<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G400034">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-09-05" date.updated="2010-11-14">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Aithbe dam b&eacute;s mora</title>
<title type="translation" lang="en">The Lament of the Old Woman of Beare</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1584</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1996</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G400034</idno>
<availability status="restricted">
<p>The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, MS 1337, p. 42 (olim H. 3. 18). (X).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, National Library of Ireland, G 7 (formerly Phillipps 9748), col. 23. (N). </bibl>
<bibl n="3">Dublin, Trinity College Library, 1337, p. 764 (olim H. 3. 18). (h).</bibl>
<bibl n="4">Dublin, Trinity College Library, MS 1363, p. 44 (olim H. 4. 22). (B).</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Trinity College, MS 1378, p. 187 (olim H. 5. 6). (b).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 119-128.</bibl>
<bibl n="2">Gerard Murphy, The Lament of the Old Woman of Beare, Proceedings of the Royal Irish Academy 55 C 4 (1953) 83-109.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 122 sq.</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Selections from Ancient Irish Poetry (London 1911) 88 sq.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="GM">Gerard Murphy</editor>
<title level="a">The Lament of the Old Woman of Beare</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Early Irish lyrics, eighth to twelfth century</title>
<editor>Gerard Murphy</editor>
<imprint>
<pubPlace>Oxford</pubPlace>
<publisher>Clarendon Press</publisher>
<date>1956</date>
<biblScope type="page">74&ndash;82</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotation marks.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked
after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph> encloses the whole text; <emph>div1</emph> is the poem. 
Page-breaks of the printed text are marked.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>There are no dates.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By anonymous authors in Irish monastic scriptoria
<dateRange from="775" to="825" exact="none">c. 775&ndash;825</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
<language id="en">Subtitle is in English.</language>
<language id="la">One word in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>lament</term>
<term>Old woman of beare</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-14</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File updated; new wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:03:32+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-05</date>
<respStmt>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-02-05</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up.</item>
</change>
<change>
<date>1996-02-05</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1995-08</date>
<respStmt>
<name id="TOC">Tiarn&aacute;n &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1995-02</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1994</date>
<respStmt>
<name id="AOL">Aideen O'Leary</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Checking and proofing text.</item>
</change>
<change>
<date>1994</date>
<respStmt>
<name id="PK">Patricia Kelly</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing and correction of edition.</item>
</change>
<change>
<date>1993</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data capture completed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G400034">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<pb n="74"/>
<head>Aithbe dam b&eacute;s mora</head>
<head lang="en">The lament of the Old Woman of Beare</head>
<cecinit>
<p>Sentainne <pn>B&eacute;irri</pn> <frn lang="la">cecinit</frn> &iacute;arna senad don chr&iacute;ni:</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="rannaigecht and deibide">
<l>Aithbe damsa b&eacute;s mora;</l>
<l>sentu fom-dera croan;</l>
<l>toirsi oca c&iacute;a do-gn&eacute;o,</l>
<l>sona do-t&eacute;t a loan.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Is m&eacute; Caillech <pn>B&eacute;rri</pn>, <ps><fn>Bu&iacute;</fn></ps>;</l>
<l>no meilinn l&eacute;ini m-bithnu&iacute;;</l>
<l>in-d&iacute;u t&aacute;thum, dom &sdot;&eacute;imi,</l>
<l>n&aacute; melainn cid aithl&eacute;ini.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>It mo&iacute;ni</l>
<l>cartar lib, n&iacute;dat do&iacute;ni;</l>
<l>sinni, ind inbaid marsaim-me</l>
<l>batar do&iacute;ni carsaim-me.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Batar inmaini do&iacute;ni</l>
<l>ata maige 'ma-r&iacute;adam;</l>
<l>ba maith no-mmeilmis leo,</l>
<l>ba becc no-mmo&iacute;tis &iacute;arum.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>In-d&iacute;u tr&aacute; ca&iacute;n-timgairid,</l>
<l>ocus n&iacute; m&oacute;r nond-o&iacute;did;</l>
<l>c&iacute;asu becc don-indnaigid,</l>
<l>is m&oacute;r a m&eacute;t no-mmo&iacute;did.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Carpait l&uacute;aith</l>
<l>ocus eich no beirtis b&uacute;aid,</l>
<l>ro bo&iacute;, denus, tuile d&iacute;b:</l>
<l>bennacht for R&iacute;g roda-&uacute;aid!</l>
</lg>
<pb n="76"/>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Tocair mo chorp co n-aichri</l>
<l>dochum adba d&iacute;an aithgni (?):</l>
<l>tan bas mithig la Mac n-D&eacute;</l>
<l>do-t&eacute; do brith a aithni.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Ot &eacute; cn&aacute;macha c&aacute;ela</l>
<l>&oacute; do-&eacute;ctar mo l&aacute;ma; &mdash;</l>
<l>ba inmain d&aacute;n do-gn&iacute;tis:</l>
<l>b&iacute;tis im r&iacute;ga r&aacute;na.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>&Oacute; do-&eacute;ctar mo l&aacute;ma</l>
<l>ot &eacute; cn&aacute;macha c&aacute;ela,</l>
<l>n&iacute;dat fi&uacute; turcb&aacute;il, taccu,</l>
<l>s&uacute;as tarsna maccu c&aacute;ema.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>It f&aacute;ilti na ingena</l>
<l>&oacute; thic d&oacute;ib co Beltaine;</l>
<l>is deithbiriu dam-sa br&oacute;n:</l>
<l>sech am tr&oacute;g, am sentainne.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l>N&iacute; feraim cobra milis;</l>
<l>n&iacute; marbtar muilt dom banais;</l>
<l>is bec, is l&iacute;ath mo thrilis;</l>
<l>n&iacute; l&iacute;ach drochcaille tarais.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l>N&iacute; olc lim</l>
<l>ce beith caille finn form chinn;</l>
<l>bo&iacute; m&oacute;r meither cech datha</l>
<l>form chinn oc &oacute;l daglatha.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l>N&iacute;m-gaib format fri nach sen</l>
<l>inge namm&aacute; fri <pn type="plain">Feimen</pn>:</l>
<l>meisse, ro miult forbuid sin;</l>
<l>buide beus barr <pn>Feimin</pn>.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l><pn type="standing stone">Lia na R&iacute;g</pn> h-i <pn type="plain">Femun</pn>,</l>
<l><pn type="royal site">Caithir <ps><fn>R&oacute;n&aacute;in</fn></ps></pn> h-i m-<pn>Bregun</pn>,</l>
<l>c&iacute;an &oacute; ro-s&iacute;achtar s&iacute;na</l>
<l>a l-leicne; n&iacute;t senchr&iacute;na.</l>
</lg>
<pb n="78"/>
<lg n="15" type="quatrain">
<l>Is labar tonn mora m&aacute;ir;</l>
<l>ros-gab in gaim cumgab&aacute;il:</l>
<l>fer maith, mac moga, in-d&iacute;u</l>
<l>n&iacute; freiscim do ch&eacute;ilidiu.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l>Is &eacute;ol dam a n-do-gniat,</l>
<l>rait ocus do-raat;</l>
<l>curchasa <pn>&Aacute;tha Alma</pn>,</l>
<l>is &uacute;ar in adba i faat.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l>Is mo l&aacute;u</l>
<l>n&aacute;d muir n-o&iacute;ted imma-r&aacute;u!</l>
<l>Testa m&aacute;r m-bl&iacute;adnae dom chruth</l>
<l>d&eacute;g fo-rroimled mo ch&eacute;tluth.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l>Is mo d&eacute;!</l>
<l>Dam-sa in-d&iacute;u, ci b&eacute; d&eacute;,</l>
<l>gaibthi m'&eacute;tach, cid fri gr&eacute;in:</l>
<l>do-fil &aacute;es dam; at-g&eacute;n f&eacute;in.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l>Sam o&iacute;ted i r-rabamar</l>
<l>do-miult, cona &fdot;agamur;</l>
<l>gaim a&iacute;s b&aacute;ides cech n-duine,</l>
<l>domm-&aacute;naic a &fdot;ochmuine.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l>Ro miult m' o&iacute;tid ar thuus;</l>
<l>is buide lem ro-ngleus:</l>
<l>cid becc mo l&eacute;im dar duae,</l>
<l>n&iacute; ba nuae in brat beus.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l>Is &aacute;lainn in brat &uacute;aini</l>
<l>ro scar mo R&iacute; tar <pn>Drummain</pn>.</l>
<l>is s&aacute;er in Fer nod-ll&uacute;aidi:</l>
<l>do-rat lo&iacute; fair &iacute;ar lummain.</l>
</lg>
<note type="auth" lang="en" n="1">Perhaps belongs to another poem</note>
<lg n="22" type="quatrain">
<l>A-minec&aacute;n! m&oacute;r&uacute;ar dam;</l>
<l>cech dercu is erchraide.</l>
<l>&Iacute;ar feis fri caindlib sorchuib</l>
<l>bith i n-dorchuib derthaige!</l>
</lg>
<pb n="80"/>
<lg n="23" type="quatrain">
<l>Rom-bo&iacute; denus la r&iacute;ga</l>
<l>oc &oacute;l meda ocus &fdot;&iacute;na;</l>
<l>in-d&iacute;u ibim medcuisce</l>
<l>eter sentainni cr&iacute;na.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l>Rop ed mo choirm c&oacute;id&eacute;n midc;</l>
<l>ropo toil D&eacute; cecham-theirb;</l>
<l>oc do guidisiu, a D&eacute; b&iacute;,</l>
<l>do-rata <gap reason="editorial uncertainty" extent="2 syllables"/> fri feirg.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l>Ad-c&iacute;u form brot brodrad n-a&iacute;s;</l>
<l>ro gab mo ch&iacute;all mo thoga&iacute;s;</l>
<l>l&iacute;ath a finn &aacute;sas trim thoinn;</l>
<l>is samlaid crotball senchroinn.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l>Rucad &uacute;aim-se mo &sdot;&uacute;il des</l>
<l>d&iacute;a reic ar th&iacute;r m-bithd&iacute;les;</l>
<l>ocus rucad int &sdot;&uacute;il chl&eacute;,</l>
<l>do &fdot;ormach a &fdot;oird&iacute;lse.</l>
</lg>
<note type="auth" lang="en" n="2">Perhaps belongs to another poem</note>
<lg n="27" type="quatrain">
<l>Tri thuile</l>
<l>do-ascnat d&uacute;n <pn>Aird Ruide</pn>:</l>
<l>tuile n-oac, tuile n-ech,</l>
<l>tuile m&iacute;lchon mac <ps><fn>Luigdech</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l>Tonn tuili</l>
<l>ocus ind &iacute; aithbi &aacute;in:</l>
<l>a n-do-beir tonn tuili dait</l>
<l>beirid tonn aithbi as do l&aacute;im.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l>Tonn tuili</l>
<l>ocus ind aile aitbi:</l>
<l>dom-&aacute;ncatarsa uili</l>
<l>conda &eacute;olach a n-aithgni.</l>
</lg>
<note resp="DOC" lang="en" n="3">Stanzas 30-35 uncertain and perhaps corrupt</note>
<lg n="30" type="quatrain">
<l>Tonn tuili</l>
<l>n&iacute;cos-tair socht mo chuile!</l>
<l>cid m&oacute;r mo d&aacute;m fo deimi</l>
<l>fo-cress l&aacute;m forru uili.</l>
</lg>
<pb n="82"/>
<lg n="31" type="quatrain">
<l>M&aacute; ro-feissed Mac <ps><fn>Maire</fn></ps></l>
<l>co m-beth fo chl&iacute; mo chuile!</l>
<l>Cen&iacute; dernus gart cenae</l>
<l>n&iacute; &eacute;rburt <q>nac</q> fri duine.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l>Tr&oacute;g n-uile</l>
<l>(do&iacute;riu d&uacute;ilib in duine)</l>
<l>n&aacute;d n-d&eacute;ccas a n-aithbese</l>
<l>feib dorr-&eacute;ccas a tuile.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l>Mo thuile,</l>
<l>is maith con-ro&iacute;ter m'aithne.</l>
<l>ra-&sdot;&oacute;er <ps><fn>&Iacute;su</fn></ps> mac <ps><fn>Maire</fn></ps>,</l>
<l>con&aacute;m toirsech, co aithbe.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l>C&eacute;in mair insi mora m&aacute;ir:</l>
<l>dosn-ic tuile &iacute;arna tr&aacute;ig;</l>
<l>os m&eacute;, n&iacute; frescu dom-&iacute;</l>
<l>tuile tar &eacute;isi n-aithbi.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l>Is s&uacute;aill mennat&aacute;n in-d&iacute;u</l>
<l>ara taibrinn-se aithgne;</l>
<l>a n-&iacute; ro bo&iacute; for tuile</l>
<l>at&aacute; uile for aithbe.</l>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
