<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G303029">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2009-05-25">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Imrum Snedhghusa ocus Mic R&iacute;agla</title>
<title type="translation" lang="en">The Voyage of Snedgus and Mac Riagla</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="WS">Whitley Stokes</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber and Ruth Murphy</name>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name id="RM">Ruth Murphy</name>
<name>Hilary Lavelle</name>
</respStmt>
<funder>The HEA via the LDT Project and PRTLI 4</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">3670</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G303029</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library,  MS 1318 alias H 2 16, alias Yellow Book of Lecan, col. 391&ndash;395; 14th century (prose, edited by Stokes in this edition).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library,  MS 1318 alias H 2 16, alias Yellow Book of Lecan, col. 707&ndash;715; 14th century (verse, edited by Stokes in RC 26).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1134, olim 23 E 29, alias Book of Fermoy, fol. 86.</bibl>
<bibl n="4">London, British Library Add. 30,512 (used by Tom&aacute;s &Oacute; M&aacute;ille).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen (ed.), Zwei Versionen der mittelirischen Legende von Snedgus und Mac Riagla, Programm zur Feier des Geburtstages seiner k&ouml;niglichen Hoheit des Grossherzogs Friedrich des durchlauchtigsten Rector Magnificus der Albert-Ludwigs-Universit&auml;t zu Freiburg i. Br. (Halle 1904), repr. Gesammelte Schriften I-III, ed. Patrizia de Bernardo Stempel and Rolf K&ouml;dderitzsch (T&uuml;bingen 1991) II, 538&ndash;585.</bibl>
<bibl n="2">Tom&aacute;s &Oacute; M&aacute;ille, ed., Merugud Cl&eacute;irech Choluim Chille, Miscellany presented to Kuno Meyer 1912, 307&ndash;326 [from British Museum Additional, with variants from the Book of Fermoy].</bibl>
<bibl n="3">Whitley Stokes, ed. and trans., The Adventure of St. Columba's Clerics, in: RC 26, 1905, 130-170 [from Yellow Book of Lecan, cols. 707&ndash;715].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Eugene O'Growney, Iomramh Sneadhghusa agus Mhic Riagla in: Gaelic Journal 4 (1891) 85&ndash;88 (Modern Irish translation).</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland. Berlin 1901 (German translation.)</bibl>
<bibl n="6">Donncha &Oacute; hAodha, The Poetic Version of the Voyage of Sn&eacute;dgus and Mac R&iacute;agla, in D&aacute;n do Oide (Dublin 1997) 419-438 (Modern Irish translation).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, Lectures on the Manuscript Materials of ancient Irish history. (Dublin 1861) 289; 333&ndash;334.</bibl>
<bibl n="2">Heinrich Zimmer, Keltische Beitr&auml;ge II: Brendans Meerfahrt, Zeitschrift f&uuml;r deutsches Alterthum 33 no. 2&ndash;4. Berlin 1889.</bibl>
<bibl n="3">Gustav Schirmer, Zur Brendanus-Legende. (Leipzig 1888).</bibl>
<bibl n="4">A.G. van Hamel (ed.), Immrama (Dublin 1941).</bibl>
<bibl n="5">J. Wooding (ed.), The Otherworld voyage in early Irish literature. (Dublin 2000).</bibl>
<bibl n="6">Kevin Murray, The role of the Cuilebad in Immram Sn&eacute;dgusa ocus Maic Riagla,  in:  J. Wooding (ed.), The Otherworld voyage in early Irish literature. (Dublin 2000) 187&ndash;193.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Whitley Stokes</editor>
<title level="a">The Voyage of Snedgus and Mac Riagla</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">9</biblScope>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<publisher>&Eacute;mile Bouillon</publisher>
<date>1888</date>
<biblScope type="page">14&ndash;25</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The electronic text covers pages 14&ndash;24 and the Introduction on pp. 14&ndash;15. The English translation is available in a separate file.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked <emph>ex</emph>; text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="WS"</emph>; footnoted editorial corrections take the form of <emph>corr sic="" resp="WS"</emph> Missing portions of text are indicated by <emph>gap</emph>. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names) and places are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish scribe
<dateRange from="1100" to="1200" exact="none">1100-1200</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="fr">A term in the introduction is in French.</language>
<language id="la">A word in the introduction is in Latin.</language>
<language id="cy">A word in the introduction is in Welsh.</language>
<language id="en">Introduction and some words in the notes are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Voyages</term>
<term>Immrama</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2009-09-06</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction and footnotes added to file; file parsed; SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2009-05-28</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliographic detail inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2009-05-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-22</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proof-read (2); structural and content markup added.</item>
</change>
<change>
<date>2006-08</date>
<respStmt>
<name>Hilary Lavelle</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proof-read (1).</item>
</change>
<change>
<date>2006</date>
<respStmt>
<name>Data capture company</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned and basic XML markup applied.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G303029">
<front>
<div type="intro" lang="en">
<pb n="14"/>
<p>The text of the following story, now for the first time printed, is taken from a transcript which I made in 1871 from the only known copy, that, namely, in columns 391&ndash;395 of H. 2. 16, a manuscript of the fourteenth century preserved in the library of Trinity College, Dublin, and commonly called the Yellow Book of Lecan. The story is one of a class of sagas called <term lang="ga">Imrama</term>, of which only three other specimens are known to exist, and on which Dr. Schirmer of St Gallen is about to publish a treatise. Like the best known of these sagas, the <title type="saga">Imrom Maele Duin</title>, our story is twofold, each part of it being first told in prose and then in verse, which is full, as usual, of <term lang="fr">chevilles</term>, is often obscure, and is sometimes obviously corrupt. In the present edition the verse is omitted.</p>
<pb n="15"/>
<p><title type="saga">The Voyage of Snedgus and Mac Riagla</title> (or <emph rend="ital">Mac Riaguil</emph>) has been analysed by O'Curry in his <title type="book">Lectures</title>, p. 333, and is quoted by him in his <title type="book">Manners and Customs</title> III, 385, as giving two instances of the rare word <frn lang="ga">sianan</frn>, some kind of vocal music. Other such words are <frn lang="ga">cuilefaid=culebad</frn> (gl. <frn lang="la">flabellum</frn>)<note type="auth" n="1">See the Karlsruhe gloss on the Soliloquia of S. Augustin, ed. Windisch, gl. 86.</note>; <frn lang="ga">fant</frn> 'hollow', borrowed from the Welsh <frn lang="cy">pant</frn>;  <frn lang="ga">comgaire</frn> 'vicinity'; <frn lang="ga">braga</frn> (dat. pl. <frn lang="ga">braigtib</frn>) 'prisoner'; <frn lang="ga">aile</frn> 'fence'; <frn lang="ga">mesrugud</frn> 'adjudication'; <frn lang="ga">forbas</frn> 'siege'; <frn lang="ga">eisles</frn> 'neglect'. The phrase <frn lang="ga">dia bliadna</frn>, literally '(that) day of (the following) year', and the act. redupl. future pl. 3 <frn lang="ga">g&eacute;btait</frn> may also be noted.</p>
<p>Some of the persons named in our tale are historical characters of the seventh century. King Domnall son of Aed, son of S. Colomb cille's first cousin Ainmire, died A.D. 642 (or 639 according to the Four Masters). His successors, Maelcoba's sons, Conall Cael and Cellach, reigned jointly till A.D. 659 (or 656). The middle of the seventh century may therefore be fixed roughly as the date of incidents of the tale.</p>
<p>The Men of Ross, whose vengeful act gives rise to the story, were a tribe whose territory (according to O'Donovan<note type="auth" n="2">Topographical Poems, Dublin 1862, p. xxii, no. 126.</note>) <q>comprised the parishes of Carrickmacross and Clonany, in the county of Monaghan, and parts of the adjoining counties of Meath and Louth.</q></p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="saga" lang="ga">
<pb n="14"/>

<head>Imrum Snedhghusa <ex>ocus</ex> Mic R&iacute;agla andso s&iacute;s.</head>

<div1 type="section" n="1"><p>Bai dochraite mor for Feraib Rois iar ndith Domnaill m<ex>i</ex>c Aedha mic Ainmireach, &ampersir; ba he fochond a ndochraide. Iar ngabail &Eacute;rind do m<ex>a</ex>caib Mael Coba tareis Domnaill batar m<ex>i</ex>c Domnaill ir-r&iacute;ghi Chen&eacute;oil Conaill &ampersir; Fer Rois .i. Dondchud &ampersir; Fiacho; Dondchad ar t&iacute;r Conaill &ampersir; Fiach<ex>a</ex> ar &fdot;eraib Rois.</p></div1>

<pb n="16"/>

<div1 type="section" n="2"><p>Ba mor a ndochraidi-s<ex>id</ex>e ic Fiacho, ar ni leicthi arm na hedach datha ic neoch dib, ar n&iacute;ptar riaraigh do rig riam reme sin, &ampersir; ba hadbul meit a foghnoma.</p></div1>

<div1 type="section" n="3"><p>Bliadain do Fiacho ar-righi f<ex>or</ex>ro. Dia bl<ex>iadna</ex> tic Fiach<ex>a</ex> co hInber mBoinne &ampersir; gairmthir chuice Firu Rois. Asb<ex>er</ex>t friu: <q><corr sic="denaig" resp="WS">D&eacute;naid</corr> foghnom beos</q>.</p>

<p><q>Ni foil ocoinn n&iacute; as mo</q>, ar siat. Asb<ex>er</ex>t som friu: <q>Tabraidh uar sele uile for mo dernaind.</q></p>
<p>Doberad, &ampersir; ba haml<ex>aid</ex> bai an sele, &ampersir; a leth di &fdot;uil.</p></div1>

<div1 type="section" n="4"><p>Asbert-som andsidhe: <q>Ni fuil uar foghnom techta foraib beos, ar ni fuil uile an saile. <corr sic="Cuirigh" resp="WS">Cuiridh</corr> na tulcha isna fantaib corop tir. <corr sic="clandaig" resp="WS">Clandaid</corr> fedha isna muighib cor'bad caillte.</q></p></div1>

<div1 type="section" n="5"><p>Ba handsin do eirigh os allaid a comgaire doib. Eirgid uile muindt<ex>ir</ex> in righ andiaidh ind ois. Ba handsin gabsat Fir Rois a armo f&eacute;n don righ, ar ni raibe arm ic neoch dibseom, &ampersir; romarbsat he iarom.</p></div1>

<div1 type="section" n="6"><p>Ba holc la brathair, la Dondchad, an gnim-sin, &ampersir; dothaet &ampersir; gabais ar braigtib eat uile, &ampersir; dober i n-oentech dia loscodh.</p></div1>

<div1 type="section" n="7"><p>B&aacute; andsin asbert-som fesin: <q>N&iacute; coir dam an gnim-so do denom cen chomairle frim anmcharait, fri Colum cille.</q></p></div1>

<div1 type="section" n="8"><p>Tiaghar uadh co Colum cille. Ticc Snedhghus &ampersir; M<ex>a</ex>c Riaghla o Cholum c<ex>ille</ex>, co comairle l&eacute;o d&oacute; .i. sesca lanamna do chor dib isan fairrge &ampersir; co rucad Dia a breith forro.</p></div1>

<pb n="18"/>

<div1 type="section" n="9"><p>Dob<ex>er</ex>ar eathair beca doib &ampersir; c<ex>uir</ex>t<ex>er</ex> forsin fairge, &ampersir; tiaghar dia com&eacute;d cona t&iacute;stais arculo.</p></div1>

<div1 type="section" n="10"><p>Impait forculo Sn&eacute;dg<ex>us</ex> &ampersir; M<ex>a</ex>c Riaghuil do dol co Hi, co Colum <ex>cille</ex>.</p></div1>

<div1 type="section" n="11"><p>Am<ex>al</ex> batar ina curoch imr&aacute;idhset eturro dul assa nde&oacute;in isand-oci&aacute;n n-imechtrach a n-ailit<ex>hr</ex>i, amal dochotar in sesca lanamna, cencop assa nde&oacute;in dochotar sidhe.</p></div1>

<div1 type="section" n="12"><p>Impaaid iarum desel, &ampersir; nodo-s&eacute;iti gaeth sel siart&uacute;aidh isan n-ocian n-imechtrach.</p></div1>

<div1 type="section" n="13"><p>Iar tredhin<ex>us</ex> doib iarom nos-geib ellsgodh itad moire, cor'bo difulaing doib.</p></div1>

<div1 type="section" n="14"><p>Ba handsin airchisis Cr<ex>ist</ex> doib, &ampersir; dos-ber for sruth &sdot;omblass am<ex>al</ex> lemnacht, &ampersir; sassaither dhe. Atlaighit buidhe do Dia, &ampersir; asb<ex>er</ex><sup resp="WS"><ex>a</ex></sup>t: <q>Lecam ar n-imrum do Dia, &ampersir; tabrum ar rama inar n&oacute;i</q>. <ex>Ocus</ex> leac<sup resp="WS">ad</sup> iarsin a n-imrom aaenur, &ampersir; doberad a rama ina n&oacute;i, <mls unit="MS column" n="392"/> &ampersir; iar tiachtain doib<note type="auth" lang="en" n="1">Something seems omitted here.</note> is and asbert an fer dana:

<text type="poem"><body>
<lg type="verse"><l>Snedhghus &ampersir; Mac Riaghuil</l>
<l>do munntir Coluim chilli</l>
<l><gap/></l></lg></body></text></p></div1>

<div1 type="section" n="15"><p>Doss-corathar iarsin co hindsi n-aile, &ampersir; aile airgid dara medon, &ampersir; cora &eacute;isc indti, &ampersir; ba stiall archapur d'airged an corasain, &ampersir; nolingdis frisin coraid ecne mora. Ba medithir colpthaigh firend cech eicne dib, &ampersir; sastai-seom dib.</p></div1>

<div1 type="section" n="16"><p>Imraised iarsin docum indsi aile, &ampersir; oic imda aracind isin mdsi sin co cendaib cat forro. Aen&oacute;cloch goidhelach indti, &ampersir; dothaed isin traigh &ampersir; ferais failte friu, &ampersir; asbert friu: <q>Di feraib Gaideal damsa</q>, ol se. <q>Tancamar lucht <corr sic="curaidh" resp="WS">curaigh</corr> sund, &ampersir; n&iacute; mair dib acht missi m'aenur. Dochotar martra la

<pb n="20"/>

hechtrandu aitreabaid in n-innsi-seo</q>. <ex>Ocus</ex> dober biadh doib issin curach, &ampersir; facbait b<ex>enn</ex>achtain &ampersir; berait bendachtain.</p></div1>

<div1 type="section" n="17"><p>Nodo-s&eacute;ite an gaeth iarsin co hinnsi a mb&uacute;i crand mor co n-enlaith alaind. B&uacute;i en mor uaso co cind &oacute;ir &ampersir; co n-etib argait, &ampersir; indisid scela tossaigh domain doib, &ampersir; indisid gein Crist &oacute; Mairi &oacute;igh, &ampersir; a bathais &ampersir; a c&eacute;sadh &ampersir; a eiseirghi. <ex>Ocus</ex> indisidh scela Bratha; &ampersir; ba handsidhe notuairctis an enlaith uile cona n-eitib a taebo co siltis a mbraenu folo assa taebuib ar omun airdhe mBratha. Ba comnai &ampersir; ba cretra<note type="auth" lang="en" n="2">A common phrase (= <frn lang="ga">comman ocus cretair</frn>, Rev. Celtique, VIII, 150) meaning something very blessed and precious. <frn lang="ga">Comnai</frn> or <frn lang="ga">comman</frn> is borrowed from Lat. <frn lang="la">communio</frn>, and <frn lang="ga">cretra</frn> from <frn lang="la">creatura</frn>.</note> in &fdot;uil-sin. <ex>Ocus</ex> dob<ex>er</ex> an t-&eacute;n duillind do duillib an craind-sin dona cleirchib, &ampersir; meit seched daim m&oacute;ir an dulind-sin. <ex>Ocus</ex> asbert forsna <mls unit="MS 1318 col." n="393"/>cleircib a tabairt l&eacute;o for alt&oacute;ir Coluim cille na duille-sin, conid hi cuilefaid Col<ex>uim cille</ex> andiu: a Cenandus ata-s<ex>id</ex>e.</p></div1>

<div1 type="section" n="18"><p>Ba bind ceol ina n-en-sin ic gabail t&sdot;alm &ampersir; cantaci ic moludh in Choimdhidh, ar ba henlaith muigi nime eat, &ampersir; ni crina corp na duille an craind-sin.</p></div1>

<div1 type="section" n="19"><p>Bennachsat iarsain dona henaib, &ampersir; imrait co tir n-uathmuir i mbatar d&aacute;ine co cendaib con, co mongaib ceatra foraib. Dothaed clereach chucu asinn indsi, la forcongra nD&eacute;, dia forithin, ar ba gabudh doib and cen biadh; &ampersir; dober doib iasc &ampersir; fin &ampersir; cruithnecht.</p></div1>

<div1 type="section" n="20"><p>Imrait iarsin co rancatar t&iacute;r a mbatar doine co cendaib mucc forro &ampersir; siad <gap/>, &ampersir; meithle mora acco ic buain inn arba a medon an <corr sic="tsamraigh" resp="WS">tsamraidh</corr>.</p></div1>

<div1 type="section" n="21"><p>Dolotar ass iarsin ina curach, &ampersir; gabait a salmo &ampersir; guidhit Dia, co rancatar tir a mbatar d&iacute;ne d'feraib Gaedhel, &ampersir;

<pb n="22"/>

gabsad mna na hindsi sianan doib focetoir, &ampersir; ba bind lasna cleirchiu.</p>

<p><q>Canaid<note type="auth" lang="en" n="3">Cf. <frn lang="ga">ragait fochet&oacute;ir cen mesrugud etir forro dochom niffrind, ragait fochetoir cen mesrugud etir dochum nimi</frn>, Revue Celtique, IV, 250.</note> beous</q>, ol an clereach, ar se: <q>sianan na hErenn andso</q>.</p>
<p><q>Tiagham, a cliarcho!</q> ar na mna, <q>co teagh rig na hindsi, ar ron-bia failte &ampersir; lesugud and</q>.</p></div1>

<div1 type="section" n="22"><p>Tiagait na mna &ampersir; an cleirigh isan teach, &ampersir; ferais an ri failte frisna cleircho, &ampersir; cuirit a sciss and, &ampersir; iarfaigis doib: <q>Can bar cenel, a clerco?</q></p>

<p><q>D'feraib Er<ex>end</ex> duind</q>, ar an cleirich, <q><ex>ocus</ex> do muintir Colaim cille.</q></p>
<p><q>Cinnus atathar a n-Erind?</q> ol se, <q><ex>ocus</ex> cia lin m<ex>a</ex>c <mls unit="MS 1318 col." n="394"/> as beo do Domnall?</q> ar an ri.</p>

<p>Freacrais an cleireach: <q>It b&iacute; tri meic do Domnall; &ampersir; dorochair Fiacha m<ex>a</ex>c Domnaill la Firu Roiss, &ampersir; rocuirit sesca lanamna dib forsm fairrgi issan gnim-sin.</q></p>

<p><q>Is fir duib, a cleirchiu, an scel sin. As messi romarb m<ex>a</ex>c rig Temrach, &ampersir; as sindi rocuiredh isin fairrgi, &ampersir; as dunn as maith, ar bem sund noco t&iacute; an mesrugudh<note type="auth" lang="en" n="4">Cf. <frn lang="ga">ragait fochet&oacute;ir cen mesrugud etir forro dochom niffrind, ragait fochetoir cen mesrugud etir dochum nimi</frn>, Revue Celtique, IV, 250.</note>, ar is maith atam cen pecadh, cen col, cen gail ar cinadh. Maith an inis a t&aacute;m, ar is indti at&aacute; Hele &ampersir; &Eacute;nocc, &ampersir; as &uacute;asal in teghdais a foil &Eacute;ile.</q></p></div1>

<div1 type="section" n="23"><p><ex>Ocus</ex> dorigne failte moir frisna cleirchib &ampersir; adbert: <q>Atait da loch isin tir-seo, loch uisce &ampersir; loch tened, &ampersir; ricfad&iacute;s o cianaib for Erind mani padh Martain &ampersir; Patraic oc guidhi leo</q>.</p>

<p><q>Ropad maith lind Enoc d'&fdot;aicsin,</q> ar an clerich.</p>

<p><q>Ata i n-inud diamair cor-risam uile <sup resp="WS">don cath</sup> il-lo an messa</q>.</p></div1>

<div1 type="section" n="24"><p>Imrait iarsin on tir-sin co mbatar for tondgor an mara

<pb n="24"/>

fri re ciana <ex>co n</ex>dorala furtacht mor o Dia doib, ar roptar scitha, co n-acatar inis moir n-aird, &ampersir; ba haibind &ampersir; ba noemda b&iacute;s indti.</p></div1>

<div1 type="section" n="25"><p>Ba maith an r&iacute; b&uacute;i isin insi, &ampersir; ba noemda &ampersir; ba firian, &ampersir; ba mor a sluag, &ampersir; ba huasal teghdhais an rig-sin, ar boi c<ex>&eacute;t</ex> dorus isin tigh-sin, &ampersir; altoir oc gach doruss, &ampersir; fer graid ic cach 
altoir ic idpuirt chuirp Ch<ex>rist</ex>.</p></div1>

<div1 type="section" n="26"><p>Dolotar iarum isan tegh-sin an chleirig, &ampersir; bendachais cach dib dia chele, &ampersir; dolotar uile iarsin, et<ex>ir</ex> mnai &ampersir; fer, an sluag mor sin do laim occonn aifriunn.</p></div1>

<div1 type="section" n="27"><p>Daltar fin forro iarsin, &ampersir; adber in r&iacute; frisna cl&eacute;rcho: <q>Apraidh</q>, ar se, <q>fri firu Erind dos-fil d&iacute;gal m&oacute;r foruib. Dosn-icbad allmaraigh dar muir &ampersir; trebfaid c&oacute; leth an n-indse, &ampersir; gebtait f<ex>or</ex>bais foraib, &ampersir; is <ex>ed</ex> dober doib an dighal sin, a meit doberat eislis for timna nD&eacute; &ampersir; fora &fdot;orcetol. Mi for bl<ex>iadain</ex> atathi for fairrgi &ampersir; <corr sic="rosessigh inlan" resp="WS">rosessidh inlan</corr>, &ampersir; indisid bar scela uile d'&fdot;eraib Eirind</q>.</p>
<closer><dateline>16 Sept 1887</dateline><signed>Whitley Stokes</signed></closer></div1></div0></body></text></TEI.2>
