<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G400048">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-09-05" date.updated="2010-11-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Turus acam D&iacute;a h-A&iacute;ne</title>
<title type="translation" lang="en">C&aacute;el Praises Cr&eacute;ide's House</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1334</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1996</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G400048</idno>
<availability status="restricted">
<p>The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources.</head>
<bibl n="1">Chatsworth, Book of Lismore. (B).</bibl>
<bibl n="2">Oxford, Bodleian Library, Laud 610. (L).</bibl>
<bibl n="3">Killiney, Co Dublin, D&uacute;n Mhuire Franciscan Library, MS of Acallam na Sen&oacute;rach. (F).</bibl>
<bibl n="4">Oxford, Bodleian Library, B 487. (R).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations.</head>
<bibl n="1">S. H. O'Grady, Silva Gadelica (London 1892), vol. 2, 120 sq., 122, 188, 192.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="GM">Gerard Murphy</editor>
<title level="a">C&aacute;el Praises Cr&eacute;ide's House</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Early Irish lyrics, eighth to twelfth century</title>
<editor>Gerard Murphy</editor>
<imprint>
<pubPlace>Oxford</pubPlace>
<publisher>Clarendon Press</publisher>
<date>1956</date>
<biblScope type="page">140&ndash;146</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked
after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph> encloses the whole text; <emph>div1</emph> is the poem. 
Typographical line-breaks in prose passages are not marked. 
Page-breaks of the printed text are marked.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>There are no dates.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By anonymous authors in Irish monastic scriptoria
<dateRange from="1150" to="1200" exact="none">c.1150&ndash;1200</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Middle and Early Modern Irish.</language>
<language id="en">The subtitle is in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>love</term>
<term>Cr&eacute;ide and C&aacute;el</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:04:11+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-05</date>
<respStmt>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-02-05</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up.</item>
</change>
<change>
<date>1996-02-05</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1995-08</date>
<respStmt>
<name id="TOC">Tiarn&aacute;n &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1995-02</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1994</date>
<respStmt>
<name id="AOL">Aideen O'Leary</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1994</date>
<respStmt>
<name id="PK">Patricia Kelly</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing and correction of edition.</item>
</change>
<change>
<date>1993</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data capture completed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G400048">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<pb n="140"/>
<head>Turus acam D&iacute;a h-A&iacute;ne</head>
<head lang="en">C&aacute;el praises Cr&eacute;ide's house</head>
<cecinit>
<p>&amp; t&amacr;inic <ps><fn>Cr&emacr;dhi</fn></ps> d&amacr;r n-acallaim, &amp; <num value="50">tr&imacr; c&amacr;ecait</num> do mhn&amacr;ibh uimpi. &amp; do r&amacr;idh in flaith-f&emacr;innidh r&imacr;a: <q>Is dod thogha-sa &amp; dod thochmharc th&amacr;ncamar-ne</q>, ar s&emacr;. F&imacr;arfaigis an ingen c&imacr;a dh&aacute;r &aacute;il a tochmharc. <q>Do <ps><fn>C<sup>h</sup>&amacr;el</fn></ps> ch&emacr;tghuinech &umacr;a <ps><fn>Neamhnainn</fn></ps>, do mac <term type="king">r&imacr;gh</term> <pn type="kingdom">Laigen</pn> an-air</q>. <q>Do-ch&umacr;alamar a sc&emacr;la</q>, ar an ingen, <q>gengu facamur &emacr;; &amp; in bh-fuil aigi mu dh&umacr;an damsa?</q>  <q>A-t&amacr; imorra</q>, ar <ps><fn>C&amacr;el</fn></ps>. &amp; do &emacr;irig &amp; do ghabh a dh&umacr;an:</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibide">
<l>Turus acam D&iacute;a h-A&iacute;ne</l>
<l>(g&eacute; dech, isam f&iacute;ra&iacute;ge)</l>
<l>co tech <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps> (n&oacute; sn&iacute;m s&uacute;ail)</l>
<l>re h-ucht in t-sl&eacute;ibe an-airt&uacute;aid.</l>
</lg>
<pb n="142"/>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>A-t&aacute; i cinniud dam dul ann,</l>
<l>co <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps> i <pn>C&iacute;chaib Anann</pn>,</l>
<l>co rabar ann fo decraib</l>
<l>cethra l&aacute; ocus leithshechtmain.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>A&iacute;binn in tech ina t&aacute;,</l>
<l>itir fhira is maca is mn&aacute;,</l>
<l>itir <term type="druid">dru&iacute;d</term> ocus <term type="musician">&aacute;es c&eacute;oil</term>,</l>
<l>itir <term type="butler">d&aacute;ilem</term> is doirs&eacute;oir,</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Itir gilla scuir n&aacute;ch sceinn</l>
<l>ocus ronnaire re roinn:</l>
<l>a-t&aacute; a commus sin uile</l>
<l>ac <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps> &fdot;inn &fdot;oltbuide.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Bud a&iacute;binn damsa 'na d&uacute;n</l>
<l>itir cholcaid ocus cl&uacute;m;</l>
<l>mad &aacute;il do <ps><fn>Chr&eacute;ide</fn></ps> (ro-clos)</l>
<l>bud a&iacute;binn dam mo thurus.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>S&iacute;thal aice i sil s&uacute;g sub:</l>
<l>as ro niged a bla&iacute; dub;</l>
<l>dabach gline gan desca,</l>
<l>cop&aacute;in aice is ca&iacute;m-escra.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l> A dath amar dath in a&iacute;l;</l>
<l>colcaid etarru ocus a&iacute;n;</l>
<l>s&iacute;ta etarru is brat gorm;</l>
<l>derg&oacute;r etarru is glanchorn.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>A gr&iacute;an&aacute;n ac <pn>Loch Cuire</pn></l>
<l>d' arcat ocus d' &oacute;r buide;</l>
<l>tuige druimnech gan dochma</l>
<l>d' eitib donna is dergcorcra.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>D&aacute; ursain &uacute;ainide ad-c&iacute;;</l>
<l>a comla n&iacute; dochraid h-&iacute;;</l>
<l>arcat echta (c&iacute;an ro-clos)</l>
<l>in crann fuil 'na fordorus.</l>
</lg>
<pb n="144"/>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Catha&iacute;r <ps><fn>Chr&eacute;ide</fn></ps> dot laim chl&iacute;,</l>
<l>ba s&uacute;arca sa s&uacute;arca h-&iacute;;</l>
<l>casair uirri d' &oacute;r <pn>Elpa</pn></l>
<l>fa chosaib a ca&iacute;m-leptha.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l>Lepaid luchair na la&iacute;de</l>
<l>fuil &oacute;s cinn na catha&iacute;re</l>
<l>do-r&oacute;nad ac <ps><fn>Tuile</fn></ps> thair</l>
<l>d' &oacute;r buide is do l&iacute;c l&oacute;gmair.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l>Lepaid aile dot l&aacute;im deis</l>
<l>d'&oacute;r is d'arcat gan &eacute;islis,</l>
<l>co pupaill co m-bricht buga</l>
<l>co c&aacute;em&sdot;latuib cr&eacute;duma.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l>In teglach a-t&aacute; 'na tig</l>
<l>is d&oacute;ib is a&iacute;bne ro chin:</l>
<l>n&iacute;dat glasa slima a m-bruit;</l>
<l>at casa finna a forfuilt.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l>Ro choit&eacute;ltais fir gona</l>
<l>cona t&aacute;escaib trom&fdot;ola</l>
<l>re h-&eacute;nuib s&iacute;de ac s&iacute;an&aacute;n</l>
<l>&oacute;s borduib a glaingr&iacute;an&aacute;n.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l>Madam buidech-sa don mna&iacute;,</l>
<l>do <ps><fn>Chr&eacute;ide</fn></ps> d&aacute; n-gairenn ca&iacute;,</l>
<l>m&eacute;rait n&iacute; bas l&iacute;a a la&iacute;de,</l>
<l>mad d&aacute; n-d&iacute;la a comma&iacute;ne.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l>Mad &aacute;il le h-ingin <ps><fn>Cairbre</fn></ps></l>
<l>N&iacute;dam-chuirfe ar c&oacute;ir cairde,</l>
<l>co n-apra f&eacute;in rim i fus</l>
<l><q>Is mo m&oacute;irchen dot turus</q>.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l><num value="100">C&eacute;t</num> traiged i tig <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps></l>
<l>&oacute;n chuirr go roich a ch&eacute;ile,</l>
<l>is <num value="20">fiche</num> traiged tomuis</l>
<l>i leithet a degdoruis.</l>
</lg>
<pb n="146"/>
<lg n="18" type="quatrain">
<l>A h-udnacht is a tuige</l>
<l>d' eitib &eacute;n n-gorm is m-buide;</l>
<l>a h-urscar thair ac topar</l>
<l>do glain is do charrmocal.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l>Cethra h-&uacute;aitne im gach lepaid</l>
<l>d' &oacute;r is d' arcat choimecair;</l>
<l>gem glaine i cinn gach &uacute;aitne:</l>
<l>n&iacute;dat cenn an&sdot;&uacute;airce.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l>Dabach ann do chr&uacute;an &fdot;latha</l>
<l>i silenn s&uacute;g s&uacute;arc-bracha;</l>
<l>aball &oacute;s cinn na daibche</l>
<l>co n-imat a trom-thairthe.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l>In &uacute;air l&iacute;ntar corn <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps></l>
<l>do mid na dabcha d&eacute;ine,</l>
<l>tuitit isin corn co cert</l>
<l>na ceithra h-ubla i n-&aacute;en&fdot;echt.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l>In t-&iacute; 'g&aacute; t&aacute;it sin uile,</l>
<l>itir thr&aacute;ig ocus tuile,</l>
<l>ruc <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps> a <pn>Tulcaib Tr&iacute; m-Benn</pn></l>
<l>ed urchair di mn&aacute;ib <pn type="country:Ireland">&Eacute;irenn</pn>.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l>La&iacute;d sunn cuice (ni crod cas)</l>
<l>(n&iacute; gr&eacute;s luigthe co l&uacute;athbras),</l>
<l>co <ps><fn>Cr&eacute;ide</fn></ps> cruthaig i fus;</l>
<l>buad luchair l&eacute; mo thurus.</l>
<trailer>Is and sin ro &fdot;a&imacr;etar in l&amacr;namainsin ar feis leaptha &amp; l&amacr;imhdh&emacr;rgaigthi; &amp; do b&amacr;tur ann re secht laithib ag &omacr;l &amp; ac a&imacr;bhnes.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
