]>
Betha Fursa
An electronic edition
Unknown
Whitley Stokes
Electronic edition compiled by
Elva Johnston
Beatrix Färber
University College, Cork
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Fourth draft, with introduction and bibliographic details.
Proof corrections by
Mavis Cournane
Donnchadh Ó Corráin
4400
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
1995
2010
2012
CELT online at University College, Cork, Ireland.
G201008
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Manuscript sources
Brussels, Bibliothèque royale, MS 2324–40, AD 1629; scribe: Michael O'Clery (Charles Plummer, Miscellanea hagiographica Hibernica (Brussels 1925) 190 §39). A copy of RIA MS 968.
Dublin, Royal Irish Academy, MS 968 (olim A. iv. 1 olim Stowe 9 see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 22, 2780–83), c. 1627; scribe: Domnall Ó Duinnín (Charles Plummer, Bethada naem nÉrenn (2 vols, Oxford 1922), i p. xii).
Translation
Whitley Stokes, Revue Celtique 25 (1904) 389–401.
Literature
Laurentius Surius [=Laurence Suhr, or Lorenz Sauer] (ed), De probatis sanctorum historiis, 6 vols. and index (Cologne, 1570–75).
Tomás Dávila, Historia, y vida del admirable, y extatico San Furseo, principe heredero de Irlanda, apostol de muchos reynos, y naciones. Maestro sapientissimo de reyes, y ministros, y monge antiquissimo del órden de N.P.S. Agustin. (Madrid: Lucas Antonio de Bedmar y Narvaez, 1699).
Jacques Desmay, La vie de S. Fursy, patron de Peronne: recueillie de plusieurs anciens auteurs (Peronne 1715).
Edward Burnett Tylor, Primitive Culture. Third edition, revised (London: John Murray 1891).
Alessandro d'Ancona, I precursori di Dante (Florence 1874).
George Herbert Moberly, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Oxford 1881).
Charles de Smedt & Joseph de Backer, Acta Sanctorum Hiberniae ex codice Salmanticensi (Edinburgh 1888).
Whitley Stokes (ed), Lives of Saints from the Book of Lismore (Oxford: Clarendon Press 1890).
Charles Plummer, Baedae Opera Historica (Oxford 1896).
Margaret Stokes, Three months in the forests of France: a pilgrimage in search of vestiges of the Irish saints in France (London: G. Bell 1895).
Sarah Gaynor Atkinson, St. Fursey's life and visions, and other essays (Dublin: M. H. Gill 1907).
Charles Plummer (ed), Vitae sanctorum Hiberniae, 2 vols. (Oxford 1910; repr. Oxford 1968).
Louis Harald Dahl, The Roman camp and the Irish saint at Burgh Castle: with local history (London: Jarrold & Sons, 1913).
Norbert Friart, Histoire de Saint Fursy et de ses deux frères saint Feuillien, évêque et martyr, et saint Ultain. (Lille/Paris/Bruges/Bruxelles: Desclée, De Brouwer & Cie. 1913).
James F. Kenny, The Sources for the Early History of Ireland: ecclesiastical. An introduction and guide (Shannon I.U.P.: 1968. Repr. of 1929 ed., corrections and additions, and preface, by Ludwig Bieler).
St. John D. Seymour, Irish Visions of the Other-World: A Contribution to the Study of Medieval Visions (London 1930).
Mervyn Wall, The unfortunate Fursey (London: Pilot Press 1946). [Fiction] [Translated into German as 'Der unheilige Fursey oder das Irland der Frommen' (Goldmann 1983).
Mervyn Wall, The return of Fursey. (London: Pilot Press 1948). [Fiction]
John Hennig, 'The Irish background of St. Fursey', Irish Ecclesiastical Review, 5th ser., 77 (1952) 18–28; repr. in Gisela Holfter & Hermann Rasche (eds.), Exil in Irland: John Hennigs Schriften zu deutsch-irischen Beziehungen (Trier 2002) 265–272.
W. W. Heist (ed), Vitae sanctorum Hiberniae ex codice olim Salmanticensi nunc Bruxellensi, Subsidia Hagiographica 28 (Brussels 1965).
Peter Dinzelbacher, 'Die Visionen des Mittelalters: ein geschichtlicher Umriss', Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte 30 (1978) 116–128.
M. P. Ciccarese (ed), 'Le visioni di S. Fursa', Romanobarbarica 8 (1984/85), 231–303.
Pádraig Ó Riain, Corpus Genealogiarum Sanctorum Hiberniae. (Dublin 1985).
Pádraig Ó Riain, 'Les Vies de Saint Fursy: les sources Irlandaises', Revue du Nord 68 (1986) 405–413.
Peter Dinzelbacher, 'La littérature des révélations au moyen âge: un document historique', Rev Hist 275 (1986) 289–305.
M. P. Ciccarese (ed), Visioni dell'Aldilà in Occidente: fonti, modelli, testi, Biblioteca Patristica (Florence, 1987) [ed. and trans. of Visio S. Fursei, 184–229].
Eileen Gardiner, Visions of Heaven and Hell before Dante, New York 1989, 149–195.
Claude Carozzi, Le voyage de l'âme dans l'Au-delà d'après la littérature latine (Ve–XIIIe siècle), Bibliothèque française de l'École française de Rome, 189 (Rome 1994) [pp. 677–692: ed. and trans. of Visio s. Fursei, s. vii (2) (AD 656/7), from (a) London, BL, Harley 504, ff. 79–98v; s. viii; origin Péronne, Nivelles or Fosses; (b) Zürich, B cantonale, 8, pp. 352–78; s. ix (in part); origin Rheinau; (c) Rome, B Casanatense, 641 olim B IV 18, ff. 97–194; s. ix; Beneventan script; origin Monte Cassino].
Pádraig Ó Riain, 'Sanctity and politics in Connacht c.1100: the case of St Fursa', CMCS 17 (1989) 1–14.
Marguerite Quintelli-Neary, Folklore and the fantastic in twelve modern Irish novels [Reception] (Westport, Conn.; London: Greenwood Press, 1997).
Trefor Jones, The English Saints: East Anglia (Norwich: Canterbury, 1999).
Thomas Charles-Edwards, Early Christian Ireland (Cambridge 2000).
Marilyn Dunn, Gregory the Great, the Vision of Fursey, and the origins of purgatory', Peritia 14 (2000) 238–254.
Michelle P. Brown, The life of St. Fursey: what we know; why it matters (Norwich 2001).
Marilyn Dunn, The vision of St. Fursey and the development of purgatory (Norwich 2007).
Oliver Rackham, Transitus Beati Fursei: a translation of the 8th century manuscript, Life of Saint Fursey (Norwich 2007).
Pádraig Ó Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011), 357–359 (with bibliography).
Digital images of Stokes's edition and translation
Available at http://www.archive.org.
The edition used in the digital edition
Whitley Stokes
The Life of Fursa
Revue Celtique
25
1904
385–404
CELT: Corpus of Electronic Texts
This document represents pp 388–400 of the published edition, including the editorial preface. A translation is available in a separate file.
Text has been thoroughly checked and proof-read. All
corrections and supplied text are tagged.
The electronic text represents the printed text, but word-divisions are normalised in accordance with modern practice. There is some unavoidable ambiguity in the segmentation of former compound verbs.
Quotation marks are absent from the printed text.
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.
div0=the text; div1=the section of the text. Page-breaks are marked using milestone pb.
Dates are standardised in the ISO form yyyy-mm-dd.
Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions are tagged.
By unknown Irish cleric(s), and based closely on the Vernerable Bede, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, III 19.
1200–1400
The text is in Irish.
A few words are in Latin.
The notes are in English.
religious
prose
medieval
Saint's Life
St Fursey
vision
2012-02-13
Beatrix Färber
ed.
- Proofed and encoded introduction added to file; more bibliographic details added; file parsed; new SGML and HTML files created.
2010-11-27
Beatrix Färber
ed.
- Conversion script run; new wordcount made.
2008-09-30
Beatrix Färber
ed.
- Keywords added; file validated.
2005-08-25
Julianne Nyhan
ed.
- Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion
2005-08-04T15:40:19+0100
Peter Flynn
ed.
- Converted to XML
1997-09-15
Margaret Lantry
ed.
- Header modified; file parsed using SGMLS.
1997-09-01
Margaret Lantry
ed.
- Header re-structured; text parsed using SGMLS.
1995-02-07
Donnchadh Ó Corráin
ed.
- Thorough re-collation of electronic text with the printed. Entire text made fully conformant with TEI.2 in regard to mark-up. TEI.2 Header created and additional bibliographical material placed therein.
1995-02-1
Donnchadh Ó Corráin
ed.
- Collation of electronic text and addition of mark-up of names, terms, and numbers.
1995-01-15
Mavis Cournane
ed.
- Second proofing and addition of structural mark-up.
1995-03-01
Elva Johnston
ed.
- Data capture completed.
The Life of Fursa
The following Life, now for the first time published, forms part of the rich collection of biographies of Irish saints, preserved in the Royal Library, Brussels. The ms. is in the hand writing of Michael O'Clery, one of the Four Masters, who died about 1644, and the Life is said in the colophon to have been copied out of the Book of the Muinter Duinnín in the year 1629. The date of that book, and whether it still exists, I have been unable to ascertain.
The Life is a tolerably close version of chap. XIX of the third book of Baeda's
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum.
For this I have used Moberly's edition, Oxford, 1881, and Plummer's Baedae Opera Historica, Oxford, 1896. It seems worth publishing, first, as a further contribution to the eschatology of the Irish
See Revue Celtique, 25, 232. ['Tidings of the Resurrection', edited by Whitley Stokes.], secondly, as being, in a Celtic shape, the earliest of the series of mediaeval visions
For a useful note on visions of the other world, see Plummer, op. cit., II, 294–295. See also Ward's Catalogue of Romances, II, 397–515. which culminated in the
Divina Commedia; and, lastly, as containing several words absent from Prof. Windisch's Wörterbuch.
Our saint's name appears in two forms, Fursa and Fursu.So in the Martyrology of Oengus togae
, Jan. 6, beside togu
, Prol. 123. Fursa is a Middle-Irish corruption of Fursae, gen. Fursai, which occurs (as is proved by the rhyme) in the
Martyrology of Oengus, Jan. 16. The latinised Furseus is from Fursae. The form Fursu is found in the
Book of Leinster 349f, 372d, the
Annals of Ulster, A.D. 647, and the
Yellow Book of Lecan,
410d17, where a short collection of maxims (illegible in the facsimile) is headed
Apgiter crabaidh inso sis Fursu (Craibdigh)
This Apgiter (Abecedarium) is the only composition which I have seen ascribed to Fursa. But in the Dictionary of Christian Biography (London, 1880), vol. II, p. 588, some poems and a litany, said to have been composed by him
, are stated to be preserved in a ms. (H. 1. 2, Nos. 6, 7) in the library of Trinity College, Dublin. This below is the Alphabet of Piety of Fursu the Pious.
Fursae and Fursu may come from a root *vort and be cognate with Lat.
versutus, vortere
, etc.
The Irish authorities
, says Mr Plummer (op. cit., II, 176) differ widely as to Fursa's pedigree
; and indeed it is impossible to reconcile the genealogical statements in the Book of Leinster, p. 349f 38, with those in the same ms. p. 372d, and in the
Martyrology of Donegal, p. 18, unless by the supposition that there were two or more saints of that name.
Two Fursas are mentioned in the Annals of the eighth century—an abbot of Lecan Mide (ob. 74b) and Fursa of Ess mac n-Eirc (ob. 74d). Thus according to the
Book of Leinster, p. 349f:
- Fursu
- Mac Fintain
- Maic Findloga
- M Degrota
- M Luachain
- M Laga Lethain
- M Conaill Anglonnaig
- M Feic
- M Rosa
- M &Fdot;achtna
- M &Sdot;enchada
- M Ailella
- M Cestaig
- M Rudraige
- Gelges ingen Aeda Find máthair Fursu.
- Vel ita:
- Fursu
- Mac Fintain
- Maic Findloga
- M Conaill
- M Luachain
- M Lugdach LagaSo Keating:
St Fursa, of the line of Lugaidh Laga, brother of Olild Olum
, O'Mahony's translation, p. 477.
- M Eogain Moir qui et Mog Nuadat
And according to the Book of Leinster, p. 372d 60: Brónach ingen Milchon maic Buain ca mbáe Pátric i ndáire, máthair Mochae Noendromma oc Loch Cuan, &ersir; Colmain Chomraire oc Uisniuch ocus Colmáin Mulind oc Daire Chaechain i nDal Riatai &ersir; epscuip Maic Erca o Domnuch Mór Maige Coba &ersir; Damnatan Slébe Betha &ersir; Fursu Craibdig in Perona.
Brónach, daughter of Miliuc son of Búan, with whom Patrick was in bondage, (was the) mother of Mochoe of Noendruim at Loch Cuan, and of Colmán of the Casket at Uisnech, and of Colmán of the Mill at Daire Caecháin in Dalriada, and of bishop Mac Erca of Domnach Mór Maige Coba, and of Damnatán of Slíab Betha, and of Fursu the Pious in Péronne.
According to the
Martyrology of Donegal, (Jan. 16), Fursa's father was Lochín, of Dalaradia and his mother was
Gelgéis (
Bright Swan
), who was, according to one authority, daughter of
Guaire Aidne, (ob. A. D. 662), and, according to another, daughter of
Aed Finn.
The very modern appearance of the text is probably due to the transcriber, who seems to have substituted cc for g, cch for gh, tt for d, ff for bf, (i. e. eclipsed f), ao for oe, aoi for ói, in accordance with the spelling usual in the 17th century. The presence of the infixed pronouns, t and n points to the Middle-Irish period as the date of the translation. But the absence of deponents, and the occurrence of the preterite passive in -it (ro calmaigit) and the 2d pl. in -bair (fedabair), prove that it cannot be older than (say) the thirteenth or fourteenth century.
Betha Fursa
In tan ro bái Sigbert h- i r-righe Saxan, is annsin do-chuaidh
Fursa Craibhteach tar muir d' iarraidh luic &ersir; ionaid i n- gébadh, uáir bá h- edrocht
o breithir ocus o ghniomh é, ocus rob ergna ó &fdot;ertaibh ocus o miorbuilibh, ocus is aire-sin roba cubaidh lais
teacht ar deoraidhecht &ersir; ionadh deoradh do ghabhail. O rainic an fer-sin co cennathaigh Airthir &Sdot;axan ro gabadh go h- onórach
h- é ón rígh, &ersir; tuccadh ionadh do, ocus ro obair bréithir n- Dé do irrdercucchad ann,
ocus tuccadh sochaide do daoinibh lais docum creidmhe, &ersir; ro calmaighit foirenn ele ina c- creidemh, &ersir; ro
médaighedh iris &ersir; gradh Dé lais.
IS annsin ro gab treabhlaid &ersir; aimhnerte cuirp eisidhe, &ersir; ro airiltnigh tréna dhegháirilledh
go f- faccaidh sé aingle nimhe ina &fdot;iadhnaisi &ersir; co f-facaidh fís ann; ocus as h- í-so físi ro
forchanadh-somh gomadh gresadh h- é i m- breithir n- Dé d' foircetal, uair roba cinnte lais bás d' faghbhail &ersir;
ní &fdot;idir cuin fogebadh, amal at-bert Crist:
Matt. 25:13
Frithairidh, uair ní &fdot;edabair an lá no an uair i n- gebthar lamh foraibh
. Ocus as triasan fis-sin do
&fdot;uair-siumh cudhnodh &ersir; tinnisniuccudh a mhainistrech do
chumhdach ocus a h- orduccudh o &fdot;oircetlaibh riaghaltaibh. Ro
baí immorro mainistir aoibhinn ann, &ersir; sí
cumdaighthi i c- coicrích na cailledh ocus an mhara i n- araile
longport ann, &ersir; rob é a
ainm 'san m- bérla, Cnomberbrug
.i. cathair dianid ainm Cnobere; &ersir; ro
tuillestair
dano ri na cennaithche-sin
.i. Anna, ocus an lucht socenelach ele robhadar 'san
chathraigh-sin iarttain.
Ro bái tra Fursa do cenel na n-
Gáoidel, acht cena gérbho
soicenelach h- é iar c- colainn ro bai soichenelcha iar
menmain, uair ó aimsir a naidhentachta ro bai deithitte aicce
dona leabhraib coisriocthaib
ocus dona forcetlaibh naomhaibh, &ersir; anní as mó
maisighis na naomha .i. gniomha sochraidhe do dhenamh, is íad
sin do-ghniodh-som.
Cidh fil ann tra acht ro cumhdaigh sé an ecclas
adubhramur, ocus ro ghabhustar galar mor h- é innte ón
t- satharn go 'roile, amal innisess
leabhar a bethad fein; ocus ruccadh asa curp h- é o fesccur go
gairm an choiligh, &ersir; ro cuala se cantairecht aingel nimhe,
ocus at-connairc íatt ina &fdot;iadhnise. Ocus issedh so no
chandais .i.
Ps. 83:8
ibunt sancti
de uirtute in uirtutem
.i. raghait na naoimh do nirt
for nirt. Ocus is edh fós at-bertis .i.
Ps
83:8
uidebitur
Deus deorum in Sion
.i. at-cífider
Dia na n- día h- i Sleibh Sioin.
Ro leiccedh iarsin h- e ina corp co cend tri lá, ocus isin tres
lá ruccadh suás doridhisi, &ersir; at-connairc se
annsin ni ba lia d' ainglib ag cathuccud fri sluagh mor do dhemhnaibh,
ocus issedh do thairgdis, slige nimhe do gabáil &ersir; d'
iadhadh fri Fursa, &ersir; olc &ersir; aithis
do rádha fris. Arái sin tra ní ro fetsat-somh
sin, uair ro bháttar aingil nimhe aga imdíden-somh isin
t- sligidh.
INtí immorro, ar Béda, dia m- ba h-
áil an &fdot;ís at-connairc-siumh do innisin co comhlan
legadh féin leabhar bethad Fursa.
Ata immorro, ar Béda, énní ann
is áil dúinne d' &fdot;aisnéis
.i. an tan ruccadh-somh súas ar ammas nimhe
adubhrattar na h- aingil ris: Feg h- úait an domhan
síos, ar síatt. Ro iompá-somh ann sin &ersir;
ro fegh anúas, ocus at-connairc glend mór domhain
dorchæ fáoi anís i n- iochtar an talman.
At-connairc ceithre teindte dermara ar derglasadh isin áer
ós in n- glionn-sin, ocus nirbo lan&fdot;ada eter na
teinntibh-sin. Ro &fdot;iarfaigh-siumh annsin dona h- ainglibh
cata reda na teinnte at-connairc, ocus ro raidhsiot na h- aingil:
Teindte sud, ar síatt, filet oc losccudh an domuin. IN
cédna teine, immorro, ar síatt, teine na breicce sin,
uair an tan baistither cech duine is edh gheallus, frithbhrudh
&ersir; obadh do Dhíabal &ersir; da ghniomhaibh. An lucht
immorro na coimhlionn sin iarttain &ersir; teccat thairis, is
íatt loisccter isin teine útt. An teine thánaisi
immorro, teine an accobhair .i. saint isidhe, uair an lucht derscaiges
nó accobrus na rétta saoghalta ara saint seach na
rétta nemhdha, is íatt loisgter annsin. An tres teine,
immorro, teine na h- esáontad
isidhein .i. an tan nach doiligh ocus nach
cned libh bar m- braithri ocus bhar comh&fdot;oiccsi do beith h- i r-
retaib forbasaibh ocus h- i réttaib dímaine, is annsin
loiscter sibh isin teine útt. IN cethramadh teine dano teine in
eccrabaidh isidhe. Is iatt loiscciter annsin, an lucht leis nach
gráin na faínn &ersir; na truaigh do &fdot;odhbhadh
ocus do chrechad, is íad loisgiter isin teine sin.
Ro &fdot;oirbriter dano &ersir; ro métaighset na teinnte,
&ersir; ro comraigset co n- dernta an teine dermair dib. O ro
chomhfoiccsigh tra Fursa dona teinntibh ron-gabh
eccla &ersir; ro raidh risan aingeal: A thigerna, ar sé, ag
sin an tene chugainn. Ro freccair an t-aingel annsin &ersir; iss
edh ro raidh: uair nach tusa ro &fdot;adáidh iatt, ol
sé, nit-loisccfither ionntu, uair gidh mór &ersir;
gidh uathmar an tene úd, ol se, ni loisccfe nech acht do
réir a áirillteo féin: uair accobhar gach duine,
or sé, iss é loiscces h- é isin tene út,
uair cech duine loisgither ima curp o thoil indilmain &ersir;
urchóidigh bódéin loisccither h- e tall iar n-
deiliuccudh a chuirp fria anmain tria péin dleistionaigh.
IS annsin at-connairc Fursa áon dona tri
h- ainglibh ro bhattar maille fris ina fís, &ersir;
sé ríasan teinidh, &ersir; an da aingel ele
immaccuairt 'mon teinidh. Ocus at-connairc sé na demhna ar
foluamhain triasin teine, &ersir; síatt ag cathuccudh frisna
fírénchaibh &ersir; aga t- tarraing isin tene ar
éiccin. Ro bhattar na demhna dano ag aithisiuccudh
Fursa. Ro bhatar immorro na h- aingil aga
diden. At-connairc sé dano sluagh d' ainglibh ann &ersir;
sochaide dona daoinibh naomhaibh don chinedh
Ghaoidhelach féin do neoch roptar aithenta dó
féin dona saccartaibh do lucht na h- Erenn. At-cualaidh-sein dano beccan do briathraib
slánaighibh na 'thaibh-siumh. Ocus o thairnic doibh na
bríathra becca-sin do rádh do-cúattar
maráon risna h- ainglibh docum nimhe, &ersir; ro
&fdot;ansat na tri cedaingil maille frisium dia thabairt dochum an
chuirp.
An tan tra ro comh&fdot;oiccsighettar don teine remráite ro
fodhail an t-aingel an teine. Fursa, immorro, an tan
do-riacht sé an dorus do-rinne an t-aingel
tresan teine, ro gabhsat na demhna duine
dona daoinibh ro bháttar aga loscudh isin teinidh, &ersir;
ro dhiubhraicset dochum Fursa, co ro loiscc a
&fdot;ormna &ersir; a slinnén &ersir; a lecain. Ocus
do-rad Fursa aithne forsan duine ro diubraiccedh
dó, &ersir; do cuimhnigh co t- tarat ní dia
édach dó reme. Ro gabh immorro an t-aingel naomh an
duine ainnsein, &ersir; ro chuir isin teinidh doridhisi. Adubairt
an Demon ainnsein: Na cuiridh uaib h- é i n- daírsi,
uair mar do gabh sibh crodh an duine pheacthaigh útt, as
amhlaidh dlighthi cuidiuccudh dia píanaibh. Ro freccair an
t-aingel &ersir; is edh ro raidh: Ni h- ar ⋅aint an t-
saogail ro gabh se crodh an duine útt, acht ar dháigh
⋅lainte a anma. Ocus ro thoirn an teine amlaid sein. Ocus
do-chuaid an t-aingel le Fursa &ersir; is edh ro
raidh: An tene ro &fdot;adáidhis is h- í rott-loiscc,
uair muna ghabhtha-sa, ar se, ní do deolaid an duine
pheacthaigh
útt ni raghad aithber a pheacaidh fort. Ocus ro
baí an t-aingel iarsin aga forcetal-somh im cech ní badh
cóir dó do denumh im caingin na n- daoine do
déndáis aithricche fri a m- bas.
Tuccadh tra Fursa iarsin ina corp, &ersir; ro bai
ina churp iartain comhartha an loisccthi tuccadh for a anmain, gur uo
follus d' feraibh domuin do neoch at-connairc amal ro baí 'na
sdlinnen &ersir; ina gualainn &ersir; ina lecain. Ocus
roba sgel iongnadh le gach n- duine comhartha in neich tuccadh ar in anmain do bhith h- i fiadhnaisi
caich isin churp.
Ro bí immorro a betha-somh 'na diaidh-sin foircettal d' feraib an talman &ersir;
briathra Dé do irrdercucchudh, amail do-nídh reme. Ocus
gach ní no errdercaiged do cuiredh fein i n- gníomh.
Ord immorro a físi as doibh
amháin nó innisedh h- í .i. don lucht nó
iarradh ar daigh congaine cridhe. Ocus maraidh fós, ar
Béda, araile senóir do lucht ar
mainistrechni, ocus is h- é-sin innises gur' aigill féin
araile duine craibhthech fírebertach, ocus is é-sin ro
innis co f- facadh féin Fursa ocus gur'
aigill i n- Airthir &Sdot;axan, ocus co c-
cualaidh féin ag an c- cleirech an fís sin, &ersir;
conidh i n- aimsir geimhridh
ro h- innisedh. Ocus co raibhe sioc mor ann
maille fri snechta, &ersir; nach raibhe acht edach tana
fóill uime, ocus co t- tainic allus mor dhe tre cuimhniugudh na
h- eccla romhoire ro bhai fair ina &fdot;ís amhail bidh i
medhón in t- samradh no innisedh.
Cidh fil ann tra, an tan ro &fdot;ulaing Fursa
Craibhthech séselbhe na morshluagh ticcdís ar
a ammass ina tír féin .i. i n- Erinn, ro &fdot;áccaibh an tír sin
.i. Ere, &ersir; táinic go Saxanu amail ro raidhsiomar, &ersir;
úathad do braithribh maille fris, iar fágbhail a charat
uile &ersir; gach neich ele ro baí
aicci, &ersir; ro cumdaigh sé mainistir ⋅ochraidh ann,
&ersir; ro errdercaigh bhreithir n- Dé ainnsein.
O thairnic dó tra na neche-sin tainic fái a mhainistir
&ersir; a dheithitte d' fagbáil ar
Fullan &ersir; ar na
h- uasal⋅accartaibh ele .i. ar Guban
&ersir; ar Dicuill, &ersir; rob ail dó
a dhul féin os é sáer ona h- uile
rétaibh sáoghultaibh ar ammas ionaid bhadh innilliumh.
Do-cuaidh immorro Fursa &ersir;
Ultan asin mainistir, &ersir; dochuatar i n-
dithreibh, &ersir; ro bhattar bliadain
innte ar sáothar a l- lámh co congain cridhe &ersir;
ernaigthe.
O' t-connairc dano Fursa iarsin geinntlidhi &ersir; aimhirisigh ag lot na
mainistrech &ersir; na cennaithche
uile, iar fagbáil cech reda do reir uird isin mainistir,
do-cuaidh tar muir soir i f- Frangcoibh, ocus
ro frithailedh é, co h- onorach ó rígh Frangc .i.
Clouis Ercinbald 'san ait darbh'
ainm Latiniacum, &ersir; ro cumhdaigedh
mainistir leis; ocus nirbó cían tra 'na diaidh-sin co ro gabh galar a báis
eissiumh, &ersir; co riacht co deiredh a bethad.
Corp immorra Fursa rucc an righ
Clouis Ercinbald leis é,
&ersir; ro coimhéitt é i n- erdomh na h-
eccailse cen co tairnic an ecclas do choisreccadh. IN tan immorro
tuccadh an corp asin erdomh dia adhnacal h- i farradh na h-
altora in uair rob ullamh an ecclas, as amhlaidh frith é, mar
nó dheachsadh d' écc in uair-sin .i. a cinn ⋅eacht laithe fichet iarna ég, ocus ro h-
adhnaicedh co h- oirmidnech onórach é 'san ecclais .i.
isin c- cathraigh dianid ainm Perona, &ersir;
ro h- ardaigedh é co h- onorach and .i. bhaile i n-
déntar
ferta ocus miorbaile iomda ar
Fhursa cech dia.
A c- cinn ceithre m- bliadan immorro iarsin ro
cumdaighedh teghdhais fo leith dó, &ersir; tuccadh a corp
indte, ocus frith a chorp fós gan acht amhail ro baí an
tan at-bath.
Ni &fdot;il tra acht becc do sccelaibh Fursa sunn,
&ersir; ant i dia m- ba h- ail ni bús mó dibh feghadh
Bethaid Fursa &ersir; fo-gheba
iatt. FINIT.
As leabhar Muinntire Duinnin ro scriobadh an
betha-sin Fursa i c- conueint na m- brathar i c- Corcaigh.1629