<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G201029">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-12-05" date.updated="2011-01-28">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="KM">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1900</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1996</date>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G201029</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources.</head>
<bibl n="1">London, British Library, MS 30512, 10b (XV, written by Uilliam Mac an Lega; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 474&ndash;505.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1134, 113 (alias 23 E 29, alias Book of Fermoy; vellum, mainly saec. XV; for a description of the manuscript see Gerard Murphy and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 25 (Dublin 1940) 3091&ndash;125).</bibl>
<bibl n="3">London, British Library, MS Egerton 1781, 149b (vellum, saec. XV, 1484&ndash;87, by two scribes; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 526&ndash;45; a shorter recension than that in MS 1 and MS 2; unpublished.)</bibl>
<bibl n="4">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 512, folio 140 (unpublished.)</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Royal Irish Academy, MS 236 (alias B iv 1; saec. XVII, paper; scribe is D&aacute;ibh&iacute; &Oacute; Duibhgeann&aacute;in; for a description of the MS see James H. Delargy and Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy fasc. 5, 586&ndash;94; unpublished.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Edition.</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was changed into a woman, Anecdota from Irish manuscripts i (1907) 76&ndash;79.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translation.</head>
<bibl n="1">H. Gaidoz, Du changement de sexe dans les contes celtiques, Revue de l'Histoire des Religions 57 (1906) 317&ndash;32.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Sources, comment on the text, and secondary literature.</head>
<bibl n="1">Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 542.</bibl>
<bibl n="2">&Eacute;nr&iacute; &Oacute; Muirgheasa, Mac U&iacute; N&eacute;ill [Sg&eacute;al &oacute; Th&iacute;r Chonaill], B&eacute;aloideas 1 (1927) 84&ndash;86.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition.</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was
changed into a woman</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Anecdota from Irish Manuscripts</title>
<editor>O. J. Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, J. G. O'Keeffe</editor>
<imprint>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<biblScope type="volume">1</biblScope>
<date>1907</date>
<biblScope type="page">76&ndash;79</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The editor edits the text from MS 1 and cites variants from MS 2;
these variant readings are omitted in the electronic text.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied
text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The printed text is a semi-diplomatic transcript of MS 1. The electronic text represents the printed text. The letters s and f, when lenited by dot, are rendered sh and fh. Words are segemented according to CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tale; line-breaks; page-breaks and paragraphs are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of places are tagged. Numbers are tagged. Names of professions and social roles are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text.</p>
<p>Page numbers of the printed text are tagged <emph>pb n="nn"</emph>.
A canonical reference can be made from the page and line numbers.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown monastic author.
<dateRange from="1000" to="1200" exact="none">1000&ndash;1200</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Early Modern Irish.</language>
<language id="la">A few words are in Latin.</language>
<language id="en">Supplied title is in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-01-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; header modified; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified,  content of 'langUsage' revised, encoding of titles modified.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:41:42+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-16</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; file parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-01</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header re-structured; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-12-09</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Creation a a HTML file using OmniMark.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-22</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Re-parsing of text using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-12-08</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing; revision of word-segmentation; extension and revision
of TEI header.</item>
</change>
<change>
<date>1996-12-05</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Construction of TEI header.</item>
</change>
<change>
<date>1996-12-03</date>
<respStmt>
<name>Philip Irwin</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing of text.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-22</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Parsing of text using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-22</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Verification of structural mark-up, and proof
corrections.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-15</date>
<respStmt>
<name>Vibeke Dijkman</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Collation of the electronic text with the printed, using
hardcopy proofing and subsequent entry of digital data.</item>
</change>
<change>
<date>1995-06</date>
<respStmt>
<name>Kaarina Hollo</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing of text.</item>
</change>
<change>
<date>1995-06</date>
<respStmt>
<name>Kaarina Hollo</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data capture by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G201029">
<body>
<div0 type="tale" lang="ga">
<pb n="76"/>
<head><sup resp="KM" lang="en">Story of the Abbot of Druimenach, who was changed into a
woman</sup></head>
<lb n="3"/>
<p>Aroile &oacute;cl&aacute;ch robæi i n-<term type="abbacy">abdaine</term>
<pn type="monastery">Druimenaigh</pn>, trialltair<lb n="4"/>
lais fled morchain do denam do fritheolad na c&aacute;sc.<lb n="5"/>
Iar n-ullmughadh na fledhi t&eacute;it in t-oclach amach
asin<lb n="6"/>
m-bruidhin &ampersir; suidhidh for cnoc
ardmor ur-&aacute;ibhind bai &oacute;s<lb n="7"/>
cinn baile &ampersir; is amlaid b&oacute;i in t-oclach
&ampersir; at lan-maisech<lb n="8"/>
l&iacute;n uma chenn &ampersir; leine don t-sr&oacute;ll
r&iacute;ghdha re g-<sup resp="KM">c</sup>ustal a<lb n="9"/>
gheilcnis &ampersir; inar suaichnidh somaisech tairsi
anechtair &ampersir;<lb n="10"/>
bratt don scarl&oacute;id dubh-dhuinn ar tondghail ina
timcill &ampersir;<lb n="11"/>
cloidhemh or-dhuirn inaonaigh ina l&aacute;imh &ampersir;
ar
rochtain<lb n="12"/>
ar in tulach d&oacute; tuc a uille fri lar &ampersir; ro
codail. <frn lang="la">Et</frn><lb n="13"/>
iar muscladh d&oacute; asa chotlud an tan rob ail leis a<lb n="14"/>
chloidhimh do ghabh&aacute;il n&iacute; <sup resp="KM">fh</sup>uair acht arm mn&aacute; 'na inadh<lb n="15"/>
.i. cuig&eacute;l. <frn lang="la">Et</frn> is amlaid ro
b&uacute;i &ampersir;
scuird leine mn&aacute; uime<lb n="16"/>
co talmain &ampersir; is ed bai ar a cenn frithlacht
mn&aacute; .i.<lb n="17"/>
folt fada fathmand-chaol for&oacute;rdha
f&iacute;or-mhaisech fo cl&eacute;ith<lb n="18"/>
a chinn &ampersir; an uair tuc lam tar a agaid ni
fhuair finda<lb n="19"/>
n-ulchan na f&eacute;s&oacute;ige fuirre &ampersir; do-rat
a lam idir a shliastaibh<lb n="20"/>
&ampersir; fuair comhartha bandachta ann. Araisin nir
chreid<pb n="77"/><lb n="1"/>
an t-&oacute;clach dona comarthaib &eacute;gsamla sin, ar
robu d&oacute;igh<lb n="2"/>
leis is fuathugudh &ampersir; draoidhecht ro h-imredh fair.
Asa<lb n="3"/>
h-aithle sin tic secha aroile ben m&oacute;r &ampersir;
s&iacute; &eacute;idigh imodhur<lb n="4"/>
urgr&aacute;ndha ina h-arrocht ghrendach glais-liath
glend-shuilech<lb n="5"/>
&ampersir; is edh ro r&aacute;idh: <q>Cidh duit, a ingen min
macdhachta<lb n="6"/>
mong-buidhe, beith at aenar ar in tulaig-so h-i fescur<lb n="7"/>
laoi &ampersir; i n-urtosach oidhchi?</q> <frn lang="la">Et</frn> ba dubach
derach dobronach<lb n="8"/>
bai-simh dona sc&eacute;laib-sin &ampersir; adubairt iar
sin:<lb n="9"/>
<q>N&iacute; fedar festa cidh rachad no cred do-gh&eacute;n.
Uair cia<lb n="10"/>
dom tigh dechar ni tipraid mo muinter aithne form
&ampersir;<lb n="11"/>
mad imthecht doner is baegal d' aenmnai imthecht ina<lb n="12"/>
h-aenar. Arai tra is ed is ferr damh dol f&oacute;n doman
co<lb n="13"/>
ruca Dia breith form, or is h-&eacute; ro shaobh mo
chruth &ampersir;<lb n="14"/>
mo delbh &ampersir; dom-rad a n-ecruth &ampersir;
a n-aindricht. Acht<lb n="15"/>
chena cia dom-rad Dia a n-aitherruch ecaisc, do-beirim fom<lb n="16"/>
br&eacute;ithir a bh-fiadhnaisi an D&uacute;ilim nar
chrochus duine &ampersir;<lb n="17"/>
nar fhellus ar aon &ampersir; nach tucus s&aacute;r ar cloc
ina ar<lb n="18"/>
mind ina ar bhachaill &ampersir; nar chraidhius cill
&ampersir; nach dubart<lb n="19"/>
olc fri nech &ampersir; nach dechaid aoidhigh dimdhach
&oacute;m<lb n="20"/>
threiph ina &oacute;m theghdhais riam</q>.</p>
<lb n="21"/>
<p>Ro eirigh iar sin don chnoc &ampersir; don tulaig
taithnemaigh<lb n="22"/>
taobh-alaind &ampersir; do-rinne nuall-ghubha neimelach
&ampersir; caoi<lb n="23"/>
trom tuirsech &ampersir; is ed ro r&aacute;idh ac eirghe
don chnuc:<lb n="24"/>
<q>Truagh</q>, ar se, <q>n&aacute;ch suighinn talam na
tulcha-sa<pb n="78"/><lb n="1"/>
misi isin tan-so, oir n&iacute; fhedur cidh rachat no cred
do-ghen</q>.<lb n="2"/>
Ro imthigh roimpe iar sin tar f&aacute;n an chnuic siar co<lb n="3"/>
riacht co faithchi <pn type="monastery">Croimglinne</pn> .i.
<term type="church">ceall</term> ro b&oacute;i fri
<pn type="monastery">Druimenaigh</pn><lb n="4"/>
aniar. Tecmaidh iar sin aroile &oacute;clach m&oacute;r<lb n="5"/>
milita dhi ar faithchi an baile &ampersir; tuc
an t-&oacute;clach gr&aacute;d<lb n="6"/>
dichra dofholachta d&iacute; &ampersir; ro gabh for a guidi
&ampersir; nir gab<lb n="7"/>
uaithi co n-deachaid ina gn&aacute;is &ampersir; ina
caomhthach &ampersir; iar<lb n="8"/>
feis doibh ro fhiarfaig in t-&oacute;clach don ingin ga
crich asa<lb n="9"/>
tainic &ampersir; cia h-i fein. Do r&aacute;idh an ingen
fris nach fuigbedh<lb n="10"/>
a fhis-sin uaithe damad cian gairid doibh a bh-fhochair<lb n="11"/>
aroile. <q>Misi</q> ar in t-&oacute;clach <q>do-g&eacute;n
mo shlonnadh duit-si,<lb n="12"/>
or is m&eacute; <term type="erenagh">airchinnech</term> na
cille-si darbo comainm <pn type="monastery">Croimglend</pn><lb n="13"/>
&ampersir; testa mo bhen da bliadna uadha &ampersir; bidh
tusa mo<lb n="14"/>
cheile cubaid comaisi</q>. <frn lang="la">Et</frn>
do-chuadar maraon iar sin do<lb n="15"/>
thigh an <term type="erenagh">oirchinnigh</term> &ampersir;
ro feradar muinter an tighe
f&aacute;ilti<lb n="16"/>
midhchuir muintremhail fria-si &ampersir; bai <num value="7">secht</num> m-bliadna<lb n="17"/>
aige ina mn&aacute;i &ampersir; ina bainch&eacute;ile
&ampersir; <num value="7">m&oacute;irsheisir</num> claindi ruc si<lb n="18"/>
d&oacute; frisin r&eacute;-sin. Tic iar sin techta cusan
<term type="erenagh">oirchindech</term><lb n="19"/>
&oacute; <term type="community">sh&aacute;mhadh</term>
&ampersir; &oacute; choimthin&oacute;l <pn type="monastery">Druimenaigh</pn> dia chuiredh<lb n="20"/>
fon c&aacute;isc &ampersir; t&eacute;id sisi maraon frisin
n-<term type="erenagh">oirchinnech</term> cusan<lb n="21"/>
cnoc ar' saobadh a cruth ar t&uacute;s &ampersir; do-fuit a
cotlud<pb n="79"/><lb n="1"/>
fuirri-si foch&eacute;t&oacute;ir isin chnuc &ampersir;
t&eacute;id an t-<term type="erenagh">oirchindech</term> cona<lb n="2"/>
muintir don chill &ampersir; iar musclad don ingin asa
cotlud is<lb n="3"/>
amlaidh ro b&oacute;i ina fior fon coimdeilbh ceta-robai
riamh &ampersir;<lb n="4"/>
fuair a cloidem cros-&oacute;rdha cumdaigh for a gl&uacute;n
&ampersir; is ed<lb n="5"/>
ro-r&aacute;idh: <q>A Dh&eacute; cumachtaigh, is m&oacute;r
an ciach a fuilim</q> &ampersir;<lb n="6"/>
do-choidh iar n-ac&aacute;ine dermhair
dia ch&eacute;t-&aacute;rus &ampersir; as-pert a<lb n="7"/>
bhen fris iarum: <q>Is ro-fhada at&aacute;i
a n-&eacute;cmais do thighe</q>.<lb n="8"/>
Is annsin ro bai an tegh n-&oacute;la arna oiregar
&ampersir; ro h-innsedh<lb n="9"/>
an sc&eacute;l ingnadh sin do lucht an tighe &ampersir;
araoi nir<lb n="10"/>
chreidedh an sc&eacute;l-sin uadha, ar adubairt a bhen nach<lb n="11"/>
raibhe &eacute;n-uair do l&oacute; 'na h-&eacute;cmais. Fo
deoigh iar tabairt<lb n="12"/>
na comhartha n-imdha n-&eacute;csamail ferthar a
sc&eacute;l-sum &ampersir;<lb n="13"/>
berar breth etorra &ampersir; <term type="erenagh">airchinnech</term> <pn type="monastery">Croimglinne</pn> &ampersir; is i<lb n="14"/>
breth rucadh etorra in chlann do roinn ar dh&oacute;
&ampersir; an mac<lb n="15"/>
imarcaid b&aacute;i ann do thabairt don <term type="erenagh">airchinnech</term> ar son an<lb n="16"/>
altruma &ampersir; is amlaid ro scarsad fri aroile <frn lang="la">&ampersir; rl.</frn></p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>