et seq.</note> ni G&aacute;ile&oacute;in agus Thuatha Taiten; Lugaid mac Conr&aacute;i, agus Lugaid mac N&oacute;is, agus Loth mac na Feibis, agus Eogan Finn mac F&iacute;ngin mic Luchta, agus Aongus mac Misgedra, agus Mac Niad mic Finn mic Rosa, agus ard-maithi Erenn ar chena. Agus is ed adubratar an m&uacute;r do milledh, agus an daingen do d&iacute;an-brisedh, agus an cathair do coimleagadh, agus Ailill con a teglach do traothadh, agus gan r&iacute; do'n cinel cetna do commoradh caidhche, agus gan fer do'n Gamannraid do gnath-lesugadh do gr&eacute;s, agus Flidais con a bu&aacute;r do breith as, agus an Mael

<pb n="14"/>

Fhlidais con a h-almaib. Batar sochaide do Connachtaib leis ar bidgadh na briathra sin gen gur fedatar m&oacute;r-gotha Meadba do traothadh.</p>

<p n="189">Is ann sin do &eacute;irigh Fergus mac Roigh con a buidnibh agus do fuagair do na cuigedaib comm&eacute;irge. Agus do greis co dig&aacute;ir Connachta sech cach. Agus do tuing fa na breithir nach fuicfed an baile n&oacute; go tuitdis a raibi ann &uacute;ile, <mls unit="Column" n="83"/>no co tuiti-sium con a curadaib ag &aacute; cosnom. Agus do fuagair do na cuigedaib coim&eacute;irge athlam egiallaidhi ainntr&eacute;annda do denam cum na cathrach d'a coimmbrisedh.</p>

<p n="190">O d'connaire Aillill Finn na fednacha fir-mora f&iacute;amhacha, agus na doireda dluit<sup resp="DM">h</sup> mera d&iacute;mora doinn-merged, agus na co&iacute;righthi crann-ruada ceinn-gera caismertacha, agus na s&eacute;isi sesmacha sonn-cruaide serb-raitecha, do ceangail a comarle d&iacute; comriachtain. Agus do eirigh a aignedh ris in anforlonn; agus do ruithnigh a gruaidh mar gnath-corcuir; agus do greis a teglach agus a tusmidi. Do cuimnigh a eg&oacute;ir agus a anfolaid. Do cuartaigh na curaidh agus na cath-milidh, agus do timcil agus a dl&uacute;th-chathair.<note type="auth" lang="en" n="439"><frn lang="ga">dluth</frn> is written above the line.</note> Do d&iacute;chair na sluaig agus na sochaide. Do coimmesg<note type="auth" lang="en" n="440">Above the last m is wrtten over the line no t' or t.'</note> na h-&oacute;ig agus na h-ard-ghaisgedaigh. Agus do aimr&eacute;idigh an faichti agus an urlann impa, gur fagaib in a sreathaib agus in a slaed-buidnib in a n-oirnnib agus in a n-asglannaib, gur ba coirighthi sgith-roinnti sgaintecha agus gur ba trochbuidne taeb-tolla tuath-rebta tanaigti, n-aihealta eitci ainmec<sup resp="DM">h</sup>a err-luatha do fagaib co h-ansodach da &eacute;is ar in fe&oacute;rainn. Do sgailed agus do sgannrad, do deglad agus do deiliged in buiden brathar sin re cheile co nar fhagadh<note type="auth" lang="en" n="441"><frn lang="ga">fhagadh</frn>: partly rubbed out in MS.</note> seiser re soigid, na coiger re comlund, na cetrair re comarli, na aen trir a n-&aacute;en inad, na desi gan delugadh dib, gur

<pb n="16"/>

h-iadadar buaile b&aacute;is ar na buidnib, gur mugaigedar a fortaill&iacute;n<note type="auth" lang="en" n="442"><frn lang="ga">ftaillin</frn><!--with overstroke on f-->.  <frn lang="ga">fortill</frn> as adj. is not uncommon. I have not elsewhere met this form.</note> do na fednachaib, agus co n-drorcradatar is in anforlonn sin acht Oilill con a macaib.</p>

<p n="191">Agus gid eise&iacute;n ann, do ba troid r&eacute; beithir a basr&uacute;aga, agus ba d&iacute;ach<ex>ar</ex> ar cuanartaib a coingleca, agus ro b&aacute; tanugadh ar tr&eacute;daib a trom-deabaid, agus ro ba biathadh ar badbaib a brosgur, agus ro ba mana athuisi ar u&aacute;islibh a innsaiged. Rugastar secht ruathair troma teann-garba tarcusnec<sup resp="DM">h</sup>a tairrsib co n-drorcradar secht cet curad in gach cuigid d'a coimriachtain con a cloinn. Do fegastar Oilill uadha ann s&eacute;in ar cetrai h-airdib in t-sleibi, agus <mls unit="Column" n="84"/>ar na fegain do, ni fhaca c<ex>ath</ex> na cuir na cath-buiden gan beth 'n a mor lenmain ag a fuagradh. Agus tugastar d'a uidh a teglach do traothad agus a maicni do merdith agus a carait do comduitim. Do samail imtecht uatha as a h-aitle, uair do rinne oiris an oidce roime sin fa loing do tabairt in a aircis co Cend Traga Cuili T&uacute;rsgair. Agus adubairt re Cert&aacute;n beth ag a urnaidhi ann, agus da mad c<ex>ar</ex>aidh d&oacute;son do innsochadh &eacute;.</p>

<p n="192">Cid tr&aacute; acht o d'connairc Fergus Oilill ar in udmhailli sin, an uaiti tren-fer agus tuaircnedh ar n&aacute; d&iacute;lsiugadh d'a thuathaib agus d'a treab-aicmi. Ba h-&iacute; a indamail ann sin leoman uasal Afraca fa coim&eacute;igmid cu&aacute;narta agus cait<sup resp="DM">h</sup>milidh, sreata agus sluag-buidni, agus nach lamthar do lamugadh re med a allaid agus a engnuma agus i fergi agus a ainntreanndachta co n-dilsigit &eacute; as a h-aithle ar a egla agus ar a egsamlaght.</p>

<p n="193">Do togaib Oilill a chenn os a cat<sup resp="DM">h</sup>-sgiath agus tugastar tadall d'a rosg ar na righ-buidnib. Agus ni faca en duine d'a teglach gan tuitim. Agus atchuala g&aacute;ir cosgair a muinnteri tareis a marbta, agus ba h-olc leisin sin gen gur

<pb n="18"/>

fed a f&oacute;irithin. Agus do cuir a cloidheam go tinnesnech 'n a truaill, agus do toirinn a sg&iacute;ath ar leirg a droma go d&iacute;rech, agus tarraid a arm dibraici 'n a des laim, agus tug a agaid s&iacute;ar gach n-direch.</p>

<p n="194">Adrachtatar in sluag uile 'n a lenmain. Agus do greis Fergus an Dubloingis go dig&aacute;ir. Agus rugatar lucht cosgair agus cath-garma an t-sl&uacute;aigh fair ann sin. Agus nir lamsat tairgsin do na bu&aacute;in ris. Agus gach ain fer do bered air, do rinn ruaga do gonad no do marbadh &eacute;. Agus do &iacute;mg<ex>edh</ex> roime as a h-aitle. Ranic Oilill roime fo'n r&eacute;im sin ar toradh a engnuma agus a eisimail no go ranic co Cenn Tragha Tursguir re raiter Traigh Cinn Certain a n-iugh. Is ann sin rugastar Fergus air. Agus ruc Certan an long mach f<ex>or</ex> cul, o d'connairc Oilill agus fir Erenn uile d'a innsaige. Atberait araile co mad<note type="auth" lang="en" n="443">MS. <frn lang="ga">safii</frn>: cf. vol. ii. pp. 109, 116, where the same form occurs, and is there extended <frn lang="ga">sainn</frn>. The word is <frn lang="ga">samail</frn> (and so written in Y.B.L.) used as a verb <q>compare</q>; hence <q>give one's mind to</q>, <q>decide</q>, <q>resolve</q>.</note> d'fuath Oilella do berad an long uadh, &oacute;ir do l&iacute;g<ex>adh</ex> a ben roime sin air.</p> 

<p n="195"><mls unit="Column" n="85"/>Imtusa Fergusa agus maithe b-fer n-Erenn: rancadar go Cenn Tr&aacute;gha Turscair. Agus imtusa Oilella Finn dno. O'n l&oacute; rug a &oacute;cclaoch fein a long &uacute;adha tuc a aighedh ar feraibh Eirenn. Agus do aigill Fergus h-e: <q>Olc do coimlis do briathar, a Oilill,</q> ar Fergus; <q>agus as imcian an teithead tangais. Agus fuirich a nois re comrac aein fir.</q> Agus is cuma do b&iacute; 'g a r&aacute;dh, agus adbert na briathra-sa: &mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><note type="auth" lang="en" n="444">This is the first of three Runs, or Retorics, of the Saga, the second being Ailill's response. There are no marks in either MS. to indicate the breaks in the Run.</note>An an inad imresna,</l>
<l>A ching iarthair fuinn Elga?</l>
<l>Tabram treas ar troim cloidmed;</l>
<l>Sgandram sg&eacute;ith dar sg&aacute;th lannaib.</l>
<l>Cuimnig seadh na sein breithri tugais ag &Aacute;th Fhinncarbaid.</l>
<l>N&iacute;r c&oacute;ir duit, a deg dhuine, do briathar do b&aacute;oglugadh.</l>
<l>Togda an teithead tanagais.</l>

<pb n="20"/>

<l>Garbh ruathar do r&iacute;ghdamnadh uaisle Galian;</l>
<l>G&eacute;oghnabair an ra&eacute;i Muimnech mughaigte</l>
<l>D&iacute;th ar Meadhb shluag;</l>
<l>M&aacute;idsebair Clanda R&oacute;igh atruithenta</l>
<l>O lo catha caeirtannain.</l>
<l>Briathra borb ro b&aacute;ighi-se;</l>
<l>Gellais doib mo di-cennadh,</l>
<l>L&iacute;a f&iacute;adhain na faighthi-si;</l>
<l>Misi laoch do locraighthe;</l>
<l>Eirigh is na h-an.</l>
<trailer>An an inad.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="196">Fregrais Ailill go foistin f&eacute;ithemanta na briathra doirbhe dur-misgnecha do-resduil f&uacute;achda f&iacute;ch-buana f&iacute;r-aindegdha sin. Agus cuma do b&iacute; 'g a r&aacute;dh agus adbert na briathra-sa:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Anfad rit, a r&iacute;gh amais;</l>
<l>Damh duinn comlond cudrama;</l>
<l>Coisg edh cach &aacute; cungantaib.</l>
<l>Tabraim treas ar trom-shlaidhe;</l>
<l>Do choisg dam an Dubloinges,</l>
<l>Olc f&iacute;rinne a fer chuinged,</l>
<l>Sruth robharta o Rugraide.</l>
<l>Tonn Tursgair mo th&uacute;arasgbail;</l>
<l>Terc milidh mo midhemhnais;</l>
<l>Dingbhaim cath a cath-irgail;</l>
<l>Tr&aacute;ettar lim do luamhairecht;</l>
<l>Tainig crich do cait<sup resp="DM">h</sup>-reime;</l>
<l>Cian o t&aacute;i for tolg bu&aacute;idris timcell Banba bar achairde;</l>
<l>C&iacute;amhair do cl&uacute; a d'c&uacute;igedhach;</l>
<l>Olc do treimsi a d'trom-fhlaitheas;</l>
<l>Misgnech Emhna Ardmachae;</l>
<l>Taistel t&uacute;ath ar tirm loinges;</l>
<l>Congmhail chuanart;</l>
<l>Coimidecht codlad fada a finn-bruignib;</l>
<l>Dingbhail Meidhbe ar merdrechus;</l>
<l>Fuigell faitbidh fanamhaid;</l>
<l>Guidhe bandal ban righan.</l>
<trailer>Anfad.</trailer></lg></body></text></p>

<pb n="22"/>

<p n="197"><mls unit="Column" n="86"/>Is and sin do eirgedar an d&aacute; chairthi gan crithnugadh, agus an da beithir gan baeglugadh, agus an da omna gan fhe&oacute;dhugadh, agus an da l&iacute;ngcne re l&eacute;irdig<ex>ail</ex>, agus an da bile buadha buan-let<sup resp="DM">h</sup>na barr-thoirtecha, agus an d&aacute; e&oacute; tosacha dighainne adconncas os fhidhbadhib Erenn .i. Oilill Finn agus Fergus mac Roigh. Is and sin cuimnighis Fergus a anfolta agus a egcoir agus gacha n-dernadar an Gamanrad ris o th&uacute;s go deredh. Ar sin do gabhadar an d&aacute; cath-milidh sin a claidhmed agus a cruadh-airlech a ceile re r&eacute; c&iacute;an agus re treimsi fada co n-ar bo soirbh a Tsir-dheghail no a sir-fhegadh re h-aidhble a neime agus a naimdenais agus re borb-ledarthaighe a m-beimeann.</p>

<p n="198">Acht ata ni chena: do rochair Oilill Finn do luathb&eacute;imennaibh brodla b&aacute;oth-lonna fuachda f<ex>or</ex>ranacha Fergusa. Agus d&iacute;chennais Fergus ar an lathair sin &eacute;. Agus adrochradar a ceithri mic fichet araon ris, agus secht cet d'&aacute; theglach f&oacute;s a timcell an dunaid agus ar a traig 'g a thesargain, im Gharb mac Ceit mic Maghach, agus im na secht n-Echadhaib Irrais, agus im na secht m-Breislennaibh Brefni, agus im na h-Aongusaib Badhna, agus im an caogait n-Domnannach, agus im shochaide eile nach airimter maille friu, oir ba treisi tromlach ceithri n-oll cuiged n-Eirenn an aid sein.</p>

<pb n="24"/>

<p n="199">Ra gluais Fergus reimi ar sin d'indsaigidh R&aacute;tha Morgain agus cend Oilella Finn ar imcar aige. Agus as amlaid fuair Flidais con a banntracht agus si a fochair Meadba agus Oilella ar an faighthe. Agus do furail Fergus cend Ailella Finn do l&eacute;icean a fiadnaise Fhlidaise ar lar. Agus do ghab ag suarcus uirthi as a h-aithle agus adubairt ria: <q>Ag sin sed surgi agam dhuit, a r&iacute;ghan,</q> ar se.</p>

<p n="200">Agus nocha dechaidh ar maith aicesi sin d'fhaghail; uair ge do gradhaig si Mac Rosa reimhe do gab aithrechus h-&iacute;, agus tainicc claechladh aigenta di 'g a fhaigsin 'g &aacute; mharbadh impe fein. Agus do ghabustar Flidais con a <mls unit="Column" n="87"/>finn-banntracht ag der-ch&aacute;ined Ailella ann sin, agus ag tabairt a tesmolta, agus ag innisin a air,<note type="auth" lang="en" n="445">A word beginning with a is scraped out in MS. Y.B.L. supplies <frn lang="ga">ard-maithesa</frn>.</note><gap/> agus a thidlaic<ex>ed</ex> go coitcenn do cach. Agus do aithin Flidais do'n bhanntracht an cend do lesugadh, agus atbert and:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Lesaighter lib cend and righ,</l>
<l>Ailill go n-imad n-gnim;</l>
<l>Nochar thimcilsit renna</l>
<l>Cenn amar cenn Ailella.</l></lg>

<lg n="2"><l>Do ber teist ar mac n-Domhnaill,</l>
<l>Ge rab a cenn 'g a comroinn,</l>
<l>Acht go faghd&aacute;is a l&aacute;ma,</l>
<l>D' Eirinn do ba dhingmala.</l></lg>

<lg n="3"><l>Do ber teist ar mac n-Domnaill,</l>
<l>Ge rab a cenn 'g a comroinn,</l>
<l>Nach raibe riam d'uaite slogh</l>
<l>Gan fichid c<ex>et</ex> a com&oacute;l.</l></lg>

<lg n="4"><l>Do ber teist ar mac n-Domnaill,</l>
<l>Ga rab a cenn 'g a comroinn,</l>
<l>Nach geba Cruachain d'&aacute; &eacute;is</l>
<l>R&iacute; budh tualaing a aisn&eacute;s.</l></lg>

<pb n="26"/>

<lg n="5"><l>Do ber teist ar mac n-Domnaill,</l>
<l>Ge rab a cenn g' a comroinn,</l>
<l>Nochar thogaib sgiath a troid,</l>
<l>L&aacute;och budh fraechda re a namoid.</l></lg>

<lg n="6"><l>Is si sin an teist f&iacute;re,</l>
<l>O'n lo do gab riam r&iacute;ghe,</l>
<l>N&iacute;r &eacute;r duine im brat na im b&iacute;adh,</l>
<l>Ni tug do dhuine di-m&iacute;adh.</l></lg>

<lg n="7"><l>N&iacute;r c&oacute;ir do Bricni a nimais;</l>
<l>Gan ceann ard-milidh Irrais:</l>
<l>O a corp an trath tug<ex>adh</ex>,</l>
<l>Do niamad do lesugadh.</l></lg>

<lg n="8"><l>Lesaigter, a banntracht binn,</l>
<l>An cenn-sa do b&iacute; ar Ailill;</l>
<l>Da fuair sib &aacute;ib an churadh,</l>
<l>As d&uacute; daib a lesugadh.</l>
<trailer>L<ex>esaighter</ex>.</trailer></lg></body></text>

A h-aithle na laide sin do coirgead cend Oilella Finn; agus do cuir Flidaus filidh agus eicis d'&aacute; Aindlucadh go h-airm a raibe corp Oilella Finn. Agus do claidheadh fert forra an ein inad ann sin.</p></div1>

<pb n="104"/><!--Vol 4 issue October 1907-->

<div1 n="2"><head>Toraigecht tana bo Flidaise ann so.<note type="auth" lang="en" n="446">The <frn lang="ga">T&aacute;in b&oacute; Flidaise</frn>, as given in this MS., ends here. It is seen to be quite different from the <frn lang="ga">T&aacute;in b&oacute; Flidais</frn>, which at one time formed one of the <frn lang="ga">remscela</frn> of the <frn lang="ga">T&aacute;in b&oacute; C&uacute;algne</frn>, and which is printed by Professor Windisch from LL. and Eg. in Irische Texte, vol. ii, p. 208 et seq. What follows in this MS. is the <frn lang="ga">Toraigheacht</frn> or <q>pursuit</q> by the Gamhanraidh for the recovery of the <frn lang="ga">Tain</frn>. It will be observed that the title <frn lang="ga">Toraighea<sup resp="BF">c</sup>t Tana bo Flidaise</frn> is not given in Y.B.L. Tain is <q>driving</q>, <q>raid</q>, especially of cattle, occasionally as below (p. 107, n. 2) and also in the modern language, used for <q>herds</q> simply. <frn lang="ga">T&oacute;ir, t&oacute;raigheacht</frn> (S.G. <frn lang="ga">t&ograve;rachd</frn>) is the pursuit for the recovery by the proper owners of the <frn lang="ga">creach</frn> or booty. The words figure largely in Gaelic literature. In the Fernaig MS. e.g. we are told that when Death is the Raider, a <frn lang="ga">t&ograve;ir</frn> is hopeless. And even the Almighty is spoken of as <frn lang="ga">Ceannard sluaigh le'm pillear t&ograve;ir</frn>, <q>the Commander of a host by whom the pursuit is driven back.</q> (v. Trans. of the Gael. Soc. of Inverness, vol. xi. pp. 322, 331). I.G. <frn lang="ga">T&ograve;iridhe</frn>, <q>pursuer</q>, yields the English <q>tory</q>.</note></head>

<p n="201">Cid tra acht do toglad agus do h- airged dun Oilella Finn. Agus do roindsed an sluagh a tri &iacute;ad as a h-aithle sin .i. a trian fa Meidb d'a mor-coim&eacute;d, agus an trian eile f&aacute; Fergus go Moin Duine h-Aengain ar cenn na Maile Flidaise, agus an trian eile fa Lugaid mac Conro&iacute; ar cenn na t&aacute;na co Glenn Mughaidhi &aacute;it ar mughaiged moran do mhaithib fer n-Eirenn les in n-Gamhanraid.</p>

<p n="202">Is ann sin do chuala Domnall Dualbuidhe an cath do chur, agus a mac do marbadh con a maithib, agus a dh&uacute;n do thoghail, a sh&eacute;oid<note type="auth" lang="en" n="447"><frn lang="ga">s&eacute;t, seud</frn>, pl. <frn lang="ga">se&ograve;it</frn>, <q>a jewel</q> frequently denotes <q>cow</q>, <q>cows</q>, which is very probably the meaning here. In S.G. dialect a <frn lang="ga">she&ograve;id</frn> is a common greeting to a gay, gallant fellow.</note> agus a mhaine agus a mna do breth &uacute;adha d'feruib Eirenn. Agus do ghab ag &eacute;gaine a mic agus acc tabairt a tesmolta, agus adubairt:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><mls unit="Column" n="88"/>M&oacute;r an b&eacute;d b&aacute;s Ailella,</l>
<l>Aird-ri iartair na h-Elga;</l>
<l>Sochaide do cuir a snim,</l>
<l>B&aacute; maith a gnim a tennta.</l></lg>

<lg n="2"><l>B&aacute; c&oacute;ir Eiri iat<sup resp="DM">h</sup>-lethan</l>
<l>Aige idar righ as ruirech;</l>
<l>A se&oacute;id is a h-ilmaine,</l>
<l>Do im&eacute;radh gan fhuirech.</l></lg>

<pb n="106"/>

<lg n="3"><l>Maith tech an r&iacute;gh ro-damaigh,</l>
<l>Maith a teglach gan time;</l>
<l>Imda c&uacute;aich as copana,</l>
<l>Sair siar ar fhud a thighi.</l></lg>

<lg n="4"><l>Ceithri cet as ceirt fhiche<note type="auth" lang="en" n="448"><frn lang="ga">Ceirt</frn> (Y.B.L. <frn lang="ga">ceart</frn>) can hardly be for <frn lang="ga">ceithir</frn>, <q>four</q>. <frn lang="ga">Ceart fhiche</frn>, I take to be a full score.</note></l>
<l>Do c<ex>ath</ex>aib nochar adhmall;</l>
<l>Is ed do n&iacute;dh a fulang,</l>
<l>d An nech do b' inand anmann.</l></lg>

<lg n="5"><l>'S do b&iacute; a choibheis eile ann,</l>
<l>Nach ad inand comanmand</l>
<l><gap extent="one line"/></l>
<l><gap extent="one line"/></l></lg>

<lg n="6"><l>Maith a rath 's a r&iacute;ghe sen,</l>
<l>A shochraide 's a t-shar shlogh;</l>
<l>An fer sin nochar meblach,</l>
<l>A theaglach do ba lan-m&oacute;r.</l>
<trailer>Mor.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="203">Dala Fergusa immorro. Rainic reime gan fhuirech agus &aacute;odairedha agus eolaigh o Fhlidais leis ar cenn na Maile d'&aacute; moch-d&uacute;scadh. Agus do gabsat rompa laim re Loch L&eacute;triach n&oacute; go rangadar gus an fothair f&iacute;r-domain in ar cuired an Maol d'a m&oacute;r-coimed con a m&oacute;r-thanaidh,<note type="auth" lang="en" n="449">V. n. 1, supra, p. 104.</note> do t-shechna na sluag agus ar teichedh na trom-shochraide. Agus do chuir Fergus a muinntir &uacute;adha do tinol na tana go tindesnech, agus do cruinnighset na h-almha agus na h-indile go h-athlam. Agus fuaradar an Maol Flidaise 'n a luide. Agus do badar 'g a fhulairemh uirre &eacute;irghe do dhenam. Agus nir fhaomh si eirgi ortha. Agus targadar a r&iacute;s go ro dicra, agus n&iacute;r eirigh si ortha. Agus do badar an tres fecht 'g a fuabairt, agus n&iacute;r fhedsad a cur do lathair a leptachais. Agus tainic Fergus d'a h-indsaigid and sin, oir do b'ingnad leis<note type="auth" lang="en" n="450"><frn lang="ga">S&oacute;dh</frn>, for which Y.B.L. has <frn lang="ga">se&oacute;l</frn> in the transferred meaning of <q>method</q>, <q>way</q>. The modern <frn lang="ga">saod</frn> (O.G. <frn lang="ga">s&eacute;t</frn> <q>journey</q>, <q>road</q>) is frequently used in the same sense. <frn lang="ga">D&iacute; (an) saod a th' ort</frn>, <q>In what trim are you?</q> can be replaced by <frn lang="ga">D&eacute; 'n se&ograve;l a th' ort</frn>? So <frn lang="ga">Tha mi gu soadail</frn>, <q>I am in good form.</q> <frn lang="ga">S&oacute;gh</frn>, occasionally written <frn lang="ga">s&oacute;dh</frn>, means in O.G. as well as in Mod. G. <q>luxury</q>.</note> s&oacute;dh na sochraide os a cind 'n a comnaidhe. Agus mar do cuala a c&oacute;rughadh, do fhiafraigh

<pb n="108"/>

d'a h-aithentaib a h-ordughadh. Agus adrubadar nach facadar macsamhla na s&aacute;dhailechta sin do dhenamh riam di, agus do ba doigh leo gur b&iacute; cuma a tigerna do bi 'g a traothad. Ro-dus-tarraid Fergus &iacute;, agus tainic co h-ainiardha d'a h-indsaigid . Agus tuc tulgadh d'urlaind a airm innte no co tainicc a h-osnad egcomlainn eisde. Agus buailiss a <mls unit="Column" n="89"/>r&iacute;s gan fhuirech &iacute;, agus ni lugha do closs isi ann sin. Agus buailis an treas feacht go fergach &iacute;, agus ni fuair fregra fuirechair uaithi. Acht &aacute;en ni chena: tug Fergus na&iacute; mbeimenna troma toirrsecha ar tinnenus d'a t&oacute;-d&uacute;sgadh, co clos fa ceithri h-airdib Erenn uili a h-eigen agus a h-osna g&eacute;imnech ag a h-ainnde&oacute;nachadh re h-&uacute;aman a h-im&aacute;na co h-essadail d'a h-&iacute;ul agus d'a h-orlepth<ex>ib</ex> fir-aithenta fein, co nach raibi cend bruighne no baile do gleire na Gamhanraide nach c&uacute;ala an cumha, agus nach tug aithne ar oighidh Ailella Find. Ar an adhbhar sin gurab e sin toicheastal as treisi do tinoil iad do d&iacute;ghail Aillella Finn. Do fhogair Fergus a h-airlech and sin o nar fh&aacute;omh an adba sin d'fhagbail fair, no gur gairedar<note type="auth" lang="en" n="451">One should expect here <frn lang="ga">aoiredear</frn>, <q>satirize</q> rather than <frn lang="ga">gairedar</frn>, <q>laugh at</q>. But even the laugh of the poets would be unbearable to Fergus.</note> na filidh h-e. Agus adubairt Bricne co n-eireochadh air fein gan fuirech. Agus gellais Fergus comhadha d&oacute;san ar a d&uacute;scad. Agus atbert and:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l><note type="auth" lang="en" n="452">This is the third and last retoric or run of the tale. Glenmassan marks the <q>breaks</q> or lines in a number of cases by a period. The archaic diction of the runs is a constant feature, but different from the purposely obscure diction which the bards sometimes used, as in Bricne's song (vol. i. p. 306), when the satirist meant to puzzle the Gamhanraidh.</note>E&iacute;rich, a ferb ingantach,</l>
<l>A Maol Flidais lacht milis;</l>
<l>F&aacute;gaib Irrus aiten-gharbh;</l>
<l>&Oacute;ir n&iacute;r b'ingilt incaithme,</l>
<l>Duitsi riam an r<ex>uag</ex> bendach,</l>
<l>Acht mad adhradh Ailill,</l>
<l>Do bregadh do bo thaintedh,</l>
<l>An cein do <sup resp="DM">f</sup>uair airechas.</l>
<l>O nach mair an milidh sin,</l>
<l>Do <sup resp="DM">f</sup>uair tu do turcairte.</l>

<pb n="110"/>

<l>Na bi fesda a fuair-sleiphtib;</l>
<l>Eirg romainn sa r&iacute;m-slighidh,<note type="auth" lang="en" n="453">I take <frn lang="ga">r&iacute;m</frn> here to be for <frn lang="ga">pr&iacute;m</frn>, as in T.B.C. (v. <frn lang="ga">rim echlach</frn>) and elsewhere.</note></l>
<l>Go r&iacute;a Cruachain cladh-uaine.</l>
<l>Uair tic ainder Ailella</l>
<l>Lind d'ar tigh do'n turus-a;</l>
<l>Uair m&aacute;s fh&iacute;r as aon toicthe,</l>
<l>Tusa agus si a sith-broghaib.</l>
<l>Canfad-sa do comhadha,</l>
<l>O Fhergus do'n dula-sa:</l>
<l>Ro-t-f&iacute;a magh n-A&eacute;i an Fhinn-bennaigh,<note type="auth" lang="en" n="454">The <frn lang="ga">Finn-bennach</frn>, <q>white-horn</q>, is no doubt Oilill of Cruachan's famous bull which figures so conspicuously in the <frn lang="ga">T&aacute;in B&oacute; C&uacute;algne</frn>. A white horn nowadays is rather a demerit with cattle fanciers.</note></l>
<l>Re caithem re cuartugadh cuibde ritsa,</l>
<l>A r&iacute;-tulcha a mhachaidh f&aacute; d' mor-t&aacute;intib.</l>
<l>Anaiarcuil<note type="auth" lang="en" n="455">I have not met the word elsewhere.</note> anaibhind d'adhr<ex>adh</ex> tareis Ailella.</l>
<l>Mas egail let l&uacute; a thoing<note type="auth" lang="en" n="456">Perhaps <frn lang="ga">l&uacute;a thoing</frn>; in either case an expression obscure to me. Cf. S.G. <frn lang="ga">spadag</frn>, <q>a mild thrust</q>, in dialect <q>a hasty swear</q>.</note> d'fhagbail d'armaib,</l>
<l>Na fuirigh re fergugadh deigh mic Rosa,</l>
<l>Acht rim eirig.</l></lg></body></text></p>

<p n="204">Da eirig as a h-adba gan fuirech ann sin re briathraib <mls unit="Column" n="90"/>Bricni. Agus do timcill an Dubloinges an tain go tinnesnach, agus do cuirset rompa iat laim re Loch Letriach agus d'innsaige Glenna maol-tulcha Mughaighthi a comdail Medba agus Oilella agus mait<sup resp="DM">h</sup>e chostaidh an caomh-sluaig.</p>

<p n="205">Dala Luigdech mic Conroi agus tr&iacute;n t-shluag fer n-Erenn. Do airgset sein deiscert Irrais co leir o Leitir Fhidhaig co Glenn Mudhaige. Agus do uair sen tennta anbail im na h-airgnib sin. Oir rugasdar Muredach Menn mac Oilella Finn agus Clanna Fhind agus gleire na Gamanraide o Cruachan Oighle uile forra. Agus do mharbsat moran do maithib a muintere im Shencan m-Beg agus im Shencan M&oacute;r agus im dha boaire do muinntir Meadba, agus n&iacute; tugsad acht tuairsena<note type="auth" lang="en" n="457"><frn lang="ga">tuairsena</frn>: the word is unknown to me, but the context suggests the meaning.</note> bega do na h-&eacute;dalaib uatha a cenn fher n-Eirenn.</p>

<p n="206">Do gabsat fir Eirenn aon longport ann sin. Agus lenais Muredhach Mend Lugaid mac Conro&iacute; go l&aacute;r longpuirt fer n-Eirenn an adaig sin, agus do gab ac forbaisi go maidin ar

<pb n="112"/>

an mor-sluag. Agus as i an adaig sin do marb airfidech Ailella agus Meadba .i. Legan Dro&iacute;. Agus as amhlaid so do uair sen a<gap/><note type="auth" lang="en" n="458">The word is illegible in the MS.</note>, uair as and do bi a luighe agus a lepthachus ider imdaid Ailella agus Meadba sa mor-pupall. Agus do chuala Muredhach e a fir-dered aidce, agus s&eacute; a cantain ciuil agus airdfide d'Oilill agus do Meidb agus timpan<note type="auth" lang="en" n="459">For notices of <frn lang="ga">timpan</frn> in Gaelic literature, cf. Mann. and Cust., vol. iii. p. 359. et seq. O'Curry regards the <frn lang="ga">timpan</frn> a stringed instrument, a species of the <frn lang="ga">cruit</frn> or <q>harp</q>. The word is sometimes translated <q>lute</q>. Cf. Irische Texte, vol. iv <frn lang="ga">timpanach</frn>, <q>lute player</q>.</note> &aacute;lainn &oacute;rdhaidhe aige. Agus do aithin Muiredhach Mend gurab a pupall Meadba agus Oilella do bi. Agus cuiris laimh f&aacute;'n or-shleigh co h-athlamh, agus leigis d'indsaige an pupaill go soighnenta an sleig, go n-dechaid an craisich tres an aidhbh-ci&uacute;il agus tr&eacute; ucht-bruinne an oirfidich gur fh&aacute;gadh gan anmain san inad sin. Agus do eirich Meadb go moch d'&aacute; midemhain, agus badar cach uile 'g a egaine. Agus do chuir a b&aacute;s go m&oacute;r ar Meidb. Agus do fhurail a fert do claide, agus adbert and:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Leagan Dro&iacute;!</l>
<l>Sochaide bias ig a ca&iacute;;</l>
<l>Do gellus do ig techt ar cel,</l>
<l>Go roicfed a teg aroi.</l></lg>

<lg n="2"><l>Farir! ni roicfe go brath,</l>
<l>Legan tar cach d'a thigh fein;</l>
<l>Ar n-airfidech is ar n-dro&iacute;,</l>
<l>Do nim&aacute;is ar sai do reir.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ar a cothram do'n or derg,</l>
<l>N&iacute; treigfinn fer na cerd n-glan;</l>
<l><mls unit="Column" n="91"/>L&oacute; co n-oidce fa cra ruadh,</l>
<l>Agus uir ar a gruad n-geal.</l></lg>

<lg n="4"><l>O tanic Muradach Meann,</l>
<l>Do loit-se co teann <sup resp="DM">a</sup>n t-sa&iacute;;</l>
<l>Minic do gabais dam d&aacute;n</l>
<l>D'o b'&eacute; mo grad L&eacute;gan Dra&iacute;</l>
<trailer>L<ex>egan Drai</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="207">Imtusa Ceit moir mic Magach do berar os aird. Do an sed&eacute;in tareis b-fer n-Erenn is in &aacute;rmaig ac adlacadh a mac

<pb n="114"/>

agus a dalta. Agus mar tairnic d&oacute; a b-fert<note type="auth" lang="en" n="460">The b is written above the line.</note> do cl&aacute;idi, da gluais roime ar lorg b-fer n-Erenn. Agus is i b&uacute;aidris cum<ex>oil</ex> ar ar cinn beith ag airrlech fer n-Erenn gan an<ex>ad</ex> ar ath<ex>aib</ex> agus ar asraisib<note type="auth" lang="en" n="461"><frn lang="ga">asraisib</frn>: the translation <q>passes</q> is conjectural.</note> Irruis. Tarrlatar do triar miled morchalma do muinntir Meadba .i. E&iacute;gnec Beg agus Eignec Mor agus Siadal mac Sirt<ex>acht</ex>air. Agus do drorcratar a tri&uacute;r le Cet. Agus adered Cet gurab a richt na t&oacute;ra do marb<ex>adh</ex> uili iat. Agus do bid ag greasacht na Gamannraidi a n-iarmoracht fer n-Erenn d'a n-&oacute;irrlech gur tr&iacute;an trasgarta agus toraigechta do na sluagaib uile h-&eacute; 'n aenar.</p>

<p n="208">Is ann sin do eirigh Domnall Dualbhuidhi con degbuidhnib o D&uacute;n Tuaithi sin toraigecht da digail an aird-rig Ailella Finn ar &aacute;irsedaib Erenn. Agus do cu<sup resp="DM">i</sup>r fis ar gach leith do greasacht na Gamannraidi in a lenmain do d&iacute;gail Oilella Finn ortha. Agus nir furigh f&eacute;in re fregartaib acht r&aacute;nic in a r&eacute;im theann th&oacute;raigechta d'innsaige b-fer n-Erenn gan furech n&oacute; co rangatar co h-airm a raibi Oilill agus Fergus agus Meadb agus maithi b-fer n-Erenn a<sup resp="DM">r</sup> chena, agus si&aacute;d in a cathaib coirighti ar toigecht d' Fergus agus do maithib Erenn con a airgnib agus con a edalaib leo d' a n-innsaige agus an M&aacute;el Fhlidais aca. Agus do s&aacute;il Meadb nach fuigbed a lorgairecht na a lenmain ac fagbail an tiri<note type="auth" lang="en" n="462">The reader will note that here, as in one or two other places in the MS., <frn lang="ga">tir</frn> is still neuter.</note> do'n turas sin, o dorochair Oilill Finn 'na &aacute;enar, agus d'&eacute;is an daingin do gabustar ar an Gamannraid.</p>

<p n="209">D&aacute;la na Gamannraidi: Nochar congbatar a combuide ris na cathaib o d'c&uacute;alatar tasg a tigerna gan &eacute;irge d'&aacute; digail ortha. Agus ranic Domnall D&uacute;albuide re cach con a cuanairt cuctha. Agus ro leigestar aonchu<note type="auth" lang="en" n="463"><frn lang="ga">aonchu</frn> and below <frn lang="ga">onchu, dobur-chu. Onchu</frn> is frequently translated <q>leopard</q>: <frn lang="ga">dobur-chu</frn>, <q>water-dog</q>, is generally rendered <q>otter</q>. The dim. of <frn lang="ga">dobur, dobhran</frn> was the common name for the otter, to judge by the topography, in the West Highlands in the past. Nowadays the name is usually <frn lang="ga">beist-dubh</frn> or <frn lang="ga">beist-donn</frn>. For the use by the Gael of the great wolf-hound in war, cf. vol. iii. p. 153 et seq.</note> echtach fh&iacute;r-n&eacute;imnecha anaichnid d'a n-innsaige con a ca&eacute;ga do conaib confadacha calma 'n a coimidecht. Agus do mesg sein co soinnib<note type="auth" lang="en" n="464"><frn lang="ga">Soinnib</frn>. Cf. T.B.C., p. 587, <frn lang="ga">dochodaisin co soindim sogenda remond isin teach</frn>.</note> ar na <mls unit="Column" n="92"/>sluagaib gur b'eigin d'feraib Eirenn a n'-aighthi d'imp&oacute;dh a

<pb n="116"/>

n-ain<sup resp="DM">fh</sup>echt ortha re med an greama g&aacute;ibthigh g&uacute;asachtaigh do chuirsit na h-oncoin orra. Is amhlaidh do badar agus teglach Domnaill go deinmnedach ig a n-d&iacute;th agus ig a n-d&iacute;cennad gach laech do ledraid&iacute;s d'&oacute;ccaib Eirenn. R&aacute;nic Fergus agus a Dubloinges d'edrain fer n-Erenn ortha, n&oacute; gur comrac d&oacute; agus do na conuib acetoir. Agus is amlaid tanic Fergus in a charpat chuca, agus rugastar onch&uacute; duaibsech derlaigtech Domnaill sit<sup resp="DM">h</sup>e<note type="auth" lang="en" n="465"><frn lang="ga">Sithe</frn>, S.G. <frn lang="ga">sitheadh</frn>, <q>a shooting, darting motion</q>. The three quickest of such in the sea were, in Gaelic phrase, those of the lobster, the mackrel, and the seal: <frn lang="ga">sitheadh giomaich, sitheadh rionnaich, sitheadh r&ograve;in</frn>; and it would seem that the lobster could out-distance the seal; <frn lang="ga">ach giomach beag nan casa cama, an rudha dh' aindeoin thar an r&oacute;in</frn>, <q>but the little lobster with its crooked claws will pass the point, in spite of him, before the seal.</q></note> d&iacute;cra deg-thapaidh d'innsaige Fergusa ar n-&aacute; fhaigsin sa charpat. Agus eirghis Fergus go fuirechair d'&aacute; fregra agus Fergarb .i. ara Fergusa, re h-aighidh. Agus lingis chuca sa charpat gan fh&eacute;ghadh d'a n-armaib. Agus mar do togaib Fergus a lam le a arm<ex>a</ex> d'&aacute; indsuigid, geisid an carbat faei, o nar ful<ex>aing</ex> nert an trir trein-calma a n-enfecht fair, gor brisiter a rotha agus a fersde agus a fuilnge<note type="auth" lang="en" n="466">The word I have not elsewhere seen, the meaning here is not in doubt.</note> a n-oeinfecht. Mar nach fuair Fergus inad comnert cothaighte is in carpat ro lingestar l&eacute; a arma as. Agus mar do b'ail le laecraid a lenmain tucastar an &oacute;nch&uacute; fab<ex>airt</ex> fuacdha fichmar fir-neimnech d'&aacute; fastoigib ar Fer-n-garb, <corr sic="co tarla co tarla" resp="DM">go tarla</corr> cael a cholla in a cr&aacute;os f&iacute;aclach co coimnert, gur sgarustar a chend re coluinn. Agus mar nach fuair Fergus in a farrad saithis ar na h-echaib d'a n-airlech, no gur fagsat a n-anam re h-athgairit aige. Suaill nar maidm d' fer<sup resp="DM">aib</sup> Erenn o t' conncatar Fergus d'fagbail a carbait gan cotugadh. Ro marbsat muinntir Domnaill agus na dobur-coin agus cet tinol gaisgedach na Gammannraide mor&aacute;n leis in mael<ex>adh</ex> sin do muinntir Meadba agus Oilella agus Fergusa, co tugsat esbada agus &aacute;inigin<note type="auth" lang="en" n="467"><frn lang="ga">&aacute;inigin</frn> evidently an with intensive force and <frn lang="ga">&eacute;igin</frn>: hence <q>outrage</q>. Cf. <frn lang="ga">ainiccin</frn>, supra, vol. ii. p. 304.</note> imdha orrtha. Ba n&aacute;ir le Fergus an fill<ex>ed</ex> sin, agus impoduis a ris do chum an carbait combruiti do fagais d'a eisi. Agus atconnairc a ara agus a ec<sup resp="DM">h</sup>rada ar n-a n-athcoma do coin Domnaill. Agus rug fein fairgsi buada uirte, agus do <mls unit="Column" n="93"/>cu<sup resp="DM">i</sup>restar a laim fa'n manais d'a mugugadh, co tuc urc<sup resp="DM">h</sup>-ar

<pb n="118"/>

at<sup resp="DM">h</sup>lam urmaisnech d'a h-innsaigid, co n-dechaid an cr&aacute;isech tr&eacute; n-a cend, cor cuirestar a talmain trithi ar n-a tredad, cor f&aacute;gad a h-anmain is in inad sin.</p>

<p n="210">Ro impo Fergus in lucht deabta agus imgona uatha uili gur comairligh<ex>ed</ex> aca ann sin a n-aisder agus a n-uideadha a lorg agus a<gap/><note type="auth" lang="en" n="468">Word scraped out in MS.</note>. Agus tugatar an agaid uile rompa d'fagbail Irruis D&oacute;mnann gan d&iacute;cheall. Do gab Fergus agus an Dubloinges deredh ar feruib Erenn. Nir cian rangatar ar an re<sup resp="DM">i</sup>m sin in tan atconncatar merge Domnaill ar derg-lasadh i n-a n-deghaidh. Agus rainicc an Gamhanraidh a n-en inadh 'n a ur-thimcheall in a chorthibh crithneach caoirnemneach do dighail Oilella Finn ar feraib Eirenn. Agus gressis Fergus in Dubhloingis co defreach a n-agaid Domnaill. <frn lang="la">Et</frn> tucsat an Dubloinges glun re gliaid do'n Gamunraid nach roiched feidm tendta na toraidhechta ar feraib Erenn &uacute;ath<ex>a</ex> do coimet einigh Fergusa. Agus tucsat a n-aighte le ceili ar Domhnall gur caithset c<ex>ath</ex> craisich do'n c<ex>et</ex> frais ris in cathmilid. Agus ro co n-gaib-sium a sgiath gan scuchadh a h-&aacute;in inadh r&eacute; n-agaid, go tarla an c<ex>ath</ex>-man&aacute;is gan melladh is in moir-sgeith. Agus do fregradar teglach an tr&eacute;n-righ an tidhlucadh sin, no gor caithsed n&iacute; do n&aacute;ch r&aacute;inic &aacute;irim d'&aacute; n-armuib ris na h-Ullt<ex>ach</ex>aibh.</p>

<p n="211">De fuagair Fergus uada ann sin o guth mor d'&aacute; mil<ex>ed</ex>uib gan airm gun il-faebra do caithim re ceili, acht a legen dosan agus do Domnall cotugadh calma do denamh ar in laithir sin re ceili, o 's a<sup resp="DM">nn</sup> lesin do toit mac Domnaill. Ro sguirsit a muinntir an uair sin ar Fergus, agus do b'egen do'n Gamhanraid sgur do'n debaid ar Domnall. Do reidiged laithir fairsing imbualta d'on laechraid sin ar g<ex>o</ex> f<ex>est</ex>a&eacute;is fein coml<ex>ann</ex> a ceile, oir ba maith le Fergus feidm dana dur-neimneach Domnaill do dingbad d' feraibh Erenn do'n dul<ex>a</ex> sin, agus ba d&iacute;cra le Domnall fobairt oirl<ex>ich</ex> Fergusa do digail Oilella Finn fair. Ro caithset a cath-airm comfhuacdha re a ceili mar b<ex>udh</ex> clechtad do na curadhaib, agus nir d<ex>er</ex>csad na h-airm ortha re <mls unit="Column" n="94"/>deirrideacht a n-eididh agus a n-u<sup resp="DM">a</sup>cht-comdaig.<note type="auth" lang="en" n="469">Over o is written no u 'or u'.</note> Agus ro

<pb n="120"/>

druidset na cath-milid sin re ceili. Do c&oacute;mdluth<ex>set</ex> a comlann, agus do tuairgset cinn agus sgeith agus cathbairr a ceili co coimdicra, co cualatar cetir h-oll-choigid Erenn uile co coitcend a comt&uacute;argain. Agus ro imp&oacute;dar fir Erenn an aighthi ortha d'a m&oacute;r-hechain, agus do batar gl&eacute;ire na Gamannraidi, a neoch tanic do c&uacute;m na t&oacute;raighechta d o na tren-feruib, do leith eile an comlainn 'g a coimfeithem, or do bui aca a n-<ex>ur</ex>d&aacute;lta nach innt&oacute;b<ex>adh</ex> cechtar dib do'n deabaid sin, r&eacute; dicracht a n-d&iacute;an-buill<ex>e</ex>, agus re h-imfhaicsi a n-urlaidi, agus r&eacute; h-aidble a n-esgairdis, agus re fortaml<ex>aig</ex>i <sup resp="DM">a</sup> fedmann. Ro caithset f&eacute;in co fraocha f&iacute;r-nemnech friuchaigb<ex>ech</ex> fuabartach na h-airdheana co coitcenn re ceili, co n-&aacute;r fag<ex>aib</ex>sit sgiath gan sgailedh, na luirech gan ledradh, na cathbarr gan claenadh do'n coigeadal sin. Agus nir sguirsit do'n sgainnir gur sgithiged a lama do'n l&uacute;amarecht, agus a cosa d'a cothugadh. Agus ger m&oacute;r na fheadma ro caithset na caith-milid sin re ceili, ni tanic c&aacute;or fhola a corp cechtair dib. Agus ro aithnighetar gur tuirrsech fir Erenn ac a n-imfurech, agus f&oacute;s do gab aith-sg&iacute;s agus eimealtas iat f&eacute;n, o n&aacute;r cumaing cechtar dibh cirr<ex>ed</ex><note type="auth" lang="en" n="470"><frn lang="ga">ciorram</frn> is the form preserved in S.G. Cf. <frn lang="ga">na daoine ciurramach</frn>, St. Luke xiv. 13.</note> no crecht<sup resp="DM">n</sup>ugadh aroili, no gor sgarsat leth ar leth comsl&aacute;n o'n comrac sin.</p>

<pb n="202"/><!--Vol 4 issue January 1908-->

<p n="212">Ro gabh ingantus adbal m&oacute;r fir Erenn ann sin fa'n dias tren-fer sin do dealugud re ceili. Agus do ghluaisetar rompa gan furech do sl&iacute;ab D&uacute;ine Engain agus do Glenn Cruaichi, agus an Gamannrad uili in a n-d&iacute;aigh ag an n-dian-m&aacute;rbadh, co tucatar &aacute;r adhbal ortha. Is &aacute;mlaid so do uidh<note type="auth" lang="en" n="471"><frn lang="ga">uidh</frn> is used a verb but rarely. I do not remember another instance.</note> an Gamannrad .i. a marbd&aacute;is d'feraibh Erenn, a cinn d' imchur agus a colla d'fagbail, no co rangatar an gleann ar gabatar fir Erenn longport. Agus n&iacute;r luaithi iadsom and ina in t&oacute;ir rompa agus 'n a n-deagaid ic a n-d&iacute;<sup resp="DM">a</sup> n-airlech, co n-der<sup resp="DM">n</sup> sat cruach do cennaib fer n-Erenn ann, conad uadh ainmuigter Cr&uacute;ach na Ceann. Agus do badar ann an adaigh <sup resp="DM">sin</sup> co h-anb&uacute;ainech.</p>

<p n="213">Do eirgeatar rompo co moch ar na m&aacute;rach, agus rucustar Mer&aacute;n m&iacute;lidh ortha ann sin. Agus do cumaisg s&eacute;in co <mls unit="Column" n="95"/>lut<sup resp="DM">h</sup>g&aacute;irech ar na l&aacute;ochaibh, no co n-dorchair leis moran d'a mileduib im Leagan mac Lusg<gap/><note type="auth" lang="en" n="472">The MS. is indistinct, and I have not met with this name elsewhere.</note>.i. oglaoch maith do muinntir Oilella agus Meadba, conadh uadh Sruth Leagain. Do imgetar a s&eacute;in co h-anbu<sup resp="DM">ain</sup>ech co slis Sleibe F&iacute;nd, agus rugustar Caillderg mac Lilaigh &oacute;rtha ann sin. Agus do saith sein co h-ainfethach inntib, mar nach beith do t&oacute;ir &oacute;rtha acht &eacute; fein 'n a aonar, uair ni tarrla d'feraib Erenn chuigi tr<ex>en</ex> t<ex>riath</ex> nach teighed. Agus ro &eacute;irigh Buinne B&eacute;imendach, fer comla<ex>inn</ex> catha do muinntir Oilella agus Medba, d'&aacute; frestal agus d'a <sup resp="DM">f</sup>ritolam. Agus do fersat comlonn a fiadnuise fer n-Erenn ar an urlaind sin co n-dorchair Buinde Beimennach <corr sic="do laim do laim" resp="DM">do laim</corr> mic Lilaich ar an lathar sin.</p>

<p n="214">Do imgedar fir Eirenn as sein, agus n&iacute;r ansat do'n uidhe sin no gur gabsad <sup resp="DM">longport</sup> an Glind da Arand an adaig

<pb n="204"/>

sin. Ro ba crechtach, cr&oacute;-linntech, combr&uacute;ite, forgla fer n-Erenn an adaig sin o gli&aacute;idh na Gamhanraide, co nac<sup resp="DM">h</sup> raibe nert na &aacute;rrachtus a n-en duin d'feraib Eirenn acht madh Fergus a aonar. Do badar amlaid sin an adaig sin. Agus <corr sic="do do" resp="DM">do</corr> eirgedar go moch ar na marach, ar cengal agus ar corugadh a crecht agus a cned go leir d'a legaib. Agus do gluaisedar a fednacha rompa go foill, agus siad fein i n-a cathaib c&oacute;raighte 'n a n-degaidh 'g a n-diden. Uair gach tulach tar a teighd&iacute;s, ar tinol agus ar timsugadh do maithib na Gamhanraide as gach aird d'a n-innsaig<ex>id</ex> ar n-gabhail b&aacute;idhe agus borrfaid agus aithrechais doib, co nach raibe fer codach ain fir<note type="auth" lang="en" n="473">lit. <q>one man's portioner</q>. Evidently a technical phrase to indicate the amount of property, or the social status, of an individual.</note> d'a sochraide o Inbir Luimnigh go Drobais<note type="auth" lang="en" n="474"><q>From the Estuary of Luimnech to the river Drowes</q>. For a detailed description of the boundaries of the territory of the Gamhanraidh, cf vol. iii. p. 136.</note> n&aacute;ch do<note type="auth" lang="en" n="475">MS. indistinct.</note> innt&oacute; a craide d'aithi agus d'f&iacute;r-d&iacute;gail Oilella Finn ar fheraib Erenn.</p>

<p n="215">Do cualatar fir Erenn sin agus do gab faitches agus imecla uili iat. Agus is becc n-aister na n-imtechta r&aacute;nic leu an la sin, re med in gnima do gabsat an Gamunrad dib, cor gabsut longport a cenn tuaiscert Conlacha an adaigh sin. Agus do cuiretar Cormac Conloinges agus Lugaid mac Conraei agus moran do maithibh Erenn do cuartugud na conari tar a tancutar as t&iacute;r, agus da fisrugud an raibi tinol no toichestal ar a cenn uar tar<ex>acht</ex>a and.<note type="auth" lang="en" n="476">The idiom is doubtful to me.</note> Do cuired do gnim forra an adhaig sin gur b'egin doib an Mael Flidaise do cengal do cairthi an dorus pupaill Meadba an adhaig sin. Agus tancutar an lucht fisraigthi d' a n-indsuige go moch ar na <mls unit="Column" n="96"/>maruch, agus do indesiter gleri na Gamunraidi uili ar grianan<note type="auth" lang="en" n="477"><frn lang="ga">grianan</frn>, <q>a sunny spot</q>. Hence in mansions <q>a bower</q> and in rural landscape <q>a green, dry plot,</q> on which e.g. to spread peats for drying, <q>a bleaching green</q> and so forth. <frn lang="ga">Grianan Deirdri</frn> is still preserved as a local name on Loch Etive side.</note> cinn Connlocha, agus ro cuir sin a soc<sup resp="DM">h</sup>t uili iad.</p>

<p n="216">Do cuatar a comairli; agus do h-ordaighed aca aigthi a crech agus a coraighthed ar a conair i raibi coimed oc na curadaibh, ar daig go m-bad and do beith a cruinniugud agus a comtinol uili re an aigid sin, co fagdaeis ath<note type="auth" lang="en" n="478"><frn lang="ga">ath</frn> for <frn lang="ga">f&agrave;th</frn>, <q>cause</q>, <q>occasion</q>, <q>opportunity</q>.</note> agus uaicnes

<pb n="206"/>

ar imthecht a conair eili uath<ex>a</ex> sin. Do batar fed an caem-laei c' aidci ar an corugud sin agus debaid agus imresuin acusum orra, co nar legsit sligi na conair ar a comus, ar techt do na maithib uile a n-aon inadh re a n-agaid. Is amlaid do badur agus siad comull<ex>amh</ex> ar cenn na h-oidhche aile do chum el&oacute;id ar a cul go cr&iacute;ch m-Breis as in m-b&aacute;ogal sin. Do shuidhedar mar nach b&iacute;adh dail imtechta aca; agus gabadar an Gamhanrad <corr sic="loggport" resp="DM">longport</corr> a n-inadh aile an conair mar d&oacute;ig le a triath<ex>aib</ex> a toighecht. Agus ro badar leth ar leth a coimfhethem a ceile ar an corugud sin no go tainic an adaigh d'&aacute; n-indsaige. Amar do &eacute;irigh an adaig ar feraib Eirenn ro fhagaibsit an <corr sic="loggport" resp="DM">longport</corr> sin acht madh Fergus agus na f<ex>ur</ex>aireda do an ag diden an deiridh and, no go rangadar a n-annrai agus a n-edala agus a lucht othrais leosan go l&eacute;ir. Do gluais Fergus go foill feithmech con a deg-buidnib i n-a n-degaidh.</p>

<p n="217">N&iacute; cian rangadar ar an reim sin an uair<note type="auth" lang="en" n="479">R (in large capital) on margin of MS.</note> tugsat an Gamanrad aithne ar an ordugud sin, agus do cuirset a lucht feithme os aird an elodh-san. Ro eirgetar an Gamanrad go gaibtech a n-iarm&oacute;racht fer n-Erenn and sin. Agus ni rucsat a beg ar a m-buidnib re a m-baeglugadh-san go rancatar go Mag m-Broin. Agus rucsat moran d'&aacute; maithib ann sin ortha, gur cuirsed &aacute;r adbal ar f&eacute;raib Erenn in neoch dorad bron agus tursi d'a triathaib, conad uadh ainmnigter an t-inad sin .i. Mag m-Broin.</p>

<p n="218">Dala fer n-Erenn: Do cuatar d'innsoige Srotha Deirg i n-a dirmadaib. Agus n&iacute;r furgedar re deriud a muinntire gan leim a n-ainfhecht is an abainn, gur baidheg agus gur baeglaig<ex>ed</ex>h uimer anba d'&aacute; mnaib agus d'&aacute; min-da<sup resp="DM">i</sup>nib, conac<sup resp="DM">h</sup> rainic acu gan fost<ex>ad</ex> do'n abainn acht mad a treoin <mls unit="Column" n="97"/>agus a tuaircn<ex>e</ex><note type="auth" lang="en" n="480"><frn lang="ga">tuarigne</frn> and <frn lang="ga">tuairgneach</frn> are still in use in the sense of <q>commander</q> <q>champion</q> (cf. O'Reilly, Dinneen.)</note> catha, a n-ard-churada agus a n-echrada. Agus nir airmedar na h-esbada sin o ranic an Ma&eacute;l Fhlidaise le&oacute;</p>

<p n="219">Dala Fergusa: Do &eacute;irig a n-deagaidh an t-sluaig, agus an Dubloinges 'n a timcell. Agus tarla a f&iacute;r-dered an atha &iacute;at a

<pb n="208"/>

gabail ris in n-Gamhanraid, no go facatar tr&oacute;mlach in tinoil i n-a coirigtib cucu. Agus nir leged d'Fercus fuirech 'g a faircsin gan gluasacht reme a n-degaid fer n-Erenn tar in ath. Rancutar fir Erenn tar bel an &aacute;tha, agus is bec ar ar luaithi iad ina in Gamunrad do leith eli. Tucsat leth ar leth gair mor maidmech d'aroli timchell in atha, or do batar fir Erenn oc maidim techta d'a n-aindeoin uathasum, agus do batar-sum ag maidhim ar marbsat d'feruib Erenn. Do airmetar fir Erenn a sluag agus a socraidi and sin, agus ni rainic acht secht catha do na curadhaib leu tar Ath Lecon is in lo sin a cend crichi Bres ris in m-broscur sin. Agus nir gluais deridh a laech do'n laithir sin, an uair do gabutar in Gamanrad an greim cetna do na curadhaib re h-aithmela a techta tar bernaib baegail o m-buidnib.</p>

<p n="220">Agus ro gabastar Meadb mesnech anbail uirthe o t'conairc rian conni reide oc na rigib. Agus do gab ag conngbail derid ar na deg-feraib. Do gabatar an Gamunrad ac tennad na tora go talchur do rochtain Meadba d'a mughucudh. Agus ni dechaid sin ar metacht na ar midlachas do Meidb, acht do congaib lorg go setrech ar na sluagaib no gor cuiretar-san feidm anbail uirthi, co nach fuair d'aitim<note type="auth" lang="en" n="481"><frn lang="ga">aitim</frn>, with the meaning of <q>race</q>, <q>people</q>, is found in S.G., especially in the Psalms. Cf. also <frn lang="ga">Mar bu dual o t'aiteam dhuit</frn> (W. Ross, p. 6). Dinneen has <frn lang="ga">&aacute;iteamh</frn>, <q>act of persuading</q>, <q>evidence</q>, <q>proof</q>.</note> no d'uaicnes o na h-ogaibh fedh a fuail do tabairt do tairisim, no gur guidestar Meadb maithi fer n-Erenn fa anumain aici no co tucais a fual. Agus tucatar maithi fer n-Erenn a n-aighti orthasan agus do fostatar tre cleth catha iad. Agus do toirling Medb gan furech ann sin; agus dorad a fual go fercach foregnech gur u&oacute; leca lomma lan-redi an laithir, agus gor dibr<ex>aic</ex> a fer agus a tuind do'n talmain gach conair dar cuart<ex>aig</ex>, gor u&oacute; Lecan ainm an feraind agus in inaid d'a &eacute;si. Agus do chuaidh si i n-a carpat go h-at<sup resp="DM">h</sup>lamh ann sin, agus do indsaigh go sonairt a mesc na miled, agus do cuir illorc go cobs<ex>aidh</ex> in a h-inadh.</p>

<p n="221">Do gluaisetar fir Erenn gan fuirech and sin, agus do <mls unit="Column" n="98"/>gabutar an Gamanrad go dicrai i n-a n-degaid. Rucastar Domnall Dualbuide ortha and sin. Agus do gabastar faitches

<pb n="210"/>

m&oacute;r maithi fer n-Erenn ac a faircsin, uair do iadatar an Gamannrad uile uime ar na fagbail i n-inaid imshlaidi agus imbuailti doibh. Agus mar do conncatar fir Erenn Domnall ac dluthugadh na deabtha, ro batar uile ag aithfir imaitbir ar Fergus f&aacute;'n comrac do rinne roime ris. Agus o d'cuala Fergus na fuigli sin ro gabh naire m&oacute;r h-e fa gan Domnall do dingbadh do na deig-feraib, agus do guidh Fergus in Dubloinges go d&iacute;cra imchalma do denam do dingbadh Domnaill. Agus ro cenglatar uili en comarle i n-a agaid, agus do badar ar ti atha<note type="auth" lang="en" n="482"><frn lang="ga">atha</frn> for <frn lang="ga">fatha</frn>, v. note 9, supra. In S.G. we say <frn lang="ga">f&agrave;th a ghabhail air</frn>, rather than <frn lang="ga">f&agrave;th fhaghail</frn> or <frn lang="ga">fhaotainn air</frn>.</note> d'fagbail air. Do luathaig Domnall in deabaid ac dol tar Ath na Feinned, agus do leic Fergus 'n a coinne sin h-e. Agus do feradar comloind re 'roile ar ur an Atha, co nach ruc aon duine d'feraib Erenn ar a n-edrain no go rabadar ag tuargain <corr sic="scc" resp="DM">sciath</corr> a ceile san comrac. Agus do indsaig teglach Domnaill agus teglach Fergusa d'foiridhin a triath agus a tigerna. Agus do dinginadar na teglaigh sin fein a ceile sin comruc no go n-drochair cach dib comthoitim is in cath-irgal. Do gab Fergus agus Domnall ag furr<ex>ach</ex> a ceile sa comloind a fiadnaise fer n-Erenn, co nar cuimgedar a charaid fedhm no f&oacute;iridhin le fer dib, go n-drochair Domnall do beimmenaib fortamla Fergusa. Agus ni mo ana do cum l&aacute;ir rainig an milidh an uair do b'eigin d'Fergus agus d' feraib Erenn a fhagbail gan fhad<ex>badh</ex><note type="auth" lang="en" n="483"><frn lang="ga">fadb</frn>, I.G. <frn lang="ga">fadhbh</frn>, S.G. <frn lang="ga">faobh</frn>, <q>spoil</q>, <q>booty</q> is common. The verb, as here, <frn lang="ga">fadbaim</frn>, in S.G. <frn lang="ga">faobhaich</frn>, <q>to despoil</q>, <q>to strip off armour</q>, is also in use. Cf. 1 Chron. x. 8, 9: <frn lang="ga">a dh'fhaobhachadh nam marbh; an uair a dh'fhaobhach iad e</frn>; and Uist Bards, p. 127:&mdash; <frn lang="ga">A chinn aobhair a' chonais, 'S tric a dh'fhaobhaich na sporain.</frn></note> is in inad ar thuit.</p>

<p n="222">Agus do gluaisedar ar lorg na tana d'a toraigecht, agus ni uaradar an sluag riam roime eigen bud aidble ana in t-eigen fuaradar o'n t&oacute;raidh a tr<ex>aigh</ex> Ruis airgid uaith<ex>ib</ex>. Agus gid eadh do fuilngetar gach echt agus gech esbaid do fuarutar no go tainic ur-dhubadh na h-oidchi d' a n-innsoige. Agus do gabsat longport a tuaiscert crichi Corainn go h-anbuainech an adaig sin, cor egen doib an Mael Flidaise do cengal do coirthi cloichi, gurab Tulach na Maili ainm na <corr sic="tulk" resp="DM">tulcha</corr> sin o soin ille. Do batar an Gamunrad 'n a timcell go tainic la

<pb n="212"/>

con a lan soillsi ar na sluagaib, gur u&oacute; comcumusc catha d'a <mls unit="Column" n="99"/>curadaib ar techt an laei con a l&aacute;n soillsi, gor bo suaill nar<note type="auth" lang="en" n="484">The MS. becomes very indistinct here, and difficult to read. Both text and translation are so far uncertain.</note> bo reim madhma d'a mor-sluagaib is in maighin sin, co nach rainic leo an Mael do taifnech do'n cairthi d'ar cengl<ex>ad</ex> h-i.</p>

<p n="223">Agus tuc Muireadach Mend mac Oilella aircis ar tossach na tren-sluag, gu fuair boegal ar Flidais con a banntracht and. Agus tocbais les h-i gan fuirech. Agus do leg na sluaigh seocha no co rainic go lar longpuirt fer n-Erenn no go fuair an Mael Flidaise a cengal do'n chairthi. Agus scaeiles gan fuirech di. Agus do cuir fesa d'innsoige na Gamunraidi d'a scur do'n scaindir agus d'a toirmesc do'n toruigecht. Agus da indis doib amail fuair Flidais agus in Mael Flidaise con a tan<ex>aidh</ex>. Do anadar an Gamunrad d'a n-oirlech ann sin, agus do toirnetar do'n tograim. Agus do imgidetar maithi fer n-Erenn agus Medb go Cruachain.</p>

<p n="224">Do impo Muiredach Mend agus maithi na Gamunraidi agus Flidais con a bandtracht agus gon a bo-taintib siar rompo a fritheing na conaire cetna, no go rancatar go h-airm a n-dorchar Domnall Dualbuidi. Is amlaid fuaratar &eacute; agus drem d'a tairisib agus d'a fhir-muinntir 'n a fochair 'g a imcoimet. Agus do gabutar longport in a uir-timcell uili an adhaig sin. Agus do claeidhedar fert fodbaidh os a cinn go moch ar na maruch. Agus do rindi Muiredach Mend marbna do co n-dubairt:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg n="1"><l>Truag toisc Domnaill Dualbuide</l>
<l>O Dun Tuaithi g<ex>an</ex> t<ex>re</ex>isi;</l>
<l>As i a toraidh&eacute;cht ar tain</l>
<l>Darat a dail g<ex>an</ex> desi.</l></lg>

<lg n="2"><l>Nir dligh Domnall d&aacute;nug<ex>ud</ex>,</l>
<l>Ar Dubloinges mor M<ex>edba</ex>;</l>
<l>A thoitim as garb an gnim,</l>
<l>Is m<ex>est</ex>e a dil a n-d<ex>er</ex>na.</l></lg>

<lg n="3"><l>Nir an rinn Triath tr&eacute;n Irruis,</l>
<l>Go tucmaeis les la baga;</l>
<l>Mairc righ nar an re a fhedh<ex>naibh</ex>,</l>
<l>Re n-dol a n-debaid dana.</l></lg>

<pb n="214"/>

<lg n="4"><l>T<gap/> de Ailill re a ath<ex>air</ex>,</l>
<l>Ar na eguib tarfas <gap/></l>
<l>G<ex>o</ex> fuigb<ex>ed</ex> bas <gap/></l>
<l>Gan tlas re h-occ<ex>aibh</ex>.</l></lg>

<lg n="5"><l>Oilill Find fer Flidaise,</l>
<l>Ge fuair bas tre re<sup resp="DM">i</sup>m n-uaban,</l>
<l>Mo ar s indsa Domnall do dit<sup resp="DM">h</sup>,</l>
<l>Tre fich ocus tre uab<ex>ar</ex>;</l></lg>

<lg n="6"><l>Mairc da tarla in turas sin,</l>
<l>Da n-dorchar mil<ex>id</ex> muaidi;</l>
<l>A b<ex>eth</ex> g<ex>an</ex> a<ex>n</ex>m<ex>ain</ex> sin ar,</l>
<l>Nocha n-e an tain gan truaighe.</l>
<trailer>T<ex>ruag</ex>.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="225">Mar tairnic doib fert an cathmilidh do claeide agus a <mls unit="Column" n="100"/>cairthe <gap/> do tocbail, do gluaisiter rompa co h-athlam ann sein co rangatar co h-Ath Leac<ex>an</ex> is in lo sin. Ro gabsat longport go h-ath-scith ann sin. Agus tancutar tar an echtuib agus tar an esbadaib, agus tar sgel<ex>aib</ex> na tana agus na toraigechta, conad air do raid an fili na roinn-si<note type="auth" lang="en" n="485">The following lay is, if possible, still more obscure. A later scribe made a very helpless attempt on the margin of column 101 to give a legible version. There is a half quatrain awanting, while several words, such as <frn lang="ga">grenuic, drol</frn> (in the sense evidently meant here) and others, are unknown to me.</note>:&mdash;

<text type="poem"><body>
<lg n="1"><l>Sunn tuc<ex>ad</ex> an debaid donn,</l>
<l>Ro ba glonn os grenuic grinn;</l>
<l>Ro ba ger grinn gibhis gann,</l>
<l>Im tain bo flann Flidaise finn.</l></lg>

<lg n="2"><l>Maith an Mael, fa mor a bann,</l>
<l>Ba lor a lann os gach linn;</l>
<l>Biat<ex>adh</ex> caoga mac madh n-glond,</l>
<l>La tri cet laech lond dia linn.</l></lg>

<lg n="3"><l>Ar tri do rannsat an sluagh;</l>
<l>Sgaeilsit im an m-buar na mal;</l>
<l>Trian im Laignib con a li;</l>
<l>T<ex>rian</ex> U<ex>lad</ex> do bi re h-agh.</l></lg>

<lg n="4"><l>Trian im Connachtaib ar sin,</l>
<l>Do bo trom ar tuil na fir;</l>
<l>Ge do luaidhetar luadh fer</l>
<l>Fuarutar sluagh mer ag muir.</l></lg>

<pb n="216"/>

<lg n="5"><l>Tarlaic an m-bo h-i <ex>for</ex>lar;</l>
<l>Do tuit mor mal im an m-buar;</l>
<l>Tarcatar di cuma tri;</l>
<l>Nir erigh si f<ex>a</ex> an sluagh.</l></lg>

<lg n="6"><l>Ann sin tainic Fergus fein,</l>
<l>Dregan nem bras fa mor aibh;</l>
<l>Do orrd<ex>er</ex>c tes agus thuaith,</l>
<l>Ro ses mar do buail an Maeil.</l></lg>

<lg n="7"><l>Buailes Fergus an m-boin maeil,</l>
<l>Cuma tri a fiadnaise in t-sluaigh,</l>
<l>Gur clos a geminn sa g<ex>ei</ex>s,</l>
<l>An er, tes, ocus thuaidh.</l></lg>

<lg n="8"><l>Rigt<ex>e</ex>ch conglann is lam tren,</l>
<l>Ro b<ex>a</ex> ger an f<ex>or</ex>land fial;</l>
<l>Cerbsat col<ex>na</ex> fa c<ex>ra</ex> ruad</l>
<l>Do'n t-sluagh tar abuinn a n-iar.</l></lg>

<lg n="9"><l>Da rith cu Domnaill do a dun,</l>
<l>Go caoga con dur 'n a diaid;</l>
<l>Brisis carbat ran in righ;</l>
<l>Marbais a ara fir fial.</l></lg>

<lg n="10"><l>Gonais Fergas an soidh seing,</l>
<l>Do'n ga grinn do luid tre cenn;</l>
<l>Ar in ach<ex>ad</ex> os in glinn,</l>
<l>Marbais eich Mic R&oacute;aigh ann.</l></lg>

<lg n="11"><l>Ann sin tanic Domnall drol,</l>
<l>Ocus ba f<ex>or</ex>lonn an rail;</l>
<l>Tucsat-san ar aein n<ex>er</ex>t sin,</l>
<l>Cet urcar a n-oeinfhecht air.</l></lg>

<lg n="12"><l>Dobert Fergus oll-gl<ex>onn</ex> &uacute;ais</l>
<l>Re Domnall n-glonnmar n-gris;</l>
<l>Coiscet na sluaigh g<ex>an</ex> bres beim as;</l>
<l>Tabraim gan tlas tres 'n ar n-dis.</l></lg>

<lg n="13"><l>Do cumruicsitar ar in rai,</l>
<l>Ar ba cumnart a n-gal n-ga<sup resp="DM">i</sup>;</l>
<l>Ingnad gan fuil ar a cl&iacute;,</l>
<l>Ni frit guin ar cechtar n-aei.</l></lg>

<lg n="14"><l>Amar do rub<ex>adh</ex> go trom,</l>
<l>Agus do tub<ex>adh</ex> go tenn,</l>
<l>Agus do budh luath, dar linn,</l>
<l>Is in glinn a Cru<sup resp="DM">a</sup>ich na Cenn.</l></lg>

<pb n="218"/>

<lg n="15"><l>Do rith Meran tres in cath,</l>
<l>Tanic sr<ex>uth</ex>&aacute;n tre n-a cruth;</l>
<l>Do cluith cl&eacute;th caeil, garb in crith,</l>
<l>Do marb Leghan ar in sruth.</l></lg>

<lg n="16"><l>Dorochair B&oacute;inni do beinn,</l>
<l>Agus nochar foil a gluinn;</l>
<l>Ar slis sleibi fid<ex>aig</ex> Finn</l>
<l>Taet do laim mic Liluich <sup resp="DM">luinn</sup>.</l></lg>

<lg n="17"><l>Do luaidset luag n-agha n-aill,</l>
<l>Os <gap/>l ara luind;</l>
<l>Gabsat longport n-gl<ex>an</ex> oll</l>
<l>Is in glinn os Aruind uill.</l></lg>

<lg n="18"><l><mls unit="Column" n="101"/>Gabsat longport ar n-a fios,</l>
<l>Ar in slis os tonn-port des;</l>
<l>Cuirsit slogh ba fuigiull fis</l>
<l>Re slis Locha Cuil<ex>id</ex>h cais.</l></lg>

<lg n="19"><l>Robsat echt<ex>ach</ex> na tuir triuin,</l>
<l>Robsat crecht<ex>ach</ex> uir an uaigh;</l>
<l>B'uathmar an gnim do Mac Roich,</l>
<l>Ba coir, ba cruthmar, ba cruaidh.</l></lg>

<lg n="20"><l><gap extent="one line"/></l>
<l><gap extent="one line"/></l>
<l>Ar aen mag fa rit ar aen,</l>
<l>Bedh 'n a aenar d'eis an t-sluaigh.</l></lg>

<lg n="21"><l>Lotar ar n-elod ar n-dail,</l>
<l>Rob imerghe gle m&oacute;r gluair;</l>
<l>Do lotar tre gredun n-gaid,</l>
<l>Tar Ath Lecon, tar an Muaidh.</l></lg>

<lg n="22"><l>Secht cat<sup resp="DM">h</sup>a lin an t-sloigh ann,</l>
<l>Im Fergus mac Roich ruscum;</l>
<l>Doradsat debaid nar gann,</l>
<l>Do na feraib nar fhann sund.</l> 
<trailer>Sunn.</trailer></lg></body></text></p>

<p n="226">Do rigsat an Gamunrad Muiretuch mend an inad a athar ann sin. Agus aderaid aroili eolaigh go raibi Flidais re h-athaid aicci ann sin, co n-dechaid a Loch Letrech fa diamhair di cleth, agus an Mael Flidaise l&eacute;i. Agus ni fesa riam &oacute; sin ale. Gurub h-i T&aacute;in bo Flidaise con a Toruighec<sup resp="DM">h</sup>t go ruici sin. <frn lang="la">Fi<ex>n</ex>it</frn>. Am<ex>en</ex>.</p>
    </div1></div0></body></text></TEI.2>