<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
<!ENTITY % TEIgrk SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-lat1.ent">
<!ENTITY % TEIgrk SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/teigrk.ent">
<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-grk1.ent">
<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-grk2.ent">
%ISOgrk1;  %TEIgrk;
<!--<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/iso-grk1.ent"> online version-->
<!--%ISOgrk1; online version-->

]>
<TEI.2 id="G600014">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-09-28">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">De Amore Hereos</title>
<title type="original" lang="la">De Amore qui hereos dicitur</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="WW">Winifred Wulff</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Additional proof-reading by</resp>
<name>Sara Sponholz</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4840</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G600014</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1" id="F">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 F 19, 110r (old foliation, correspondends to 107r in new foliation). This has been described by Wulff as 'a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources' and 'written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript.' It was at one time in the possession of the &Oacute; C&eacute;ir&iacute;n family of Co. Clare. <emph>Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph> The foliation given by Wulff differs from that now used in the RIA catalogue and on ISOS: Wulff starts at 24r; the same page is numbered 7r in the RIA catalogue. The extract presented here bears a colophon by Risderd Muirchertaigh (Richard Moriarty).</bibl>
<bibl n="2" id="A">Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. II.</bibl>
<bibl n="3" id="A1">Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. XIII.</bibl>
<bibl n="4" id="C">Royal Irish Academy, MS 439 (olim 3 C 19), scribe Risderd Muirchertaigh (Richard Moriarty).</bibl>
<bibl n="5" id="C1">Royal Irish Academy, MS 442 (olim 3 C 22).</bibl>
<bibl n="6">Lil. Med. = Lilium Medicinae by Bernard of Gordon, 1303.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Printed sources for Latin text (selection)</head>
<bibl n="1">Bernardus Gordonius, Practica, seu Lilium Medicinae, Ferrara, Andreas Belfortis, Gallus, 1486.</bibl>
<bibl n="2">Bernardus Gordonius, Lilium Medicinae, Lugduni (=Lyon) 1559. (Used by Wulff.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Avicenna, Canon Medicinae (Latin translation of Al-Qanun fi al-tibb) (Venice: Guinta 1608).</bibl>
<bibl n="2">Norman Moore, John Mirfield (1393), and medical study in London during the middle ages. The FitzPatrick Lectures for 1905, delivered in the Royal College of Physicians, November 14th and 16th, British Medical Journal (November 18, 1905) 1332&ndash;1339. [Printed in full in: The history of the study of medicine in the British Isles; the Fitz-Patrick lectures for 1905-6, delivered before the Royal College of Physicians of London (1908).]</bibl>
<bibl n="3">John Livingston Lowes, 'The Loveres Maladys of Hereos', Modern Philology, vol. 11 no. 4 (1914).</bibl>
<bibl n="4">Winifred Wulff, A Tract on the Plague, &Eacute;riu 10 (1926&ndash;1928) 143&ndash;154.</bibl>
<bibl n="5">Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici (London 1929).</bibl>
<bibl n="6">A. C. Crombie, 'Avicenna's  Influence on the Mediaeval Scientific Tradition,' in: Avicenna:  Scientist  and  Philosopher,  ed. G. M. Wickens (London: Luzac 1952), 84&ndash;107.</bibl>
<bibl n="7">Edward Grant (ed.), A source book in medieval science. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press 1974.</bibl>
<bibl n="8">Massimo Ciavolella, La malattia  d'amore dall'antichita  al medioevo (Roma: Bulzoni 1976).</bibl>
<bibl n="9">Luke E. Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and practitioner [Studies and Texts 51]. (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies 1980).</bibl>
<bibl n="10">Adelheid Giedke, Die Liebeskrankheit  in der Geschichte der Medizin (D&uuml;sseldorf 1983).</bibl>
<bibl n="11">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).</bibl>
<bibl n="12">Mary Frances Wack, Lovesickness in "Troilus", Pacific Coast Philology, vol. 19 no. 1/2 (1984).</bibl>
<bibl n="13">Faye Getz, 'John Mirfield and the Breviarium Bartholomei: the medical writings of a clerk at St Bartholomew's Hospital in the later fourteenth century', Soc Hist Med Bull 37 (1985) 24&ndash;26.</bibl>
<bibl n="14">Mary Frances Wack, Lovesickness in the Middle Ages: The Viaticum and its Commentaries (Philadelphia: University of Philadelphia Press 1990).</bibl>
<bibl n="15">Jacques Ferrand, A Treatise on Lovesickness. Translated into English and edited with a critical introduction and notes by Donald A. Beecher and Massimo Ciavolella (Syracuse University Press 1990). The original, Trait&eacute; de l'essence at gu&eacute;rison de l'amour ou De la m&eacute;lancolie &eacute;rotique was first published in print in 1610 and edited by G&eacute;rard Jacquin and Eric Foulon (Paris: Anthropos 2001).</bibl>
<bibl n="16">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895&ndash;1946): beatha agus saothar,' in: L&eacute;achta&iacute; Cholum Cille 35 (2005) 191&ndash;250.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Winifred Wulff</editor>
<title level="a">De Amore Hereos</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">&Eacute;riu</title>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Royal Irish Academy</publisher>
<date>1932</date>
<biblScope type="vol">11 </biblScope>
<biblScope type="page">174&ndash;181</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents Wulff's introduction, the transcribed Irish text; her English translation, footnotes and variant readings. The glossary on p. 181 has been omitted.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>The text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked <emph>corr sic resp=""</emph>. The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. A fresh collation with the manuscripts was not undertaken for this edition.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked <emph>sup resp="BF"</emph>, was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na,  na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off.  maillere/maillire was segmented. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="WW"</emph>. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text <emph>ex</emph> tags are used instead.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>. Citations are tagged <emph>cit</emph>. This element contains <emph>bibl</emph> and <emph>qt</emph> elements.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the part (Irish and English); <emph>div2</emph>=the section. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>; milestones are marked <emph>mls unit="MS ... fo" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Editorial additions in author's notes, such as <hi rend="ital">'etc.'</hi>, 'om.', are in round brackets. Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="text" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>The Latin source is extant in a fairly large number of manuscripts extant in various European countries. The first manuscript was written in c. 1305; the translation is dated 1352.</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text and footnotes are in (Early) Modern Irish.</language>
<language id="en">The front matter is in English.</language>
<language id="la">Some terms and phrases are in Latin.</language>
<language id="gr">Some terms are in Greek.</language>
<language id="es">A citation in Spanish occurs in a footnote.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>medical</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>lovesickness</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-10-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-10-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Translation proofed (2) and some encoding added; header created with bibliographical details; file parsed. SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-09-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction and Irish text encoded and proofed (1).</item>
</change>
<change>
<date>2011-09-22</date>
<respStmt>
<name>Sara Sponholz</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Translation proofed (1) and encoded.</item>
</change>
<change>
<date>2011-09-20</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>File captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G600014">
<front>
<div lang="en" type="front matter">
<witList>
<witness sigil="F">Royal Irish Academy, MS 23 F 19 (main text)</witness>
<witness sigil="A">Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. II.</witness>
<witness sigil="A1">Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. XIII.</witness>
<witness sigil="C">Royal Irish Academy, MS 3. C. 19.</witness>
<witness sigil="C1">Royal Irish Academy, MS 3. C. 22.</witness>
</witList>
</div> 
<div>
<pb n="174"/>
<head>De Amore Hereos</head>
<p>The following extract is taken from <name type="ms">R.I.A. 23 F 19</name>, a vellum manuscript, very fragmentary, containing twenty-eight leaves, all of a medical nature, and including a handbook on gynaecology. The manuscript is a sort of scrap-book, imperfect at the beginning and end. It opens on fol. 18, of which the obverse is illegible; the last folio is numbered 110. Fols. 25 to 88 are missing, also 91, 92, and 107. The writing is beautiful. The capitals are rubricated; some of them are coloured green, obviously a later addition, as green is a most unusual colour in manuscripts. The contractions are as usual in medical manuscripts very numerous. On fol. 24v<note type="auth" resp="BF" n="1">In the new catalogue pagination 24v corresponds to 7v.</note> is the following colophon, which would seem to indicate the probable time (1352) and place of compilation, though not the name of the scribe: <q lang="ga">Et is edh do bo shlan don tigerna an tan doronad an lebur so .i. míle bliadhan &ampersir; tri ced bliadhan &ampersir; da fichit bliadhan &ampersir; da bliadhain deg nis mo &ampersir;rl. tairnic an lebur so an bliadhain do marbad <ps><fn>Seaan</fn> <gn>&Oacute;g</gn> <sn>Mac Conaithne</sn></ps> &ampersir; a tigh <ps>mic <fn>Diarmuda</fn> <sn>hI Meach<ex>air</ex></sn></ps> do scribadh. Dia trocaireach co nderrna se trocaire oraind uile.</q></p>
<p>Under this is scribbled: <q lang="ga">Misi <ps type="scribe" reg="Richard Moriarty"><fn>Risderd</fn> <sn>Muirchertaigh</sn></ps></q>, in the hand of the Scribe of <name type="ms">3. C. 19</name>, a copy of the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>, the work from which the present text is also taken and of which details will be given further on in this Introduction (cf. <name type="ms">3. C. 19</name>, 81r). This <ps><fn>Richard</fn> <sn>Moriarty</sn></ps> transcribed a large part of the work at <pn>Coolkeel</pn>, the seat of Mac Giolla Padrig in 1590.</p> 
<p>The <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> was written by <ps reg="Bernardus Gordonius or Bernardus de Gordonio"><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps> in 1303 or 1305. It is a very compact account of the whole of medicine as known in the fourteenth century, a well planned work, in seven parts (<term lang="la">particulae</term>). It was regarded as a standard work on medicine, was widely read, and was translated into several European languages, including Irish. According to the standards of the time it was a scientific work, and was for that very reason never so popular as the <title type="med-tract">Rosa Anglica</title> or <title type="med-tract">Rosa Medicinae</title> of <ps><fn>John</fn> <an>of Gaddesden</an></ps> (a fashionable English doctor of the time of Edward II) with which it is frequently confused.

<pb n="175"/>
The famous <title type="med-tract">Breviarium Bartholomei</title> of <ps><fn>John</fn> <sn>Mirfield</sn></ps> in the fourteenth century, the first book on medicine to be connected with <pn type="hospital">St. Bartholomew's Hospital</pn>, contains an account of the plague which is taken almost word for word from the chapter on the same subject in the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>.</p>
<p>The first edition of the book appeared about 1480. A French translation was made at Rome in 1377, and printed in 1495. It was translated into Spanish in 1494. The edition used for the present work is that of 1559. (<ps reg="Bernardus Gordonius or Bernardus de Gordonio"><fn>Bernardus</fn> <an>Gordonius</an></ps>, <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>. Lugduni MDLIX.) Irish versions of the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> occur in quite a number of MSS. These are: <name type="ms">R.I.A. 23. F. 19</name> (fragment), <name type="ms">3 C. 19</name>, and <name type="ms">3. C. 22</name>; British Museum: <name type="ms" reg="BL Eg. 89">Eg. 89</name>; National Libr. of Scotland MSS. 2. 13 (fragments), and one complete translation in the library of the Soc. of Antiq. of Scotland. The two fragments in Edinburgh are the same as <name type="ms">R.I.A. 23. F. 19</name>, and are especially interesting on account of a peculiar mistranslation of which I shall speak later. The British Museum copy is a fine vellum MS. It records the date at which it was written, namely 1482, by one of the <on type="family">O'Hickeys</on>, hereditary physicians of the D&aacute;il Cais in Thomond. A further note shows that it was still in the possession of the scribe in 1489, and a third note gives an account of its purchase for twenty cattle in 1500 by <ps><fn>Gerald</fn> <rn>Earl</rn> of <pn>Kildare</pn></ps>. There is also a pithy remark about the actual make-up of the book itself: <q>Two and twenty folded skins are in this book.</q></p>
<p>The present extract from <name type="ms">23. F. 19</name> is on fol. 110r of the MS., and covers three-quarters of a page. It is an adaptation of a fragment of the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> of <ps reg="Bernardus Gordonius or Bernardus de Gordonio"><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps>, and is taken from the section entitled <title type="med-tract">De Passionbus Capitis</title> in part 2 (cap. 20). The original of the extract is on page 210 of the 1559 edition of the<title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> referred to above. It is called variously <title>De Amore Hereos</title>, <title>De Amore qui Hereos Dicitur</title>. The disease was one of the head, attributed, like mania, to melancholy. The Irish translator or adapter of <name type="ms">23. F. 19</name>, which is the same as the two Edinburgh MSS., evidently got mixed up in his translation of philocaptum (Greek <frn lang="gr">&phgr;&igr;&lgr;&ogr;-</frn>), which he confused with <frn lang="la">filocaptum</frn> (Latin <frn lang="la">filum</frn> <q>thread</q>). The other MSS. known to me, viz. <name type="ms" reg="BL Eg. 89">Eg. 89</name> and <name type="ms">R.I.A. 3. C. 19</name> and <name type="ms">3. C. 22</name>, do not mention thread.</p>

<pb n="176"/>
<p>The whole section in the original Latin is called <title type="med-tract">De Affectionibus (Passionibus) Capitis</title> and <title type="med-tract">De Amore Hereos</title> is found in cap. 20 of the section. Dr. Singer suggests that <frn lang="la">filocaptum</frn> may be <frn lang="la">filocapnum</frn>, i.e. leaves of capnum, which he remembers from <title type="med-tract">Saxon Leechdoms</title>, and this idea, he thinks, may be borne out in <ps reg="Plinius"><fn>Pliny</fn></ps>, where two species of capnum are mentioned. As in the case of most other medieval medical writers, little is known of the life of <ps reg="Bernardus Gordonius or Bernardus de Gordonio"><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps>, except what can be learned from those of his works still extant. For a long time he was believed to have been a Scotsman, but it is now generally accepted that he was French, a native of one of the many places in France named Gourdon; either Gourdon in Le Var or Gourdon in Le Lot, or possibly Gourdon en Rouergue.</p>
<p>I am indebted to Mrs. Charles Singer for most of the details of the life and writings of Bernard, which are taken from the <title type="book">Hist. Litt. de la France</title> (1869), vol. xxv, pp. 321&ndash;36. All the histories of medicine seem to refer to this work as the source of their information about Bernard.</p>
<p>The frequency of MSS. and early <term lang="la">incunabula</term> shows that Bernard must have been a famed physician. He is much quoted by physicians who came after him. As he spent most of his life at Montpellier, he is probably the Bernard the Proven&ccedil;al who is sometimes cited. In 1285 he became Professor at <pn type="town">Montpellier</pn>. This is established by his statement in the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> that the work was begun(?) in 1305 (French translators say 1303) when he was lecturing for the twentieth year.<note type="auth" n="2" lang="la">Inchoatus autem est liber iste, cum auxilio magni Dei, in praeclaro Montipessulani, post annum uigesimum lecturae nostrae, anno Domini 1305 Mense lulii. <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>, prooemium.</note> He retired from teaching in 1318. The earliest of Bernard's works is the <title type="med-tract">Regimen Acutorum Egritudinum</title>, and in 1296 he wrote <title type="med-tract">Affectus praeter naturam curandi methodus</title>, also called <title type="med-tract">De decem ingeniis seu indicationibus curandorum mobororum</title>, and he adds that he had already done the <title type="med-tract">Regimen Acutorum</title>. About 1305, immediately after finishing the <title type="med-tract">Lilium</title>, he did <title type="med-tract">De Crisi et de Diebus Criticis</title>, which is not extant. The subject is, however, treated in <title type="med-tract">De Phlebotomia</title>, written in February 1307, and quoted in <title type="med-tract">Tracatus de Urinis</title>, which contains twenty-eight chapters. He says he had already done a commentary on Aegidius.</p> 

<pb n="177"/>
<p><title type="med-tract">De Urinis</title> is followed by <title>Warning to a physician on his conduct</title>, i.e. how to avoid suspicion and blame. Next came <title type="med-tract">De Pulsibus</title>, followed by <title type="med-tract">Regimen Sanitatis</title>, and it is thought that these three are really appendices to <title type="med-tract">De Urinis</title>. In the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>, Part V, cap. 8, he says he intends to compose <title type="med-tract">De conservatione vite humane a die nativitatis usque ad ultimam horam mortis</title>, which intention he carried to fulfilment, but <title type="med-tract">De Morbo</title>, which he refers to as having written, in the <title type="med-tract">Lilium</title>, Part II, cap. 11, is not extant. He also wrote <title type="med-tract">Pharmacorum omnium que in communi sunt praticantium</title> and <title type="med-tract">De floribus dietarum</title>.</p>
<p>Bernard is one of the first writers to mention spectacles, <term lang="la">oculus berellinus</term> (as they used to be made of smoky glass). Cf. Garrison, <title type="book">History of Medicine</title>, p. 185. Bernard's last work is <title type="med-tract">De Prognostics</title>, though <title type="book">Opus c. med.</title>, p. 77, states that he wrote some smaller works after 1307. It is not known how long he lived nor anything further about his life.</p>
<closer>
<signed>Winifred Wulff.</signed>
</closer>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="med-tract">
<div1 type="text" lang="ga">
<head>De Amore Hereos</head>
<head>23. F. 19, fol. 110r, col. 1, line 27.<note type="auth" resp="BF" n="3">Manuscript abbreviations given here by Wulff have been moved to the witness list at the start of the text. [BF]</note></head>
<div2 type="section" n="1">
<p n="1">DE AMORE HEREOS Adon don gradh re n-abar hereos &ampersir; is inann hereos asin Greig &ampersir; <frn lang="la">generosus</frn> asin Laidin &ampersir; is inann <frn lang="la">generosus</frn> asin Laidin &ampersir; uasal isin Gaedilg, oir is gnath<ex>ach</ex> 
tiaghaid na baruin &ampersir; na daine uaisli annsa n-easlainti so tri acfuind &ampersir; a n-innmasa, &ampersir; aderar <app><lem>filocaptus</lem><rdg wit="C">Et is mar sin don druing boichtsi re n-abar philo capti .i. lucht in gradha</rdg></app> risin neach bis insin easlainti so <app><lem>&ampersir; is inann filocaptus &ampersir; neach bis a m-braighdinas ag snaithi</lem><rdg wit="C C1">[om.]</rdg></app><note type="auth" n="4">Other complete translations of <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> omit this.</note>, oir is mar sin bis fer na h-easlainti so a n-gill ag gradh na mna, oir sanntaighi an meidi sin i innus co creidinn gurab i bean is fearr foirm &ampersir; fighair &ampersir; b&eacute;sa &ampersir; geanmnaigeacht isin domun hi, oir do truaillid an brigh inntsamlaightach co mor aige ona smuaintigib melangcoilica innus gur treig a deghoibrigthi &ampersir; a 
trocaire co huilidhi acht smuaintighthi na mna amain &ampersir; bidh amail duine cuthaigh do reir <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ouidius</sn></ps>, noch adeir; <q lang="la">Omnis amans

<pb n="178"/>
cecus, non est Amor arbiter ecus</q> .i. ni breitheamh comthrom in gradh &ampersir; in neach aga mbi bidh dall.</p></div2>

<div2 n="2">
<p>Et is amlaidh so tic an gradh .i. aithnighi an brigh 
inntsamlaightach &eacute; don brigh re n-abar <frn lang="la">imaginatiua</frn> &ampersir; gabaid in brigh re n-abar concusibilius &eacute; o <frn lang="la">imaginatiua</frn> &ampersir; gabaid in brigh miresunta &eacute; o concusibilis &ampersir; gabaid brigh gluasachta na n-airteredh &eacute; on brigh miresunta &ampersir; gluaisigh an corp go h-uilidhi cum an gradha, &ampersir; do beir tarcaisne a fuacht &ampersir; a tes &ampersir; a n-guasacht &ampersir; bidh neamcobhsaigh (&ampersir;).</p></div2>

<div2 n="3">
<p>IS iad so comartha in gradha .i. neamthsaint bidh &ampersir; dighi &ampersir; becan collata &ampersir; truaighi an cuirp co mor a n-egmais na sul &ampersir; bidh smuintighthi doimhne acu &ampersir; bidh <app><lem>caimenach</lem><rdg wit="A">cainntech</rdg><rdg wit="A1">caienach</rdg></app> toirseach 
dubhach, &ampersir; <mls unit="MS fol" n="110r2"/> bidh puls luath ard examail anordaightheach acu, &ampersir; in uair do cluinid bindius no aithi ciuil bidh ac cai &ampersir; ag toirsi, &ampersir; an tan luaightear an ben ina fhiaghnaise ardaighter an pulsa &ampersir; in tan dochid hi ardaighter ni sa mo na sin acu &eacute;.</p></div2>

<div2 n="4">
<p>&ampersir; muna leighister an eslainti so teid a mania <app><lem>no go</lem><rdg wit="A">do &ampersir; do</rdg><rdg wit="A1">no do</rdg></app> geibid bas.</p></div2>

<div2 n="5">
<p>LABRUM anois do leighes na h-eslainti so .i. fechadh in liaigh in duine resunta &eacute; <app><lem>no an duine miresunta</lem><rdg wit="A">no nach eadh</rdg></app>, &ampersir; masa duine resunta &eacute; curthar nech egnaighi da teagosc roim a mbia egla air &ampersir; do beradh naire do briatraib do &ampersir; goitfis an inntinn on imhaidh fallsa noch ata aigi &ampersir; foillsighter ar d<sup resp="BF">-t</sup>us do guasacht an t-saeghail &ampersir; lae an breitemnais, &ampersir; 'na diaigh sin foillsighter do gloir &ampersir; <app><lem>subaltaig<ex>ed</ex></lem><rdg wit="A A1">subalta</rdg></app> <app><lem>na catrach neamda</lem><rdg wit="C">gloir parrthais</rdg></app>. Et masa duine og miresunta &eacute; bointer a edach de &ampersir; gabthar <app><lem>air do sgiuirsighib &ampersir; co ger no co n-dergadh a croicinn &ampersir; no co n-gabad crith a baill &ampersir; dentur</lem><rdg wit="A">ag</rdg><rdg wit="A1">air do sgiursadhaib &ampersir; co ger no co n-dergadh a croicinn &ampersir; no co n-gabad crith a baill &ampersir; dentur</rdg></app>
bagar uilc is mo na sin air <app><lem>d<sup resp="BF">'h</sup>fagbail dho</lem><rdg wit="A">do denamh ris</rdg></app>. Et 'na diaigh sin gealltar onoir mor do no tigernus, oir <app><lem>claecluighter na droch-besa on onorugad</lem><rdg wit="C">claochluige an onoir na besa</rdg></app>, do reir <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ouidius</sn></ps>, &ampersir; <app><lem>taburthar</lem><rdg wit="A">tobair</rdg></app> obair eigneach air asa h-aithle, oir adeir <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ouidius</sn></ps> na briathra so; <q lang="la">De uacue mente quo tuiatur opus</q> &ampersir; cetera&mdash;is tarbach in obair do tobairt arin menmain n-dimain. Et a h-aithle na h-oibre sin curthar &eacute; a crichaibh ciana &ampersir; d'f<sup resp="BF">h</sup>echain dathann &ampersir; marand examla. Oir adeir <app><lem><ps reg="Pythagoras"><fn>Petagros</fn></ps></lem><rdg wit="A">Pitagoras</rdg></app> curob tarbach a leighes na h-eslainti so pingtiuireacht 

<pb n="179"/>
&ampersir; datha examla d'f<sup resp="BF">h</sup>echain &ampersir; ainimhinnti bruideamla &ampersir; tobair &ampersir; sleibti &ampersir; coillti &ampersir; gotha en, &ampersir; <app><lem>boltar neich<ex>edh</ex></lem><rdg wit="A">bol<uncl reason="print badly legible">n</uncl>anugadh na neithi</rdg></app> n-deghbalaidh &ampersir; a cosmaile. Et muna leighester &eacute; ona neichib so adubrumar <app><lem>curthar cailleach midealba ina fiagnaise maille re drochcruth &ampersir; re drochedach &ampersir; tabradh le edach ara mbia fuil idir a gluinib &ampersir; abradh na briatra so re fer an gradha .i. is olc an ben t-suirghi ut ata agatsa, oir ata si meascamail brenalach &ampersir; ata <term lang="la">epilepsia</term> uirri &ampersir; do beir a fual fuithi ina leabaidh &ampersir; ata croicinn salach gearbach aice, &ampersir; abradh ris gach ni ele do cifidhter dhi fein &ampersir; muna labra se re, tairngedh an t-edach ara fuil an fuil asa gaba<sup resp="WW">i</sup>l &ampersir; buaileadh h-e ina edan &ampersir; abradh ris do guth mor</lem><rdg wit="C">Masead siorthar cailleach rograinemail mailli re fiaclaib mora &ampersir; re fesoig &ampersir; re h-erradh dochruth. Et bi edach arna tumadh a vfhuil miosta ina h-ucht &ampersir; tigedh a fiaghnisi fir in gradha &ampersir; tionnsgnaid a lennan daithisiughadh aga radh go vfhuil si torrach, no carrach, mesgemail ... mailli re brentas anala &ampersir; re neithibh grainemhla noch ina vfuil na caillecha fein eolach ... Tairrgiodh in breidin fola adubramur ina fiaghnaisi &ampersir; abradh ag glaoduigh ...</rdg><rdg wit="A A1">curthar cailleach midealba ina fiagnaise maille re drochcruth &ampersir; re drochedach &ampersir; tabradh le edach ara mbia fuil idir a gluinib &ampersir; abradh na briatra so re fer an gradha .i. is olc an ben t-suirghi ut ata agatsa, oir ata si meascamail brenanalach &ampersir; ata <term lang="la">epilepsia</term> uirri &ampersir; do beir a fual fuithi ina leabaidh &ampersir; ata croicinn salach gearbach aice, &ampersir; abradh ria gach ni ele do cifidhter dhi fein &ampersir; muna labra se re, tairngedh an t-edach ara fuil an fuil asa gabal &ampersir; buaileadh h-e ina edan &ampersir; abradh ris do guth mor</rdg></app>: is mar so ata do ben t-suirghisi. Et muna leighester uada sin &eacute; ni duine ata ann acht diabal corpurda &ampersir; ni leighester &eacute; co brath.<note type="auth" n="5">A  continues  with  <title type="med-tract">Quartana</title>,  A1 with  <title type="med-tract">De Solucione  Continuitatis</title>,  as in  F.</note></p></div2></div1>


<div1 type="text" lang="en">
<head>Translation</head>
<div2 type="section" n="1">
<p><frn lang="la">De Amore Hereos</frn><note type="auth" n="6"><frn lang="la">De amore, qui hereos dicitur.</frn> <title type="med-tract">Lil. Med.</title>, Part II, cap. 20.</note> <frn lang="la">i.e.</frn> concerning the love that is called hereos; for <frn lang="gr" rend="ital">hereos</frn> in Greek is the same as <frn lang="la" rend="ital">generosus</frn> in Latin and <frn lang="la" rend="ital">generosus</frn> in Latin is the same as 
<emph rend="ital">noble</emph><note type="auth" n="7">Lit. uasal.</note> in Gaelic, for the barons and the nobility are wont to fall into this disease through their wealth and their riches; and <frn lang="la" rend="ital">filocaptus</frn><note type="auth" n="8" lang="la">unde cum aliquis philocaptus est in amore alicuius mulieris. <title type="med-tract">Lil. Med.</title></note> <sup resp="WW">(sic)</sup> is said of him who is in this sickness and <q>filocaptus</q> is one who is in bondage to a thread, for thus the man of this disease is in bonds to the love of the woman. For so greatly does he desire her that he thinks she is the woman of the best form and figure, habits, and chastity in the world, for the power of comparison is so destroyed in him through his melancholy thoughts, that he forsakes his good actions and his mercy entirely and only <sup resp="WW">(retains)</sup> thoughts of the woman alone, and becomes like a 

<pb n="180"/>

madman, according to <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ovid</sn></ps>, who says: <q lang="la" rend="ital">Omnis amans caecus, non est Amor arbiter aequus</q>,<note type="auth" n="9" lang="la">Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam. Add. <title type="med-tract">Lil. Med.</title> Cf. <cit><qt lang="es">Tal piense que adora' un angel y viene a adorar a un gimio.</qt> <bibl><ps><sn>Cervantes</sn></ps>, <title type="book">Don Quijote</title>.</bibl></cit></note> <frn lang="la">i.e.</frn> love is not a just judge and he who has it is blind.</p></div2>

<div2 type="section" n="2"><p>This is how love comes: the power of comparison recognizes it from the force that is called <frn lang="la" rend="ital">imaginativa</frn>, and the force called <frn lang="la" rend="ital">concupiscibilis</frn> takes it from <frn lang="la" rend="ital">imaginativa</frn>, and the force called irrational takes it from <frn lang="la" rend="ital">concupiscibilis</frn>, and the power of movement of the arteries takes it from the irrational force<note type="auth" n="10" lang="la">(praecipit) irascibilis uirtuti motiuae lacertorum. <title type="med-tract">Lil. Med.</title></note> and the whole body moves towards love and pours contempt on heat and cold and danger, and he is unstable.</p></div2>

<div2 type="section" n="3"><p>These are the signs of love; lack of desire for food and drink; little sleep, and the body wastes exceedingly, all but the eyes; and they <sup resp="WW">(the patients)</sup> have deep meditations and are bent, sad, and gloomy. The pulse is rapid, high, variable and inordinate; and when he hears melody or strains of music he will be weeping and sighing, but when the lady is mentioned in his presence, the pulse becomes quicker, and when he sees her it increases still more.</p></div2>

<div2 type="section" n="4"><p>(&amp;) If this disease be not cured it turns to mania, or he will die.</p></div2>

<div2 type="section" n="5"><p>Let us speak now of the cure of this disease: let the leech ascertain whether he <sup resp="WW">(the patient)</sup> be a reasonable man or an unreasonable; if he be rational, let a learned person be put to instruct him, of whom he is afraid and who will bring shame on him by his words, and who will withdraw his mind from the false image he holds, and let the danger of life be pointed out to him at first and the day of judgement: thereafter let the glory and bliss of the Heavenly City be made clear to him. And if he be a young and irrational man let his clothes be taken off him, and let him be beaten with scourges sorely till his skin redden, and trembling seize his limbs, and let him be threatened that he will get worse evils. After this let great honour be promised him, or dominance, for evil manners are changed from being honoured, according to <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ovid</sn></ps>, and let violent exercise be given him thereafter, for <ps reg="Publius Ovidius Naso"><sn>Ovid</sn></ps> says these words: <frn lang="la" rend="ital">De vacua mente quo teneatur opus etc.</frn>, <frn lang="la">i.e.</frn> work is profitable to 

<pb n="181"/>

the idle mind. After the work, let him be sent to distant lands and to see colours and different seas. For <ps><fn>Pythagoras</fn></ps> says to see pictures and varied colours is a valuable cure for this sickness, and <sup resp="WW">[to see]</sup> wild animals, and wells and mountains and woods, and <sup resp="WW">[to hear]</sup> the voices of birds;<note type="auth" n="11" lang="la">instrumenta musica &hellip; Et si aliqua materia fuerit aggregata, mundificetur sicut dictum est in capitulo de mania, et melancholia, quia uere una species melancholiae est. <title type="med-tract">Lil. Med.</title>: add.</note> and let him smell sweet smelling things and their like. And if he is not cured by what we have said let an unsightly hag be sent into his presence, of evil appearance and with wretched garments, and put a cloth on which is blood between her knees and let her say these words to the man of love: That is a bad love-lady you have, for she is bibulous, stinking, and she has epilepsy, <frn lang="la" rend="ital">&amp; mingit in lecto</frn>, and her skin is foul and covered with sores and let her say every other thing to him that will seem fit to herself, and unless he speak to her, pull the cloth on which is the blood from her and strike it in his face, and say to him in a loud 
voice: Thus is your love-lady. And if he be not cured by this he is not a man but a devil incarnate, and he will not be cured for all eternity.<note type="auth" n="12" lang="la">&hellip; ista passio pulcherrimo modo potest describi sic: Amor est mentis insania quia animus uagatur per maniam cerebri, doloribus permiscens pauca gaudia. <title type="med-tract">Lil. Med.</title> add. 213.</note></p></div2></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>