<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
<!ENTITY ounce "&#2125;">
<!ENTITY scruple "&#2108;">
]>
<TEI.2 id="G600016">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2012-04-26">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Two medical fragments</title>
<title type="editorial">MS 23 P 20, 17a</title>
<title type="editorial">MS 23 P 20, 23a</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="WW">Winifred Wulff</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">3160</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G600016</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1" id="P">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 P 20, 17a, line 32. For details, see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;70) vol. 2, p. 1209.<emph>Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph> </bibl>
<bibl n="2" id="H">Dublin, Trinity College Library 1294 (?) (formerly MS H 2 3), 11b (fragment A); 16 (fragment B).</bibl>
<bibl n="2" id="A">London, British Library, MS Arundel 333, p. 27b  (fragment A);  16 (fragment B).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Digital images of Irish text</head>
<bibl n="1">The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc1.html) .</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914).</bibl>
<bibl n="2">James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).</bibl>
<bibl n="3">Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).</bibl>
<bibl n="4">Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).</bibl>
<bibl n="5">Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im &Uuml;berblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.</bibl>
<bibl n="6">John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Bailli&egrave;re, Tindall &amp; Cox 1932).</bibl>
<bibl n="7">C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967).</bibl>
<bibl n="8">Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976).</bibl>
<bibl n="9">J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).</bibl>
<bibl n="10">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.</bibl>
<bibl n="11">Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990).</bibl>
<bibl n="12">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201&ndash;2.</bibl>
<bibl n="13">Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).</bibl>
<bibl n="14">Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).</bibl>
<bibl n="15">Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).</bibl>
<bibl n="16">Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994&ndash;97).</bibl>
<bibl n="17">Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini, (eds) Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts:  Harvard University Press 1999).</bibl>
<bibl n="18">Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15&ndash;19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January&ndash;March 2001) 73&ndash;6.</bibl>
<bibl n="19">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21&ndash;26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217&ndash;20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).</bibl>
<bibl n="20">Monica H. Green, Women's healthcare in the Medieval West (Ashgate 2000).</bibl>
<bibl n="21">Mark Grant, Galen of Food and Diet (London 2000).</bibl>
<bibl n="22">Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001).</bibl>
<bibl n="23">Owen Powell, Galen: On the Properties of Foodstuffs (Cambridge 2003).</bibl>
<bibl n="24">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895&ndash;1946): beatha agus saothar', in: L&eacute;achta&iacute; Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191&ndash;250.</bibl>
<bibl n="25">R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).</bibl>
<bibl n="26">Monica H. Green, A Bibliography on Medieval Women, Gender and Medicine, 82pp; published in 2010 in pdf.format, available online from http://www.sciencia.cat/biblioteca/publicacionssc.htm</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Winifred Wulff</editor>
<title level="a">Two medical fragments</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Irish Texts</title>
<editor>J. Fraser</editor>
<editor>Paul Grosjean</editor>
<editor id="JGOK">J. G. O'Keeffe</editor>
<imprint>
<pubPlace>London </pubPlace>
<publisher>Sheed and Ward, 31 Paternoster Row</publisher>
<date>1931</date>
<biblScope type="fasciculus">1 </biblScope>
<biblScope type="page">47&ndash;51</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pp. 47&ndash;51 of Irish Texts 1.  Footnotes are retained and integrated into the apparatus.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked <emph>corr sic resp="WW"</emph>. The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked <emph>sup resp="BF"</emph>, was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na,  na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off.  In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="WW"</emph>. Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text <emph>ex</emph> tags are used instead.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the fragment; paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>; milestones are marked <emph>mls unit="MS fo" n=""/</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="part" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>The translation into Irish is extant in a number of variously dated manuscripts which may go back to earlier copies.
<dateRange from="1400" to="1520" exact="none">c.1400&ndash;1520?</dateRange>
</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text and footnotes are in (Early) Modern Irish.</language>
<language id="en">The front matter is in English.</language>
<language id="la">Some words and phrases are in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>medical</term> 
<term>universal diseases</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>scholarship</term>
<term></term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-05-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML versions created.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-04-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File including apparatus proofed (2); header completed; file parsed.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-04-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); structural and content encoding applied.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-04-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-04-26</date>
<respStmt>
<name>Gunnar Bonne&szlig;</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Whole article captured by scanning. </item> 
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G600016">
<front>
<div lang="en" type="front matter">
<witList>
<witness sigil="P">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 P 20.</witness>
<witness sigil="H">Dublin, Trinity College Library, (formerly MS H 2 3).</witness>
<witness sigil="A">London, British Library, MS Arundel 333.</witness>
</witList>
</div>
<div type="Intro">
<pb n="47"/>
<head>Two medical fragments</head>
<p>The two following fragments are taken from the Royal Irish Academy <name type="ms">MS 23 P 20</name>, and form passages inserted between two different sections of the text. <name type="ms">MS 23 P 20</name> consists of an Irish translation of the <title type="book:medical tract">Rosa Anglica</title> of <ps><fn>John</fn> of <pn>Gaddesden</pn> (<fn>Johannes</fn> <an>Anglicus</an>)</ps>, 44 pages in all, with some few portions of other material interspersed. I have been unable to identify any Latin original for these two extracts. I have edited this entire text which has been published by the Irish Texts Society (Vol. 25), herein referred to as R. A. Part of the following fragments occurs also in Trinity College, Dublin, <name type="ms">MS H 2 3</name> (H), p. 11b (A) and p. 16 (B), and in British Museum<note type="auth" resp="BF">Now British Library</note><name type="ms">MS Arundel 333</name>, p. 27b (A) and p. 16 (B), the two latter greatly condensed. Variant readings and portions in square brackets are from H. All obscure words will be found in the vocabulary to R. A. A partial translation of the portion in <name type="ms">Arundel 333</name> occurs in <ps reg="Standish Hayes O'Grady"><sn>O'Grady</sn></ps>'s <title type="book">Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum</title>, p. 241. These fragments should follow on pp. 118 and 160 in R. A.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="med-tract">
<pb n="48"/>
<div1 type="fragment" n="1" lang="ga">
<head>A</head>
<head>RIA MS 23 P 20, p. 17a, l. 32.</head>
<p>Fiarf<ex>aig</ex>t<ex>er</ex> in ona cosm<ex>ail</ex>ius no ona contrardha is cora na s<ex>ean</ex>d<ex>aine</ex> d' oil<ex>emain</ex>, derbtur curub on cosmailius, oir adeir <ps reg="Claudius Galenus"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> co ndlighenn in &aacute;ois &ampersir; in coimpl<ex>ex</ex> d' f<sup resp="BF">h</sup>ollamhnugad co brach ona cosmailius &ampersir; derbuidh se do reir ugdurais <ps reg="Hippocrates"><fn>Ipocraid</fn></ps> noch co ndleghtur na neithi nadurdha d' f<sup resp="BF">h</sup>ollamnugad ona cosmailius &ampersir; is nadurdha in &aacute;ois, masead is ona cosmailius is cora na s<ex>en</ex>d<ex>aine</ex> d' oilemain; &ampersir; adeir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> gurub ona cosmailius is coir na daine sl<ex>ana</ex> d' oilemain, &ampersir; <app><lem>is</lem><rdg wit="H">ni</rdg></app> slan na sendaine, masead is ona cosmalius is coir i n-oilemain, &ampersir; derbtur do reir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> noch adeir mar so .i. is and adermuid nech do beith eslan an trath teit se tara naduir fein, &ampersir; ni teit an s<ex>en</ex>oir tara naduir fein .i. tar an naduir ina du do do reir a aoisi, masead docitur gurub slan iad, oir ata radurc &ampersir; eistacht &ampersir; gach ni ele is d&uacute; do do reir a aois, masead fagtur gurub trina cosmailius is du na sendaine d'oilemain. <frn lang="la">Et</frn> ata <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> ina aiged sin mar a n-abuir se co ndleghtur gach uile n&iacute; ainmesurda do breith cum mesurdachta an ni ainmesurda &ampersir; atait na senoire ainmesurda fuar tirim, &ampersir; te &ampersir; fliuch is contrarda don beath<ex>aid</ex> is coir d' f<sup resp="BF">h</sup>ollamnugad, &ampersir; fedtur an resun so do daingniugad mar so, oir is slighe <app><lem>comlinga</lem><rdg wit="H">ega</rdg></app> an t-sendacht &ampersir; te &ampersir; fliuch is tosach don beathaid, masead is iad foghnas and, oiris iad baccus an t-eg <mls unit="Ms page" n="17b"/> &ampersir; coimedas in beatha. Adermuid curub fuar tirim na senoire &ampersir; gurub bec d' f<sup resp="BF">h</sup>uil &ampersir; do tes &ampersir; do sp<ex>irid</ex>uib ata indtu &ampersir; gurub <app><lem>cumung</lem><rdg wit="H">cumung cass</rdg></app> a poire &ampersir; gurub anmunn a ndilegad &ampersir; is mar <sup resp="WW">[sin]</sup> tuicim and so co leir nach slan na senoire c<sup resp="WW">[o h-airidti]</sup> oir n&iacute; bit coidhchi gan geran<note type="auth" n="1">cf. R.A, p. 116.</note> &ampersir; ni h-eslan co h-airidti iad lo do clunit siad &ampersir; eistid &ampersir; lo ata acu gach cungill <app><lem>is coir doibh</lem><rdg wit="H">is coir doibh do reir a n-aoisi</rdg></app>, &ampersir; o nach slan &ampersir; o nach eslan iad, masead is nemnechtarda iad, &ampersir; foillsighi <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> sin, oir adeir se an trath bis eslainti mor <sup resp="WW">[ar nech]</sup> &ampersir; eirges nech aisti gurub nemnechtarda &eacute;, oir is becc d' f<sup resp="BF">h</sup>uil &ampersir; do spiriduib <gap/> <sup resp="WW">[bis and &ampersir; trid sin is cosmaill]</sup> iad do reir foillsighthi nemnechtarda an nech eirges a h-eslainti.</p>

<p n="2">Aderim co ndentur an follamnugad reim coimedach trit an contrardacht leth amuith don ceim in uair is ail linn raod do reim coimed<sup resp="WW">[ach]</sup> <gap/> nach bia se n&iacute; is mesa da mbia se sa 3 ceim <gap/>  &ampersir; doniter

<pb n="49"/>
in follamnugad coimedach gacha dirga tr&iacute;t an cosmailius, &ampersir; mad ail lind n&iacute; fuar tirim sa 3 ceim tai<sup resp="WW">[niste]</sup> do coim&eacute;d neithi fuar tirim isin ceim cedna dleghar a tobairt doib. <frn lang="la">Et</frn> ata follamnugad ailemnach and &ampersir; is ris sin aderur follamnugad mesurda ac dul cum t<ex>esa</ex> &ampersir; cum fl<ex>iche</ex> &ampersir; is e sin fognus dona d&aacute;inibh anmanna eslana &ampersir; don lucht bis ar digbail ina tes &ampersir; ina spiriduibh.</p>

<p n="3"><frn lang="la">Et</frn> tuic and so ca meid modh a n-abur eslainti uil<ex>idh</ex>i .i. aderur eslainti uilidhi o uilidecht gab<ex>al</ex>a, &ampersir; da reir sin is uilidhi in fiabras &ampersir; aderur eslainti uilidhi o uilidecht condmala, &ampersir; da reir sin is eslainti <sup resp="WW">[uilidhi]</sup> an nescoid &ampersir; in t-at, mar ata an t-atcomull &ampersir; in potagra, oir aderuid na h-ughduir co connmuid siad gach uili cinel eslainti inntu fein; &ampersir; aderur hi o uilidecht gan dechfir, &ampersir; is mar sin is eslainti uilidhi an bolgach &ampersir; in bruitinech, oir bit siad gan dechfir in gach rand don corp. <frn lang="la">Et</frn> aderur hi o uilidecht br<ex>ighe</ex>, &ampersir; da reir sin is uilidhi an t-allus an uair tic do reir faoth<ex>uighe</ex> &ampersir; tar eis comartai an dil<ex>ega</ex> .i. in trath bis n<ex>er</ex>t ag an brigh ar adbur na h-eslainti isin corp uili. <frn lang="la">Et</frn> aderur hi o uilidecht truaillighti, da reir sin is uilidhi in lubra. <frn lang="la">Et</frn> aderur hi o uilidecht cuisi ar son gurub bec nach cuis &ampersir; nach math<ex>air</ex> do gach <app><lem>uilidecht</lem><rdg wit="H">uile eslainti</rdg></app> hi, da reir <sup resp="WW">[sin]</sup> is uilidhi in rema, oir is cuis do <app><lem>gach eslainti</lem><rdg wit="H">moran d'eslaintib</rdg></app> &eacute;, &ampersir; is eslainti uilidhi an tisis, oir is cuis d'eslainti uilidhi h&iacute; <sup resp="WW">[.i. don]</sup><note type="auth" n="2"><hi rend="ital">lit.</hi> an.</note> eitici. <frn lang="la">Et</frn> aderur hi o uilidecht doniter o moran d'eslaintib &ampersir; da ballaib, &ampersir; da reir sin is eslainti uilidhi an flux, oir doniter &eacute; on g<ex>aili</ex> &ampersir; ona h-aoib &ampersir; on incinn &ampersir; ona h-indibh &ampersir; on<sup resp="WW">[a]</sup> ball<ex>aib</ex> ele nach labhramuid. <frn lang="la">Et</frn> aderur h&iacute; o uilidecht gortuighthi, da reir sin is eslainti uilidhi an <app><lem>galur tuitimnnach</lem><rdg wit="A">eipilepsia</rdg></app> &ampersir; a cosmailius, oir gortuighe se in corp uili ina aixis noc condmas leth an cuirp uili <app><lem>ina aixis</lem><rdg wit="H">ac fecaint</rdg></app> isin pairilis &ampersir; a pairilis na tengad no an meir no baill rannuighe. <frn lang="la">Et</frn> aderur <sup resp="WW">[hi]</sup> o uilidecht oirida, da reir sin is uilidhi eslainti <sup resp="WW">[an croidi mar]</sup> ata crith &ampersir; anmuinde, &ampersir; eslainti an cinn mar ata a teines, &ampersir; eslainti na n-ao mar ata tes no <mls unit="Ms page" n="18a"/> a ndunadh, &ampersir; eslainti na n-uirgid mar ata in aimridecht. <sup resp="WW">[<frn lang="la">Et</frn> aderur]</sup> hi o uilidecht coimcenguil .i. ar son co <sup resp="WW">[ceng]</sup>land an ball a mb&iacute; s&eacute; re ball ele, da reir sin is uilidhi eslainti in gaili mar ata sgethrach &ampersir; esba dilega &ampersir; <sup resp="WW">[gaoth]</sup>muirecht, &ampersir; eslainti na n-indid mar ata gaothmuirecht &ampersir; colica &ampersir; ilica, &ampersir; eslainti na  n-arunn &ampersir; in lesa mar ata cloch, oir is <app><lem>boill</lem><rdg wit="H">eslainti</rdg></app> coitcinda uilidhi so noch doni serbis don corp uili. <frn lang="la">Et</frn> aderur

<pb n="50"/>

h&iacute; o uilidecht <app><lem>toitid</lem><rdg wit="A">toidighi</rdg></app>, &ampersir; tuic da reir sin co fuilid tr&iacute; gneithi arin crupan .i. <sup resp="WW">[te]</sup>atanus mar comtairrngter feithi in droma <sup resp="WW">[&ampersir; leith]</sup>e na h-aighci &ampersir; is eigin donti ara mbi sin <sup resp="WW">[beith]</sup> ina certsesam. Gne ele de .i. euaptostinus <sup resp="WW">[mar]</sup> crapuidhter feithi na h-aighchi amain &ampersir; is eigin donti ara mbi sin beith ac fecuin sis do gnath. An 3 gne .i. empetostinus mar crapuidhter feithi in droma amain &ampersir; is eigin donti ara mbi sin beith ac fecuin suas do gnath, da reir sin is eslainti uilidhi teatanus mar crapuidhter na feithi do gach leth ac fecuin an leiti ele &ampersir; na gneithi ele acht d' aontaoib amain. <sup resp="WW">[Et]</sup> aderur eslainti uilidhi .i. eslainti coitcind uilidhi, da reir sin is eslainti uilidhi na cneada &ampersir; gach uili creacht.</p></div1>

<div1 type="fragment" n="2" lang="ga">
<head>B</head>
<head>RIA MS 23 P20</head>
<p n="1"><mls unit="Ms page" n="23a line 41"/>
<frn lang="la"><sup resp="WW">[Q]</sup>uia dictum est primus quodh duo tractatus primi erunt de morbi<sup resp="WW">[s]</sup> uineuersalibus</frn> .i.  o do labrumar gustrasta ar tus co mbed&iacute;s in da cedtrachtadh don l<ex>ebur</ex> so dona h-eslaintib <mls unit="Ms page" n="23b"/> uilidhi, da reir sin is coir duin a fis do beith againn ca minca aderur inn eslainti do beith uilidhi, oir aderur hi do beith uilidhi a moran do modhuibh &ampersir; ar tus on ni tachmuing in corp co h-uilidhi &ampersir; is andsa modh so aderur in fiabras ina eslainti uilidhi amail adubrumar romuinn. <frn lang="la">Item</frn> aderur uilidecht uilidhi continoidech, oir tachmuingid si gach uili cin&eacute;l galuir, mar atait aitt &ampersir; nescoidi &ampersir; idropis &ampersir; potogra. <frn lang="la">Item</frn> aderur uilidecht neimdechfrech uilidhi na mball co h-uilidhi, mar ata bolgach &ampersir; gerba noch ata o uilidecht na <app><lem>mball</lem><rdg wit="H">brigh</rdg></app>, oir is neimdechfrech iad in gach rand don corp co h-uilidhi. <frn lang="la">Item</frn> aderur uilidecht na mbrigh risin n-allus in tan fo tic se deis com<ex>artha</ex> in dilega ina tigernuighid na briga deis comartha in dilega d' innarbad adbuir na h-eslainti.</p>

<p n="2">Modh ele i n-abur uilidhecht uilidhi truaillighthi &ampersir; is amlaidh sin ata in lubra ina h-eslainti truaillighthi gun a cuis, oir is cuis &ampersir; is adbur don uili eslainti hi &ampersir; is mar sin ita in r&eacute;ma ina cuis &ampersir; ina adbur dona h-eslaintib co h-uilidhi &ampersir; do moran d' eslaintib. &ampersir; Ata tisis co uilidhi, oir is uilidhi a h-adbur &ampersir; a h-eslainti. <frn lang="la">Item</frn> fetuid uilidecht neimdechfrech techt on gaili &ampersir; ona h-aoibh &ampersir; ona h-indibh, &ampersir; is

<pb n="51"/>
mar sin ita in flux bronn &ampersir; fetuid techt on incind mar sin. <frn lang="la">Item</frn> aderur uilidecht uilidhi gortuighe &ampersir; is amlaid sin ata epil<ex>epsi</ex>a uilidhi, oir gortuighe si in corp uili ina h-aixis. &ampersir; Ata apopl<ex>ex</ex>ia ina h-eslainti uilidhi, oir toirmiscid si cuimne &ampersir; gluasacht. &ampersir; Aderur uilidecht uilidhi na m&eacute;idi &ampersir; is amlaid sin aderur in pairilis do beith uilidhi, oir tachmuingidh si leth in <app><lem>cinn</lem><rdg wit="H">cuirp</rdg></app> a coitcindi no mer no ball ele ran<ex>nuighe</ex>. &ampersir; Aderur eslainti an cinn do beith uilidhi, amail ata a teindes &ampersir; Aderur ni ele do beith o uilidecht uilidhi tosanuigh &ampersir; is amlaid sin atait eslainti in craidhe uilidhi, mar ata tremor &ampersir; sing<ex>copis</ex>. Aderur eslainti na n-&aacute;o do beith uilidhi, mar ata a tes &ampersir; i duinti. Aderur <sup resp="WW">[eslainti]</sup> na n-indi<note type="auth" n="3"><frn lang="la">leg.</frn> n-uirged</note> do beith uilidhi, mar ata <term lang="la">sdirilitas</term>. &ampersir; Aderur uilidecht uilidhi salcuir, mar ata ictericia &ampersir; morfea &ampersir; h-enteria.</p>

<p n="3">Aderur uilidecht uilidhi boill umcengul, oir cenglaid si maille risna ballaib ele co h-uilidhi, mar ata <sup resp="WW">[eslainti an gaili mar ata]</sup> in sgethrach &ampersir; neimdilegad no gaothmuirecht no siadumlacht, no eslainti na n-indidh mar ata colica &ampersir; illica, &ampersir; eslainti na n-arund &ampersir; in lesa, mar atait clocha, oir is boill serbisecha don corp co h-uilidhi na boill sin.</p>

<p n="4"><frn lang="la">Item</frn> aderur eslainti aontadach co h-uilidhi re titanus, oir is eslainti uilidhi sin, oir connmuidh in corp co h-uilidhi no in rand uachtarach no in rand ichtarach don corp, &ampersir; dechfrigid oipicostina &ampersir; oimpicostina, oir tachmuingid epicostina leth in cuil &ampersir; empicostina leth na h-aighchi &ampersir; tachmuingidh <term lang="la">tetanus</term> iad ar aon. <frn lang="la">Et</frn> aderur eslainti uilidhi ele do beith and .i. eslainti coitcind &ampersir; idirdeluighter ina n-eslaintib comcosmaile &ampersir; oifigacha, &ampersir; sgailti na mball ndluith o lothuib &ampersir; do cr<ex>echt</ex>uibh, &ampersir; atait eslainti ele uilidhi ann aderum isin 3 l<ex>ebur</ex> inar ndiaigh do reir na ndoctuireadh.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>