<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G202011">
<teiHeader status="update" creator="Benjamin Hazard" date.created="2005-04-11" date.updated="2008-09-30">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="gmd">Fursa Cr&amacr;iptech profetauit</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="KM">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">945</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History project at University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2005</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G202011</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">London, British Library, Harley 5,280, fo. 41b.  For full details see Robin Flower and Standish Hayes O'Grady (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly the British Museum]; 3 vols. (London 1926; repr. Dublin 1992, revised by Myles Dillon) vol. 1, 298&ndash;323.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College, 'Leabhar Buidhe Lecain', Yellow Book of Lecan, H.2.16, MS 1318, p. 410b.  For full details see T.K. Abbott and E.J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) 94&ndash;110.</bibl>
<bibl n="3">London, British Library, 'Leabhar ui Maolconaire', Add. MS 30,512, fo. 19a1. (Vellum; 15th&ndash;16th century.) For full details see Robin Flower and Standish Hayes O'Grady (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly the British Museum]; 3 vols. (London 1926; repr. Dublin 1992, revised by Myles Dillon) vol. 2, 470&ndash;505.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Fursa Cr&amacr;iptech profetauit (Mitteilungen aus irischen Handschriften)</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">9</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1913</date>
<biblScope type="page">168</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="KM"</emph> and editorial expansions are marked <emph>ex</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p></p>
<p><emph>div0</emph>=the prophecy; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>; foliation is tagged <emph>mls unit="folio" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By (an) unknown Irish monastic scribe(s).
<dateRange from="900" to="1200" exact="none">900&ndash;1200</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="de">Some editorial information is in German.</language>
<language id="la">Two words are in Latin.</language>
<language id="en">The witness list is in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>prophecy</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-01-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run, new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:43:29+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2005-04-20</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2).</item>
</change>
<change>
<date>2005-04-12</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed; bibliographical details compiled; file proofed (1);  structural and content markup applied; file parsed; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>1998-07-30</date>
<respStmt>
<name>Dara Mac Domhnaill</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>File scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G202011">
<front>
<div type="witness list" lang="en">
<witList>
<witness sigil="L">YBL, page 410b.</witness>
<witness sigil="A">London, British Library, Add. MS 30,512, fo. 19a1.</witness>
<witness sigil="H">London, British Library, Harley 5280, fo. 41b.</witness>
</witList>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="religious" lang="ga">
<pb n="168"/>
<head>Fursa Cr&amacr;iptech <frn lang="la">profetauit</frn></head>
<head><sup lang="de" resp="KM">Aus Harleian 5280, fo. 41b, YBL, S. 410b und Add. 30,512, fo. 19a1.</sup></head>
<p><app>
<lem>Maircc tairc&emacr;bai ind-aimsir</lem>
<rdg wit="A">Fursu <frn lang="la">profetauit</frn> .h. Mairg thairgeba airisne locc t&iacute;ri Goidil fri deoig in domhuin .i. &amp;c</rdg>
</app> a mbia saerbr&amacr;th cin chaemgn&imacr;mha, cr&amacr;es cin timmarcain, <app>
<lem>gairi</lem>
<rdg wit="A">ge&iacute;re</rdg>
</app> cin ainmnit, tr&amacr;tha cin chelibrad, &emacr;trad cin timdibi, <app>
<lem>l&amacr;namhnus</lem>
<rdg wit="H">la<ex>m</ex>amhn<ex>us</ex></rdg>
<rdg wit="L">lanam<ex>us</ex></rdg>
</app> cuiliuch, d&imacr;all fri <app>
<lem>coibdilcha,</lem>
<rdg wit="L A">for coibdelcho</rdg>
</app> <app>
<lem>tathain</lem>
<rdg wit="L">tathoin</rdg>
</app> cin ernaight<sup resp="KM">h</sup>i, laxa cin lubair, lesci cin <app>
<lem>erlathadh,</lem>
<rdg wit="L A">aurlataidh</rdg>
</app> culi co cesacht, immedh cin  <app>
<lem>altugud</lem>
<rdg wit="L A">attlugud</rdg>
</app>, coite cin tidnacul, timdibe n-almsan, indarpai n-&omacr;eghed, <app>
<lem>dorair</lem>
<rdg wit="L A">dorar</rdg>
</app> do lobr<ex>aib</ex>, fognam do t<sup resp="KM">h</sup>r&emacr;naib, caillti cin eslabrai, fortl&umacr;amnae cin <app>
<lem>fosta,</lem>
<rdg wit="L">fostae</rdg>
<rdg wit="A">forluamain</rdg>
</app> cridi nd&umacr;r cen todhi&umacr;iri, h&umacr;aill cin  <app>
<lem>begdhataid,</lem>
<rdg wit="H">begdhataig</rdg>
</app> d&imacr;umus cin umald&omacr;id,  <app>
<lem>comaight<sup resp="KM">h</sup>es</lem>
<rdg wit="L">comaithges</rdg>
</app> &emacr;ttrocur, lethard condart<sup resp="KM">h</sup>a, d&imacr;ubairt coibnesamh, <app>
<lem>snadmandai cen suidiugud,</lem>
<rdg wit="A">snadmann cen saigid</rdg>
</app> f&imacr;adhain cen cumni, tr&amacr;ethad cin g&imacr;allad, crocha cen cimbet<sup resp="KM">h</sup>ae, carcrae cen bidbadha, flaithius a n-ilgablaib, rechtgi cen dl&umacr;thagud, &umacr;athad ndaghd&amacr;ine, <mls n="42a" unit="folio"/> clanna gendtlidhi, celle co cotriuh, airc<sup resp="KM">h</sup>innig anetlaide, sopul fodhardac<sup resp="KM">h</sup> fo-gail &emacr;xomoil, &emacr;ccnuch coipniusam, mac fri hathair, ingion fri m&amacr;thair, s&omacr;sar fri sennser, desciupul fri maigistir, miscais fogluma, dermad foircetail, d&imacr;mhigin for eccnoi, costad for n&omacr;isip, cl&emacr;rc<sup resp="KM">h</sup>iochd cin cennsai, cr&amacr;butth gen di&uacute;itti, l&emacr;rie cin <app>
<lem>d&emacr;serc,</lem>
<rdg wit="L">deisseircc</rdg>
</app> lattrainn c<sup resp="KM">h</sup>osnomaig, cosnom ecailse, <app>
<lem>toidecht</lem>
<rdg wit="H">toigiuct</rdg>
</app> fri soisc&emacr;lai, d&imacr;miccin an C<sup resp="KM">h</sup>oimhdiodh, nemeadh cin <app>
<lem>imfochaid</lem>
<rdg wit="L">[omitted]</rdg>
</app>, &aacute;r for anmonnaip  <app>
<lem>anglanai</lem>
<rdg wit="L">anglanna</rdg>
</app>, foirciottal nAncr&imacr;st, costad  
<app>
<lem>am</lem>
<rdg wit="L">im</rdg>
</app> dioabal, fognom do <app>
<lem>pecth<ex>aib</ex></lem>
<rdg wit="L">pheccdaib</rdg>
</app> <app>
<lem>a ndeod</lem>
<rdg wit="L">i ndeoigh</rdg>
</app> an <app>
<lem>beat<sup resp="KM">h</sup>a.</lem>
<rdg wit="L">bethad</rdg>
</app> Dublaithe <app>
<lem>a ndeouid</lem>
<rdg wit="L A">i ndiaid</rdg>
</app> an domain.  <app>
<lem>Maircc tairc&emacr;ba</lem>
<rdg wit="L">Conadh baili Fursa Cr&amacr;bdigh conici sin <frn lang="la">Finit.</frn></rdg>
</app>.</p>
<p></p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>