<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G301031">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2004-01-09" date.updated="2008-10-05">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Die Sage von CuRoi</title>
<title type="extended">[from Egerton 88, fo. 10]</title>
<title type="original" lang="ga">Aided Chon Ro&iacute;</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="RT">Rudolf Thurneysen</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Irish Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2325</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="CELT">G301031</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">London, British Library, MS Egerton 88, fo 10; for details see Standish Hayes O'Grady (ed.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library (formerly the British Museum), volume 1, 85&ndash;141: 89. [This source provides the exemplar text to four other manuscripts produced later than those listed here.]</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, col. 776&ndash;780 (facs.: p 123a&ndash;125a).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Trinity College MS H 3.18: p 49&ndash;52 (Amrae Chon Ro&iacute; exists independently whilst also incorporated into manuscripts with the Aided.)</bibl>
<bibl n="4">Dublin, Royal Irish Academy, MS B IV 1a: p 37 (fragment).</bibl>
<bibl n="5">Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 610, f. 117a (a Middle-Irish fragment of the tale). See Brian &Oacute; Cu&iacute;v, Catalogue of Irish manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Library, (Dublin: DIAS, 2001&ndash;2003) vol. 1 62&ndash;88.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Richard Irvine Best (ed.), The tragic death of C&uacute;r&oacute;i mac D&aacute;ri, &Eacute;riu 2 (1905) 18&ndash;35: 32&ndash;34. [From YBL and Eg. 88]</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen (ed.), 'Die Sage von CuRoi', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 9 (1913) 189&ndash;234, 336. Includes German translation and additions to his text. [First version of Eg. 88, reproduced in the present electronic edition].</bibl>
<bibl n="3">Osborn Bergin (ed.), Sgealaigheacht Cheitinn: Stories from Keating's History of Ireland (Dublin 1930) 14&ndash;17. [This version, B&aacute;s Con Ro&iacute;, represents Keating's reading of the tale.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Sources, comment on the text, and secondary literature</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, On the manners and customs of the Ancient Irish, 2 vols. (London, 1873) vol. 2, 96.  [This refers to the version from YBL, col. 125, a27].</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Addenda to Henri de Jubainville's Catalogue de la Litt&eacute;rature &Eacute;pique de l'Irlande, Revue Celtique 6 (1883&ndash;5) 187&ndash;8. [This refers to the version from Bodleian MS Laud 610, f. 117a].</bibl>
<bibl n="3">Standish Hayes O'Grady (ed.), Silva Gadelica: a collection of tales in Irish with extracts illustrating persons and places, 2 vols. (London 1892) vol. 2 482, 530.</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes, The prose tales in the Rennes Dindshenchas, Revue Celtique 15 (1896) 418&ndash;84: 448&ndash;50.</bibl>
<bibl n="5">Kuno Meyer, Gedicht auf C&uacute;r&oacute;i Mac D&aacute;ri und Brinna Ferchertne, in Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 3 (1901) 37&ndash;46.</bibl>
<bibl n="6">Whitley Stokes, The Eulogy of C&uacute;Ro&iacute;: Amra Chonr&oacute;i with text and glosses from Trinity College Dublin MS H. 3. 18, p. 49, variants from Egerton 88 and YBL, and a glossarial index, &Eacute;riu 2 (1905) 1&ndash;14.</bibl>
<bibl n="7">Patrick S(tephen) Dinneen (ed.), The History of Ireland by Geoffrey Keating, Irish Texts Society, volume 8 (Dublin 1908) 220&ndash;227.</bibl>
<bibl n="8">Josef Baudi&scaron;, C&uacute;ro&iacute; and C&uacute;Chulainn, &Eacute;riu 7 (1914) 200&ndash;209.</bibl>
<bibl n="9">Rudolf Thurneysen (ed.), 'Allerlei Irisches [iii Aird Echdi]' in ZCP 10 (1914&ndash;15), 423&ndash;25 [see the corresponding entry in DIL].</bibl>
<bibl n="10">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, (Halle 1921) vol. 1; 60, 431, 439, 461; vol. 2; 440, 445, 492, 669.</bibl>
<bibl n="11">Thomas F. O'Rahilly, Early Irish History and Mythology (Dublin: DIAS, 1946; last reprinted 1999).</bibl>
<bibl n="12">P(atrick) L(eo) Henry (ed. and transl.), 'Amrae Con Roi (ACR): discussion, edition and translation', &Eacute;tudes Celtiques 31 (1995) 179&ndash;94.</bibl>
<bibl n="13">Petra Sabine Hellmuth, An edition and critical analysis of the Old and Middle-Irish recensions of the Tragic Death of C&uacute; Ro&iacute; mac D&aacute;ire: Aided Chon Ro&iacute;, Unpublished Ph. D. Thesis (University College, Cork, 1998).</bibl>
<bibl n="14">Petra Sabine Hellmuth, 'A giant amongst kings and heroes: some preliminary thoughts on the character of C&uacute; Ro&iacute; mac D&aacute;ire in medieval Irish literature', Emania 17 (1998) 5&ndash;11.</bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draig &Oacute; Riain (ed.), Fled Bricrenn: reassessments, Irish Texts Society, Subsidiary Series 10. (Dublin 2000).</bibl>
<bibl n="16">Petra Sabine Hellmuth, 'Aided Chon Ro&iacute; im Gelben Buch von Lecan: die Geschichte eines Todes als Lebensretter?', in Stefan Zimmer, Rolf K&ouml;dderitzsch, Arndt Wigger (eds.), Akten des zweiten Deutschen Keltologen-Symposiums (T&uuml;bingen 1999) 65&ndash;76.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">Die Sage von CuRoi</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">9</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1913</date>
<biblScope type="page">189&ndash;234: 190&ndash;193</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The electronic text represents pp. 190&ndash;193. Thurneysen's footnotes are retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Capitalization at 
sentence start has been introduced. Names are segmented in line 
with CELT practice. Thurneysen uses a dot to separate compound or 
simple verbs from their prefixes; this is replaced with hyphen(s) as 
the case requires; e.g. line 1: con.acatar becomes co n-acatar; line 
3: conda.bert becomes co-n-da-bert; line 2: con.diacht becomes 
con-diacht. In line 7 of the poem n&iacute;.t&eacute;igtis has been 
separated: n&iacute; th&eacute;igtis. Dos.athigtis on line 7, page 191 
is rendered do-sathigtis (as in ss+a), a long vowel may be intended. 
Notae augentes are hyphenated off. Text supplied by the editor is 
tagged <emph>sup resp="RT"</emph>. Editorial notes are tagged 
<emph>note type="auth" n=""</emph> and numbered. Unclear words are marked by the editor; they appear within <emph>uncl</emph> tags.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga. <emph>div1</emph>=the section; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>; poems are treated as embedded texts. </p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By (an) unknown Irish monastic author(s).
<dateRange from="600" to="900" exact="none">600-900</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
<language id="de">The editor's annotations are in German (with an occasional English word).</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-10-05</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:52:01+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-26</date>
<respStmt>
<name>Tina Hellmuth (and Benjamin Hazard)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofread (3); HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-14</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofread (2), content markup inserted and bibliography compiled.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; structural markup applied; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2002-03-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to ASCII.</item>
</change>
<change>
<date>1997</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); expansions tagged.</item>
</change>
<change>
<date>1997</date>
<respStmt>
<name>Staff at CURIA.</name>
<resp>Text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G301031">
<body>
<div0 type="saga" lang="ga">
<pb n="190"/>
<head>Aided Chon Ro&iacute;</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>A m-b&aacute;tar Ulid i n-Emuin, co n-acatar Fer <uncl>eqen caill</uncl> <note n="1" type="auth">'ediencaill' <frn lang="de">lesen O'Grady, Catalogue of Irish MSS, 89 und K. Meyer, ZCP 3, 41 A. 1. Doch siehe unten in paragraph 2</frn> 'ecen caill'.</note> doib dar Mag n-Emna. <uncl>Con-diacht</uncl> Bl&aacute;ithini ingin Conchobuir, co-n-da-bert dia daim. No-s-car si <note n="2" type="auth" lang="de">oder noch 'carsus'?</note> ind ammait &ampersir; in corrguinech C&uacute;Roi mac D&aacute;iri.<note n="3" type="auth" lang="de">Die Herstellung ist hier sehr unsicher. Im vorhergehenden Satz mu&szlig; erz&auml;hlt sein, da&szlig; Blathine entf&uuml;hrt wird; das ergibt sich aus dem Folgenden. Da diese Handlung wohl nicht durch 'conieth' ausgedr&uuml;ckt sein kann, habe ich 'condep-t' als 'conda-bert' gefa&szlig;t, nicht als 'con-epert', woran man zuerst denkt, zumal das folgende 'carusa' auf direkte Rede hinzuweisen scheint.  Aber vielleicht hatte schon die Vorlage '-epert' als 'sagte' verstanden und darnach den folgenden Text ge&auml;ndert.  Die Form, die ich ihm ganz vermutungsweise gegeben habe, beruht darauf, da&szlig; CuRoi im folgenden sich in den Besitz von Blathine setzt, so da&szlig; eine Bemerkung, da&szlig; er sie schon zur Zeit ihrer Entf&uuml;hrung liebte, wohl an ihrem Platze ist. 'Ammait' bezeichnet neben der weiblichen Hexe auch m&auml;nnliche Wesen (s. Meyer, Contrib.), aber vielleicht war das Wort seinem grammatischen Geschlecht nach weiblich; darum habe ich 'ind ammait' geschrieben.</note> <pb n="191"/>

Ba h-&eacute; Echde Echb&eacute;l do-g&eacute;ni in sin &ampersir; nach fitir nech d'Ultib inge C&uacute; Roi namm&aacute;.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Echde didu, i n-Aird Echdi bo&iacute; i Cinn T&iacute;re Fer <uncl>ecen caill</uncl>. Batar teora ba&iacute; sainrethcha lais ot&eacute; aurbrecca a&iacute;minni. Is airi as-m-berar teora erca Echdi. Do-s-m-bert asind biuth m&oacute;r dind fechtas, di-a-tubart criss &Uacute;air Galm&aacute;ir &ampersir; fidchill maic Solmon. Do-sathigtis <uncl>diah-</uncl> na teora <sup resp="RT">ba&iacute;</sup> seo a Aird Echdi i Semne &ampersir; L&aacute;thairne. Coire umi ba h-&eacute; a lo&iacute;g.  Tri fichit sesre ba h-ed a l&aacute;n in choiri &oacute; cach &oacute;entr&aacute;th co 'raill. Is de as-bert C&uacute; Chulinn isint s&iacute;aborcharput:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Bo&iacute; coire isin d&uacute;n.</l>
<l>L&oacute;eg na teora m-b&oacute;</l>
<l>tricha aige ina cr&oacute;es.</l>
<l>N&iacute;bo luchtlach d&oacute;.</l>
</lg>
<lg n="2" type="verse">
<l>Tathigtis in coire sin.</l>
<l>Ba meldach in b&aacute;g</l>
<l>N&iacute;-t&eacute;igtis &uacute;ad aitherruch.</l>
<l>Co-fargbatis l&aacute;n.</l>
<l></l>
</lg>
<lg n="3" type="verse">
<l>Bo&iacute; m&oacute;r n-&oacute;ir <sup resp="RT">is</sup> n-arcait and.</l>
<l>Robo maith in fr&iacute;th</l>
<l>do biurt-sa in coire sin.</l>
<l>La ingin ind r&iacute;g.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Ba s&aacute;eth la Ultu gleth a t&iacute;re. B&aacute;tar oc immairi a t&iacute;re. &Iacute;adsit im na b&uacute;. Cota-slaat<note n="4" type="auth"><frn lang="de">oder</frn> 'cota-selat'?</note>. Lotar Ulid dar muir inna n-dead na m-b&oacute;, co m-b&aacute;tar oc tur Echdi.  <uncl>Rohurtha</uncl> uili acht Conall &ampersir; L&oacute;egire. Ni luid C&uacute; Chulinn, nibu maith <sup resp="RT">la</sup> nach <uncl>a&iacute;</uncl>. Luid C&uacute; Chulinn fo deud. A-lluide &iacute; no&iacute;,  da-n-arraid alaile &oacute;clach i n-d&iacute;n&iacute;m &eacute;coisc: inar odar, brat odar, <uncl>muirnech</uncl> umi inna brot.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>T&iacute;agit taris <uncl>dano</uncl>. Ferthai a teora aidchi o&iacute;gidechte. Cota-&eacute;rget Ulid, &oacute; con-atil Echde. Do bertar <uncl>didiu</uncl> in coire &ampersir; in n-ingin &ampersir; na b&uacute; &ampersir; m&oacute;r do s&eacute;taib ailib.  &Oacute; do dechotar sel m&oacute;r, do-s-&iacute;armorat Echde tresa muir. Do breth do Choin Roi ind indile ar dingb&aacute;il Echdi. Fo-cairt int &oacute;clach asin no&iacute;, con-<uncl>raidh</uncl> h-&iacute; <uncl>rothuile</uncl> boi inna arrad andes. Ba h-ed <uncl>&eacute;glach</uncl> a anme. Do cer Echde. At-bath.</p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Do-lotar Ulid &ampersir; int &oacute;clach do t&iacute;r &Eacute;renn. Ra-n-g&aacute;datar<note n="5" type="auth"><frn lang="de">eher</frn> 'na-ng&aacute;datar'</note> ara-m-berad na s&eacute;tu uili &ampersir; ara-f&aacute;cbad leo som na b&uacute; &ampersir; in n-ingin co cenn m-bl&iacute;adne. Gesse atherruch amein co cenn teora m-bl&iacute;adne. Do-g&eacute;ni samlaid. T&aacute;nic dia bl&iacute;adne. Batar g&oacute;ig fo deud, n&iacute;-l&eacute;iced d&oacute; a m-breth, arro-ch&iacute;uratar na d&aacute;la.</p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Birt som feisin &oacute;dib inna b&uacute; &ampersir; in coire &ampersir; in n-ingin. Luid C&uacute; Chulinn inna diad. Fo-cairt side <uncl>l&aacute;im</uncl><note n="6" type="auth"><frn lang="de">oder</frn> 'l&eacute;im'? <frn lang="de">oder</frn> 'lieic'?</note> dar drolam in <pb n="192"/>

choiri. Da-so&iacute; fris int &oacute;clach. Fa-cairt &uacute;ad isin talmain, aill co a gl&uacute;n, a fecht n-aill co a th&oacute;in, a fecht n-aill co a cris, a n-aill co <sup resp="RT">a</sup> d&iacute; oxail.</p>
</div1>
<div1 n="7" type="section">
<p>Birt <uncl>immurgu</uncl> inna b&uacute; &ampersir; in n-ingin &iacute;arum, co m-b&aacute;tar for Cathir Con Roi iter <uncl>&iacute;</uncl> &ampersir; muir an&iacute;ar. Silsit na ba&iacute; &iacute;arum &iacute;arna n-imm&aacute;in cena mlegun.<note n="7" type="auth"><frn lang="de">oder</frn> 'mleguin'.</note> &Aacute;sais lus as and. Is bo-eirne a ainm. Ar is do &Eacute;rnib do Choin Roi.</p>
</div1>
<div1 n="8" type="section">
<p>Do luid &iacute;arum Ferchertne fili Con Roi co n-ailgis for Ultu, co rucad in L&iacute;ath Mache. Berti dano dia n-inchaib. T&aacute;nic dano dia m&iacute;s. No moltais &aacute;es aisndisen Midch&uacute;airt n-Ulad &ampersir; a r-rr&iacute;g &ampersir; a r-r&iacute;gni f&iacute;ad Ferchertni. Tairrecht <note n="8" type="auth"><frn lang="de">Vgl. Anc. Laws, Gloss.</frn> s.v. 'toirriachad'.</note> fecht and. As-bert, ba amru C&uacute; Roi mac D&aacute;iri i m-b&aacute;tar <uncl>cach na oc-</uncl> teora erca Echdi. Teora ba&iacute; <uncl>bat-</uncl> <gap extent="not indicated"/> <uncl>tiblid</uncl>.<note n="9" type="auth" lang="de">[Es folgt eine unklare 'retoric'].</note> Is and tr&aacute; ro-fes, ba C&uacute; Roi da-n-&aacute;nic &ampersir; ra-s&aacute;rigestar. Ba s&aacute;eth m&oacute;r la Ultu.</p>
</div1>
<div1 n="9" type="section">
<p>Luid C&uacute; Chulinn &iacute;arum i richt adilcnig, co m-bo&iacute; i Cathir Con Roi. Ata-g&eacute;oin ingin Conchobuir. <uncl>Tobbie</uncl> frie a imthechta fo b&iacute;th Ulad &ampersir; a athar, arin-merad in fer. Bo&iacute; <note n="10" type="auth">eher 'ba a&iacute;'. Kaum 'bo&iacute; i no&iacute;'.</note> n&aacute;u h-umi, asa-slaided Albu &ampersir; innsi mara olchene con-rici in m-bith m&oacute;r.</p>
</div1>
<div1 n="10" type="section">
<p>Merti in ben &iacute;arum. As-bert frie tria diuiti do d&iacute;dnad a br&oacute;in, tipre bo&iacute; i to&iacute;b Sl&eacute;be Mis an&iacute;ar, h-&eacute;o da-n-aidbded and dia secht m-bl&iacute;adne, uball &oacute;ir bo&iacute; inna med&oacute;n. No teinfide <note n="11" type="auth"><frn lang="de">Vgl.</frn> 'ros-teind cona sc&iacute;n' LL 116b <frn lang="de">und O'Davoren 1542.</frn></note> a n-uball sin cona chlaidiub fadeisin, is and bo&iacute; a anim.</p>
</div1>
<div1 n="11" type="section">
<p>Secht m-bl&iacute;adni bo&iacute; in ben t&iacute;ar, con-t&aacute;nic C&uacute; Chulinn i n-&eacute;cosc in chlaim, a secht n-aili &oacute; suidiu, cond-id-taidbsed int &eacute;o. <uncl>Ad-neastar</uncl> dano in <uncl>tocad</uncl> sin.<note n="12" type="auth" lang="de">Ganz unsichere Herstellung.</note> Lotar Ulid, co m-b&aacute;tar i m-muig uli frisin cathrig ant&uacute;aith. Do-s-bidc in fer co m&oacute;rchlochaib, cona-torachtatar. <uncl>Dogede</uncl> C&uacute; Chulinn <uncl>ineol-</uncl>. <note n="13" type="auth"><frn lang="de">Dem Sinne w&uuml;rde etwa gen&uuml;gen:</frn> 'Go&iacute;te &oacute; Choin Chulinn int &eacute;o'. <frn lang="de">Das 'do' k&ouml;nnte zum Vorhergehenden geh&ouml;ren.</frn></note> birt sin a nert a Coin Roi &ampersir; a gail foch&eacute;toir &ampersir; as-bert som: <q>n&iacute; r&uacute;n mn&aacute;ib, ni ma&iacute;n mogib</q>. Gegni C&uacute; Chulinn &iacute;arum &ampersir; do bertatar a b&uacute;aid.</p>
</div1>
<div1 n="12" type="section">
<p>Da-f&iacute;ch dias dia muntir &iacute;arum .i. L&uacute;ach M<uncl>&oacute;r</uncl> ara Con Roi, luid i carpat Coirpri maic Conchobuir, berti fon n-all,<pb n="193"/>

con-id-aptha. Ferchertne dano fili oca breith do Bl&aacute;thini, ad-acht cletine eter a da c&iacute;ch n-d&iacute;, con-id-apad. Marbthe som dano foch&eacute;toir. Is de at&aacute; fert Bl&aacute;thine oc Luimniuch &ampersir; fert Ferchertne immalle.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
