<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="T301012">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2000-09- 29" date.updated="2011-02-03">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge Recension 1</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="COR">Cecile O'Rahilly</editor>
<respStmt>
<resp>translated by</resp>
<name>Cecile O'Rahilly</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="PB">P&aacute;draig Bambury</name>
<name>Stephen Beechinor</name>
<name>Julianne Nyhan</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<name>Julianne Nyhan</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">52280</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College 
Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2001</date>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">T301012</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
<availability status="restricted">
<p>Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin
Institute for Advanced Studies).</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources (all recensions)</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1229 (alias 23 E 25 alias Lebor na hUidre. Three main scribes, including M&aacute;el Muire mac C&eacute;lechair meic Cuind na mBocht (slain by raiders at Clonmacnoise in 1106); see Kathleen Mulchrone and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy xxvi&ndash;xxvii (Dublin 1943) 3367&ndash;3379. The text is on p 55a&ndash;82b (end missing).</bibl>
<bibl n="2">Trinity College Dublin, MS TCD 1318 (alias H 2 16), The Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of the fourteenth century, col. 573&ndash;644 (facs.: p 17a&ndash;53a) (beginning missing).</bibl>
<bibl n="3">London, British Library, Egerton (W), f 88r&ndash;105v (end missing).</bibl>
<bibl n="4">Maynooth, Russell Library, O'Curry MS 1, p. 1&ndash;76.</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Trinity College Library, MS 1339, alias H 2 18 alias Book of Leinster, p 53b&ndash;104b.</bibl>
<bibl n="6">Dublin, Royal Irish Academy, MS 740, 1&ndash;27 (alias C VI 3): f 28ra&ndash;65vb.</bibl>
<bibl n="7">London, British Library, Egerton 93; written in 1477 by Domhnall Albanach &Oacute; Troighthigh; origin Baile an Mh&oacute;in&iacute;n, Co Clare. Text is on f 26r-35v (fragment, early modern version).</bibl>
<bibl n="8">Dublin, Trinity College Library, H 2 17. The text is on p 336&ndash;347&amp; 334&ndash;335 &amp; 111&ndash;114 &amp; 348&ndash;349 &amp; 115v118 &amp; 350v351 (fragment;  early modern version).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions, including editions of parts of text</head>
<bibl n="1">Max Nettlau, The fragment of the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge in MS. Egerton 93 (ff. 26a 1&ndash;35b 2), in: Revue Celtique 14 (1893) 254&ndash;266; 15 (1894) 62&ndash;78; 198&ndash;208.</bibl>
<bibl n="2">Ernst Windisch (ed.), Die altirische Heldensage T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge nach dem Buch von Leinster, in Text und &Uuml;bersetzung mit einer Einleitung [und W&ouml;rterverzeichniss]. Gedruckt mit Unterst&uuml;tzung der kgl. s&auml;chsischen Gesellschaft der Wissenschaften (Leipzig 1905).</bibl>
<bibl n="3">John Strachan and J. G. O'Keeffe (ed.), The T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge from the Yellow Book of Lecan. With variant readings from the Lebor na Huidre, (Suppl. to &Eacute;riu I&ndash;III., VI., 1904&ndash;12). Reprinted 1967.</bibl>
<bibl n="4">Ernst Windisch (ed.), T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, nach der Handschrift Egerton 1782 [fol. 88b], in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 9 (1913) 121&ndash;158.</bibl>
<bibl n="5">Rudolf Thurneysen: T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailghni nach H.2.17, in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 8 (1912) 525&ndash;554 [H 2 17].</bibl>
<bibl n="6">Richard I. Best, Comhrag Fir Diaidh &amp; Chon cCulainn. T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge. [Text ed. from UCD-OFM MS. 16, Dublin  (olim Franciscan Library Killiney) 83&ndash;102 and H 2 12 [15] TCD fol. 1 r, in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 10 (1914) 274&ndash;308; 11 (1916) (corr.).</bibl>
<bibl n="7">O. Bergin and R. I. Best (eds.), Lebor na hUidre, , Dublin 1929, ll. 4479&ndash;6722.</bibl>
<bibl n="8">P&aacute;draig &Oacute; Fiannachta (ed.), T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge: The Maynooth manuscript (Dublin 1966) [O'Curry].</bibl>
<bibl n="9">Cecile O'Rahilly, T&aacute;in B&oacute; Cualnge from the Book of Leinster. (Dublin 1970) [LL].</bibl>
<bibl n="10">Cecile O'Rahilly, T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge. Recension I. (Dublin 1976) [LU, supplemented by YBL and variants].</bibl>
<bibl n="11">Cecile O'Rahilly, The Stowe Version of T&aacute;in B&oacute; Cuailnge. (Dublin 1961) [C VI 3].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations and Adaptations</head>
<bibl n="1">Standish Hayes O'Grady, in: Eleanor Hull, The Cuchulinn Saga, Dublin 1898 (abridged English transl.).</bibl>
<bibl n="2">Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne: The story of the men of the Red Branch of Ulster, London 1902 (Engl. paraphrase).</bibl>
<bibl n="3">L. W. Faraday, The Cattle Raid of Cualgne (T&aacute;in B&oacute; Cuailnge), London 1904 (Grimm Library, no.4) (English).</bibl>
<bibl n="4">Ernst Windisch (ed.), Die altirische Heldensage T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge nach dem Buch von Leinster, in Text und &Uuml;bersetzung mit einer Einleitung [und W&ouml;rterverzeichniss]. Gedruckt mit Unterst&uuml;tzung der kgl. s&auml;chsischen Gesellschaft der Wissenschaften (Leipzig 1905) (German).</bibl>
<bibl n="5">Henri d'Arbois de Jubainville: T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge. Enl&egrave;vement du taureau divin et des vaches de Cooley. La plus ancienne &eacute;pop&eacute;e de l'Europe occidentale. Traduction par H. d'A. de J. Premi&egrave;re livraison publi&eacute;e avec la collaboration de Alexandre Smirnof (Paris, 1907).  Deuxi&egrave;me livraison publi&eacute;e avec la collaboration de Eug&egrave;ne Bibart. (Paris 1909) (French).</bibl>
<bibl n="6">M. A. Hutton, The T&aacute;in. An Irish Epic Told in English Verse (Dublin 1907).</bibl>
<bibl n="7">J. Dunn, The Ancient Epic Tale T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge, 'The C&uacute;algne Cattle-raid', (London 1914).</bibl>
<bibl n="8">T. P. Cross and C.H. Slover, Ancient Irish Tales, London 1936 (Reprint with updated bibliography Dublin 1969) 281&ndash;327.</bibl>
<bibl n="9">Thomas Kinsella, The Tain, translated from the Irish epic T&aacute;in B&oacute; Cuailnge, (Dublin: The Dolmen Press 1969/Oxford University Press 1970).</bibl>
<bibl n="10">Melita Cataldi, La grande razzia [T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge]. Milano: Adelphi Edizioni S.P.A., 1996 (Italian). [Rev. Doris Edel, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 51 (1999) 286&ndash;290.]</bibl>
<bibl n="11">Christian-J. Guyvonvarc'h, La Razzia des vaches de Cooley (Paris 1994) (French). [Rev. Doris Edel, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 51 (1999) 286&ndash;290.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">J. O'Grady, History of Ireland: The heroic period, Dublin and London 1878.</bibl>
<bibl n="2">J. O'Grady, History of Ireland: Cuculain and his contemporaries, Dublin and London 1881.</bibl>
<bibl n="3">J. O'Grady, The coming of Cuculain, London 1894.</bibl>
<bibl n="4">Henri d'Arbois de Jubainville, Esus, Tarvos trigaranos; La 
l&eacute;gende de C&uacute;chulainn en Gaule et en Grande-Bretagne, Revue 
Celtique 19 (1898) 245&ndash;251.</bibl>
<bibl n="5">Max Nettlau, The Fer Diad Episode of the T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;ailnge. LL 82a 21&ndash;88b 52. In: Revue Celtique 10 (1889) 330&ndash;346; 11 
(1890) 23&ndash;32; 318&ndash;343.</bibl>
<bibl n="6">J. v. Pflug-Harttung, Les cycles &eacute;piques d'Irlande: leur 
date et leur charact&egrave;re, Revue Celtique 13 (1892) 170&ndash;186.</bibl>
<bibl n="7">Eleanor Hull, The Cuchullin saga in Irish literature. London 
1898.</bibl>
<bibl n="8">E.C. Quiggin, Die lautliche Geltung der vortonigen W&ouml;rter 
und Silben in der Book of Leinster version der T&aacute;in B&oacute; 
Cualnge, Diss., Greifswald 1900.</bibl>
<bibl n="9">W. Ridgeway, The date of the first shaping of the Cuchulainn 
saga, Proceedings of the British Academy, 1905&ndash;06, 135&ndash;168.</bibl>
<bibl n="10">J. MacNeill, Relations of the Ulster Epic to History, New 
Ireland Review 26 (1907) 329&ndash;344.</bibl>
<bibl n="11">Henri d'Arbois de Jubainville, &Eacute;tude sur le T&aacute;in 
B&oacute; C&uacute;algne, Revue Celtique 28 (1907) 17&ndash;40.</bibl>
<bibl n="12">Eleanor Hull, Cuchulainn, the hound of Ulster. London 
1910.</bibl>
<bibl n="13">Margaret E. Dobbs, Some Further Evidence on the Date of the 
Shaping of the T&aacute;in B&oacute; Cuailgne, Journal of the Royal Society 
of Antiquaries of Ireland 52 (1912) 8&ndash;12.</bibl>
<bibl n="14">Margaret E. Dobbs, The Black Pig's Dyke and the Campaign of the 
T&aacute;in B&oacute; Cuailgne, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 8 
(1912) 339&ndash;346.</bibl>
<bibl n="15">E.J. Gwynn, On Some Passages in T&aacute;in B&oacute; Cualnge, 
Hermathena 17 (1913) 399&ndash;403.</bibl>
<bibl n="16">E. Knott (ed.) Peadar Ua Laoghaire, T&aacute;in B&oacute; 
Cuailnge 'na Dhr&aacute;ma, Dublin 1915.</bibl>
<bibl n="17">Margaret E. Dobbs, Sidelights on the T&aacute;in Age and Other 
Studies, Dundalk 1918.</bibl>
<bibl n="18">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigssage bis 
zum siebzehnten Jahrhundert. Teil I und II. Halle 1921, 96&ndash;244.</bibl>
<bibl n="19">Henri Gaidoz, C&uacute;chulainn, B&eacute;owulf et Hercule, 
Cinquantenaire de l'&Eacute;cole Pratique des Hautes &Eacute;tudes, Paris 
1921, 131&ndash;156.</bibl>
<bibl n="20">V. Tourneur, La formation du T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;alnge, in: M&eacute;langes Goidefroid Kurth, Li&egrave;ge 1908, 
413&ndash;424.</bibl>
<bibl n="21">A. de Paor, The Common Authorship of Some Book of Leinster 
Texts, &Eacute;riu 9 (1923), 118&ndash;146.</bibl>
<bibl n="22">O. Bergin, The Magic Withe in T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;ailnge, &Eacute;riu 9 (1923) 159.</bibl>
<bibl n="23">Tom&aacute;s &Oacute; M&aacute;ille, Medb Chruachna, 
Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 17 (1927) 129&ndash;146.</bibl>
<bibl n="24">Kenneth Jackson, Tradition in early Irish prophecy. Man XXXVI 
(1934) 67f.</bibl>
<bibl n="25">W. Krause, Deutungsversuche zu einigen Stellen der T&aacute;in, 
Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 22 (1941) 133&ndash;148.</bibl>
<bibl n="26">M. O'Daly, The verbal system of the LL T&aacute;in, &Eacute;riu 
14 (1946) 31&ndash;139.</bibl>
<bibl n="27">B. Bjersby, The interpretation of the Cuchulainn Legend in the 
works of W. B. Yeats, Uppsala 1950.</bibl>
<bibl n="28">J. Carney, Studies in Irish Literature and History, Dublin 1955 
[Reprint 1979], chapters II and V.</bibl>
<bibl n="29">S. Falconer, The verbal System in the LU T&aacute;in. I
The Substantive Verb, &Eacute;riu 17 (1955), 112&ndash;146.</bibl>
<bibl n="30">C. I. Maclean, A Folk-Variant of the T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;ailgne from Uist, Arv 15 (1959), 160&ndash;181.</bibl>
<bibl n="31">Kenneth Jackson, The oldest Irish tradition: a window on the 
Iron Age, Cambridge 1964.</bibl>
<bibl n="32">D. Greene, T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, in: Irish 
Sagas, ed. Myles Dillon, Dublin 1959, 94&ndash;106 Reprint Cork 1968, 
(1970).</bibl>
<bibl n="33">F. Le Roux, La Mort de C&uacute;chulainn, Commentaire du texte, 
Ogam 18 (1966), 365&ndash;399.</bibl>
<bibl n="34">W. O'Sullivan, Notes on the Scripts and Make-Up of the Book of 
Leinster, Celtica 7 (1966), 1&ndash;31.</bibl>
<bibl n="35">G. Haley, The topography of the T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;ailnge, Unpublished Ph. D. thesis, Harvard 1970.</bibl>
<bibl n="36">B. K. Martin, Old Irish Literature and European Antiquity, in: 
Aspects of Celtic Literature, Australian Academy of the Humanities Monograph 
Number 1, Sydney 1970.</bibl>
<bibl n="37">J. V. Kelleher, The T&aacute;in and the Annals, &Eacute;riu 22 
(1971) 107&ndash;127.</bibl>
<bibl n="38">Jean Markale, L'&eacute;pop&eacute;e celtique d'Irlande, Paris 
1971, 95&ndash;106.</bibl>
<bibl n="39">K. Hughes, Early Christian Ireland: Introduction to the 
sources. London 1972.</bibl>
<bibl n="40">D. F. Melia, Narrative Structure in Irish Saga, Diss. Harvard 
Univ., Cambridge MA 1972, 30&ndash;94, 229&ndash;236.</bibl>
<bibl n="41">J. V. Kelleher, Humor in the Ulster Saga, in: Harry Levin 
(ed.), Veins of Humor, Cambridge, MA 1972, 36&ndash;57.</bibl>
<bibl n="42">D. A. Binchy, Varia hibernica 1. The so-called 'rhetorics' of 
Irish saga, in: Herbert Pilch and J. Thurow (eds.), Indo-Celtica, 
Ged&auml;chtnisschrift f&uuml;r Alf Sommerfelt, M&uuml;nchen 1972, 
29&ndash;38.</bibl>
<bibl n="43">P. Mac Cana, Conservation and Innovation in Early Celtic 
Literature, &Eacute;tudes Celtiques 13 (1972&ndash;73) 61&ndash;119.</bibl>
<bibl n="44">C. Bowen, Great-Bladdered Medb, Mythology and Invention in the 
T&aacute;in B&oacute; Cuailnge, &Eacute;ire-Ireland 10 (1975) 14&ndash;34.</bibl>
<bibl n="45">Lloyd Laing, Late Celtic Britain and Ireland, London 
1975.</bibl>
<bibl n="46">G. Olmsted, The Gundestrup version of T&aacute;in B&oacute; 
C&uacute;ailnge, Antiquity 50 (1976) 95&ndash;103.</bibl>
<bibl n="47">J. T. Mitchell, Yeats, Pearse and Cuchulain, 
&Eacute;ire-Ireland 11 (1976) 51&ndash;65.</bibl>
<bibl n="48">P. L. Henry, Saoithi&uacute;lacht na Sean-Ghaeilge, Dublin 
1976, 9&ndash;27.</bibl>
<bibl n="49">P. O'Leary, Honor and Ethics in the Ulster Cycle, Diss., 
Harvard Univ., Cambridge MA 1978.</bibl>
<bibl n="50">D. Greene, Tabu in early Irish narrative, in: H. Bekker-Nielsen 
et al. (eds.), Medieval narrative, Odense 1979, 9&ndash;19.</bibl>
<bibl n="51">P. Mac Cana, Literature in Irish, Dublin 1980, 27&ndash;32.</bibl>
<bibl n="52">C.C.G. Gray, The T&aacute;in B&oacute; Cuailnge and the Epic 
Tradition, Diss., Univ of Dallas 1979; Dissertation Abstracts International 
43, no. 8, Feb 1983, 2661-A.</bibl>
<bibl n="53">E. Bhreatnach, Cuntas ar chult&uacute;r Liteartha agus 
stairi&uacute;il na T&aacute;na, N&uacute;a-Ao&iacute;s (1981) 28&ndash;37.</bibl>
<bibl n="54">J. P. Mallory, The Sword of the Ulster Cycle, in: B.G. Scott 
(ed.), Studies on Early Ireland. Essays in honour of M. V. Duignan, Belfast 
1981, 99&ndash;114.</bibl>
<bibl n="55">A. Dooley, The Heroic World: The Reading of Early Irish Sagas, 
in: R. O'Driscoll (ed.), The Celtic Consciousness, Toronto 1981.</bibl>
<bibl n="56">B. G. Scott, Goldworking Terms in Early Irish Writings, 
Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 38 (1981) 242&ndash;254.</bibl>
<bibl n="57">B. G. Scott, Some Conflicts and Correspondences of Evidence in 
the Study of Irish Archaeology and Language, in: B.G. Scott (ed.), Studies 
on Early Ireland. Essays in honour of M. V. Duignan, Belfast 1981, 
115&ndash;119.</bibl>
<bibl n="58">William Sayers, Varia IV. Three charioteering Gifts in 
T&aacute;in B&oacute; Cuailnge and Mesca Ulad: Immorchor ndelend, foscul 
ndiriuch, l&eacute;im dar boilg, &Eacute;riu 32 (1981) 163&ndash;167.</bibl>
<bibl n="59">P. Berger, Many-Shaped: Art, Archaeology and the 
<hi>T&aacute;in</hi>, &Eacute;ire-Ireland 17 (1982), 6&ndash;18.</bibl>
<bibl n="60">J. N. Radner, Fury Destroys the World: Historical Strategy in 
Ireland's Ulster Epic, Mankind Quarterly 23 (1982), 41&ndash;60.</bibl>
<bibl n="61">Barry Raftery, La T&egrave;ne in Ireland, Marburg 1983.</bibl>
<bibl n="62">Tom&aacute;s &Oacute; Concheanainn, The Source of the YBL Text 
of TBC, &Eacute;riu 34 (1983) 175&ndash;184.</bibl>
<bibl n="63">Katherine Simms, Propaganda Use of the T&aacute;in in the Later 
Middle Ages, Celtica 15 (1983), 142&ndash;149.</bibl>
<bibl n="64">J. Carney, The history of early Irish literature: The state of 
research, in: Proceedings of the Sixth International Congress of Celtic 
Studies, ed. G. Mac Eoin, Dublin 1983, 113&ndash;130.</bibl>
<bibl n="65">John Carey, Notes on the Irish War-Goddess, &Eacute;igse 19 
(1983) 263&ndash;275.</bibl>
<bibl n="66">Joseph Falaky Nagy, Beowulf and Fergus: Heroes of their Tribes? 
In: Patrick K. Ford and Karen Borst (eds.), Connections between Old English 
and Medieval Celtic Literature, 31&ndash;44. Berkeley 1983.</bibl>
<bibl n="67">William Sayers, Martial Feats in the Old Irish Ulster Cycle, 
Canadian Journal of Irish Studies 9 (1983), 45&ndash;80.</bibl>
<bibl n="68">Maria Tymoczko, Translating the Old Irish Epic T&aacute;in 
B&oacute; C&uacute;ailnge: Political Aspects. Pacific Quarterly Moana 8/2 
(1983), 6&ndash;21.</bibl>
<bibl n="69">D. Dilts Swartz, Repetition in the Book of Leinster T&aacute;in 
B&oacute; C&uacute;ailnge and in neo-classical rhetoric, Proceedings of the 
Harvard Celtic Colloquium 5 (1984) 128&ndash;146.</bibl>
<bibl n="70">William Sayers, The Smith and the Hero: Culann and C&uacute; 
Chulainn, Mankind Quarterly 25/3 (1985) 227&ndash;260.</bibl>
<bibl n="71">William Sayers, Fergus and the Cosmogonic Sword, History of 
Religions 25 (1985) 30&ndash;56.</bibl>
<bibl n="72">Doris Edel, Tussen mythe en werkeljkheid. Koningin Medb en haar beoordelars, vroeger en nu, in F. van Dijk-Hemmes (ed.), 't Is kwaad gerucht, als zij niet binnen blijft (Utrecht 1986) 61&ndash;94.</bibl>
<bibl n="73">E. Farrell, The Epic Hero and Society: Cuchulainn, Beowulf and Roland, Mythlore 13 (1986) 25&ndash;28; 50.</bibl>
<bibl n="74">G. Manning, The verbal system of T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge &ndash;Recension I. Unpublished M. Litt. thesis, Trinity College Dublin, 1985.</bibl>
<bibl n="75">Arthur Gribben, The Masks of Medb in Celtic Scholarship: A Survey of the Literature stemming from the T&aacute;na, Folklore and Mythology Studies 10 (1986) 1&ndash;19.</bibl>
<bibl n="76">P. O'Leary, Verbal Deceit in the Ulster Cycle, &Eacute;igse 20 (1986) 16&ndash;26.</bibl>
<bibl n="77">J. P. Mallory, Silver in the Ulster Cycle of Tales, in: D. Ellis Evans, J. G. Griffith and E. M. Jope (eds.), Proceedings of the Seventh International Congress of Celtic Studies, Held at Oxford from 10th to 15th July 1983, Oxford 1986, 31&ndash;78.</bibl>
<bibl n="78">D. Dilts Swartz, The problem of classical influence in the Book of Leinster T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge: Significant parallels with twelfth-century neo-classical rhetoric, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 6 (1986), 96&ndash;125.</bibl>
<bibl n="79">N. B. Aitchinson, The Ulster Cycle: Heroic Image and historical reality, Journal of Medieval History 13, (1987) 87&ndash;116.</bibl>
<bibl n="80">J. P. Mallory, The Literary Topography of Emain Macha, Emania 2 (1987) 12&ndash;18.</bibl>
<bibl n="81">Bo Almqvist, S&eacute;amus &Oacute; Cath&aacute;in, and P&aacute;draig &Oacute; H&eacute;ala&iacute; (eds.), The Heroic Process: Form, Function and Fantasy in Folk Epic. The Proceedings of the International Folk Epic Conference, University College Dublin, 2&ndash;6 September 1985. D&uacute;n Laoghaire/Dublin 1987.</bibl>
<bibl n="82">J. P. Mallory, A Provisional Checklist of Cr&uacute;achain in the Annals, Emania 5 (1988) 24&ndash;26.</bibl>
<bibl n="83">J. Corthals, Zur Frage des m&uuml;ndlichen oder schriftlichen Ursprungs der Sagen<hi>roscada</hi>, in: S. N. Tranter and H. L. C. Tristram (eds.), Early Irish Literature &ndash; Media and Communication. M&uuml;ndlichkeit und Schriftlichkeit in der fr&uuml;hen irischen Literatur, T&uuml;bingen 1989 (ScriptOralia 10), 201&ndash;220.</bibl>
<bibl n="84">Arthur Gribben, The Role of the Ancient Irish Epic T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne in the Sense of Local Cultural Identity in Contemporary North County Louth, Ireland, Diss., Univ. of California, Los Angeles 1988; Dissertation Abstracts International 49, no. 6, Dec. 1988, 1545-A.</bibl>
<bibl n="85">R. &Oacute; hUiginn, Cr&uacute;achu, Connachta, and the Ulster Cycle, Emania 5 (1988) 19&ndash;23.</bibl>
<bibl n="86">R. &Oacute; hUiginn, <hi>Tongu do dia toinges mo th&uacute;ath</hi> and Related Expressions, in: D. &Oacute; Corr&aacute;in, L. Breatnach and K. McCone (eds.), Sages, Saints and Storytellers. Celtic Studies in Honour of Professor James Carney, Maynooth 1989 (Maynooth Monographs 2), 332&ndash;341.</bibl>
<bibl n="87">Arthur Gribben, The T&aacute;in Tradition in Contemporary North County Louth, &Eacute;ire-Ireland 24/4 (1989), 7&ndash;20.</bibl>
<bibl n="88">Ruth P. M. Lehmann, Death and Vengeance in the Ulster Cycle, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 43 (1989) 1&ndash;10.</bibl>
<bibl n="89">W. Forbes, The First Recorded Archaeological Find at Emain Macha, Emania 7 (1990), 43&ndash;45.</bibl>
<bibl n="90">Patrick Sims-Williams, C&uacute; Chulainn in Wales: Welsh Sources for Irish Onomastics, Celtica 21 (1990) (Essays in Honour of Brian &Oacute; Cu&iacute;v) 620&ndash;633.</bibl>
<bibl n="91">Kim McCone, Pagan past and Christian present in early Irish literature, Maynooth 1990.</bibl>
<bibl n="92">M. &Oacute; Flaithearta, Echtra Nerai, T&aacute;in B&oacute; Regamna und ihr Verh&auml;tnis zu T&aacute;in B&oacute; Cuailnge, in: H. L. C. Tristram (ed.) Deutsche, Kelten und Iren, Hamburg 1990.</bibl>
<bibl n="93">N. Backhaus, The Structure of the List of <hi>Remsc&eacute;la T&aacute;na B&oacute; C&uacute;algni</hi> in the Book of Leinster, Cambridge Medieval Studies 19 (1990) 19&ndash;26.</bibl>
<bibl n="94">Nancy Edwards, The Archaeology of Early Medieval Ireland, London 1990.</bibl>
<bibl n="95">B. Raftery, Horse and cart in Iron Age Ireland, Journal of Indo-European Studies 19 (1991) 49&ndash;71.</bibl>
<bibl n="96">Doris Edel, T&aacute;in B&oacute; Cuailgne and the dynamics of the matter of Ulster, Actes du IXe Congr&egrave;s international d'&eacute;tudes celtiques, Paris, 7&ndash;12 juillet 1991. Deuxi&egrave;me partie: Linguistique, Litt&eacute;ratures. &Eacute;tudes Celtiques 29 (1992), 161&ndash;170.</bibl>
<bibl n="97">Doris Edel, Text and memory, in: W.P. Gerritsen and C. Vellekoop (eds.) Talks on Text: papers read at the closing session of the NIAS theme group 'Orality and Literacy' on May 27th, 1992 (Wassenaar 1992) 21&ndash;6.</bibl>
<bibl n="98">Garrett Olmsted, Conailla Medb M&iacute;churu and the Origins of the T&aacute;in, Actes du IXe Congr&egrave;s international d'&eacute;tudes celtiques, Paris, 7&ndash;12 juillet 1991. Deuxi&egrave;me partie: Linguistique, Litt&eacute;ratures. &Eacute;tudes Celtiques 29 (1992) 333&ndash;342.</bibl>
<bibl n="99">Hildegard L.C. Tristram, La razzia des vaches de Cuailnge et les arch&eacute;ologues, Actes du IXe Congr&egrave;s international d'&eacute;tudes celtiques, Paris, 7&ndash;12 juillet 1991. Deuxi&egrave;me partie: Linguistique, Litt&eacute;ratures. &Eacute;tudes Celtiques 29 (1992), 403&ndash;414.</bibl>
<bibl n="100">Heidi Ann Lazar-Meyn, Use of Emphasizing Particles in Conjunction with Independent Pronouns in Old and Middle Irish Recensions of T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, In: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and P&aacute;draig &Oacute; Siadhail (eds.) Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16&ndash;19, Halifax 1992, 213&ndash;229.</bibl>
<bibl n="101">Garrett Olmsted, The earliest narrative version of the T&aacute;in: seventh century poetic references to T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, Emania 10 (1992) 94&ndash;97.</bibl>
<bibl n="102">J. P. Mallory <hi>et al.</hi> (ed.), Aspects of the T&aacute;in, Belfast 1992.</bibl>
<bibl n="103">Doris Edel, Die T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge zwischen M&uuml;ndlichkeit und Schriftlichkeit. Prolegomena zu einer Geschichte ihrer Entwicklung, in: Martin Rockel and Stefan Zimmer (eds.), Akten des ersten Symposiums deutschsprachiger Keltologen. Gosen bei Berlin, 8.&ndash;10. April 1992, 83&ndash;99 (Buchreihe der Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 11, 1993, Max Niemeyer Verlag, T&uuml;bingen).</bibl>
<bibl n="104">Donna Wong, Combat Between Fosterbrothers in T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 13 (1993), 119&ndash;144.</bibl>
<bibl n="105">Ruair&iacute; &Oacute; hUiginn, Fergus, Russ and Rudraige: A Brief Biography of Fergus Mac R&oacute;ich, Emania 11 (1993) 31&ndash;40.</bibl>
<bibl n="106">J. P. Mallory, Die Arch&auml;ologie der T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, in: Hildegard L. C. Tristram (ed.), Studien zur T&aacute;in B&oacute; Cuailgne, T&uuml;bingen 1993.</bibl>
<bibl n="107">E. Greenwood, Aspects of the evolution of T&aacute;in B&oacute; Cuailgne, unpublished Ph. D. Thesis. Queen's University Belfast, 1993.</bibl>
<bibl n="108">Hildegard L. C. Tristram (ed.), Studien zur T&aacute;in B&oacute; Cuailgne, T&uuml;bingen 1993.</bibl>
<bibl n="109">J. Corthals, Zur Funktion der fr&uuml;hirischen Prosasagen, in: Akten des ersten Symposiums deutschsprachiger Keltologen, T&uuml;bingen 1993, 67&ndash;81.</bibl>
<bibl n="110">J. P. Mallory and Gerard Stockman (ed.), Ulidia, Proceedings of the First International conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast and Emain Macha, 8&ndash;12 April 1994, Belfast 1994.</bibl>
<bibl n="111">A. Bruford, C&uacute; Chulainn &ndash; an illmade hero? in: Text und Zeittiefe, ed. H. L. C. Tristam, T&uuml;bingen 1994, 185&ndash;215.</bibl>
<bibl n="112">Deirdre Flanagan, Navan Fort and Emain Macha, Excavations at Navan Fort by Dudley Waterman, ed. C. J. Lynn, Belfast 1997.</bibl>
<bibl n="113">P. Freeman, Visions from the dead in Herodotus, Nicander of Colophon, and the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, Emania 12 (1994) 45&ndash;48.</bibl>
<bibl n="114">Lloyd Laing and Jennifer Laing, Celtic Britain and Ireland: Art and Society, London 1995.</bibl>
<bibl n="115">P. L. Henry, T&aacute;in roscada: discussion and edition, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 47 (1995), 32&ndash;75.</bibl>
<bibl n="116">Joseph Falaky Nagy, The Rising of the Cronn River in the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, In:  Anders Ahlqvist, ed. with G. Weldon Banks, Riitta Latvio, H. Nyberg, and T. Sj&ouml;blom, Celtica Helsingiensia. Proceedings from a Symposium on Celtic Studies, Helsinki 1996, 129&ndash;148.</bibl>
<bibl n="117">U&aacute;it&eacute;ar Mac Gearailt, Infixed and Independent Pronouns in the LL Text of T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 49&ndash;50 (1997&ndash;98) 494&ndash;515.</bibl>
<bibl n="118">Doris Edel, Caught between history and myth: The figures of Fergus and Medb in the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge and related matter, ZCP 49/50 (1997), 143&ndash;169 und Erg&auml;nzung zu ZCP 49&ndash;50 (1997), ZCP 51 (1999), 211.</bibl>
<bibl n="119">Tom Chadwin, The Remsc&eacute;la T&aacute;na B&oacute; Cualngi, Cambrian Medieval Celtic Studies 34 (Winter 1997) 67&ndash;75.</bibl>
<bibl n="120">Joseph Falaky Nagy, How the T&aacute;in was lost, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 49&ndash;50 (1997&ndash;98) 603&ndash;609.</bibl>
<bibl n="121">Doris Edel, Mental text, landscape, politics and written codification, the Irish epic 'T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge', in: L. Honko et al. (eds.), The Epic oral and written. Proceedings of the 11th Congress of the International Society for Folk Narrative Research, 6&ndash;12 January 1995 (Central Institute of Indian Languages, Mysore, India, 1998) vol. 5, 163&ndash;79.</bibl>
<bibl n="122">Kaarina Hollo, C&uacute; Chulainn and S&iacute;d Truim, &Eacute;riu 49 (1998) 13&ndash;22.</bibl>
<bibl n="123">Hildegard L. C. Tristram, Latin and Latin Learning in the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailgne, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 49&ndash;50 (1997&ndash;98) 847&ndash;877.</bibl>
<bibl n="124">Catherine J. Hyland: Crecha und T&aacute;na: Rinderraubz&uuml;ge in der Geschichte und Literatur Irlands, in: Erich Poppe and Hildegard Tristram (eds.), &Uuml;bersetzung, Adaption und Akkulturation im insularen Mittelalter, M&uuml;nster 1999.</bibl>
<bibl n="125">Bart Jaski, C&uacute; Chulainn, <hi>gormac</hi> and <hi>dalta</hi> of the Ulstermen, Cambrian Medieval Celtic Studies 37 (Summer 1999) 1&ndash;31.</bibl>
<bibl n="126">David Rankin, Bendacht dee agus andee fort, a ingen (T&aacute;in B&oacute; Cualgne 2111, O'Rahilly), Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 51 (1999) 116&ndash;124.</bibl>
<bibl n="127">Hildegard L. C. Tristram, The 'Cattle-Raid of Cuailnge' between the Oral and the Written, A Research Report (SFB 321, Project A 5, 1986&ndash;1996), Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 51 (1999) 125&ndash;129.</bibl>
<bibl n="128">Gregory Toner, The Ulster Cycle: Historiography of Fiction?, Cambridge Medieval Celtic Studies (Winter 2000).</bibl>
<bibl n="129">P&aacute;draig &Oacute; N&eacute;ill, The Latin colophon to the 'T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge' in the Book of Leinster: A critical view of Old Irish literature, Celtica 23 (1999) 269&ndash;275.</bibl>
<bibl n="130">John Carey, C&uacute; Chulainn as Ailing Hero, in: Ronald Black, William Gillies, Roibeard &Oacute; Maolalaigh (eds.), Celtic Conections: Proceedings of the Tenth International Congress of Celtic Studies, Vol. One: Language, Literature, History, Culture. Edinburgh 190&ndash;198.</bibl>
<bibl n="131">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, Pagan survivals: the evidence of early Irish narrative, in: Pr&oacute;ins&eacute;as N&iacute; Chath&aacute;in and Michael Richter (eds.), Irland und Europa, die Kirche im Fr&uuml;hmittelalter/Ireland and Europe, The Early Church, Stuttgart 1984, 291&ndash;307.</bibl>
<bibl n="132">Karin Olsen, The Cuckold's Revenge: Reconstructing Six Irish Roscada in T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, Cambrian Medieval Celtic Studies 28 (1994) 51&ndash;69.</bibl>
<bibl n="133">Doris Edel, Stability and fluidity in the transmission of narrative texts: the delineation of characters in T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, in: Proins&eacute;as N&iacute; Chath&aacute;in and Michael Richter (eds.), Ireland and Europe in the early Middle Ages. Texts and Transmission (Dublin 2001) 313&ndash;25.</bibl>
<bibl n="134">Doris Edel, Early Irish queens and royal power: a first reconnaissance, in: Michael Richter and Jean-Michel Picard (eds.), Ogma: Essays in Celtic Studies (Dublin 2001) 1&ndash;19.</bibl>
<bibl n="135">Doris Edel, Off the mainstream: a literature in search of its criteria (Faculteit der Letteren, Universiteit Utrecht 2001).</bibl>
<bibl n="136">Doris Edel, The Celtic West and Europe: studies in Celtic literature and the early Irish Church (Dublin 2001).</bibl>
<bibl n="137">Doris Edel, Myth versus reality: Queen Medb of Connacht and her critics, ancient and modern, in: The Celtic West and Europe: studies in Celtic literature and the early Irish Church (Dublin 2001) 153&ndash;76.</bibl>
<bibl n="138">Doris Edel, The T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge, between orality and literacy: some prolegomena to a history of its development, in: The Celtic West and Europe: studies in Celtic literature and the early Irish Church (Dublin 2001) 216&ndash;26.</bibl>
<bibl n="139">Doris Edel, Nineteenth-Century national and gender determinism and the reception of early Irish literature, &Eacute;tudes Irlandaises 27/2 (2002) 161&ndash;79.</bibl>
<bibl n="140">Tom&aacute;s &Oacute; Con Cheanainn, T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge: foins&iacute; an t&eacute;acs at&aacute; in Egerton 1782, Celtica 24 (2003) 232&ndash;238.</bibl>
<bibl n="141">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge and Early Irish Law, Osborn Bergin Memorial Lecture 2003. Faculty of Celtic, University College Dublin 2005.</bibl>
<bibl n="142">Peter Schrijver, The Roscada of T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge Recension I, 2428&ndash;2454. In: Bernadette Smelik, Rijcklof Hofman, Camiel Hamans and David Cram (eds) A Companion in Linguistics: A Festschrift for Anders Ahlqvist on the occasion of his sixtieth birthday, 92&ndash;116. Nijmegen: Stichting Uitgeverij de Keltische Draak 2005.</bibl>
<bibl n="143">Doris Edel, Bodily matters in early Irish narrative literature, ZCP 55 (2006) 69&ndash;107.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title>T&aacute;in B&oacute; C&uacute;alnge Recension 1</title>
<author>Cecile O'Rahilly</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>xxiv + 312 pp (Contents v, Introduction vii-xxiii, Acknowledgements xxiv, Irish text
1-124, English Translation 125-238, Notes to Text 239, Index to Main Notes 300,
Index of Persons 301, Index of Places, Peoples, Rivers 307, Corrigenda 312</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Dublin Institute for Advanced Studies</publisher>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<date>1976</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained. Editorial annotations referring to text supplied from other manuscripts have been integrated into this edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=the section; <emph>div2</emph>=the sub-section. Paragraphs are marked. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>. Translated poems are treated as embedded texts.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons, organiations and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Cecile O'Rahilly
<date>1975</date></creation>
<langUsage> 
<language id="en">The translation is in English.</language>
<language id="ga">Some words and terms are in Irish.</language>
<language id="la">A closing formula is in Latin.</language>
</langUsage>
<handList>
<hand id="A" n="1" hand="main1" scribe="unknown"/>
<hand id="M" n="2" hand="main2" scribe="Mael Muire mac C&eacute;ilechair"/>
<hand id="H" n="3" hand="interpolator" scribe="unknown"/>
</handList>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-02-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, title elements streamlined, creation date inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:41:48+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-06-14</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography suggested by Dr. Doris Edel.</item>
</change>
<change>
<date id="PF">2003-11-19</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>Validation</resp>
</respStmt>
<item>Minor changes to markup.</item>
</change>
<change>
<date>2001-08-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliography inserted; file re-parsed and HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2000-10-13</date>
<respStmt>
<name id="SB">Stephen Beechinor</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Structural markup revised and file parsed using GNU Emacs.</item>
</change>
<change>
<date>2000-10-06</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Markup for milestones, notes, poems and quotes applied.</item>
</change>
<change>
<date>2000-10-05</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Basic structural markup applied in accordance with file G301012.</item>
</change>
<change>
<date>2000-09-29</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>2000-09-28</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Second proofing of text.</item>
</change>
<change>
<date>2000-09-26</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing of text.</item>
</change>
<change>
<date>2000-09-25</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text capture by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="T301012">
<body>
<div0 type="saga" lang="en">
<pb n="125"/>
<div1 type="section">
<head>T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge</head>
<p>A great army was mustered by the Connachtmen, that is, by Ailill and Medb, 
and word went from them to the three other provinces. And Ailill sent messengers 
to the seven sons of M&aacute;gu:
Ailill, Anl&uacute;an, Moccorb, Cet, &Eacute;n, Bascall and D&oacute;che, each with his fighting 
force of three thousand, and also to Cormac Conn Longas the son of Conchobor, 
who was billeted with his three hundred men in Connacht. They all came on then 
until they reached Cr&uacute;achain A&iacute;</p>
<p>Now Cormac's men were in three companies as they marched to Cr&uacute;achain.
The first band wore vari-coloured cloaks wrapped around them. Their hair was 
shorn. They had tunics falling to the knee. They carried long shields, and each 
man bore in his hand a broad, bright spear on a slender shaft.
The second band wore dark-grey cloaks and red-embroidered tunics reaching down 
to their calves. Their long hair hung down behind. They carried white shields, 
and in their hands they bore five-pronged spears.
<q>It is not Cormac as yet</q>, said Medb.</p>
<p>Then came the third band. They wore purple cloaks and hooded red-embroidered 
tunics reaching to their feet. Their trimmed hair fell down to their shoulders. 
They bore curved shields with scalloped rims, and each man carried a spear as 
great as the pillar of a palace in his hand.
<q>This is Cormac now,</q> said Medb.</p>
<p>So then the four provinces of Ireland were gathered together in Cr&uacute;achain A&iacute;.  
Their prophets and druids did not permit them to go thence, but kept them for a 
fortnight awaiting an auspicious omen.
Then, on the day that they set forth, Medb said to her charioteer:<pb n="126"/><mls n="25-62" unit="translation of lines"/>
<q>All those who part here today from comrade and friend will curse me for it is 
I who have mustered this hosting.</q>
<q>Wait then,</q> said the charioteer, <q>until the chariot has turned right-
handwise to strengthen the good omen so that we may come back again.</q></p>
<p>When the charioteer turned back the chariot and they were about to descend, they 
saw in front of them a grown maiden. She had yellow hair. She wore a vari-
coloured cloak with a golden pin in it and a hooded tunic with red embroidery. 
She had shoes with golden fastenings. Her face was oval, narrow below, broad 
above. Her eyebrows were dark and black. Her beautiful black eyelashes cast a 
shadow on to the middle of her cheeks. Her lips seemed to be made of <term lang="ga">partaing</term>. Her teeth were like a shower of pearls between her 
lips. She had three plaits of hair: two plaits wound around her head, the third 
hanging down her back, touching her calves behind. In her hand she carried a 
weaver's beam of white bronze, with golden inlay. There were three pupils in 
each of her eyes. The maiden was armed and her chariot was drawn by two black 
horses.</p>
<p><q>What is your name,</q> asked Medb of the maiden.
<q>I am Feidelm, the poetess of Connacht,</q> said the maiden.
<q>Whence do you come?</q> asked Medb.
<q>From Albion after learning the art of divination,</q> answered the maiden.
<q>Have you the power of prophecy called <term lang="ga">imbas forosna</term>?</q>
<q>I have indeed,</q> said the maiden.
<q>Look for me then and tell me how it will fare with my hosting.</q>
Then the maiden looked and Medb said:
<q>O Feidelm Prophetess, how do you see the fate of the army?</q>
Feidelm answered and said: <q>I see it bloody, I see it red.</q>
<q>That is not so,</q> said Medb, <q>for Conchobor lies in his debility in Emain 
together with the Ulstermen and all the mightiest of their warriors, and my 
messengers have come and brought me tidings of them. O Feidelm Prophetess, how 
do you see our host?</q> asked Medb again.
<q>I see it blood-stained, I see it red,</q> said the maiden.
<q>That is not so,</q> said Medb, <q>for Celtchar mac Uthidir is in D&uacute;n 
Lethglaise together with a third of the men of Ulster, and Fergus mac Roeich 
meic Echdach is here in exile with us with three thousand men. O Feidelm 
Prophetess, how do you see our host?</q>
<q>I see it blood-stained, I see it red,</q> answered the maiden.
<q>That matters not indeed,</q> said Medb, <q>for in every muster and in every 
army assembled in a great encampment there are quarrels and<pb n="127"/><mls n="63-106" unit="translation of lines"/>

strife and bloody woundings. So look once more for us, and tell us the truth. O 
Feidelm Prophetess, how do you see our host?</q></p>
<p><q>I see it blood-stained, I see it red,</q> said Feidelm and she spoke as 
follows:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>I see a fair man who will perform weapon-feats, with many a wound in his 
flesh. A hero's light is on his brow. His forehead is the meeting-place of many 
virtues.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>In each of his eyes are the seven jewel-bright pupils of a hero. 
 His spearpoints(?) are unsheathed. He wears a red mantle with clasps.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>His face is beautiful. He amazes women-folk.This lad of handsome countenance 
looks in the battle like a dragon.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Like is his prowess to that of C&uacute; Chulainn of 
Murthemne.I know not who  is this C&uacute; Chulainn of 
fairest fame, but this I do know, that by him the army will be bloodily 
wounded.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>I see a tall man in the plain who gives battle to the host. In each hand he 
holds four small swords with which to perform great deeds.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>He attacks with his <term lang="ga">g&aacute;e bolga</term> and also with his ivory-hilted sword and his 
spear. He can ply them on the host. Each weapon as he casts it has its own 
special use. </l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>This man wrapped in a red mantle sets his foot on every battle-field. Across 
the left wheel-rim of his chariot he attacks them. The distorted one kills them. 
I see that he has changed from the form in which hitherto he has appeared to me. </l>
<l></l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>He has moved forward to the battle. Unless heed be taken, there will be 
destruction. I think that it is C&uacute; Chulainn mac 
S&uacute;aldaim who now comes to you.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>He will lay low your entire army. He will slaughter you in dense crowds. Ye 
will leave with him a thousand severed heads. The prophetess 
Feidelm does not conceal your fate. </l>
</lg>
<pb n="128"/>
<mls n="107-138" unit="translation of lines"/>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Blood will flow from heroes' bodies. Much harm will be wrought by the hand of 
this hero. He will kill warriors; the men of Clanna Dedad meic Sin will flee. 
Men's bodies will be hacked and women will weep because of the Hound of the 
Smith whom I now see.</l>
<l></l>
</lg>
</sp>
<trailer>a.</trailer>
</body>
</text> </p>
<p>On the Monday after the autumn festival of Samain they set out. They 
travelled south-east from Cr&uacute;achain A&iacute;, past Mucc Cruinb, past Terloch Te&oacute;ra 
Cr&iacute;ch, past T&uacute;aim M&oacute;na, past C&uacute;il 
Silinne <note resp="COR">i.e. Loch Carrc&iacute;n", and got its name from Silend daughter of Madchar</note>, past Fid, past Bolga, past Coltain, past Glune Gabair, past 
Mag Trego, past northern Tethbab <note resp="COR">i.e. Cairpre</note>, past southern Tethba, past T&iacute;arthechta, past Ord, southwards past Slais, 
past Inde&oacute;ind, past Carn, past Ochtrach, past Mide, past Findglassa Assail, past 
Delt, past Delind, past Sailig, past Slaibre, past Slechta (where they hewed 
down the trees), past C&uacute;il Sibrinne, southwards past Ochuinn, northwards past 
&Uacute;ata, past Dub, southwards past Comur, past Tromma and eastwards past Fothromma, 
past Sl&aacute;ne and Gort Sl&aacute;ni, southwards past Druim Licce, past &Aacute;th Gabla, past 
Ardachad, northwards past F&eacute;raind, past Findabair, southwards past Aisse, past 
Druim S&aacute;lfind, past Druim Ca&iacute;n, past Druim mac nDega, past E&oacute;dond M&oacute;r and E&oacute;dond 
Bec, past M&eacute;the Tog[maill] and M&eacute;the E&oacute;in; past Druim C&aacute;emtechta, past Sc&uacute;ap and 
Imsc&uacute;ap, past Cend Ferna, past Baile, past Aile, past B&aacute;il Scena and D&aacute;il Scena, 
past Ferste, past Ross Lochad, past S&aacute;le, past Lochmach, past &Aacute;nmag, past Deind, 
past Delt, past Dubglais, past Fid 
M&oacute;r <note resp="COR">i.e. Tr&uacute;alli"</note>, past Colptha, past Crond in C&uacute;ailnge.
From Findabair in C&uacute;ailnge the armies of Ireland spread out over the province in 
quest of the Bull. For they had gone past all these places before reaching 
Findabair.</p>
<trailer>Here ends the introductory part. The story in due order now 
begins.</trailer>
</div1>
<div1 type="section">
<div2 type="subsection">
<head>The Story in Due Order</head>
<p>When they had come on the first stage of their journey from Cr&uacute;achain to C&uacute;il 
Silinne, the site of Loch Cairrc&iacute;n today, Medb told her charioteer to harness 
her nine chariots <note resp="COR">She was always accompanied by nine chariots, so that 
the dust raised by the great army should not soil her</note> for her that she might<pb n="129"/><mls n="139-173" unit="translation of lines"/>

drive around the encampment and see who among them was reluctant and who was 
glad to go on the hosting.
Now his tent was pitched for Ailill and his equipment was placed therein, both 
beds and blankets. Fergus mac R&oacute;ich was next to Ailill in his tent. Cormac Conn 
Longas, son of Conchobor, was next to him. Then came Conall Cernach, with F&iacute;acha 
mac Fir Fhebe, the son of Conchobor's daughter, beside him. Medb, the daughter 
of Eochu Feidlech was on the other side of Ailill, with Finnabair, the daughter 
of Ailill and Medb, beside her and Flidais next to Finnabair. This was not 
counting the servants and attendants.</p>
<p>After she had surveyed the host, Medb came back and said that it would be 
vain for the rest to go on that expedition if the division of the Gaili&oacute;in went 
also.
<q>Why do you belittle the men?</q> asked Ailill.
<q>I am not belittling them,</q> said Medb. <q>They are splendid warriors. When 
the others were making their shelters, the Gaili&oacute;in had already finished 
thatching their shelters and cooking their food. When the rest were eating, they 
had already finished their meal and their harpers were playing to them. So it is 
useless for them to go on this expedition,</q> said Medb, <q>for it is they who 
will take credit for the victory of the army.</q>
<q>Yet it is for us they fight,</q> said Ailill.
<q>They shall not go with us,</q> said Medb.
<q>Let them stay here then,</q> said Ailill.
<q>Indeed they shall not,</q> said Medb. <q>They will overpower us when we have 
come back and seize our land.</q>
<q>Well then, what shall be done with them,</q> asked Ailill, <q>since neither 
their staying nor their going pleases you?</q>
<q>Kill them!</q> said Medb.</p>
<p><q>I shall not deny that is a woman's counsel,</q> said Ailill.
<q>You speak foolishly,</q> said Fergus in a low voice. <q>It shall not happen 
unless we are all killed, for they are allies of us Ulstermen.</q>
<q>Nevertheless,</q> said Medb, <q>we could do it. For I have here with me my 
own household retinue numbering two divisions, and the seven Maines are here, my 
seven sons, with seven divisions. Their luck can protect them,</q> said she. 
<q>Their names are Maine M&aacute;thramail, Maine Aithremail, Maine M&oacute;rgor, Maine 
Mingor, Maine Mo Epirt, who is also called Maine Milscothach, Maine And&oacute;e and 
Maine Cotageib Uile&mdash;he it is who has inherited the appearance of his 
mother and his father and the dignity of them both </q></p>
<p><q>That will not be,</q> said Fergus, <q>There are here seven kings from 
Munster, allies of us Ulstermen, and a division with each king.<pb n="130"/><mls n="174-209" unit="translation of lines"/>

I shall give you battle in the middle of the encampment where we now are, 
supported by those seven divisions, by my own division and by the division of 
the Gaili&oacute;in. But I shall not argue the point,</q> said Fergus. <q>We shall 
arrange the warriors of the Gaili&oacute;in so that they shall not prevail over the 
rest of the army. Seventeen divisions,</q> said Fergus, <q>is the number here in 
our encampment, not counting the camp-followers and our boys and our women-
folk&mdash;for each chief here in Medb's company has brought his wife. The 
eighteenth division is that of the Gaili&oacute;in. Let them be distributed throughout 
all the host.</q>
<q>I care not,</q> said Medb, <q>provided that they do not remain in the close 
battle array in which they now are.</q>
This then was done; the Gaili&oacute;in were distributed among the host.
Next morning they set out for M&oacute;in Choltna. There they met with eight score deer 
in a single herd. They encircled them and killed them. Wherever there was a man 
of the Gaili&oacute;in, it was he who got a deer, for the rest of the host got only 
five of the deer. They came on then to Mag Trego and there they encamped and 
prepared food for themselves.</p>
<p>According to one version it was then that Dubthach chanted this lay: 

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Admit that hitherto ye have not heard nor listened to the trance-speech of 
Dubthach. A fierce hosting lies before you, contending for Findbenn, the bull of 
Ailill's wife. </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>There will come a leader of armies who will try to recover the cattle of 
Murthemne. Because of the companionship of the two swineherds, ravens on the 
battle-field will drink men's blood. </l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>The watchful river Crann will offer them resistance and will not let them 
cross into Murthemne until the work of warriors is finished in the mountain 
north of Ocha&iacute;ne. </l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l><q type="recounted">Quickly,</q> said Ailill to Cormac, <q type="recounted">come and hold back your son.</q> None comes 
from the plains where the cattle graze but is affrighted(?) by the din of the 
army. </l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>In due course a battle will be fought here with Medb and a third of the army. 
Men's corpses will then lie here if the distorted one come to you. </l>
<l></l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

<pb n="131"/><mls n="210-251" unit="lines"/>
	 

Thereupon the N&eacute;main, that is, the war-goddess, attacked them. That was not the 
quietest of nights for them with the trance-speech of the boorish Dubthach as he 
slept. The hosts rose up at once and the army was thrown into confusion until 
Medb came and quelled them.</p>
<p>Then, after the army had been led astray across bogs and streams, they went 
and spent the night in Granard in northern Tethba. For the sake of kinship 
Fergus sent a warning to the Ulstermen who were still suffering from their 
debility, all except C&uacute; Chulainn and his father S&uacute;altaim. When the warning 
message had come from Fergus, C&uacute; Chulainn and his father went as far as Irard 
Cuillenn, that is, Crossa Cail, there to watch for the enemy host.
<q>I have a premonition that the host will arrive tonight,</q> said C&uacute; Chulainn 
to his father. <q>Take a warning from us to the men of Ulster. I must go to 
Feidelm No&iacute;chride</q>&mdash;he meant to tryst with her handmaiden who was 
secretly C&uacute; Chulainn's concubine&mdash;<q>to fulfil my own pledge which I gave 
her.</q>
Then before he went, he twisted a withe into a ring and wrote an ogam 
inscription on its peg, and cast it over the top of a pillar-stone. 
Then Fergus was given the task of leading the army along the path. He went far 
astray to the south to give the Ulstermen time to complete the mustering of 
their army. This he did out of affection for his own kin.</p>
<p>Ailill and Medb noticed this, and Medb said:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>O Fergus, this is strange. What manner of path do we travel? We go astray to 
south and to north, past every strange district. </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Ailill of Mag A&iacute; with his army fears that you will betray him. Until now he 
heeded not where the path led. </l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>If you feel the pull of kinship, do not lead horses any longer. Perhaps 
someone else may be found to guide us on our way. </l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

Fergus answered:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>O Medb, what perturbs you? This is not anything resembling treachery. O 
woman, the land across which I shall lead you belongs to the men of Ulster.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Not with intent to harm the hosting do I go in turn along each devious road, 
but that I may avoid the great one who guards Mag Murthemne. </l>
</lg>
<pb n="132"/>
<mls n="252-292" unit="translation of lines"/>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>It is not to save my mind from weariness that I go thus aside from the path, 
but I am trying to avoid meeting C&uacute; Chulainn mac S&uacute;altaim even at a later 
time.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

</p>
<p>They went on then to Irard Cuilenn, today called Crossa Ca&iacute;l. The four sons 
of Irard mac Anchinnel <note resp="COR">or the four sons of Nera mac N&uacute;ada meic Taccain, as 
is found in other versions</note>, Eirr and Indell with 
Foich and Fochlam their two charioteers, were those who always preceded the 
hosts to protect their brooches and their rugs and their mantles that the dust 
raised by the army might not soil them. These men found the withe C&uacute; Chulainn 
had cast and they noticed the grazing made by the horses. For S&uacute;altaim's two 
horses had cropped the grass to its roots in the earth while C&uacute; Chulainn's 
horses had licked the soil down to the bedrock beneath the grass. Then these 
four men sat still till the host came up, and their musicians played to them. 
They handed the withe to Fergus mac R&oacute;ich; he read out the ogam inscription that 
was on it.</p>
<p>When Medb arrived she asked:
<q>Why are you waiting here?</q>
<q>We are waiting,</q> said Fergus, <q>because of yonder withe. There is on its 
peg an ogam inscription which reads: <q>Let none go past till there be found a 
man to throw a withe made of one branch as it is in the same way with one hand. 
But I except my friend Fergus.</q> In truth,</q> said Fergus, <q>it is C&uacute; 
Chulainn who has cast it and it is his horses which grazed this plain.</q>
And he put the withe in the druid's hand and chanted this song:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Here is a withe. What is its message for us? What is its secret meaning? And 
how many put it there? Was it few or many? </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Will it bring ruin on the army if they go past it? Find out, O ye druids, why 
the withe was left there. </l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

A druid answered:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>A hero cast it there, the swift cutting(?) of a hero, a source of perplexity 
to warriors, containment of chiefs with their followers. One man cast it there 
with one hand. </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Does not the king's army obey him unless they have broken faith? I know no 
reason why the withe was cast there save that one of you should cast a withe 
even as one man did.</l>
</lg>
</sp>
<trailer>Id inso.c.s.</trailer>
</body>
</text></p>
<pb n="133"/>
<mls n="293-326" unit="translation of lines"/>
<p>Then said Fergus to them
<q>If ye flout this withe or if ye go past it, though it be in a man's 
possession or in a locked house, it will go after the man who wrote the ogam 
inscription, and he will kill one of you before morning unless one of you cast a 
withe in like manner.</q>
<q>We do not wish, however, that any one of us should be killed straight 
away,</q> said Ailill. <q>Let us go to the end of yon great wood to the south of 
us, Fid D&uacute;in. We shall go no farther than that.</q>
The army then hewed down the wood to make a path for the chariots. That place is 
called Slechta. It is there that the Partraige (now) live.</p>
<p>&mdash;According to others, however, it was here that the dialogue between 
Medb and Feidelm Banfh&aacute;ith as we have related above took place, and it was after 
the answer Feidelm made to Medb that the wood was cut down. Thus: <q>Look for 
me,</q> said Medb, <q>(to see) how will my expedition fare.</q>
<q>It is hard for me,</q> said the maiden. <q>The wood prevents me from seeing 
them properly.</q>
<q>That can be arranged,</q> said Medb. <q>We shall cut down the wood.</q>
it was done, and Slechta is the name of that place.&mdash;</p>
<p>They spent the night then in C&uacute;il Sibrille, that is, Cennannas. Heavy snow 
fell on them, reaching to the girdles of the men and the wheels of the chariots. 
They rose early on the morrow. That had not been a restful night for them 
because of the snow, nor had they prepared food for themselves that night.
But C&uacute; Chulainn did not come early from his tryst; he remained until he had 
washed and bathed. Then he came on to the track of the army.
<q>Would that we had not gone thither nor betrayed the men of Ulster!</q> cried 
C&uacute; Chulainn. <q>We have let the enemy host come upon them unawares. Make an 
estimate of the host for us,</q> said C&uacute; Chulainn to L&oacute;eg, <q>that we may know 
their number.</q>
L&oacute;eg did so and said to C&uacute; Chulainn
<q>I am confused. I cannot estimate exactly.</q>
<q>If only I come, I shall not see them confusedly,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Get out of the chariot,</q> said L&oacute;eg.
C&uacute; Chulainn got out of the chariot and for a long time he estimated the number 
of the host.
<q>Even you,</q> said L&oacute;eg, <q>do not find it easy.</q>
<q>It is easier for me, however, than for you. For I have three gifts, namely, 
the gift of sight, the gift of understanding, the gift<pb n="134"/><mls n="327-355" unit="translation of lines"/>

of reckoning. I have reckoned up the numbers here. <note resp="COR">This is one of the three cleverest yet 
most difficult reckonings ever made in Ireland, the three being this reckoning 
of the men of Ireland made by C&uacute; Chulainn in the T&aacute;in, the reckoning made by Lug 
of the Fomorians in the battle of Mag Tuired and the reckoning of the army in 
Bruiden Da Derga made by Ingc&eacute;l, [marginal note]</note> There are here in number eighteen divisions, but the 
eighteenth division, that is, the division of the Gaili&oacute;in, has been distributed 
among the whole host so that it is confusing to count them.</q></p>
<p>Then C&uacute; Chulainn went round the host until he was at &Aacute;th nGrencha. There he 
cut down a forked branch with one blow of his sword and fixed it in the middle 
of the stream so that a chariot could not pass it on this side or on that. While 
he was thus engaged Eirr and Indell with their two charioteers, F&oacute;ich and 
Fochlam, came up with him. He cut off their four heads and impaled them on the 
four prongs of the forked branch. Hence the name &Aacute;th
nGabla.<note resp="COR">that is, at the place called 
Beloch Caille M&oacute;ire to the north of Cnogba, [marginal note]</note>.</p>
<p>Then the horses of the four men went towards the host, with their 
bloodstained trappings. The host thought that there had been a battle in the 
ford before them. A band went from them to survey the ford; they saw only the 
track of one chariot and the forked branch with the four heads and an ogam 
inscription on its side. At that point the whole army arrived.</p>
<p><q>Are yonder heads those of some of our people?</q> asked Medb.
<q>They are of our people and of our choice men,</q> said Ailill.
One of them read aloud the ogam inscription that was on the side of the forked 
branch: <q>One man has cast this forked branch with one hand, and ye shall not 
go past it unless one of you, but not Fergus, has cast it with one hand.</q>
<q>It is marvellous,</q> said Ailill, <q>how quickly the four were slain.</q>
<q>Do not think that marvellous,</q> said Fergus, <q>but rather the cutting of 
the forked branch from its root with one blow, and if its end shows one cutting, 
it is all the greater achievement, and (it is marvellous) that it should have 
been driven in in this manner, for no hole was dug for it but it was cast from 
the back of a chariot with one hand.</q> <q>Deliver us in this difficulty, 
Fergus,</q> said Medb.
<q>Give me a chariot then,</q> said Fergus, <q>that I may pull the branch out so 
that it may be seen if its end shows one cutting.</q>
Then Fergus smashed fourteen of their chariots but from his own chariot he drew 
the forked branch out of the ground and he saw that its end was one cutting.<pb n=""/><mls n="356-387" unit="translation of lines"/>

<q>We must take heed of the nature of the people to whom we are going,</q> said 
Ailill. <q>Let all of you prepare food. Last night was not restful for you with 
the snow. And let some of the adventures and stories of the people to whom we go 
be related to us.</q>
So then they were told the adventures of C&uacute; Chulainn.</p>
<p>Ailill asked
<q>Is it Conchobar who has done this?</q>
<q>It is not indeed,</q> said Fergus. <q>He would not have come to the marches 
unless he was accompanied by a number sufficient to give battle.</q>
<q>Was it Celtchar mac Uthidir?</q>
<q>It was not indeed,</q> said Fergus. <q>He would not have come to the marches 
without a number sufficient to give battle around him.</q>
<q>Was it E&oacute;gan mac Durthacht?</q>
<q>It was not indeed,</q> said Fergus. <q>He would not have come past the 
marches without thirty scythed chariots. The man who would have done the deed is 
C&uacute; Chulainn,</q> said Fergus. <q>It is he who would have cut down the tree with 
one blow from its root, and he who would have killed the four men as quickly as 
they were killed, and he who would have come to the border accompanied (only) by 
his charioteer.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Eulogy of C&uacute; Chulainn</head>
<p><q>What manner of man,</q> asked Ailill, <q>is this Hound whom we have heard 
of among the Ulstermen? What age is that famous youth?</q>
<q>I can tell you that,</q> said Fergus. <q>In his fifth year he went to the 
boys in Emain Macha to play. In his sixth year he went to learn feats of arms to 
Sc&aacute;thach <add place="in Y, between columns" resp="COR">and went to woo 
Emer</add>. In his seventh year he took up arms. At the present time he is 
seventeen years old.</q></p>
<p><q>Is he the most formidable among the Ulstermen?</q> asked Medb.
<q>More so than any one of them,</q> answered Fergus. <q>You will not encounter 
a warrior harder to deal with, nor a spear-point sharper or keener or quicker, 
nor a hero fiercer, nor a raven more voracious, nor one of his age to equal a 
third of his valour, nor a lion more savage, nor a shelter in battle nor a 
sledge-hammer for smiting, nor a protector in fighting, nor doom of hosts, nor 
one better able to check a great army. You will not find there any man his equal 
in age like unto C&uacute; Chulainn in growth, in dress, in fearsomeness, in<pb n="136"/>
 <mls n="388-424" unit="translation of lines"/>

speech, in splendour, in voice and appearance, in power and harshness, in feats, 
in valour, in striking power, in rage and in anger, in victory and in doom-
dealing and in violence, in stalking, in sureness of aim and in game-killing, in 
swiftness and boldness and rage, with the feat of nine men on every spear-
point.</q></p>
<p><q>I reek little of that,</q> said Medb. <q>He has but one body; he suffers 
wounding; he is not beyond capture. Moreover he is only the age of a grown girl 
and as yet his manly deeds have not developed.</q>
<q>Nay,</q> said Fergus. <q>It were no wonder that he should perform a goodly 
exploit today, for even when he was younger, his deeds were those of a 
man.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Boyhood Deeds</head>
<p><q>He was reared,</q> said Fergus, <q>by his father and mother at the 
Airgthech in Mag Muirthemne. He was told the famous tales of the youths in 
Emain. For,</q> said Fergus, <q>thrice fifty youths are usually there engaged in 
play. This is how Conchobor spends his time of sovereignty: one third of the day 
spent watching the youths, another third playing <term lang="ga">fidchell</term>, another third 
drinking ale till he falls asleep therefrom. Though we have been exiled by him, 
(I still maintain that) there is not in Ireland a warrior more wonderful,</q> 
said Fergus.</p>
<p><q>C&uacute; Chulainn asked his mother to let him go to join the boys.
<q type="recounted">You shall not go,</q> said his mother, <q type="recounted">till you be escorted by some of the 
Ulster warriors.</q>
<q type="recounted">I think it too long to wait for that,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">Point out to 
me in what direction is Emain.</q>
<q type="recounted">To the north there,</q> said his mother, <q type="recounted">and the journey is hard. Sl&iacute;ab 
F&uacute;ait lies between you and Emain.</q>
<q type="recounted">I shall make an attempt at it at all events,</q> said C&uacute; Chulainn.
He went off then with his wooden shield and his toy javelin, his hurley and 
his ball.  He kept throwing the javelin in front of him and catching it by the 
point before its end touched the ground.</q></p>
<p><q>Then he went to the boys without binding them over to protect him. For no 
one used to come to them in their playing-field till his protection was 
guaranteed, but C&uacute; Chulainn was not aware of the fact that this was tabu for 
them. <q type="recounted">The boy insults us,</q> said Follomon mac Conchobair. <q type="recounted">Yet we know he 
is of the Ulstermen. Attack him.</q>
They threw their thrice fifty javelins at him, and they all stuck in his toy 
shield. Then they threw all their balls at him and he<pb n="137"/><mls n="425-459" unit="translation of lines"/>
 

caught them, every single ball, against his breast. Then they threw their thrice 
fifty hurling-clubs at him. He warded them off so that they did not touch him, 
and he took a load of them on his back.</q></p>
<p><q>Thereupon he became distorted. His hair stood on end so that it seemed as 
if each separate hair on his head had been hammered into it. You would have 
thought that there was a spark of fire on each single hair. He closed one eye so 
that it was no wider than the eye of a needle; he opened the other until it was 
as large as the mouth of a mead-goblet. He laid bare from his jaw to his ear and 
opened his mouth rib-wide(?) so that his internal organs were visible. The 
champion's light rose above his head.</q></p>
<p><q>Then he attacked the boys. He knocked down fifty of them before they 
reached the gate of Emain. Nine of them came past me and Conchobar where we were 
playing chess. C&uacute; Chulainn leapt over the chess-board in pursuit of the nine. 
Conchobar seized him by the forearm. <q type="recounted">The boys are not well treated.</q> said Conchobar.
<q type="recounted">It was right for me (to treat them so), master Conchobar,</q> said he. 
<q type="recounted">I came to play with them from my home, from my father and mother, and they 
were not kind to me.</q>
<q type="recounted">What is your name?</q> said Conchobar.
<q type="recounted">I am S&eacute;tanta the son of S&uacute;altaim and of Deichtire, your sister.
It was not to be expected that I should be tormented there.</q>
<q type="recounted">Why were the boys not bound over to protect you?</q> asked Conchobar.
<q type="recounted">I did not know of (the need of) that,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">Undertake 
to protect me against them.</q>
<q type="recounted">I agree,</q> said Conchobar.
But then he turned again and attacked the boys throughout the house.
<q type="recounted">What have you got against them now?</q> asked Conchobar.
<q type="recounted">Let me be bound over to protect them,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">Undertake it then,</q> said Conchobar.
<q type="recounted">I agree,</q> said C&uacute; Chulainn.
So they all went into the playing field. And those boys who had been knocked 
down there rose to their feet, helped by their fostermothers and their foster-
fathers.</q></p>
<p><q>At one time,</q> said Fergus, <q>when C&uacute; Chulainn was a boy, he never 
slept in Emain.
<q type="recounted">Tell me,</q> said Conchobar to him, <q type="recounted">Why do you not sleep?</q><pb n="138"/><mls n="460-491" unit="translation of lines"/>

<q type="recounted">I do not sleep unless my head and my feet are equally high.</q>
So a pillar-stone was placed by Conchobar at his head and another at his 
feet, and a special couch was made for him between them.
On another occasion a certain man went to wake him and with his fist C&uacute; 
Chulainn struck him on the forehead, driving the front of his forehead on to his 
brain, while with his arm he knocked down the pillar-stone.
<q type="recounted">Surely,</q> said Ailill, <q type="recounted">that was the fist of a warrior and the arm of 
a strong man!</q></q>
<q>From that time on,</q> said Fergus, <q>they never dared to wake him (but left 
him) till he woke of his own accord.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of the Boys</head>
<p><q>Another time he was playing ball in the playing-field east of Emain, he 
alone on one side against the thrice fifty boys. He kept defeating them in every 
game in that way all the time. Eventually the boy began to belabour them with 
his fists and fifty of them died. Whereupon he fled and hid under the pillow of 
Conchobar's couch. The Ulstermen rose up around him but I and Conchobar stood up 
to defend him. The boy rose to his feet under the couch and on to the floor of 
the house he threw from him the couch together with the thirty warriors who were 
in it.</q></p>
<p><q>Then the Ulstermen sat around him in the house and we arranged matters and 
made peace between the boys and him,</q> said Fergus.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Fight between E&oacute;gan mac Durthacht and Conchobar</head>
<p><q>There was strife between the Ulstermen and E&oacute;gan mac Durthacht. The 
Ulstermen went to battle while C&uacute; Chulainn was left behind asleep. The Ulstermen 
were defeated. Conchobar and C&uacute;scraid Menn Macha and many others besides were 
left on the field. Their groans awoke C&uacute; Chulainn. Then he stretched himself so 
that the two flag-stones which were about him were smashed. Bricriu yonder 
witnessed this happening,</q> said Fergus. <q>Then he arose. I met him in front 
of the fort as I came in severely wounded.
<q type="recounted">Hey! Welcome! master Fergus,</q> said he. <q type="recounted">Where is Conchobar?</q>
<q type="recounted">I do not know,</q> said I.<pb n="139"/><mls n="492-527" unit="translation of lines"/>
He went on his way then. The night was dark. He made for the battlefield. He 
saw in front of him a man with half a head carrying the half of another man on 
his back.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Help me, C&uacute; Chulainn!</q> said he. <q type="recounted">I have been wounded and I have 
brought half of my brother on my back. Take a turn with me in carrying him.</q>
<q type="recounted">I will not,</q> said he.
Whereupon the other threw the burden he was carrying to him, but C&uacute; Chulainn 
cast it off. They wrestled then and C&uacute; Chulainn was thrown. He heard the war-
goddess crying from among the corpses.
<q type="recounted">Poor stuff to make a warrior is he who is overthrown by phantoms!</q>
Whereupon C&uacute; Chulainn rose to his feet, and, striking off his opponent's head 
with his hurley, he began to drive the head like a ball before him across the 
plain</q>.</p>
<p><q><q type="recounted">Is my master Conchobar on this battle-field?</q>
Conchobar answered him. C&uacute; Chulainn went towards him and saw him in the ditch 
with the earth around him on all sides hiding him.
<q type="recounted">Why have you come to the battle-field</q> said Conchobar, <q type="recounted">where you 
may die of fright?</q>
He lifted Conchobar out of the ditch then. Six of our strong men in Ulster 
could not have lifted him out more courageously.
<q type="recounted">Go before us to yonder house,</q> said Conchobar, <q type="recounted">and make a fire for 
me there.</q>
He kindled a big fire for him.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Well,</q> said Conchobar, <q type="recounted">if I now had a roast pig, I should live.</q>
<q type="recounted">I will go and fetch one,</q> said C&uacute; Chulainn.
He went off then and saw a man at a cooking-pit in the middle of the wood, 
with one hand holding his weapons, the other cooking a pig. Great was the 
fearsomeness of the man. Nevertheless he attacked him and carried off his head 
and his pig. Afterwards Conchobar ate the pig.
<q type="recounted">Let us go to our house,</q> said Conchobar.
They met C&uacute;scraid mac Conchobair. He too bore severe wounds, C&uacute; Chulainn carried 
him on his back. The three of them went on to Emain Macha.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The fate of the twenty-seven men and the reason why none dared to wound the Ulstermen 
when they were in their debility.</head>
<p><q>On another occasion the Ulstermen were in their debility. <q type="recounted">Among us,</q> 
said Fergus, <q type="recounted">women and boys do not suffer from the debility nor does anyone 
outside the territory of Ulster, nor yet<pb n="140"/><mls n="528-563" unit="translation of lines"/>

C&uacute; Chulainn and his father, and so none dares to shed their blood for whosoever 
wounds them at once suffers himself from the debility or he wastes away or his 
life-span is shortened.</q></q></p>
<p><q>Twenty-seven men came to us from the Isles of Faiche. While we were 
suffering the debility they climbed over into our backcourt. The women in the 
fort cried out in warning. The boys who were in the playing-field came on 
hearing the cries, but when they saw the dark gloomy men, they all fled except 
C&uacute; Chulainn alone. He cast hand-stones at them and belaboured them with his 
hurley. He killed nine of them but they dealt him fifty wounds, and then they 
went off</q>.</p>
<p><q>If a man did those deeds when he was five years old, it were no wonder that 
he should have come to the marches, and cut off the heads of yon four 
men.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The killing of the Smith's Hound by C&uacute; Chulainn and the
reason why he is called C&uacute; Chulainn</head>
<p><q>Indeed we know that boy</q>, said Conall Cernach, <q>and we know him all 
the better in that he is a fosterling of ours. Not long after the deed which 
Fergus has just related, he performed another exploit.</q></p>
<p><q>When Culann the smith prepared a feast for Conchobar, he asked Conchobar 
not to bring a great crowd with him for the feast he had made was not provided 
by his possession of land or estate but was gained by the work of his hands and 
his tongs. Then Conchobar set off together with fifty chariot-warriors, the 
noblest and most illustrious of the heroes.</q></p>
<p><q>Conchobar visited the playing-field then. It was always his custom to pay 
the boys a fleeting visit to ask a greeting of them. There he saw C&uacute; Chulainn 
playing ball against thrice fifty boys, and defeating them. When they were 
engaged in driving the ball into the hole, he would fill the hole with his balls 
and the boys would not be able to ward him off. When it was they who were 
throwing at the hole, he by himself would ward them off so that not even a 
single ball would go into it. When they were wrestling, he alone would throw the 
thrice fifty boys, yet not all of them together could surround him to throw him. 
When they were engaged in the game of stripping one another, he would strip them 
all stark-naked but they could not even take his brooch from his mantle.
Conchobor marvelled at this. He asked if the boy's deeds would correspond (to 
his present ones) when he attained the age of manhood. They all said that they 
would. Conchobor said to C&uacute; Chulainn<pb n="141"/><mls n="564-595" unit="lines"/>

<q type="recounted">Come with me to the feast to which we are going since you are a 
guest.</q>
<q type="recounted">I have not yet had my fill of play, master Conchobor,</q> said the boy. 
<q type="recounted">I shall follow you.</q>
When they had all come to the feast, Culann asked Conchobar:
<q type="recounted">Do you expect anyone to follow you?</q>
<q type="recounted">No,</q> said Conchobor. He did not remember the arrangement with his 
fosterling to come after him. 
<q type="recounted">I have a blood hound,</q> <note resp="COR" place="foot">i.e. a hound brought from overseas, i.e. the whelp of a 
mastiff.</note> said Culann. <q type="recounted">There are three 
chains on him and three men holding each chain. He was brought from Spain. Let 
him be loosed to guard our cattle and our stock and let the fort be shut.</q>
At that point the boy arrived. The dog made for him. He still kept on with 
the play; he would throw his ball and then throw his hurley after it so that it 
struck the ball, neither stroke being greater than the other. And he threw his 
toy spear after them and caught it before it fell. And though the dog was 
approaching him, it interfered not with his play. Conchobor and his household 
were so dismayed by this that they could not move. They thought they would not 
reach him alive though the fort was open. Now when the hound came towards the 
boy, he cast aside his ball and his hurley, and he tackled the dog with both 
hands, that is, he put one hand on the apple of the hound's throat and the other 
at the back of his head, and dashed him against the pillar-stone that was beside 
him so that all the hound's limbs sprang apart. According to another version, 
however, he threw his ball into the hound's mouth and it drove his entrails out 
through him.</q></p>
<p><q>The Ulstermen rose up to fetch the boy, some leaping over the wall of the 
court, others going out by the gate. They placed him in Conchobar's arms. A 
great alarm was raised by them at the thought that the son of the king's sister 
had almost been killed. At that point Culann entered the house.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Welcome, little lad, for your mother's sake. But as for myself, would 
that I had not prepared a feast! My livelihood is now a livelihood wasted, my 
husbandry a husbandry lost without my hound. <add place="marginal" resp="COR" hand="M">That hound was 
not one of the three hounds that were in the brain of Conganchness, as some 
hold, for it was to take vengeance for C&uacute; Ro&iacute;'s death on the men of Ulster that 
Conganchness had gone and that happened long after the Cattle-Raid, but C&uacute; 
Chulainn was only seven years old when he killed the smith's hound. Thus the 
theory held by those people is false; the smith's hound had been brought from 
Spain, as is asserted in the text of the tale</add>. The servant who has been taken from me, that is, my<pb n="142"/><mls n="596-629" unit="translation of lines"/>

hound, maintained life and honour for me. He was defence and protection for my 
goods and my cattle. He guarded all my beasts for me in field and in house.</q></q></p>
<p><q><q type="recounted">That is no great matter,</q> said the boy. <q type="recounted">A whelp of the same litter 
will be reared by me for you, and until such time as that hound grows and is fit 
for action, I myself shall be a hound to protect your cattle and to protect 
yourself. And I shall protect all Mag Murthemne; neither flock nor herd shall be 
taken thence from me without my knowing it.</q>
<q type="recounted">Your name shall be C&uacute; Chulainn (the Hound of Culann) then,</q> said 
Catbhad.
<q type="recounted">I am glad that it should be my name,</q> said C&uacute; Chulainn.
It were no cause of wonder that one who had done this when he was seven, 
should have performed a valiant deed now that he is seventeen years old,</q> 
said Conall Cernach.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Nechta Sc&eacute;ne's Three Sons</head>
<p><q>He did still another exploit,</q> said Fiachu mac Fir Fhebe.
<q>Cathbad the druid was with his son Conchobar mac Nessa. There were with him a 
hundred active men learning the druid's art&mdash;that was the number that 
Cathbad used to instruct. One of his pupils asked him for what that day would be 
of good omen. Cathbad said that if a warrior took up arms on that day, his name 
for deeds of valour would be known throughout Ireland and his fame would last 
for ever.
C&uacute; Chulainn heard this. He went to Conchobar to ask for arms. Conchobar 
asked:
<q type="recounted">Who prophesied good fortune for you?</q>
<q type="recounted">Master Cathbad,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">We know him indeed,</q> said Conchobar.
He gave him a spear and a shield. C&uacute; Chulainn brandished them in the middle 
of the hall so that not one was left unbroken of the fifteen spare sets of 
weapons which were kept in Conchobar's household to replace broken weapons or to 
provide for the taking up of arms by someone. Finally Conchobar's own arms were 
given to him. They withstood him, and he brandished them and blessed the king 
whose arms they were, saying: <q type="recounted">Happy the people and race over whom reigns the 
owner of these arms</q></q></p>
<p><q>Then Cathbad came to them and asked:
<q type="recounted">Is the boy taking up arms?</q>
<q type="recounted">Yes,</q> said Conchobar.<pb n="143"/><mls n="630-668" unit="translation of lines"/>

<q type="recounted">That is not lucky for the son of his mother,</q> said he.
<q type="recounted">Why, was it not you who instructed him?</q>
<q type="recounted">It was not I indeed,</q> said Cathbad.
<q type="recounted">What use is it for you to deceive me so, you sprite?</q> said Conchobar 
to C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">O king of the F&iacute;an, it is no deceit,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">He 
prophesied good fortune for his pupils this morning and I heard him from where I 
was on the south side of Emain, and then I came to you.</q>
<q type="recounted">It is indeed a day of good omen,</q> said Cathbad. <q type="recounted">It is certain that 
he who takes up arms today will be famous and renowned, but he will, however, be 
short-lived.</q>
<q type="recounted">A mighty thing!</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">Provided I be famous, I am content 
to be only one day on earth.</q></q></p>
<p><q>On another day a certain man asked the druids for what that day was a good 
omen.
<q type="recounted">The name of one who goes (for the first time) into a chariot on this day,</q> 
said Cathbad, <q type="recounted">will be famed throughout Ireland for ever.</q> 
Then C&uacute; Chulainn heard this, and he came to Conchobar and said to him:
<q type="recounted">Master Conchobar, give me a chariot.</q>
Conchobar gave him a chariot. C&uacute; Chulainn put his hand between the two shafts 
and the chariot broke. In the same way he smashed twelve chariots. So finally 
Conchobar's chariot was given to him and it withstood the test.
Thereafter he went into the chariot with Conchobar's charioteer. The 
charioteer, whose name was Ibor, turned the chariot under him.
<q type="recounted">Come out of the chariot now,</q> said the charioteer. <q type="recounted">These are
fine horses.</q> 
<q type="recounted">I am fine too, lad,</q> said C&uacute; Clulainn. <q type="recounted">Just go on around Emain and 
you shall be rewarded for it.</q></q></p>
<p><q>The charioteer drove off and C&uacute; Chulainn made him go along the road that 
he might greet the boys, <q type="thought">and so that the boys may wish me well.</q> Then he 
besought him to go back over the road again. When they had come there C&uacute; 
Chulainn said to the charioteer:
<q type="recounted">Ply the goad on the horses.</q>
<q type="recounted">In what direction?</q> asked the charioteer.
<q type="recounted">As far as the road will lead,</q> said C&uacute; Chulainn.</q></p>
<p><q>Thence they came to Sl&iacute;ab F&uacute;ait where they found Conall Cernach. It had 
fallen to Conall to guard the province that day. For each warrior of the 
Ulstermen spent a day in turn in Sl&iacute;ab<pb n="144"/><mls n="669-703" unit="translation of lines"/>

F&uacute;ait, to protect anyone who came that way with poetry or with challenge to 
battle, so that there he might be encountered and so that no one should go 
unnoticed into Emain.
<q type="recounted">I wish you prosperity, victory and triumph!</q> said Conall.
<q type="recounted">Go to the fort, Conall, and leave me here to watch now,</q> said C&uacute; 
Chulainn.
<q type="recounted">That will do,</q> said Conall, <q type="recounted">if it is (merely) to undertake the 
protection of one coming with poetry. However, if it be to fight some one, it is 
still too soon for you to do that.</q>
<q type="recounted">Perhaps it will not be necessary at all,</q> said C&uacute; Chulainn. 
<q type="recounted">Meanwhile let us go to take a look at the sand-bank of Loch Echtra. There are 
usually warriors staying there.</q>
<q type="recounted">I am willing,</q> said Conall.
So they set out.</q></p>
<p><q>C&uacute; Chulainn threw a stone from his sling and the 
shaft of Conall Cernach's chariot broke.
<q type="recounted">Why have you thrown the stone, lad?</q> asked Conall.
<q type="recounted">To test my shooting and the accuracy of my shot,</q> said C&uacute; Chulainn, 
<q type="recounted">And it is the custom with you Ulstermen that you do not drive on in a chariot 
which is unsafe. Go back to Emain master Conall, and leave me here to keep 
watch.</q>
<q type="recounted">I am willing,</q> said Conall.
Conall Cernach did not go past that spot afterwards.</q></p>
<p><q>C&uacute; Chulainn went on to Loch Echtra but they found no one there. The 
charioteer told C&uacute; Chulainn that they should go to Emain to be in time for the 
feasting there.
<q type="recounted">No,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">What mountain is that over there?</q>
<q type="recounted">Sl&iacute;ab Monduirnd,</q> said the charioteer.
<q type="recounted">Let us go to it,</q> said C&uacute; Chulainn.</q></p>
<p><q>Then they went to it, and when they had reached the mountain, C&uacute; Chulainn 
asked
<q type="recounted">What white cairn is that over there on the mountain-top?</q>
<q type="recounted">Finncharn,</q> said the charioteer.
<q type="recounted">What plain is that yonder?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">Mag mBreg,</q> said the charioteer.</q></p>
<p><q>So he told him the name of every chief fort between Temair and Cennannas. He 
named, moreover, their meadowlands and their fords, their renowned places and 
their dwellings, their forts and their fortified heights. He showed him too the 
fort of the three sons of Nechta Sc&eacute;ne, <add resp="COR" hand="H">from Inber Scene</add>. <add place="Margin" resp="COR" hand="M">Fer Ulli mac Lugdach was their father and Nechtan Sc&eacute;ne their mother. The Ulstermen had 
killed their father which is the reason they were at war with the Ulstermen </add> to wit, F&oacute;ill, Fannall and T&uacute;achell.
<pb n="145"/><mls n="704-738" unit="translation of lines"/>

<q type="recounted">Is it they who say,</q> asked C&uacute; Chulainn, <q type="recounted">that there are not more 
Ulstermen alive than they have killed of them?</q>
<q type="recounted">It is they indeed,</q> said the charioteer.
<q type="recounted">Let us go to meet them,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">It is dangerous for us,</q> said the charioteer.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Indeed it is not to avoid danger that we go,</q> said C&uacute; Chulainn.
Then they set off, and they unyoked their horses at the confluence of a bog 
and a river, on the south above the fort of the sons of Nechta Sc&eacute;ne. And C&uacute; 
Chulainn cast the withe that was on the pillar-stone as far as his arm could 
throw it out into the river and let it float downstream. This violated a tabu 
which bound the sons of Nechta Sc&eacute;ne who noticed what had been done and came 
towards them. But C&uacute; Chulainn, after letting the withe drift with the current, 
fell asleep at the pillar-stone, having said to the charioteer:
<q type="recounted">Do not wake me for a few, but wake me for several.</q></q></p>
<p><q>However the charioteer was now sore afraid, and he harnessed the chariot 
and he tugged at the rugs and skin-coverings that were under C&uacute; Chulainn, though 
he did not dare to waken him because C&uacute; Chulainn had previously told him not to 
waken him for a few.</q></p>
<p><q>Then came the sons of Nechta Sc&eacute;ne. 
<q type="recounted">Who is here?</q> said one of them.
<q type="recounted">A little lad who has come on an expedition in a chariot today,</q> 
answered the charioteer.
<q type="recounted">May his first taking up of arms not bring him prosperity or success. He 
must not stay in our land and the horses must not graze here any longer,</q> 
said the warrior.
<q type="recounted">Their reins are ready in my hand.</q> said the charioteer. <q type="recounted">You had no 
reason to show yourself unfriendly to him, and anyway,</q> said Ibor to the warrior, <q type="recounted">the lad is asleep.</q>
<q type="recounted">I am no lad indeed,</q> said C&uacute; Chulainn, <q type="recounted">but the lad who is here 
has come to seek battle with a man.</q>
<q type="recounted">That pleases me well,</q> said the warrior.
<q type="recounted">It will please you well now in yonder ford,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">This is fitting for you,</q> said the charioteer. <q type="recounted">Beware of the man 
who comes against you. F&oacute;ill (Sly) is his name. If you reach him not with the 
first thrust, you will never reach him.</q>
<q type="recounted">I swear by the god by whom my people swear, he shall not play that trick 
again on Ulstermen if once the broad spear of my master Conchobar reach him from 
my hand. It will mean an outlaw's hand, that is, death, for him.</q><pb n="146"/><mls n="739-776" unit="translation of lines"/>

Then C&uacute; Chulainn cast the spear at F&oacute;ill so that his back broke therefrom and 
he carried off his spoils and his severed head then.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Beware of the next man,</q> said the charioteer. <q type="recounted">Fannall (Swallow) 
is his name. He skims over water as lightly as a swan or a swallow.</q>
<q type="recounted">I swear that he will not play that stick on Ulstermen again,</q> said C&uacute; 
Chulainn. <q type="recounted">You have seen how I travel across the pool in Emain.</q>
Then they met in the ford. C&uacute; Chulainn killed that man and carried off his 
spoils and his head.</q></p>
<p><q><q type="recounted">Beware of the next man who comes to you,</q> said the charioteer. 
<q type="recounted">T&uacute;achell (Cunning) is his name, and it is no misnomer for no weapons wound 
him.</q>
<q type="recounted">Here is the <term lang="ga">deil chlis</term> for him to confound him so 
that it may riddle him like a sieve,</q> said C&uacute; Chulainn.
Then he cast the spear at him and knocked him down. He went towards him and 
cut off his head. He carried off his head and his spoils to his own charioteer.
Then he heard the cry of their mother, Nechta Sc&eacute;ne, bewailing them. He 
carried off the spoils and brought the three heads with him in his chariot and 
said
<q type="recounted">I will not part from these tokens of my triumph until I reach Emain.</q>
Thereupon they set forth with their trophies. C&uacute; Chulainn said to the 
charioteer:
<q type="recounted">You promised us a good drive, and we need it now because of the fight and 
because of the pursuit behind us.</q></q></p>
<p><q>They drove on then to Sl&iacute;ab F&uacute;ait. So swift was the run they made across 
Brega after his urging of the charioteer that the chariot-horses used to 
outstrip the wind and birds in flight, and C&uacute; Chulainn used to catch the stone 
he had thrown from his sling before it reached the ground.</q></p>
<p><q>On reaching Sl&iacute;ab Fuait they found a herd of deer before them.
<q type="recounted">What are those nimble cattle over there?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q type="recounted">Wild deer,</q> said the charioteer.
<q type="recounted">Which would the Ulstermen deem best, that I should take them to them 
alive or dead?</q>
<q type="recounted">It is more wonderful (to take them) alive</q> said the charioteer. <q type="recounted">Not 
every one can do so, but there is not one of them who cannot take them dead. But 
you cannot carry off any one of them alive,</q> added the charioteer.
<q type="recounted">Indeed I can,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">Ply the goad on the horses and drive 
them to the bog.</q><pb n="147"/><mls n="777-812" unit="translation of lines"/>
 

The charioteer did so, and the horses stuck fast in the bog. C&uacute; Chulainn 
sprang out of the chariot and caught the deer that was nearest to him and the 
finest of the herd. He lashed the horses through the bog and subdued the deer 
immediately and tied it up between the two poles of the chariot.</q></p>
<p><q>Again they saw before them a flock of swans.
<q type="recounted">Which would the Ulstermen deem best,</q> asked C&uacute; Chulainn, <q type="recounted">that I 
should carry them alive to them or carry them dead?</q>
<q type="recounted">The bravest and most active carry them off alive,</q> said the 
charioteer.
C&uacute; Chulainn then threw a small stone at the birds and brought down eight of 
them. Again he threw a big stone and struck twelve of them. All this was done by 
his <q>return-stroke</q>.
<q type="recounted">Collect the birds for me,</q> said C&uacute; Chulainn to his charioteer. <q type="recounted">If I 
go to get them, the wild deer will spring on you.</q></q></p>
<p><q><q type="recounted">It is not easy for me to go there,</q> said the charioteer. <q type="recounted">The 
horses have become wild so that I cannot go past them. Nor can I go past the 
iron wheels of the chariot because of their sharpness, and I cannot go past the 
deer for his antlers have filled all the space between the two poles of the 
chariot.</q>
<q type="recounted">Step from his antlers then,</q> said C&uacute; Chulainn. <q type="recounted">I swear by the god 
by whom the Ulstermen swear, that I shall so nod at him and so glare at him that 
he will not move his head towards you and will not dare to stir.</q>
That was done then. C&uacute; Chulainn fastened the reins and the charioteer 
collected the birds. Then C&uacute; Chulainn tied the birds to the strings and cords of 
the chariot. In this wise he went to Emain Macha with a wild deer behind his 
chariot, a flock of swans fluttering over it and three severed heads in his 
chariot.</q></p>
<p><q>They reached Emain then.
<q type="recounted">A chariot-warrior is driving towards you!</q> cried the watchman in Emain 
Macha. <q type="recounted">He will shed the blood of every man in the fort unless heed be taken 
and naked women go out to meet him.</q></q></p>
<p><q>Then he turned the left side of his chariot towards Emain which was tabu 
for it. And C&uacute; Chulainn said.
<q type="recounted">I swear by the god by whom Ulstermen swear that, unless some man is found to 
fight with me, I shall shed the blood of everyone in the fort.</q>
<q type="recounted">Send forth naked women to meet him !</q> ordered Conchobor.
Then the women-folk of Emain came forth to meet him led by Mugain,<note resp="COR">or by F&eacute;rach, 
according to other versions [gloss]</note> the 
wife of Conchobor mac Nessa, and they bared their breasts to him.
<pb n="148"/><mls n="813-843" unit="translation of lines"/>

<q type="recounted">These are the warriors who will encounter you today,</q> said Mugain.<note resp="COR">or F&eacute;rach [gloss]"</note>.</q></p>
<p><q>He hid his face. Then the warriors of Emain seized him and cast him into a 
tub of cold water. That tub burst about him. The second tub into which he was 
plunged boiled hands high therefrom. The third tub into which he went after that 
he warmed so that its heat and its cold were properly adjusted for him. Then he 
came out and the queen, Mugain, put on him a blue mantle with a silver brooch 
therein, and a hooded tunic, and he sat at Conchobor's knee which was his 
resting-place always after that.</q></p>
<p><q>One who did that in his seventh year,</q> said Fiachu mac Fir Pebe, <q>it 
were no wonder that he should triumph over odds and overcome in fair fight now 
that his seventeen years are complete today.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>A different Version up to the Death of &Oacute;rl&aacute;m</head>
<p><q>Let us go forward now,</q> said Ailill.
Then they reached Mag Mucceda. There C&uacute; Chulainn cut down an oaktree in their 
path and on its side he wrote an ogam inscription which said that none should go 
past it until a warrior should leap across it in a chariot. They pitched their 
tents at that spot and they came to leap across it in their chariots. Thirty 
horses fell in the attempt and thirty chariots were broken there.
B&eacute;lach n&Aacute;ne is the name of that place ever since.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Fr&aacute;ech</head>
<p>They remained there till the morrow. Fr&aacute;ech was summoned to them.
<q>Help us, Fr&aacute;ech,</q> said Medb. <q>Deliver us in this strait. Go for us to 
meet C&uacute; Chulainn to see if perhaps you may encounter him in battle.</q>
Fr&aacute;ech set forth, a company of nine men, early in the morning and reached &Aacute;th 
F&uacute;ait. He saw a warrior bathing in the river.
<q>Wait here,</q> said Fr&aacute;ech to his followers, <q>till I fight with yonder man. 
He is not good in water.</q>
He took off his clothes and went into the water to C&uacute; Chulainn.
<q>Do not come against me,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>You will die if
you do and I should be sorry to kill you.</q><pb n="149"/><mls n="844-879" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Indeed I shall go,</q> said Fr&aacute;ech, <q>so that we may meet in the water, and 
give me fair play.</q>
<q>Arrange that as you please,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Let each of us clasp the other (and wrestle),</q> said Fr&aacute;ech.
For a long time they kept wrestling in the water, and Fr&aacute;ech was submerged. C&uacute; 
Chulainn lifted him up again.
<q>Now this time will you yield and accept your life?</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>I will not,</q> said Fr&aacute;ech.</p>
<p>C&uacute; Chulainn thrust him down again and Fr&aacute;ech died. He came to land. His 
people carried his body to the encampment. Ever after that ford was called &Aacute;th 
Fra&iacute;ch.
The whole encampment mourned for Fr&aacute;ech. They saw a band of women dressed in 
green tunics bending over the corpse of Fr&aacute;ech mac Idaid. They carried him off 
into the fairy mound which was called S&iacute;d Fra&iacute;ch ever afterwards.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>Fergus leapt across the oak-tree in his own chariot.</head>
<p>They went on as far as &Aacute;th Taiten. There C&uacute; Chulainn overthrew six of them, 
namely, the six Dungail Irruis.
Thence they went on to Fornocht. Medb had a young hound named Baiscne. C&uacute; 
Chulainn threw a stone at it and took its head off. Druim Baiscne was the name 
of that place henceforth.
<q>It is a disgrace for you,</q> said Medb, <q>that you do not hunt down that 
wicked hind who is killing you.</q>
So they went in pursuit of him then and the shafts of their chariots broke in 
the hunting.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of &Oacute;rl&aacute;m</head>
<p>On the morrow they went over Iraird Culenn. C&uacute; Chulainn went forward and came 
upon the charioteer of &Oacute;rl&aacute;m, son of Ailill and Medb, at a place called 
Tamlachta &Oacute;rl&aacute;im a little to the north of D&iacute;sert Lochait where he was cutting 
wood.</p>
<p>According to another version, however, it was the shaft of C&uacute; Chulainn's 
chariot that had broken and he had gone to cut a new shaft when he met the 
charioteer of &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m. But according to this version it was the charioteer who cut 
the shafts.</p>
<p><q>It is a bold action on the part of the Ulstermen if it is they who are 
yonder,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>while the army is on their track.</q>
He went to the charioteer to reprimand him, thinking he was one of the 
Ulstermen. He saw the man cutting wood, that is, chariot-shafts.</p>
<pb n="150"/>
<mls n="880-915" unit="translation of lines"/>
<p><q>What are you doing here?</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Cutting chariot-shafts,</q> said the charioteer. <q>We have broken our 
chariots hunting yon wild deer, C&uacute; Chulainn. Help me,</q> said the charioteer. 
<q>Decide whether you will collect the shafts or strip them.</q>
<q>I will strip them,</q> said C&uacute; Chulainn.
Then C&uacute; Chulainn stripped the shafts between his fingers in the presence of the 
other, and he cleaned them both of bark and of knots.
<q>It was not your proper work that I set you,</q> said the charioteer who was 
sore afraid.
<q>Who are you?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>I am the charioteer of &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m, son of Ailill and Medb,</q> said he. <q>And who 
are you?</q>
<q>My name is C&uacute; Chulainn,</q> said he.
<q>Woe is me !</q>said the charioteer.
<q>Fear nothing,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Where is your master?</q>
<q>He is on the mound yonder,</q> said the charioteer.
<q>Come on then with me,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>for I do not kill 
charioteers.</q></p>
<p>C&uacute; Chulainn went to &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m, killed him and cut off his head and brandished it 
before the host. He put the head then on the charioteer's back and said: <q>Take 
that with you and go thus to the camp. If you do not go thus, I shall cast a 
stone at you from my sling.</q>
When the charioteer drew near the camp, he took the head from his back, and 
related his adventures to Ailill and Medb.
<q>It is not like catching a fledgling,</q> said she.
<q>And he said that if I did not bring the head to the camp on my back, he would 
break my head for me with a stone.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of the three Sons of G&aacute;rach</head>
<p>Then the three Meic G&aacute;rach remained at their ford. Their names were Lon, &Uacute;alu 
and Diliu, and Mes Lir, Mes L&oacute;ech and Mes Lethan were their three charioteers. 
They thought C&uacute; Chulainn had gone too far in doing what he had done, namely, 
killing the king's two foster-sons and his son and brandishing his son's head 
before the host. (They came then) that they might kill C&uacute; Chulainn in revenge 
for &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m and so that they might themselves alone remove this cause of anxiety 
from the host. They cut three wooden rods for their charioteers so that the six 
of them together might do battle with C&uacute; Chulainn. But then he killed all of 
them for they had broken the terms of fair play.</p>
<pb n="151"/>
<mls n="916-948" unit="translation of lines"/>
<p>At that time &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m's  charioteer was standing between Ailill and Medb. C&uacute; 
Chulainn threw a stone at him and his head broke and his brains gushed out over 
his ears. His name was Fer Teidil. So it is not true that C&uacute; Chulainn never slew 
charioteers; but he did not kill them unless they were at fault.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of the Marten and of the Pet Bird</head>
<p>C&uacute; Chulainn threatened in M&eacute;ithe that, wherever afterwards he should see 
Ailill or Medb, he would cast a stone from his sling at them. He did so indeed; 
he threw a stone from his sling and killed the marten on Medb's shoulder south 
of the ford. Hence is the name M&eacute;ithe Togmaill. And north of the ford he killed 
the bird that was on Ailill's shoulder. Hence the name M&eacute;ithe nEoin.
&mdash;Or, according to another version, both marten and bird were on Medb's 
shoulder and their heads were struck off by the stones cast.
Then Re&uacute;in was drowned in his lake; hence the name Loch Re&oacute;in.</p>
<p><q>Your opponent is not far from you,</q> said Ailill to the Maines.
They rose to their feet and gazed around. When they sat down again C&uacute; Chulainn 
struck one of them and smashed his head. 
<q>That was no successful expedition! It ill befitted you to boast,</q> said 
Maen&eacute;n the jester. <q>I should have cut his head off.</q>
Then C&uacute; Chulainn cast a stone at him and smashed his head.</p>
<p>In this manner then these men were killed: first of all &amp;&Oacute;acute;rl&aacute;m on his height, 
then the three Meic G&aacute;rach at their ford, Fer Teidil at his <term lang="ga">dedil</term> and Maen&eacute;n on his hill.</p>
<p><q>I swear by the god by whom my people swear,</q> said Ailill, <q>that I 
shall cut in twain whatever man shall make a mock of C&uacute; Chulainn here. Come on 
now, I beg you, travelling by day and by night until we reach C&uacute;ailnge. That man 
will kill two thirds of your army (if he continue) in this way.</q></p>
<p>Then the harpers of Ca&iacute;n Bile came to them from Ess Ruaid to entertain them 
with music. But they thought that the harpers had come from the Ulstermen to spy 
on them. So they hunted them until they went before them into the pillar-stones 
at L&iacute;a M&oacute;r in the north, transformed into deer, for (in reality) they were 
druids possessed of great occult knowledge.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Lethan</head>
<p>Lethan came on to his ford over the N&iacute;th in Conaille, and he indeed waited to 
encounter C&uacute; Chulainn. He was grieved by what C&uacute;<pb n="152"/><mls n="949-987" unit="translation of lines"/>

Chulainn had already done. C&uacute; Chulainn cut off his head and left it there beside 
the body. Hence is the name &Aacute;th Lethan on the N&iacute;th. And their chariots broke 
when they met on the ford beside it. Hence is the name &Aacute;th Carpat. Mulcha, 
Lethan's charioteer, fell on the shoulder of the hill that lies between &Aacute;th 
Lethan and &Aacute;th Carpat. Hence comes the place-name G&uacute;ala Mulcha.</p>
<p>While the army was going over Mag mBreg Allecto came for a while, that is, 
the M&oacute;rr&iacute;gan, in the form of a bird which perched on the pillar-stone in Temair 
C&uacute;ailnge and said to the bull:
<q>Does the restless Black Bull know (it) without destructive falsehood? ... 
I have a secret that the Black Bull will know if he graze(?) ... on the 
green grass ... Fierce is the raven, men are dead, a sorrowful saying ... 
every day the death of a great tribe ... </q>
Then the bull went with fifty heifers to Sl&iacute;ab Cuillinn, and his herdsman, 
Forgaimen, followed him. The bull threw off the thrice fifty boys who used to 
play on his back and killed two thirds of them. And before he went he pawed the 
earth in Tir Marg&eacute;ni in C&uacute;ailnge.</p>
<p>C&uacute; Chulainn did not kill anyone between the Saili Imdoirchi in the district 
of Conaille until they reached C&uacute;ailnge. C&uacute; Chulainn was then on the mountain 
Cuinche. He threatened that wherever he saw Medb he would cast a stone at her 
head. This was not easy for him, for Medb travelled surrounded by half the army 
and with a screen of shields over her head.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of L&oacute;cha</head>
<p>A handmaid of Medb's called L&oacute;cha went with a great company of women to fetch 
water. C&uacute; Chulainn thought that she was Medb. He threw a stone at her from 
Cuinche and killed her on her plain. Hence comes the place-name R&eacute;id L&oacute;cha in 
C&uacute;ailnge.</p>
<p>From Findabair C&uacute;ailnge the army scattered and set the country on fire. They 
gathered together all the women, boys, girls and cows that were in C&uacute;ailnge and 
brought them all to Findabair.
<q>Your expedition was not successful,</q> said Medb. <q>I do not see that you 
have the bull.</q>
<q>He is not in the province at all,</q> said they all.
L&oacute;thar. Medb's cowherd was summoned to them.
<q>Where do you think the bull is?</q> she asked.
<q>I am afraid to tell,</q> said the cowherd. <q>The night that the Ulstermen 
fell into their debility the bull went away with sixty heifers and he is now in 
Dubchaire in Glenn Gat.</q><pb n="153"/><mls n="988-1018" unit="translation of lines"/>

<q>Go,</q> said Medb, <q>and take a withe between each pair of you.</q>
They did so then, and hence the glen is called Glenn Gat.
Then they brought the bull to Findabair. When the bull caught sight of L&oacute;thar 
the cowherd, he rushed at him and disembowelled him with his horns. Then 
together with his thrice fifty heifers the bull made for the encampment and 
fifty warriors were killed by him.That is the Death of L&oacute;thar on the Foray.</p>
<p>Then the bull went away from them out of the camp, but they knew not where he 
had gone and they were grieved. Medb asked the cowherd if he knew where the bull 
was.
<q>I fancy that he might be in the recesses of Sl&iacute;ab Cuillinn.</q>
So they turned back after ravaging C&uacute;ailnge but they did not find the bull 
there. The river Cronn rose up against them as high as the tops of the trees. 
They spent the night by the river-bank. And Medb ordered some of her people to 
go across.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of &Uacute;alu</head>
<p>On the morrow a valiant hero called &Uacute;alu went and took a great flagstone on 
his back to go across the water. But the river turned him over and he lay with 
his stone on his belly. His grave and his headstone are on the road beside the 
stream. Lia &Uacute;alann is its name.</p>
<p>Afterwards they went round the river Cronn as far as its source, and they 
would have gone between its source and the mountain only that Medb would not 
allow it. She preferred that they should go across the mountain so that the 
track they made might remain there for ever as an insult to the men of Ulster. 
So they remained there three days and three nights until they had dug up the 
earth in front of them (to make a pass through the mountain) which was called 
Bernas B&oacute; C&uacute;ailnge.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn killed Cronn and C&oacute;emdele and fought a furious(?) combat. A 
hundred warriors died by his hand ... together with Ro&aacute;n and Roae, the two 
historians of the T&aacute;in. A hundred and forty-four kings were slain by him beside 
that same stream.</p>
<p>After that they came through the pass Bernas B&oacute; C&uacute;ailnge with the stock and 
cattle of C&uacute;ailnge, and they spent the night in Glenn D&aacute;il Imda in C&uacute;ailnge. 
Botha is the name of that place because they made huts (<term lang="ga">botha</term>) to shelter them there. On the morrow they went on to the 
river Colptha. They heedlessly tried to cross it but it<pb n="154"/><mls n="1019-1052" unit="translation of lines"/>

rose in flood against them and carried off to sea a hundred of their chariot-
warriors. Cluain Carpat is the name of the district where they were drowned.
They went round the river Colptha then to its source at Belat Ali&oacute;in and spent 
the night at Liasa Liac. It is so called because they made sheds (<term lang="ga">liasa</term>) for their calves there between C&uacute;ailnge and Conaille. 
They came through Glenn Gatlaig and the river Glais Gatlaig rose in flood 
against them. Before that its name was Sechaire, but from that time it was 
called Glais Gatlaig because they had taken their calves across bound together 
with wither. They spent the night in Druim F&eacute;ne in Conaille.</p>
<p>Those then were their journeyings from C&uacute;ailnge to Machaire according to this 
version. But other authors and books give a different account of their 
wanderings from Findabair to Conaille, which is as follows</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Harrying of C&uacute;ailnge</head>
<p>When they had all arrived with their booty and assembled at Findabair 
C&uacute;ailnge, Medb said
<q>Let the army be divided here. All the cattle cannot be taken by one route. 
Let Ailill go with half of them by Slige Midl&uacute;achra. Fergus and I will go by 
Bernas B&oacute; nUlad.</q>
<q>The half of the drove that has fallen to our share is not lucky for us,</q> 
said Fergus. <q>The cattle cannot be taken across the mountain unless they are 
divided.</q>
So it was done. Whence comes the name Bernas B&oacute; nUlad.</p>
<p>Then Ailill said to Cuillius, his charioteer:
<q>Spy for me today on Medb and Fergus. I do not know what has brought them thus 
together. I shall be glad if you can bring me a proof.</q>
Cuillius arrived when they were in Cluichri. The lovers remained behind while 
the warriors went on ahead. Cuillius came to where they were, but they did not 
hear the spy. Fergus's sword happened to be beside him and Cuillius drew it out 
of its scabbard, leaving the scabbard empty.</p>
<p>Then he came back to Ailill. 
<q>Well?</q> said Ailill.
<q>Well indeed,</q> said Cuillius. <q>Here is a proof for you.</q>
<q>That is well,</q> said Ailill.
They exchanged smiles.
<q>As you thought,</q> said Cuillius, <q>I found them both lying together.</q><pb n="155"/><mls n="1053-10901" unit="translation of lines"/>

<q>She is right (to behave thus),</q> said Ailill. <q>She did it to help in the 
cattle-driving. Make sure that the sword remain in good condition. Put it under 
your seat in the chariot, wrapped in a linen cloth.</q></p>
<p>Then Fergus rose up to look for his sword.
<q>Alas!</q> he cried.
<q>What ails you?</q>asked Medb.
<q>I have wronged Ailill,</q> said he. <q>Wait here until I come out of the 
wood, and do not wonder if it is a long time until I return.</q>
Now in fact Medb did not know of the loss of the sword. Fergus went off, taking 
his charioteer's sword in his hand. In the wood he cut a wooden sword. Hence the 
Ulstermen have the place-name Fid M&oacute;rdr&uacute;alle.</p>
<p><q>Let us go on after the others,</q> said Fergus.
All their hosts met in the plain. They pitched their tents. Fergus was summoned 
to Ailill to play chess. When he came into the tent Ailill began to laugh at 
him.</p>
<p>Fergus said:
<q>Well for the man who is being laughed at if he be not deluded by the 
foolish violence of his fateful deed. By the point of my sword, halidom of 
Macha, swiftly shall we wreak vengeance on swords following on a cry (for help) 
from the Gaile&oacute;in had not a woman's triumph misdirected (me); following on a 
tryst bloody and gravestrewn and with blunt-edged spears between a great host 
with [their] commanders, there shall be fought a battle [extending] to the 
mountain of Nessa's grandson (C&uacute; Chulainn) by a stout host, and the battle shall 
scatter the headless trunks of men.</q></p>
<p>Then Ailill spoke:
<q>Do not wage battle after the loss of your sword ... It defends Medb against 
many tribes ... 
Sit down then,</q> said Ailill, <q>so that we may play a game of chess. Your 
arrival is welcome.</q>
Then Ailill said
<q>Play chess and draughts before a king and a queen. They have prepared a game 
for great eager armies. It matters not(?) what stake you lay ... I am well-
skilled. Perhaps in truth the first guilt will lie on the women ... Findabair 
loves the bold Fergus, Fergus mac Rossa R&oacute;ich with lowing cattle and great 
armies surrounded(?) by tribes with great possessions, Fergus with the beauty 
of a king, the fierceness of a dragon, the venemous breath of a viper, the 
powerful blow of a lion.</q> 
Then they began to play chess. They moved the gold and silver chessmen across 
the bronze chessboard.</p>
<pb n="156"/>
<mls n="1091-1136" unit="translation of lines"/>
<p>Ailill was heard speaking:
<q>It is not the due of a king ... </q>
Medb was heard to say:
<q>Cease those uncouth speeches. A noble lady is not the secret love of a 
stranger ... I am not given to destruction and unjust judgments ... </q>
Then Fergus was heard saying:
<q>Alas! With many words they wage war facing many tribes, and with secret 
counsels they will be nourished(?) and with treasure they will be bewitched(?), and with spears they will be cleared away ... that is, you will be 
obeyed.</q>
They remained there that night and on the following morning they heard Ailill 
say
<q>A great champion comes to face the mighty army by Cronn, the river of Nessa's 
grandson. The men of Connacht will fight against an opponent. There will flow 
streams of blood from headless necks in a bloody and grave-strewn meeting of 
heroes. Many waters rise up against the beardless champion who will come from 
Ulster to the fray.</q></p>
<p>Then Medb spoke:
<q>Do not contend, O arrogant son of M&aacute;ta ... men are herded together, women 
are carried off ... great armies propose to come from the battle-field of 
C&uacute;ailnge and the hosts sleep on.</q>
Fergus was heard:
<q>Let a great prince(?) be seized ... Let them swear by their people, let 
them make promises to their queens, let them fight against their enemies.</q>
Medb was heard saying:
<q>Let what he says be done, let it be done.</q>
Medb spoke:
<q>He judges in submission to you for many armies. Let them advance while Ailill 
is in your power...</q>
They set forth on their way to the river Cronn, and Mane mac Ailella was heard 
to say:
<q>If I am quickly sent forth against a fair opponent of many feats, he will 
ward off father and mother on horned cattle ... </q></p>
<p>Then Fergus was heard saying:
<q>Do not go, O valorous boy. They will give no other counsel until a beardless 
lad shall strike your head from your neck ... </q>
<q>Let me go in front with the banished Ulstermen,</q> said Fergus, <q>to make 
sure that the lad gets fair play, with the cattle before us and the army in our 
rear, and the women folk behind the army.</q></p>
<pb n="157"/>
<mls n="1137-1176" unit="translation of lines"/>
<p>Then Medb was heard saying:
<q>Hark, O Fergus! for the sake of your honour ... ward off (the enemy) with 
your fine army. Do not drive away the Ulstermen ... In Mag nA&iacute; you prevail 
over a meeting of companies.</q></p>
<p>Fergus spoke:
<q>Alas! O foolish Medb whose voice I do not hear ... I am not the son of a 
weakling ... I shall not strike a great blow upon the tribes. Cease to cast 
stones at me ... </q></p>
<p>C&uacute; Chulainn came to &Aacute;th Cruinn to meet them.
<q>My friend L&aacute;eg,</q> said he to his charioteer, <q>the armies are coming 
towards us.</q></p>
<p>L&aacute;eg spoke:
<q>I swear by the gods that I shall perform a great deed in front of chariot-
warriors in the small remnant of the battle. They are carried on slender steeds 
with silver yokes and golden wheels (on their chariots) ... You will march 
against kings. They will conquer with their power of leaping.</q></p>
<p>C&uacute; Chulainn spoke:
<q>Take heed, O L&aacute;eg, that you grasp the reins with the great victory of Macha ... I beseech the rivers to come to my help. I call upon heaven and earth and 
especially the river Cronn to aid me.</q></p>
<p><text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>The plaintive river Cronn offers them resistance and will not let them cross 
into Muirthemne until the work of warriors is finished in the mountain north of 
Ocha&iacute;ne.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>Thereupon the river rose in flood as high as the tree-tops.</p>
<p>Maine, the son of Ailill and Medb came forward before the others. C&uacute; Chulainn 
slaughtered him on the ford and thirty horsemen of his household were submerged 
in the water. C&uacute; Chulainn overthrew thirty-two of their brave warriors again at 
the river. They pitched their tents at that ford. Lugaid mac N&oacute;is u&iacute; Lomairc 
Allchomaig accompanied by thirty horsemen came on a fleeting visit to parley 
with C&uacute; Chulainn.</p>
<p><q>Welcome, Lugaid,</q> said C&uacute;  Chulainn. <q>If birds fly over Mag Murthemne 
you shall have a barnacle goose and a half. Or else if fish swim into the 
estuaries you shall have a salmon and a half. Or else you shall have three 
sprigs, a sprig of cress, a sprig of laver, a sprig of seaweed. A man shall take 
your place (to fight) at the ford.</q>
<q>That is welcome,</q> said Lugaid. <q>I wish all goodness of the tribe for the 
lad.</q>
<q>Your army is fine,</q> said C&uacute; Chulainn.<pb n="158"/><mls n="1177-1214" unit="translation of lines"/>

<q>You will not suffer even though the company you bring against them is 
few,</q> said Lugaid.
<q>Grant me fair play and goodly combat,</q> said C&uacute;  Chulainn. <q>O friend 
Lugaid, do the army hold me in fear?</q>
<q>I swear by the god of my people,</q> said Lugaid, <q>that not one man or two 
dare go outside the camp to make water unless they go in companies of twenty or 
of thirty.</q>
<q>It will be a fine thing for them,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>if I begin to pelt 
them with stones from my sling. If every man's strength is put forth against me, 
it will be right for you, Lugaid, (to remember) your alliance with the men of 
Ulster. Tell me now what it is that you want.</q>
<q>I want a truce from you for my company.</q></p>
<p><q>You shall have that provided that they bear a special sign (that I may 
recognize them.) And tell my friend Fergus that his company too should bear a 
special sign. Tell the physicians to make their company also bear a sign and let 
them swear to preserve my life and send me food every night.</q>
Lugaid left him then. Now it chanced that Fergus was in his tent with Ailill. 
Lugaid called him out and gave him the message.</p>
<p>Ailill was heard speaking:
<q><frn lang="ga">Cair iss i sanassaib</frn> ... Let us go with a small army, 
to a choice tent and an encampment ... </q>
<q>I swear by the god of my people that it is not so,</q> said Fergus, <q>unless 
I ask the lad. Come, Lugaid, go and ask him if Ailill and his division of three 
thousand may join together with my company. Take him an ox and a flitch of bacon 
and a barrel of wine.</q>
Then Lugaid goes to him and gives him that message.
<q>I do not mind if he go,</q> said C&uacute; Chulainn.
So the two companies joined them. They remained there until night. C&uacute; Chulainn 
wounded thirty of their warriors with stones from his sling.
&mdash;Or, as some books tell it, they remained there for twenty nights.
<q>Your journeyings will be unpleasant,</q> said Fergus. <q>The Ulstermen will 
recover from their debility and they will crush us into the dust and gravel. We 
are ill-placed for battle. Come on to C&uacute;il Airthir.</q>
It happened that C&uacute; Chulainn went that night to speak with the men of 
Ulster.</p>
<p><q>What tidings have you?</q> asked Conchobar.
<q>Women are taken captive,</q> said he, <q>cattle are driven away, men are 
slain.</q><pb n="159"/><mls n="1215-1251" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Who takes them captive? Who drives them away? Who kills them?</q>
<q>... The man foremost in slaughter and killing, Ailill mac M&aacute;ta, carries them 
off and Fergus mac R&oacute;ich, the brave one, who wields a sword ...</q>
<q>That is not of much benefit to you,</q> said Conchobar. <q>Today we have been 
smitten (by the <term lang="ga">cess</term>) as before.</q></p>
<p>Thereafter C&uacute; Chulainn left them. He saw the army going forth.</p>
<p>Ailill spoke:
<q>Alas! I see a chariot with bright points ... he will slay men in fords and 
capture cows, and the thirty will act when the army has come from Laigin. Blood 
will flow from headless necks. They will fall fighting for the cattle of the 
Ulstermen in the ford.</q>
C&uacute; Chulainn killed thirty of their warriors at &Aacute;th Durn. They made no stop then 
until at nightfall they reached C&uacute;il Airthir. He killed thirty of them at that 
spot and they pitched their tents there.</p>
<p>Ailill's charioteer, Cuillius, was at the ford early in the morning washing 
the wheels of the chariot. C&uacute; Chulainn hit him with a stone and killed him. 
Hence the place-name &Aacute;th Cuillne in C&uacute;il Airthir.</p>
<p>They travelled on then and spent the night in Druim F&eacute;ine in Conaille, as we 
have related above.
C&uacute; Chulainn attacked them there. On each of the three nights that they were 
there he killed a hundred of them. He let fly at them with his sling from 
Ocha&iacute;ne near them.</p>
<p><q>Our army will not long survive with C&uacute; Chulainn attacking us in this 
fashion,</q> said Ailill. <q>Let an offer of terms from us be made to him, 
namely, that he shall have an extent of Mag nA&iacute; equal to Mag Muirthemne, the 
best chariot in Mag nA&iacute; and the equipment of twelve men. Or, if he prefer, this 
plain in which he was reared and thrice seven <term lang="ga">cumala</term>. And 
all that has been destroyed in his household or among his cattle shall be made 
good, and he shall be compensated for it. And let him take service with me, it 
is better for him than to be in the service of a princeling.</q>
<q>Who will go on that mission?</q> they asked.
<q>Mac Roth yonder.</q></p>
<p>Mac Roth, the messenger of Ailill and Medb&mdash;he it is who could go all 
round Ireland in one day&mdash;went to Delga on that mission, for Fergus 
believed that C&uacute; Chulainn was in Delga.</p>
<p><q>I see a man coming towards us,</q> said L&aacute;eg to C&uacute; Chulainn. <q>He has 
yellow hair. He wears the linen garments of his office. In his hand a great club 
and at his waist an ivory-hilted sword. He wears a hooded tunic with red 
insertion.</q><pb n="160"/><mls n="1262-1286" unit="translation of lines"/>

<q>That is one of the king's warriors,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p>Mac Roth asked L&aacute;eg whose vassal he was.
<q>Vassal to yonder man below,</q> said L&aacute;eg.
C&uacute; Chulainn was sitting stark-naked in the snow which reached up to his thighs, 
examining his shirt for lice. So Mac Roth asked C&uacute; Chulainn whose vassal he was.
<q>Vassal of Conchobor mac Nessa,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Have you no more definite description?</q>
<q>That is sufficient,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Where is C&uacute; Chulainn then?</q> asked Mac Roth.
<q>What would you say to him?</q> said C&uacute; Chulainn.
So Mac Roth told him the whole message as we have (already) related.
<q>Even if C&uacute; Chulainn were here near at hand, he would not agree to that. He 
will not exchange his mother's brother for another king.</q></p>
<p>Once again C&uacute; Chulainn was visited (by Mac Roth) and he was told that he 
would be given the noblest of the (captured) women and the dry kine on condition 
that he should not ply his sling on them by night even if he killed them by day.
<q>I will not agree,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>If our base-born women are carried 
off, then our noble women will work at querns, and if our milch cows are taken 
away we shall be left without milk.</q>
A third time C&uacute; Chulainn was visited by Mac Roth and he was told that he would 
get the base-born women and the milch cows.
<q>I will not agree,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>The Ulstermen will take their base 
born women to bed and base offspring will be born to them, and they will use 
their milch cows for meat in the winter.</q>
<q>Is there anything else then?</q> asked the messenger.
<q>There is,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>but I shall not tell you. It will be 
agreed to if some one (else) tell you.</q>
<q>I know what it is,</q> said Fergus. <q>The man has arranged that I should 
make it known. But indeed it is of no advantage to you. These then are the 
terms: that for a day and a night the cattle shall not be taken away from the 
ford on which he shall fight in single combat, in the hope that help may come 
from the Ulstermen to him. And I find it strange,</q> said Fergus, <q>that they 
are so long in recovering from their debility.</q>
<q>It is better for us indeed,</q> said Ailill, <q>to lose one man every day than a 
hundred men every night.</q></p>
</div2>
<pb n="161"/>
<mls n="1287-1322" unit="translation of lines"/>
<div2 type="subsection">
<head>The death of Etarcomol and the terms offered by the men
of Ireland as told to C&uacute; Chulainn by Fergus:</head>
<p></p>
<p>Then Fergus went on that mission. Etarcomol, the son of Ed and Leithrinn, 
fosterson of Ailill and Medb, followed Fergus.
<q>I do not wish you to go,</q> said Fergus, <q>and it is not out of hatred of 
you that I say so, but I dislike the thought of a fight between you and C&uacute; 
Chulainn because of your pride and insolence and because of the fierceness and 
violence, the boldness and fury of your opponent, C&uacute; Chulainn. No good will come 
of your encounter.</q>
<q>Can you not protect me from him?</q> said Etarcomol.
<q>I can,</q> said Fergus, <q>provided that you do not provoke a 
quarrel.</q></p>
<p>They set off then for Delga in two chariots. At that time C&uacute; Chulainn was 
playing draughts with L&aacute;eg: the back of his head was towards them and L&aacute;eg was 
facing them.
<q>I see two chariots coming towards us,</q> said L&aacute;eg. <q>There is a tall dark 
man in the first chariot. He has dark bushy hair. He wears a purple cloak in 
which is a golden brooch, and a hooded tunic with red insertion. He carries a 
curved shield with a scalloped rim of white gold. In his hand he holds a broad 
spear with perforations from point to upper shaft (?). Across his thighs a sword 
as long as a boat's rudder.</q> 
<q>That great rudder carried by my master Fergus is empty,</q> said
C&uacute; Chulainn, <q>for there is no sword in the scabard, only a sword of wood. I 
have been told,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>that Ailill came unawares upon Fergus 
and Medb as they slept, and he took away Fergus's sword and gave it into the 
keeping of his charioteer, and a wooden sword was put into its scabbard.</q> 
At that point Fergus arrived.</p>
<p><q>Welcome, master Fergus,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>If fish swim into the 
estuaries you shall have a salmon and a half; or else if a flock of birds fly 
over the plain you shall have a barnacle goose and the half of another; or you 
shall have a handful of cress or seaweed, a handful of laver, a drink from the 
sand. I shall to go the ford to encounter an opponent if he challenge (you) and 
you shall be guarded until you shall have slept.</q>
<q>I trust your welcome,</q> said Fergus, <q>but it is not for food that I have 
come. I know what provisions you have here.</q>
Then C&uacute; Chulainn received the message from Fergus, and Fergus
departed.</p>
<p>Etarcomol remained behind gazing at C&uacute; Chulainn.
<q>What are you looking at?</q> said C&uacute; Chulainn.<pb n="162"/><mls n="1323-1360" unit="translation of lines"/>

<q>You,</q> said Etarcomol.
<q>An eye can soon glance over that,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>So I see,</q> answered Etarcomol. <q>I see no reason why anyone should fear 
you. I see in you no horror or fearfulness or superiority in numbers. You are 
merely a handsome youth with wooden weapons and fine feats of arms.</q>
<q>Though you revile me</q> said C&uacute; Chulainn, <q>I will not kill you because of 
Fergus. But for your being under his protection, I would have sent back your 
distended loins and your dismembered body behind your chariot to the 
encampment.</q>
<q>Do not threaten me thus,</q> said Etarcomol. <q>As for the wonderful 
agreement you made, namely, to engage in single combat, it is I who will be the 
first of the men of Ireland to fight with you tomorrow.</q>
Then he went away, but he turned back again from M&eacute;ithe and Ceithe, saying to 
his charioteer:
<q>I boasted in the presence of Fergus that I would encounter C&uacute; Chulainn 
tomorrow. It is not easy for me, however, to wait until then. Turn the horses 
back again from the hill.</q></p>
<p>L&aacute;eg saw what was happening and said to C&uacute; Chulainn
<q>The chariot is coming again and has turned its left side to us.</q>
<q>That is a challenge which must be met,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Let us go 
down to meet him at the ford and find out (what he wants).</q></p>
<p><q>I do not wish to do what you ask,</q> said C&uacute; Chulainn (to Etarcomol).
<q>You must do it, however,</q> said Etarcomol.
C&uacute; Chulainn struck the sod beneath his feet and he fell prostrate with the sod 
on his belly.
<q>Begone!</q> said C&uacute; Chulainn. <q>I am loath to dip my hands in your blood. I 
should have cut you into pieces just now but for Fergus.</q>
<q>We shall not part like this,</q> said Etarcomol, <q>until I carry off your 
head or until I leave my head with you.</q>
<q>The latter is what will happen,</q> said C&uacute; Chulainn.
Then C&uacute; Chulainn struck him with his sword under his armpits so that his 
garments fell off him, but he did not cut his skin.
<q>Begone then!</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>No,</q> said Etarcomol.
C&uacute; Chulainn touched him then with the edge of his sword and cut his hair off as 
cleanly as if it had been shaved off with a razor. He did not even scratch his 
skin. Then since the fellow was troublesome and pertinacious, he struck him on 
the crown of his head and clove him down to the navel.</p>
<pb n="163"/>
<mls n="1361-1397" unit="translation of lines"/>
<p>Fergus saw the chariot go past with only one man in it. He turned back to 
scold C&uacute; Chulainn.
<q>It was wicked of you, you whippersnapper,</q> said he, <q>to violate my 
protection (of Etarcomol). You think my club is short.</q>
<q>Do not be angry with me, master Fergus,</q> said C&uacute; Chulainn,
<q>...Do 
not reproach me, master Fergus.</q>
He bowed down and let Fergus's chariot go past him three times. <q>Ask his 
charioteer if I was the one who instigated the fight.</q>
<q>Indeed it was not you,</q> said Etarcomol's charioteer.
<q>He said,</q> went on C&uacute; Chulainn, <q>that he would not go away till he 
carried off my head or left his own head with me. Which would you prefer, master 
Fergus?</q>
<q>Indeed I prefer what has been done,</q> said Fergus, <q>for it is he who was 
insolent.</q></p>
<p>Then Fergus put a spanceling band through Etarcomol's heels and dragged him 
behind his own chariot to the camp. Whenever Etarcomol's body went over rocks, 
one half would part from the other; when the path was smooth, the two parts 
would come together again.
Medb looked at him.
<q>That was not kind treatment for a young hound, Fergus,</q> said Medb.
<q>It is no source of annoyance to me,</q> said Fergus, <q>that the mongrel 
should have waged battle with the great hound for whom he was no match.</q></p>
<p>Then Etarcomol's grave was dug and his headstone was planted in the ground; 
his name was written in ogam and he was mourned.
That night C&uacute; Chulainn did not attack them with his sling.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Nad Crantail</head>
<p><q>What man have you got to encounter C&uacute; Chulainn tomorrow?</q> asked Lugaid.
<q>They will give you him tomorrow,</q> said Maine son of Ailill.
<q>We can get no one to encounter him,</q> said Medb. <q>Let us make a truce 
with him till a man be sought for him.</q>
A truce was granted them.
<q>Whither will you send,</q> asked Ailill, <q>to seek a man to encounter C&uacute;  
Chulainn?</q>
<q>There is no one in Ireland to be got for him,</q> said Medb, <q>unless C&uacute; Ro&iacute; 
mac D&aacute;ire or Nad Crantail the warrior be brought.</q></p>
<pb n="164"/>
<mls n="1398-1434" unit="translation of lines"/>
<p>One of C&uacute; Ro&iacute;'s followers was in the tent.
<q>C&uacute; Ro&iacute; will not come,</q> said he. <q>He thinks that enough of his people 
have already come.</q>
<q>Let a message be sent to Nad Crantail then.</q>
Maine Ando&iacute; went to Nad Crantail. They related their tidings to him.
<q>Come with us for the sake of the honour of Connacht.</q>
<q>I will not,</q> said he, <q>unless Findabair is given to me.</q>
He came with them then. They brought his weapons in a cart from the east of 
Connacht to the encampment.
<q>You shall get Findabair,</q> said Medb, <q>as a reward for encountering 
yonder man.</q>
<q>I shall do so,</q> said he.
That night Lugaid came to C&uacute; Chulainn.
<q>Nad Crantail is coming to meet you tomorrow. Alas for you! You will not stand 
out against him.</q>
<q>That is no matter,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p>&mdash;According to another version it was then that C&uacute; Chulainn chanted the 
verse: <q>If Nad Crantail should fall.</q>&mdash;</p>
<p>On the morrow Nad Crantail went forth from the camp, taking with him nine 
stakes of holly, sharpened and charred. C&uacute; Chulainn was there engaged in 
fowling, with his chariot beside him. Nad Crantail cast a stake at C&uacute; Chulainn. 
C&uacute; Chulainn sprang on to the top of that stake but it did not hinder him in his 
fowling. Similarly with the other eight stakes. When Nad Crantail cast the ninth 
stake, the flock of birds flew away from C&uacute; Chulainn who went in pursuit of 
them. Then, like a bird himself, he stepped on to the points of the stakes, 
going from one stake to another, pursuing the birds that they might not escape 
him. They were all certain, however, that C&uacute; Chulainn was fleeing from Nad 
Crantail.</p>
<p><q>That C&uacute; Chulainn of yours,</q> said Nad Crantail, <q>has taken to flight 
before me.</q>
<q>It was to be expected,</q> said Medb, <q>if goodly warriors opposed
him, that the sprite would not hold out against bold men.</q>
Fergus and the Ulstermen were grieved to hear this. F&iacute;acha mac Fir Fhebe was 
sent by them to upbraid C&uacute; Chulainn.
<q>Tell him,</q> said Fergus, <q>that it was fine for him to attack the warriors 
as long as he acted bravely. It is better for him, however, to hide himself when 
he flees from a single opponent, for it is no greater dishonour for him than for 
the rest of the Ulstermen.</q>
<q>Who boasted that I fled?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>Nad Crantail,</q> said F&iacute;acha.<pb n="165"/><mls n="1435-1469" unit="translation of lines"/>
	 

<q>If he had boasted of the feat I had performed in his presence; it would have 
become him better,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>But he would not boast if only he 
had a weapon in his hand. You know that I kill no man unarmed. So let him come 
tomorrow and stand between Ocha&iacute;ne and the sea, and however early he come, he 
shall find me waiting there and I shall not flee from him.</q></p>
<p>C&uacute; Chulainn ended the meeting, and he cast his mantle around him after his 
night watch, but he did not notice the great pillar-stone as big as himself 
which was beside him and he covered it over between himself and his mantle and 
sat down beside it.</p>
<p>Then Nad Crantail arrived. His weapons were brought by him in a wagon.
<q>Where is C&uacute; Chulainn?</q> he asked.
<q>There he is over there,</q> said Fergus.
<q>That is not how he appeared to me yesterday,</q> said Nad Crantail. <q>Are 
you the famous C&uacute; Chulainn?</q>
<q>And what if I am?</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>If you are,</q> said Nad Crantial, <q>then until I carry the head of a little 
lamb to the camp, I shall not take back your head which is the head of a 
beardless boy.</q>
<q>I am not C&uacute; Chulainn at all,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Go round the hill to 
him.</q></p>
<p>C&uacute; Chulainn came to L&aacute;eg.
<q>Smear a false beard on me. The champion refuses to fight with me since I 
am beardless.</q>
So it was done for him. He went to meet Nad Crantail on the hill.
<q>I think that better,</q> said Nad Crantail. <q>Grant me fair play now.</q>
<q>You shall have it provided that we know it.</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>I will throw a cast at you,</q> said Nad Crantail, <q>and do not avoid 
it.</q>
<q>I shall avoid it only by leaping upwards,</q> said C&uacute; Chulainn.
Nad Crantail threw a cast at him and C&uacute; Chulainn leapt upwards as it came.
<q>You do ill to avoid the cast,</q> said Nad Crantail.
<q>Avoid my cast upwards also,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p>C&uacute; Chulainn threw the spear at him but it was upwards he threw so that the spear 
came down on the crown of Nad Crantail's head and went through him to the 
ground.
<q>Indeed,</q> he cried, <q>you are the best warrior in Ireland! I have twenty-
four sons in the encampment. Let me go and tell them what<pb n="166"/><mls n="1470-1503" unit="translation of lines"/>
 

hidden treasures I have. And I shall come back so that you may behead me for I 
shall die if the spear is taken out of my head.</q>
<q>Good,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>provided that you come back again.</q></p>
<p>Then Nad Crantail went to the encampment. They all came forth to meet him.
<q>Where is the head of the distorted one that you have brought?</q> they all 
asked.
<q>Stay, O warriors, until I tell my tale to my sons and go back again to fight 
with C&uacute; Chulainn.</q></p>
<p>He went off to meet C&uacute; Chulainn and cast his sword at him. C&uacute; Chulainn leapt up 
so that the sword struck the pillar-stone and broke in two. C&uacute; Chulainn was 
distorted as he had been when with the boys in Emain. Thereupon C&uacute; Chulainn 
leapt on to Nad Crantail's shield and cut off his head. He struck him again on 
his headless neck (and split him) down to the navel and Nad Crantail fell in 
four sections to the ground.
Then C&uacute; Chulainn spoke these words
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>If Nad Crantail has fallen, there will be increase of strife. Alas that I do 
not now give battle to Medb with a third of the host!</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Finding of the Bull according to this Version</head>
<p>Then Medb went with a third of the army to Cuib in search of the bull and C&uacute; 
Chulainn followed them. She went along Slige Midl&uacute;achra then as far as D&uacute;n 
Sobairche to harry the Ulstermen and the Cruithne.
C&uacute; Chulainn caught sight of Buide mac B&aacute;in from Sl&iacute;ab Cuilinn with the bull and 
fifteen heifers. Sixty warriors of Ailill's household formed his company, each 
man wrapped in a mantle. C&uacute; Chulainn came towards them.
<q>Whence have you brought the cattle?</q> asked he.
<q>From yonder mountain,</q> answered the warrior.
<q>Tell me, where is their cow-herd?</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>He is where we found him,</q> said the warrior.
C&uacute; Chulainn gave three leaps to follow them as far as the ford, seeking to have 
speech with them. Then he spoke to their leader.</p>
<p><q>What is your name?</q> said he.
<q>One who hates you not, who loves you not, Buide mac B&aacute;in,</q> said he.
<q>Here is this spear for Buide,</q> said C&uacute; Chulainn.<pb n="167"/><mls n="1504-1539" unit="translation of lines"/>
	 

He cast a small spear at him and it went into his armpit, and his liver on the 
other side broke in two at the impact of the spear. C&uacute; Chulainn killed him at 
his ford. Hence the place-name &Aacute;th mBuide.
Thereupon the bull was brought into the encampment.
Then they decided in debate that if C&uacute; Chulainn were deprived of his javelin, he 
would be no more formidable (than anyone else).</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Redg the Satirist</head>
<p>Then Redg the satirist went, on Ailill's advice, to ask C&uacute; Chulainn for the 
javelin, that is, C&uacute; Chulainn's spear.
<q>Give me your spear,</q> said the satirist.
<q>No indeed,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>but I will give <sic corr="you" resp="PB">your</sic> treasure.</q>
<q>I shall not accept that,</q> said the satirist.
So he wounded the satirist since he did not accept what was offered him, and 
Redg said that he would bring dishonour on him (by satire) unless he got the 
javelin. So C&uacute; Chulainn threw the javelin at him and it went right through his 
head.
<q>This treasure was quickly delivered indeed,</q> said the satirist.
Hence the name &Aacute;th Tolam S&eacute;t.</p>
<p>There is also a ford to the east of that place where the copper from the 
spear landed. Umarrith (Umashruth) is the name of that ford.</p>
<p>It was in Cuib that C&uacute; Chulainn killed all those that we have mentioned, 
namely, Nath Coirpthe at his trees, Cruthen on his ford, Meic B&uacute;achalla at their 
cairn, Marc on his hill, Meille in his stronghold, Bodb in his tower, Bogaine in 
his marsh.</p>
<p>C&uacute; Chulainn turned back again into Mag Muirthemne. He preferred to guard his 
own homeland. After going there he killed the men of Crochen (or Cr&oacute;nech), that 
is, Focherda, he cast off twenty men. He come upon them as they were setting up 
camp, ten cupbearers and ten warriors.</p>
<p>Medb turned back again from the north when she had remained there for a 
fortnight, ravaging the province, and when she had fought a battle against 
Findm&oacute;r the wife of Celtchar mac Uthidir. After the destruction of D&uacute;n Sobairche 
in the territory of D&aacute;l Riada against Findm&oacute;r she carried off fifty women 
captives. Wherever in Cuib Medb planted her horsewhip is named Bile Medba. Every 
ford and every hill by which she spent the night is named &Aacute;th Medba and Dindgna 
Medba.
Then they all met at Focherd, Ailill and Medb and the men who drove the bull. 
His herdsman took the bull from them but by beating their shields with sticks 
they drove the bull across into a<pb n="168"/><mls n="1540-1577" unit="translation of lines"/>

narrow pass and the cattle trampled the herdsman into the ground. His name was 
Forgemen. And the hill there is called Forgemen.</p>
<p>Their only anxiety that night was to get some one from among them to contend 
with C&uacute; Chulainn at the ford.
<q>Let us ask C&uacute; Chulainn for a truce,</q> said Ailill.
<q>Let Lugaid go on that mission,</q> said they all.
So Lugaid went to speak with him.
<q>What do the army think of me now?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>They think that the request you made of them is a great disgrace, namely, 
that they should return to you your women and girls and half your cattle. But 
they think it more grievous than anything else that you should go on killing 
them and yet be provided with food by them.</q>
Then every day for a week a man fell there at C&uacute; Chulainn's hands. Terms of fair 
play were broken against him; twenty men were sent to attack him all together, 
but he killed them all.</p>
<p><q>Go to him, Fergus,</q> said Ailill, <q>and ask if he will allow us to move 
camp.</q>
So they went then to Cr&oacute;nech. In that place there fell by him in single combat 
two men called Roth, two called L&uacute;an, two female thieves, ten jesters, ten 
cupbearers, ten men called Fergus, six called Fedelm and six called Fiachrach. 
All these were killed by him in single combat. Then when they had pitched their 
tents in Cr&oacute;nech, they debated as to what they should do about C&uacute; Chulainn.</p>
<p><q>I know what is right in this matter,</q> said Medb. <q>Send a message 
asking him to grant a truce with the host and say that he shall have half the 
cattle that are here.</q>
That message was taken to him.
<q>I shall do so,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>on condition that you do not violate 
the agreement.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Meeting of C&uacute; Chulainn and Finnabair</head>
<p>Aithremail went to him, and he went first to L&aacute;eg.
<q>Whose vassal are you?</q> he asked.
L&aacute;eg did not address him. Maine asked him the same question three times.
<q>I am C&uacute; Chulainn's vassal,</q> said L&aacute;eg, <q>and do not plague me lest 
perchance I strike your head off.</q>
<q>What a bad-tempered fellow !</q> said Maine turning away from him.<pb n="169"/><mls n="1578-1611" unit="translation of lines"/>
	 

So then Maine went to speak to C&uacute; Chulainn. C&uacute; Chulainn had taken off his shirt 
and was sitting in the snow up to his waist while around him the snow had melted 
a man's length, so great was the fierce ardour of the warrior. Maine asked him 
three times in the same way whose vassal he was.
<q>Conchobor's vassal, and do not plague me. If you bother me any more, I shall 
cut off your head as the head is cut off a blackbird</q>.
<q>It is not easy to speak to these two,</q> said Maine.</p>
<p>He left them then and told Ailill and Medb what had happened.
<q>Let Lugaid go to him,</q> said Ailill, <q>and speak to him (and offer him) 
the maid.</q></p>
<p>So Lugaid went and gave C&uacute; Chulainn the message.
<q>Friend Lugaid,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>this is a trick.</q>
<q>It is the word of a king,</q> said Lugaid. <q>There will be no trickery.</q>
<q>So be it done,</q> said C&uacute; Chulainn.
Thereupon Lugaid went from him and told that answer to Ailill and Medb.</p>
<p><q>Let the jester go disguised as me,</q> said Ailill, <q>wearing a king's 
crown on his head. And let him stand far away from C&uacute; Chulainn that he may not 
recognize him. And the girl shall go with him and he shall betroth her to C&uacute; 
Chulainn. They shall come away quickly then and very likely you will deceive C&uacute; 
Chulainn in that way and he will not hinder you until such time as he comes with 
the Ulstermen to the great battle.</q></p>
<p>So the jester went, accompanied by the maid, to C&uacute; Chulainn and from afar off 
he addressed him. C&uacute; Chulainn went to meet them. But in fact he recognized by 
the man's speech that he was a jester. He threw at him a sling-stone which he 
had in his hand and it went into the jester's head and drove his brains out. He 
came to the girl. He cut off her two plaits and thrust a stone through her 
mantle and her tunic. Then he thrust a stone through the middle of the jester. 
Their two pillar-stones are still there, Finnabair's stone and the jester's 
stone. C&uacute; Chulainn left them thus.</p>
<p>Messengers came from Ailill and Medb in search of their people, for it seemed to 
them that they had long been gone. They were found in that plight. The whole 
story spread through the camp. Thereafter there was no truce between them and C&uacute; 
Chulainn.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Combat of Munremar and C&uacute; Ro&iacute;</head>
<p>When the hosts were there in the evening, they saw one stone thrown at them 
from the east and another thrown to meet it from the<pb n="170"/><mls n="1612-1644" unit="translation of lines"/>

west. The stones collided in the air and they kept falling between Fergus's camp 
and that of Ailill and that of the &Eacute;rainn. This performance went on until the 
same time next day, and the hosts were standing, holding their shields over 
their heads to protect them from the battle-stones, until the plain was full of 
stones. Hence the name Mag Clochair.
In fact it was C&uacute; Ru&iacute; mac D&aacute;ire who had done this; he came to help his followers 
and he was in Cotail facing Munremar mac Gerrcinn. Munremar had come from Emain 
Macha to Ard R&oacute;ich to the assistance of C&uacute; Chulainn. C&uacute; Ro&iacute; knew that there was 
no one in the army who could withstand Munremar. So they both carried on this 
performance (with the stones).
The host begged them to desist. Then Munremar and C&uacute; Ro&iacute; made peace and C&uacute; Ro&iacute; 
went to his house while Munremar returned to Emain Macha and did not come 
(again) until the day of the great battle. C&uacute; Ro&iacute;, however, did not come until 
the fight with Fer Diad.</p>
<p><q>Ask C&uacute; Chulainn,</q> said Medb and Ailill, <q>to allow us to move 
camp.</q>
They were given permission and they moved camp.
By this time the debility of the Ulstermen was at an end. As they awoke from 
their torpor, some of them kept still attacking the army until they were once 
more smitten by their affliction.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of the Youths</head>
<p>Then the youths of Ulster took counsel together in Emain Macha. <q>Alas for 
us,</q> said they, <q>that our friend C&uacute; Chulainn should be left unaided!</q>
<q>Tell me,</q> said Fiachna Fuilech mac Fir Fhebi, a brother of F&iacute;achach 
Fiald&aacute;na mac Fir Fhebi, <q>shall I have a band of fighters from among you so 
that I may go and help him thus?</q>
Thrice fifty boys, a third of the youths of Ulster, went with him, carrying 
their hurleys. The army saw them approaching across the plain.
<q>There is a great host coming towards us across the plain,</q> said Ailill.
Fergus went to see them.</p>
<p><q>Those are some of the boys of Ulster,</q> he said, <q>and they are coming 
to help C&uacute; Chulainn.</q>
<q>Let a band of armed men go to meet them,</q> said Ailill, <q>but without C&uacute; 
Chulainn's knowledge, for if they meet with him, you will not withstand 
them.</q><pb n="171"/><mls n="1645-I678" unit="translation of lines"/>
      

Thrice fifty warriors went to encounter them. Both sides fell and not one of 
those splendid boys escaped alive at Lia Toll. Hence the place-name Lia 
Fiachrach meic Fir Fhebi for it is here he fell.
<q>Take counsel,</q> said Ailill. <q>Ask C&uacute; Chulainn to let you leave this place 
for you will hardly escape from him now that his hero's flame has sprung 
forth.</q></p>
<p>For it was usual with him that when his hero's flame sprang forth his feet 
would turn to the back and his hams turn to the front and the round muscles of 
his calves would come on to his shins, while one eye sank into his head and the 
other protruded. A man's head would go into his mouth. Every hair on him would 
be as sharp as a spike of hawthorn and there would be a drop of blood on every 
hair. He would recognise neither comrades nor friends. He would attack alike 
before him and behind him. Hence the men of Connacht named C&uacute; Chulainn the 
Distorted One.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Bloodless Fight of Rochad</head>
<p>C&uacute; Chulainn sent his charioteer to Rochad mac Fathemain of Ulster to ask him 
to come to his aid. Now it happened that Finnabair was in love with Rochad for 
he was the handsomest of the Ulster warriors of the day. The charioteer went to 
Rochad and asked him to come and help C&uacute; Chulainn if he had recovered from his 
debility, and he suggested that they should set a snare for the host to entrap 
some of them and kill them. Rochad came from the north with a hundred men.
<q>Scan the plain for us today,</q> said Ailill.
<q>I see a troop coming across the plain,</q> said the watchman, <q>and a 
youthful warrior among them. He towers shoulder-high above the other 
warriors.</q></p>
<p><q>Who is that, Fergus?</q> asked Ailill.</p>
<p><q>Rochad mac Fathemain,</q> said he, <q>and he comes to help C&uacute; Chulainn. I 
know what you must do,</q> said Fergus. <q>Send a hundred men with the maid 
yonder as far as the middle of the plain, and let the maid go in front of them. 
A messenger shall go and speak to Rochad and ask him to come alone to talk to 
the maid, and then let him be seized and that will save us from attack by his 
followers.</q>
This was done then. Rochad went to meet the messenger.
<q>I have come to you from Finnabair to ask you to go and speak with her.</q><pb n="172"/><mls n="1679-1708" unit="translation of lines"/>

So he went alone to speak with her. The host rushed about him on all sides; he 
was captured and seized. His followers took to flight. Afterwards he was 
released and bound over not to attack the host until he came with all the 
Ulstermen. He was promised that Finnabair should be given to him, and then he 
went away from them.
That is the Bloodless Fight of Rochad.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of the Royal Mercenaries</head>
<p><q>Let C&uacute; Chulainn be asked for a truce for us,</q> said Ailill and Medb.
Lugaid went with that message and C&uacute; Chulainn granted the truce.
<q>Send a man to the ford for me tomorrow,</q> said C&uacute; Chulainn.
There were with Medb six royal mercenaries, that is, six royal heirs of Clanna 
Dedad, to wit, three called Dub from Imlech, and three called Derg from 
Sruthair.
<q>Why should we not go against C&uacute; Chulainn?</q> said they.
So they went to meet him on the morrow and C&uacute; Chulainn killed the six of 
them.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of C&uacute;r</head>
<p>Then C&uacute;r mac Da Lath was asked by them to encounter C&uacute; Chulainn. He from whom 
C&uacute;r drew blood died before the ninth day.
<q>If he kill C&uacute; Chulainn,</q> said Medb, <q>it means victory. If he is himself 
killed, it will be a relief to the host. It is not pleasant to consort with C&uacute;r 
eating and sleeping.</q></p>
<p>So C&uacute;r went forth. But he disliked going to encounter a beardless whipper-
snapper of a boy.</p>
<p><q>In truth,</q> said he, <q>ye make little account of me. Had I known that 
I was sent against this man, I should not have stirred to meet him. I should 
think it enough to send a boy of his own age from my followers to encounter 
him.</q>
<q>Nay,</q> said Cormac Cond Longas. <q>It would be a wonderful thing for us 
were you yourself to repel him.</q>
<q>However that be,</q> said C&uacute;r, <q>since I have been entrusted with this task, 
ye shall go on your way early tomorrow for it will not take me long to kill that 
young deer.</q><pb n="173"/><mls n="1709-1740" unit="translation of lines"/>
	 

So early in the morning on the morrow he went to meet C&uacute; Chulainn, and he told 
the host to start on their journey for it would be a joyful expedition for him 
to go and meet C&uacute; Chulainn.
So he went off. C&uacute; Chulainn at that time was practising feats.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>A List of the Feats</head>
<p>The ball-feat, the blade-feat, the feat with horizontally-held shield, the 
javelin-feat, the rope-feat, the feat with the body, the cat-feat, the hero's 
salmon-leap, the cast of a wand, the leap across ..., the bending of a 
valiant hero, the feat of the <term lang="ga">gae bolga</term>, the feat of 
quickness (?), the wheel-feat, the eight-men feat, the overbreath feat, the 
bruising with a sword, the hero's war-cry, the well-measured blow, the return-stroke, the mounting on a spear and straightening the body on its point, with 
the bond of a valiant champion.</p>
<p>For a third of the day C&uacute;r was plying his weapons against him protected by 
the boss of his shield, and no blow or thrust reached C&uacute; Chulainn in the wild 
excitement of his feats, nor did he realise that the man was attacking him until 
F&iacute;acha mac Fir Fhebe cried to him:
<q>Beware of the man who is attacking you!</q>
C&uacute; Chulainn glanced at C&uacute;r and cast the ball-feat which he held in his hand so 
that it went between the boss and the centre of the shield and back through the 
fellow's head.
&mdash;According to another version it was in (the battle of) Imshlige 
Glendamnach that C&uacute;r fell.&mdash; Fergus turned to the host.</p>
<p><q>If your surety binds you,</q> said he, <q>stay here until tomorrow.</q>
<q>Not here,</q> said Ailill, <q>but we shall go back to our encampment.</q>
Then L&aacute;th mac Da Br&oacute; was asked to fight him even as C&uacute;r had been asked. He too 
fell. Fergus turned again to enforce their surety. So they remained there until 
there were slain C&uacute;r mac Da Lath and Lath mac Da Bro and Foirc mac Tr&iacute; nAignech 
and Srubgaile mac E&oacute;bith. These men were all killed in single combat.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Fer Baeth</head>
<p><q>Go for me, friend L&aacute;eg, to the encampment and consult Lugaid mac N&oacute;is u&iacute; 
Lomairc, and find out who is coming to fight me tomorrow. Question him closely 
and greet him.</q><pb n="174"/><mls n="1741-1777" unit="translation of lines"/>

L&aacute;eg went off then.
<q>Welcome!</q> said Lugaid. <q>C&uacute; Chulainn is indeed in unlucky plight, 
fighting single handed against the men of Ireland.</q>
<q>Who is coming to fight him tomorrow?</q>
<q>It is Fer B&aacute;eth&mdash;bad luck to him in his fighting!&mdash;who goes to meet 
him tomorrow, Fer B&aacute;eth, the comrade of us both. He has been given Finnabair for 
doing so and sway over his own people.</q>
L&aacute;eg returned to where C&uacute; Chulainn was.</p>
<p><q>My friend L&aacute;eg is not glad of the answer he got,</q> said C&uacute; Chulainn.
L&aacute;eg recounted it all to him, telling him how Fer B&aacute;eth had been summoned to 
Ailill and Medb in their tent and told to sit beside Finnabair and that she 
would be given to him as a reward for fighting with C&uacute; Chulainn, for he was her 
chosen lover. They considered that he was a match for C&uacute; Chulainn for they had 
both learnt the same art of war with Sc&aacute;thach. Fer B&aacute;eth was plied with wine 
until he was intoxicated. He was told that they prized that liquor for only 
fifty wagon-loads of it had been brought by them. And the maiden used to serve 
him his share of the wine.
<q>I do not wish to go,</q> said Fer B&aacute;eth. <q>C&uacute; Chulainn is my foster brother 
and bound to me by solemn covenant. Nevertheless I shall go and oppose him 
tomorrow and cut off his head.</q>
<q>You will be the man to do it,</q> said Medb.</p>
<p>C&uacute; Chulainn told L&aacute;eg to go and ask Lugaid to come and speak with him. Lugaid 
came to him.
<q>So it is Fer B&aacute;eth who comes to oppose me tomorrow,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>It is he indeed,</q> said Lugaid.
<q>It is an evil day,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>I shall not survive this 
encounter. We two are of equal age, of equal swiftness and of equal weight. 
Leave me now so that we may meet, and tell him that it is unworthy of his valour 
that he should come against me. Ask him to come and meet me and speak to me 
tonight.</q></p>
<p>Lugaid told this to Fer B&aacute;eth. Since Fer B&aacute;eth did not avoid the conflict, he 
went that night accompanied by F&iacute;acha mac Fir Fhbe, to renounce his friendship 
with C&uacute; Chulainn. C&uacute; Chulainn adjured him by his foster-brotherhood and by their 
common foster-mother Sc&aacute;thach.
<q>I must fight,</q> said Fer B&aacute;eth. <q>I have promised to do so.</q>
<q>Renounce your bond of friendship then,</q> said C&uacute; Chulainn.
C&uacute; Chulainn went away from him in anger. He trampled a sharp shoot of holly into 
his foot and it came up to his knee and appeared there. C&uacute; Chulainn pulled it 
out.<pb n="175"/><mls n="1778-1817" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Do not go away, Fer B&aacute;eth, until you see what I have found.</q>
<q>Throw it here,</q> said Fer B&aacute;eth.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn threw the holly shoot after Fer B&aacute;eth and it struck the 
depression at the back of his neck and went out through his mouth, and he fell 
on his back in the glen.
<q>That is indeed a throw,</q> said Fer B&aacute;eth.
From this comes the place-name Focherd Muirthemne.</p>
<p>&mdash;Or (according to another version), F&iacute;acha said: <q>Your throw is lucky 
today, C&uacute; Chulainn.</q> Whence the place-name Focherd Muirthemne.&mdash;
Fer B&aacute;eth fell dead at once in the glen. Whence the place-name Glend Fir 
Ba&iacute;th.</p>
<p>Fergus was heard saying:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>O Fer B&aacute;eth, foolish is your expedition on this spot wherein is your grave. 
Ruin has reached you there ... in Cr&oacute;en Corand.
The hill is named Fr&iacute;the; forever it will be Cr&oacute;enech in Muirthemne. Henceforth 
its name will be Focherd, the place in which you fell,</l>
</lg>
</sp>
<trailer>a Fer B&aacute;eth</trailer>
</body>
</text></p>
<p><q>Your opponent has fallen,</q> said Fergus. <q>Tell me, will that man give 
compensation tomorrow?</q>
<q>He will indeed,</q> said C&uacute; Chulainn.
C&uacute; Chulainn sent L&aacute;eg again to find out how matters stood in the camp and 
whether Fer B&aacute;eth was alive.
Lugaid said:
<q>Fer B&aacute;eth has died, and tell C&uacute; Chulainn to come presently to talk with 
me.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Combat of L&aacute;ir&iacute;ne mac N&oacute;is</head>
<p><q>Let one of you go speedily tomorrow to meet your opponent,</q> said 
Lugaid.
<q>No one will be got,</q> said Ailill, <q>unless ye employ some trickery in 
this matter. Give wine to every man that comes to you until he is gladdened in 
mind, and tell him: <q type="recounted">That is all that is left of the wine that was brought 
from Cr&uacute;achain. We are grieved that you should have only water to drink in the 
camp.</q>&mdash;and let Finnabair be placed at his right hand, and tell him: 
<q type="recounted">You shall have her if you bring back to us the head of the distorted 
one.</q></q></p>
<p>A message was sent to each warrior on his night, and he was told that. But C&uacute; 
Chulainn killed each of them in turn. At last no one could be got to oppose him.<pb n="176"/><mls n="1818-1850" unit="translation of lines"/>

L&aacute;r&iacute;ne mac N&oacute;is, brother of Lugaid King of Munster, was summoned to them. His 
pride was over-weening. He was plied with wine and Finnabair was placed at his 
right hand. Medb looked at the two.
<q>I think that couple well matched,</q> said she. <q>A marriage between them 
would be fitting.</q>
<q>I shall not oppose you,</q> said Ailill. <q>He shall have her if he bring me 
the head of the distorted one.</q>
<q>I shall do so indeed,</q> said L&aacute;ir&iacute;ne.
Thereupon Lugaid arrived.</p>
<p><q>What man have ye got to send to the ford tomorrow?</q>
<q>L&aacute;ir&iacute;ne is going,</q> said Ailill.
Then Lugaid went to speak with C&uacute; Chulainn. They met in Glend Fir Ba&iacute;th. Each 
greeted the other in friendly fashion.
<q>This is why I have come to speak with you,</q> said Lugaid. <q>There is a 
boorish fellow, foolish and arrogant, yonder, my brother who is called L&aacute;ir&iacute;ne. 
He is being tricked about the same girl. By our friendship do not kill him, do 
not leave me without my brother, for he is being sent to you in order that we 
two may quarrel. But I am willing for you to give him a sound thrashing, for it 
is against my wishes he goes.</q></p>
<p>On the morrow L&aacute;ir&iacute;ne came to meet C&uacute; Chulainn and the maiden came with him to 
encourage him. C&uacute; Chulainn came unarmed to attack him, and forcibly took his 
weapons from L&aacute;ir&iacute;ne. Then he seized him with both hands and squeezed him and 
shook him until he drove his excrement out of him and the water of the ford was 
turbid with his dung and the air of the firmament was polluted with his 
stench.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn threw him into Lugaid's arms.
As long as L&aacute;ir&iacute;ne lived, his inward parts never recovered. He was never without 
chest-disease; he never ate without pain. Yet he is the only man of all those 
who met C&uacute; Chulainn on the T&aacute;in who escaped from him, even though it was a poor 
escape.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Conversation of the M&oacute;rr&iacute;gan with C&uacute; Chulainn</head>
<p>C&uacute; Chulainn saw coming towards him a young woman of surpassing beauty, clad 
in clothes of many colours.
<q>Who are you?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>I am the daughter of B&uacute;an the king,</q> said she. <q>I have come to you for I 
fell in love with you on hearing your fame, and I have brought with me my 
treasures and my cattle.</q><pb n="177"/><mls n="1851-1885" unit="translation of lines"/>
	 

<q>It is not a good time at which you have come to us, that is, our condition is 
ill, we are starving (?). So it is not easy for me to meet a woman while I am in 
this strife.</q>
<q>I shall help you in it.</q>
<q>It is not for a woman's body that I have come.</q></p>
<p><q>It will be worse for you</q>, said she, <q>when I go against you as you 
are fighting your enemies. I shall go in the form of an eel under your feet in 
the ford so that you shall fall.</q>
<q>I prefer that to the king's daughter,</q> said he. <q>I shall seize you 
between my toes so that your ribs are crushed and you shall suffer that blemish 
until you get a judgment blessing.</q>
<q>I shall drive the cattle over the ford to you while I am in the form of a 
grey she-wolf.</q>
<q>I shall throw a stone at you from my sling so and smash your eye in your 
head, and you shall suffer from that blemish until you get a judgment 
blessing.</q>
<q>I shall come to you in the guise of a hornless red heifer in front of the 
cattle and they will rush upon you at many fords and pools yet you will not see 
me in front of you.</q>
<q>I shall cast a stone at you,</q> said he, <q>so that your legs will break 
under you, and you shall suffer thus until you get a judgment blessing.</q>
Whereupon she left him.</p>
<p>&mdash;(According to one version) he was a week at &Aacute;th nGreacha and every day 
a man fell by him at &Aacute;th nGrencha, that is, at &Aacute;th Darteisc.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of L&oacute;ch Mac Mo Femis</head>
<p>Then L&oacute;ch mac Emonis was summoned like the others and he was promised the 
extent of Mag Muirthemne in the arable land of Mag nA&iacute;, the equipment of twelve 
men, and a chariot worth seven <term lang="ga">cumala</term>. But he scorned to 
encounter a mere lad. He had a brother, namely Long mac Ebonis. The same payment 
was offered to him, the maiden, the raiment, chariot and land.</p>
<p>Long went to meet C&uacute; Chulainn. C&uacute; Chulainn killed him and he was brought back 
dead and set down before his brother L&oacute;ch.
Then L&oacute;ch said that if he knew that it was a bearded man who killed his brother 
he would himself kill him in revenge.
<q>Attack him vigorously,</q> said Medb to her men, <q>over the ford from the 
west, so that ye may cross the river, and let terms of fair play be broken 
against him.</q><pb n="178"/><mls n="1886-1925" unit="translation of lines"/>

The seven Maines, the warriors, went first and saw him on the brink of the ford 
to the west. That day C&uacute; Chulainn put on his festive apparel. The women kept 
climbing on the men's shoulders to get a glimpse of him.
<q>I am grieved,</q> said Medb, <q>that I do not see the lad around whom they 
gather there.</q>
<q>You would be no more joyful for seeing him,</q> said Lethrend, Ailill's 
groom.
She came then to the ford where he was.</p>
<p><q>Who is that man yonder, Fergus?</q> asked Medb.
<q>A lad who defends with sword and shield ... if it be C&uacute; Chulainn.</q>
So Medb too climbed on the men to get a look at him.
Then the women told C&uacute; Chulainn that he was jeered at in the camp since he was 
beardless and goodly warriors did not oppose him, only mere boys. It were better 
for him to put on a beard of blackberry juice. So this he did in order to seek 
combat with a grown man, that is, with L&oacute;ch.
Then C&uacute; Chulainn took a handful of grass and chanted a spell over it and they 
all thought that he had a beard.
<q>Yes,</q> said the women, <q>C&uacute; Chulainn is bearded. It is fitting that a 
warrior should fight with him.</q>
This they said in order to goad L&oacute;ch.
<q>I shall not fight with him until the end of seven days from today,</q> said 
L&oacute;ch.
<q>It is not right for us to leave him unattacked for that length of time,</q> 
said Medb. <q>Let us send a band of warriors to seek him out every night in the 
hope of catching him unawares.</q></p>
<p>It was done thus. Every night a band of warriors would go looking for him and 
he used to kill them all. These are the names of those that fell there: seven 
called Conall, seven called &Oacute;engus, seven called &Uacute;argus, seven called Celtre, 
eight called Fiac, ten called Ailill, ten called Delbaeth, ten called Tasach. 
Those were his deeds during that week at &Aacute;th nGrencha.</p>
<p>Medb sought counsel as to what she would do against C&uacute; Chulainn, for she was 
sorely perturbed by the number of her army that was slain by him. The plan she 
decided on was to send brave and arrogant men to attack him all together when he 
should come to a rendez-vous with her to parley with her. For she had made a 
tryst with C&uacute; Chulainn for the next day to make a mock peace with him and so 
capture him. She sent a messenger to him asking him to come and meet her, and 
stipulated that he should come unarmed for she herself would come to him 
accompanied only by her women attendants.<pb n="179"/><mls n="1926-1972" unit="translation of lines"/>

The messenger, Traigthr&eacute;n, went to where C&uacute; Chulainn was and gave him Medb's 
message. C&uacute; Chulainn promised that he would do as she asked.
<q>How do you intend to go and meet Medb tomorrow, C&uacute; Chulainn,</q> asked L&aacute;eg.
<q>As Medb asked me,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Many are Medb's treacherous deeds,</q> said the charioteer. <q>I fear that 
she has help behind the scenes.</q>
<q>What should we do then?</q> said he.
<q>Gird your sword at your waist,</q> said the charioteer, <q>so that you may 
not be taken unawares. For if a warrior is without his weapons, he has no right 
to his honour-price, but in that case he is entitled only to the legal due of 
one who does not bear arms.</q>
<q>Let it be done so then,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p>The meeting was in Ard Aignech, which is today called Fochaird.
Then Medb came to the meeting and she set in ambush for C&uacute; Chulainn fourteen 
men, the most valorous of her own household. These are they: two called Glas 
Sinna, sons of Briccride, two called Ard&aacute;n, sons of Licc, two called Glas Ogna, 
sons of Crond, Dr&uacute;cht and Delt and Dathen, T&eacute;a and Tascur and Tualang, Taur and 
Glese.
Then C&uacute; Chulainn came to meet her. The men rose up to attack him and all 
together they threw fourteen spears at him. C&uacute; Chulainn took shelter from them 
and not a spear touched his skin or surface. Then he attacked them and killed 
the fourteen men. Those are the fourteen men of Fochaird, and they are (also) 
the men of Cr&oacute;nech for they were killed in Cr&oacute;nech at Fochaird.</p>
<p>Of this deed C&uacute; Chulainn said

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Splendid is my heroic deed. I strike fearsome blows against a brilliant 
spectral army. I wage battle against many hosts to destroy valiant warriors 
together with Ailill and Medb ... There comes treachery, coldly impetuous, to 
strike against valiant warriors who take wise well-judged counsel from one who 
can well advise them to perform heroic deeds.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

So it was from that exploit that Focherd remained as the name of the place, that 
is, <frn lang="ga">f&oacute; cerd</frn>, good was the feat of arms which C&uacute; Chulainn 
performed there.
Then C&uacute; Chulainn came and found them pitching camp and he killed two men called 
Daigre, two called &Aacute;nle and four D&uacute;ngais Imlich among them. So Medb began to 
incite L&oacute;ch.
<q>It is a great shame for you,</q> said she, <q>that the man who killed your 
brother should be destroying our army and that you do not go to do battle with 
him. For we are sure that a sharp, boastful lad<pb n="180"/><mls n="1973-2010" unit="translation of lines"/>

like yonder fellow will not stand out against the rage and fury of such as you, 
and anyway it was the same fostermother and teacher who taught you both the arts 
of war.</q></p>
<p>So L&oacute;ch, since he saw that C&uacute; Chulainn had a beard, came to attack him to 
avenge his brother's death.
<q>Come to the upper ford,</q> said L&oacute;ch. <q>We shall not meet in the polluted 
ford where Long fell.</q>
When C&uacute; Chulainn came to the ford, the men drove the cattle across.
<q>There will be lack of water here today,</q> said Gabr&aacute;n, the poet.
Hence the names &Aacute;th Darteisc and T&iacute;r M&oacute;r Darteisc ever since for that place. 
Then when the combatants met on the ford and began to fight and to strike one 
another and when each began to belabour the other, the eel twined itself in 
three coils round C&uacute; Chulainn's feet so that he fell prostrate athwart the ford. 
L&oacute;ch attacked him with the sword until the ford was blood-red with his gore.
<q>That is indeed a wretched performance in the presence of the enemy!</q> said 
Fergus. <q>Let one of you taunt the man, my men,</q> said he to his people, 
<q>lest he fall in vain.</q></p>
<p>Bricriu Nemthenga mac Carbada rose up and began to incite C&uacute; Chulainn.
<q>Your strength is exhausted,</q> said he, <q>if a puny opponent overthrows you 
now that the Ulstermen are on their way to you, recovered from their torpor. It 
is hard for you to undertake a hero's deed in the presence of the men of Ireland 
and to ward off a formidable opponent with your weapons in that way.</q>
Whereupon C&uacute; Chulainn arose and struck the eel and its ribs were broken within 
it, and the cattle rushed eastwards over the army, carrying off the tents on 
their horns, so great was the thunder-feat of the two warriors in the ford.
The she-wolf attacked him and drove the cattle on him westwards. He threw a 
stone from his sling and her eye broke in her head.
Then she went in the guise of a red hornless heifer and the cattle stampeeded 
into the streams and fords. C&uacute; Chulainn said then:
<q>I cannot see the fords for the streams.</q>
He cast a stone at the red hornless heifer and her leg broke.
Thereupon C&uacute; Chulainn chanted:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>I am here all alone, guarding the flocks. I neither hold them back nor let 
them go. In the cold hours I stand alone to oppose many peoples. </l>
</lg>
<pb n="181"/>
<mls n="2011-2048" unit="translation of lines"/>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Let some one tell Conchobar that it is time for him to come to my aid. The 
sons of M&aacute;gu have carried off their cows and shared them out amongst them.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>One man alone may be defended but a single log will not catch fire. If there 
were two or three, then their firebrands would blaze up.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>My enemies have almost overcome me, so many single combats have I fought. I 
cannot now wage battle against splendid warriors as I stand here alone.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>Then it was that C&uacute; Chulainn did against the M&oacute;rr&iacute;gan the three things that 
he had threatened her with in the T&aacute;in B&oacute; Regamna. And he overcame L&oacute;ch in the 
ford with the <term lang="ga">g&aacute;e bolga</term> which the charioteer threw to him 
downstream. He attacked him with it and it entered his body through the anus, 
for L&oacute;ch had a hornskin when he was fighting with an opponent.
<q>Retreat a step from me,</q> said L&oacute;ch.
C&uacute; Chulainn did so, so that it was on the other side (of the ford) that L&oacute;ch 
fell. Hence the place-name &Aacute;th Traiged in T&iacute;r M&oacute;r.</p>
<p>Then the terms of fair play were violated against C&uacute; Chulainn on that day 
when five men came simultaneously to attack him, namely, two called Cr&uacute;aid, two 
called Calad and one named Derothor. Single-handed C&uacute; Chulainn slew them. The 
place is called C&oacute;icsius Focherda and C&oacute;icer &Oacute;engoirt. Or else it is because C&uacute; 
Chulainn was fifteen days in Focherd that the name C&oacute;icsius Focherda comes in 
the Tain. C&uacute; Chulainn pelted them (with sling-stones) from Delga so that no 
living creature, neither man nor beast, could get past him to the south between 
Delga and the sea.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Healing of the M&oacute;rr&iacute;gan</head>
<p>While C&uacute; Chulainn lay thus in great weariness, the M&oacute;rr&iacute;gan came to him in 
the guise of an old crone, one-eyed and half-blind and engaged in milking a cow 
with three teats. He asked her for a drink. She gave him the milk of one teat.
<q>She who gave it will at once be whole,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>The blessing 
of gods and of non-gods be on you!</q>
&mdash;The magicians were their gods but the husbandmen were their non-
gods.&mdash;
Thereupon her head was made whole.
Then she gave him the milk of the second teat, and her eye was healed.
She gave him the milk of the third teat, and her leg was cured.<pb n="182"/><mls n="2049-2082" unit="translation of lines"/>

&mdash;And it is suggested that on each occasion he said: <q>The judgment of 
blessing be on you!</q>&mdash;
<q>But you told me,</q> said the M&oacute;rr&iacute;gan, <q>that I should never get healing 
from you.</q>
<q>Had I known that it was you,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>I should never have 
healed you.</q>
&mdash;In another version the name of this tale in the T&aacute;in is R&iacute;amdrong Con 
Culainn for Tarthesc.&mdash;</p>
<p>Then Fergus demanded of his sureties that C&uacute; Chulainn should get fair play. 
So they came to oppose him in single combat, and he killed the five men of Cend 
Coriss or of D&uacute;n Chind Coross which is now called Delgu Murthemne.
Then C&uacute; Chulainn killed Fota in his field; B&oacute; Mailce on his ford; Salach in his 
marsh, Muinne in his stronghold; L&uacute;ar in Lethbera and Fer To&iacute;thle in To&iacute;thle. 
Wherever any one of those men fell their names have remained for ever in those 
districts.</p>
<p>C&uacute; Chulainn also killed Traig and Dorna and Derna, Col and Mebal and Eraise 
at M&eacute;the and Cethe on this side of &Aacute;th T&iacute;re M&oacute;ir. These were three druids and 
their wives.
Then Medb sent out a hundred men of her household to kill C&uacute; Chulainn but he 
slew them all at &Aacute;th Ch&eacute;it Ch&uacute;ile.
Whereupon Medb said:
<q>Indeed we deem it a crime that our people should be slain!</q>
Whence the place-names Glais Chr&oacute; and Cuillenn Cind D&uacute;in and &Aacute;th Ch&eacute;it 
Ch&uacute;le.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Scythed Chariot and Breslech M&oacute;r Maige Muirthemne</head>
<div3 type="section">
<p>Then the four provinces of Ireland pitched their camp at the place called 
Breslech M&oacute;r in Mag Muirthemne. They sent their share of the cattle and booty on 
ahead southwards to Clithar B&oacute; Ulad.</p>
<p>C&uacute; Chulainn took up position at the mound in Lerga close beside them, and his 
charioteer, L&aacute;eg mac R&iacute;angabra, kindled a fire for him in the evening of that 
night. C&uacute; Chulainn saw afar off, over the heads of the four provinces of 
Ireland, the fiery glitter of the bright gold weapons at the setting of the sun 
in the clouds of evening. Anger and rage filled him when he saw the host, 
because of the multitude of his foes and the great number of his enemies. He 
seized his two spears and his shield and his sword. He shook his shield and 
brandished his spears and waved his sword, and he uttered a hero's shout deep in 
his throat. And the goblins and<pb n="183"/><mls n="2083-2116" unit="translation of lines"/>
	 

sprites and spectres of the glen and demons of the air gave answer for terror of 
the shout that he had uttered. And N&eacute;main, the war goddess, attacked the host, 
and the four provinces of Ireland made a clamour of arms round the points of 
their own spears and weapons so that a hundred warriors among them fell dead of 
fright and terror in the middle of the encampment on that night.</p>
<p>As L&aacute;eg was there he saw a single man coming straight towards him from the 
north-east across the encampment of the men of Ireland.
<q>A single man approaches us now, little C&uacute;,</q> said L&aacute;eg.
<q>What manner of man is there?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>A man fair and tall, with a great head of curly yellow hair. He has a green 
mantle wrapped about him and a brooch of white silver in the mantle over his 
breast. Neat to his white skin he wears a tunic of royal satin with red-gold 
insertion reaching to his knees. He carries a black shield with a hard boss of 
white-bronze. In his hand a five-pointed spear and next to it a forked javelin. 
Wonderful is the play and sport and diversion that he makes (with these 
weapons). But none accosts him and he accosts none as if no one could see 
him.</q></p>
<p><q>That is true, lad,</q> said he. <q>That is one of my friends from the 
fairy mounds come to commiserate with me, for they know of my sore distress as I 
stand now alone against the four great provinces of Ireland on the Foray of 
C&uacute;ailnge.</q>
It was indeed as C&uacute; Chulainn said. When the warrior reached the spot where C&uacute; 
Chulainn was he spoke to him and commiserated with him.
<q>Bravo, C&uacute; Chulainn,</q> said he.
<q>That is not much indeed,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>I shall help you,</q> said the warrior.
<q>Who are you?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>I am your father, Lug mac Ethlend, from the fairy mounds.</q>
<q>My wounds are indeed grievous. It were time that I should be healed.</q>
<q>Sleep now for a little while, C&uacute; Chulainn,</q> said the warrior, <q>your 
heavy slumber at the mound in Lerga for three days and three nights, and during 
that time I shall fight against the hosts.</q>
Then he chanted a low melody to him which lulled him to sleep until Lug saw that 
every wound he bore was quite healed.
Then Lug spoke:</p>
</div3>
<pb n="184"/>
<mls n="2117-2164" unit="translation of lines"/>
<div3 type="section">
<head>The Incantation of Lug</head>
<p><q>Arise, O son of mighty Ulster now that your wounds are healed ... Help 
from the fairy mound will set you free ... A single lad is on his guard ... 
Strike ... and I shall strike with you. They have no strong length of life, so 
wreak your furious anger mightily on your vile(?) enemies. Mount your safe 
chariot, so then arise.</q></p>
</div3>
<div3 type="section">
<p>For three days and three nights C&uacute; Chulainn slept. It was right that the 
length of his sleep should correspond to the greatness of his weariness. From 
the Monday after Samain until the Wednesday after the festival of Spring C&uacute; 
Chulainn had not slept except when he dozed for a little while after midday, 
leaning against his spear with his head resting on his clenched fist and his 
fist holding his spear and his spear on his knee, but he kept striking and 
cutting down, slaying and killing the four great provinces of Ireland during all 
that time. Then the warrior from the fairy mound put plants and healing herbs 
and a curing charm in the wounds and cuts, in the gashes and many injuries of C&uacute; 
Chulaihn so that he recovered during his sleep without his perceiving it at 
all.</p>
<p>It was at this time that the youths came southwards from Emain Macha, thrice 
fifty of the kings' sons of Ulster led by Fallamain, the son of Conchobar. 
Thrice they gave battle to the host and three times their own number fell by 
them, but the youths fell too, all except Fallamain mac Conchobair. Fallamain 
vowed that he would never go back to Emain until he carried off Ailill's head 
with its golden diadem. No easy task was it that faced him. For the two sons of 
Beithe mac B&aacute;in, the sons of Ailill's fostermother and fosterfather, came up 
with him and wounded him so that he fell dead at their hands.
That is the Death of the Youths from Ulster and of Fallamain mac Conchobair./P&gt;</p>
<p>C&uacute; Chulainn, however, lay in a deep sleep at the mound in Lerga until the end 
of three days and three nights. Then he rose up from his sleep and passed his 
hand over his face and blushed crimson from head to foot. His spirits were as 
high as if he were going to an assembly or a march or a tryst or a feast or to 
one of the great assemblies of Ireland.
<q>How long have I been asleep now, O warrior?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>Three days and three nights,</q> answered the warrior.
<q>Woe is me then!</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Why is that?</q> asked the warrior.
<q>Because the hosts have been left unattacked for that length of time,</q> said 
C&uacute; Chulainn.<pb n="185"/><mls n="2166-2203" unit="translation of lines"/>
	 	

<q>They have not indeed,</q> said the warrior.
<q>Why, how was that?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>The youths came south from Emain Macha, thrice fifty of the kings' sons of 
Ulster, led by Fallamain mac Conchobair and during the three days and three 
nights that you were asleep, they fought three times with the hosts, and three 
times their own number fell by them and the youths themselves fell, all except 
Fallamain mac Conchobair. Fallamain swore that he would carry off Ailill's head, 
but that proved no easy task for he was killed himself.</q>
<q>Alas that I was not in my full strength, for had I been, the youths would not 
have fallen as they did, nor would Fallamain have fallen.</q>
<q>Fight on, little C&uacute;, it is no reproach to your honour, no disgrace to your 
valour.</q>
<q>Stay here with us tonight, O warrior,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>that together 
we may take vengeance on the host for the death of the boys.</q></p>
<p><q>Indeed I shall not stay,</q> said the warrior, <q>for though a man do many 
valorous and heroic deeds in your company, the fame and glory of them will 
redound not on him but on you. Therefore I shall not stay. But exert your 
valour, yourself alone, on the hosts, for not with them lies any power over your 
life at this time.</q></p>
<p><q>What of the scythed chariot, my friend L&aacute;eg?</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Can 
you yoke it and have you its equipment? If you can yoke it and have its 
equipment, then do so. But if you have not its equipment, do not yoke 
it.</q></p>
<p>Then the charioteer arose and put on his warlike outfit for chariot-driving. 
Of this outfit which he donned was his smooth tunic of skins, which was light 
and airy, supple and filmy, stitched and of deerskin, which did not hinder the 
movement of his arms outside. Over that he put on his overmantle black as 
raven's feathers. Simon Magus had made it for Darius King of the Romans, and 
Darius had given it to Conchobar and Conchobar had given it to C&uacute; Chulainn who 
gave it to his charioteer. This charioteer now put on his helmet, crested, flat-
surfaced, rectangular with variety of every colour and form, and reaching past 
the middle of his shoulders. This was an adornment to him and was not an 
encumbrance. His hand brought to his brow the circlet, red-yellow like a red-
gold plate of refined gold smelted over the edge of an anvil, which was a sign 
of his charioteer status to distinguish him from his master. In his right hand 
he took the long spancel of his horses and his ornamented goad. In his left he 
grasped the thongs to check his horses, that is, the reins of his horses which 
controlled his driving.<pb n="186"/><mls n="2204-2240" unit="translation of lines"/>

Then he put on his horses their iron inlaid armour, covering them from forehead 
to forehand and set with little spears and sharp points and lances and hard 
points, and every wheel of the chariot was closely studded with points, and 
every corner and edge, every end and front of the chariot lacerated as it 
passed.</p>
<p>Then he cast a protective spell over his horses and over his companion, so that 
they were not visible to anyone in the camp, yet everyone in the camp was 
visible to them. It was right that he should cast this spell, for on that day 
the charioteer had three great gifts of charioteering, to wit, <term lang="ga">l&eacute;im dar boilg</term>, <term lang="ga">foscul nd&iacute;rich</term> and <term lang="ga">imorchor ndelind</term>.</p>
<p>Then the champion and warrior, the marshalled fence of battle of all the 
men of earth who was C&uacute; Chulainn, put on his battle-array of fighting and 
contest and strife. Of that battle-array which he put on were the twenty-seven 
shirts, waxed, board-like, compact, which used to be bound with strings and 
ropes and thongs next to his fair body that his mind and understanding might not 
be deranged whenever his rage should come upon him. Outside these he put on his 
hero's battle-girdle of hard leather, tough and tanned, made from the choicest 
part of seven yearling ox-hides which covered him from the thin part of his side 
to the thick part of his armpit. He wore it to repel spears and points and darts 
and lances and arrows, for they used to glance from it as if they had struck on 
stone or rock or horn. Then he put on his apron of filmy silk with its border of 
variegated white gold against the soft lower part of his body. Outside his apron 
of filmy silk he put on his dark apron of pliable brown leather made from the 
choicest part of four yearling ox-hides with his battle-girdle of cows' hides 
about it. Then the royal hero took up his weapons of battle and contest and 
strife. Of these weapons were his eight small swords together with his ivory-
hilted bright-faced sword. He took his eight little spears with his five-pronged 
spear. He took his eight little javelins with his ivory-handled javelin. He took 
his eight little darts together with his <term lang="ga">deil chliss</term>. He 
took his eight shields together with his curved dark-red shield into the boss of 
which a show boar would fit, with its sharp, keen razor-like rim all around it, 
so sharp and keen and razor-like that it would cut a hair against the current. 
Whenever the warrior did the <q>edge-feat</q> with it, he would slash alike with 
shield or spear or sword. Then he put on his head his crested war-helmet of 
battle and strife and conflict. From it was uttered the shout of a hundred 
warriors with a long-drawn-out cry from every corner and angle of it. For there 
used to cry from it alike goblins and sprites, spirits of the glen and demons of 
the air<pb n="187"/><mls n="2241-2278" unit="translation of lines"/>
	 

before him and above him and around him wherever he went, prophesying the 
shedding of the blood of warriors and champions. He cast around him his 
protective cloak made of raiment from T&iacute;r Tairngire, brought to him from his 
teacher of wizardry.</p>
<p>Then a great distortion came upon C&uacute; Chulainn so that he became 
horrible, many-shaped, strange and unrecognizable. All the flesh of his body 
quivered like a tree in a current or like a bulrush in a stream, every limb and 
every joint, every end and every member of him from head to foot. He performed a 
wild feat of contortion with his body inside his skin. His feet and his shins 
and his knees came to the back; his heels and his calves and his hams came to 
the front. The sinews of his calves came on to the front of his shins, and each 
huge round knot of them was as big as a warrior's fist. The sinews of his head 
were stretched to the nape of his neck and every huge immeasurable, vast, <sic corr="incalculable" resp="PB">incalulable</sic> round ball of them was as big as 
the head of a month-old child. Then his face became a red hollow (?). He sucked 
one of his eyes into his head so deep that a wild crane could hardly have 
reached it to pluck it out from the back of his skull on to his cheek. The other 
eye sprang out on to his cheek. His mouth was twisted back fearsomely. He drew 
back his cheek from his jawbone until his inward parts were visible. His lungs 
and his liver fluttered in his mouth and his throat. His upper palate clashed 
against the lower in a mighty pincer-like movement(?) and every stream of fiery 
flakes which came into his mouth from his throat was as wide as a ram's skin. 
The loud beating of his heart against his ribs was heard like the baying of a 
bloodhound ... or like a lion attacking bears. The torches of the war-goddess, 
virulent rain-clouds and sparks of blazing fire, were seen in the air over his 
head with the seething of fierce rage that rose in him. His hair curled about 
his head like branches of red hawthorn used to re-fence a gap in a hedge. If a 
noble apple-tree weighed down with fruit had been shaken about his hair, 
scarcely one apple would have reached the ground through it, but an apple would 
have stayed impaled on each separate hair because of the fierce bristling of his 
hair above his head. The hero's light rose from his forehead, as long and as 
thick as a hero's fist and it was as long as his nose, and he was filled with 
rage as he wielded the shields and urged on the charioteer and cast sling-stones 
at the host. As high, as thick, as strong, as powerful and as long as the mast 
of a great ship was the straight stream of dark blood which rose up from the 
very top of his head and dissolved into a dark magical mist like the smoke of a 
palace when a king comes to be waited on in the evening of a winter's day.</p>
<pb n="188"/>
<mls n="2279-2315" unit="translation of lines"/>
<p>After being thus distorted, the hero C&uacute; Chulainn sprang into his scythed 
chariot, with its iron points, its thin sharp edges, its hooks and its steel 
points, with its nails which were on the shafts and thongs and loops and 
fastenings in that chariot. Thus was the chariot: it had a framework of narrow 
and compact opening, high enough for great feats, sword-straight, worthy of a 
hero. In it would fit eight sets of royal weapons, and it moved as swiftly as a 
swallow or as the wind or as a deer across the level plain. It was drawn by two 
swift horses, fierce and furious, with small round pointed heads, with pricked 
ears, with broad hoofs, with roan breast, steady, splendid, easily harnessed to 
the beautiful shafts(?) of C&uacute; Chulainn's chariots. One of these horses was 
lithe(?) and swift-leaping, eager for battle, arched of neck, with great hoofs 
which scattered the sods of the earth. The other horse had a curling mane, and 
narrow, slender feet and heels.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn performed the thunderfeat of a hundred and the thunderfeat 
of two hundred, the thunderfeat of three hundred and the thunderfeat of four 
hundred. And at the thunderfeat of five hundred he ceased for he thought that 
that was a sufficient number to fall by him in his first attack and in his first 
contest of battle against the four provinces of Ireland. And in that manner he 
came forth to attack his enemies and drove his chariot in a wide circuit outside 
the four great provinces of Ireland. And he drove his chariot furiously so that 
the iron wheels sank deep into the ground casting up earth sufficient to provide 
fort and fortress, for there arose on the outside as high as the iron wheels 
dykes and boulders and rocks and flagstones and gravel from the ground. He made 
this warlike encirclement of the four great provinces of Ireland so that they 
might not flee from him nor disperse around him until he pressed them close to 
take vengeance on them for the deaths of the youths of Ulster. And he came 
across into the middle of their ranks and three times he threw up great ramparts 
of his enemies' corpses outside around the host. And he made upon them the 
attack of a foe upon his foes so that they fell, sole of foot to sole of foot, 
and headless neck to headless neck, such was the density of the carnage. Three 
times again he encircled them in this way leaving a layer of six corpses around 
them, that is, the soles of three men to the necks of three men, all around the 
encampment. So that the name of this tale in the T&aacute;in is Sesrech Breslige, the 
Sixfold Slaughter. It is one of the three slaughters in which the victims cannot 
be numbered, the three being Sesrech Breslige and Imshlige Glennamnach and the 
battle at G&aacute;irech and Irg&aacute;irech. But on this occasion hound and horse and man 
suffered alike.<pb n="189"/><mls n="2316-2347" unit="translation of lines"/>
	 

&mdash;Other versions say that Lug mac Eithlend fought beside C&uacute; Chulainn in the 
battle of Sesrech Breslige.</p>
<p>Their number is not known nor is it possible to count how many of the 
common soldiery fell there, but their leaders alone have been reckoned. Here 
follow their names: two men called Cr&uacute;aid, two called Calad, two called C&iacute;r, two 
called C&iacute;ar, two called Ecell, three called Crom, three called Caurath, three 
called Combirge, four called Feochar, four called Furachar, four called Cass, 
four called Fota, five called Caurath, five called Cerman, five called Cobthach, 
six called Saxan, six called D&aacute;ch, six called Da&iacute;re, seven called Rochaid, seven 
called R&oacute;n&aacute;n, seven called R&uacute;rthech, eight called Rochlad, eight called Rochtad, 
eight called Rindach, eight called Cairpre, eight called Mulach, nine called 
Daigith, nine called D&aacute;ire, nine called D&aacute;mach, ten called Fiac, ten called 
F&iacute;acha, ten called Fedelmid.</p>
<p>Seven score and ten kings did C&uacute; Chulainn slay in the battle of Breslech M&oacute;r 
in Mag Muirthemne, and a countless number besides of hounds and horses, of women 
and boys and children, and of the common folk. For not one man in three of the 
men of Ireland escaped without his thigh-bone or the side of his head or one eye 
being broken or without being marked for life. Then C&uacute; Chulainn, after he had 
fought that battle against them, came from them with no wound or gash inflicted 
upon himself or his charioteer or on either of his horses.</p>
</div3>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Description of C&uacute; Chulainn</head>
<p>C&uacute; Chulainn came on the morrow to survey the host and to display his gentle 
and beautiful form to women and girls and maidens, to poets and men of art, for 
he held not as honourable or dignified the dark magical appearance in which he 
had appeared to them the previous night. So for that reason he now came on this 
day to display his beautiful fair appearance.
Beautiful indeed was the youth who thus came to display his form to the hosts, 
namely, C&uacute; Chulainn mac S&uacute;altaim. He seemed to have three kinds of hair: dark 
next to his skin, blood-red in the middle and hair like a crown of gold covering 
them outside. Fair was the arrangement of that hair with three coils in the 
hollow in the nape of his neck, and like gold thread was each fine hair, 
looseflowing, bright-golden, excellent, long-tressed, splendid and of beautiful 
colour, which fell back over his shoulders. A hundred bright crimson ringlets of 
flaming red-gold encircled his neck.<pb n="190"/><mls n="2348-2387" unit="translation of lines"/>
 

Around his head a hundred strings interspersed with carbunclegems. Four shades 
(?) in each of his cheeks, a yellow shade and a green, a blue shade and a 
purple. Seven brilliant gem-like pupils in each of his noble eyes. Seven toes on 
each of his feet; seven fingers on each of his hands with the grasp of a hawk's 
claws and the grip of a hedghog's claws in each separate toe and finger.</p>
<p>So on that day he donned his festive apparel, namely, a fair mantle, well-
fitting, bright purple, fringed, five-folded. A white brooch of silver inset 
with inlaid gold over his white breast as it were a bright lantern that men's 
eyes could not look at by reason of its brilliance and splendour. Next to his 
skin he wore a tunic of silky satin reaching to the top of his dark apron, dark-
red, soldierly, of royal satin. He carried a dark-red purple shield with five 
concentric circles of gold and a rim of white bronze. At his girdle hung, ready 
for action, a golden-hilted, ornamented sword with great knobs of red gold at 
its end. In the chariot beside him was a long shining-edged spear together with 
a sharp attacking javelin with rivets of burning gold. In one hand he held nine 
heads, in the other ten, and these he brandished at the hosts. Those were the 
trophies of one night's fighting by C&uacute; Chulainn.</p>
<p>Then the women of Connacht climbed up on the hosts and the women of Munster 
climbed on men's shoulders that they might behold the appearance of C&uacute; Chulainn. 
But Medb hid her face and dared not show her countenance, but through fear of C&uacute; 
Chulainn she sheltered under a cover of shields.

That is why Dubthach D&oacute;el Ulad said (these verses):
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>If this is the distorted one, men's corpses will lie here and cries will be 
heard around the courts. There will be tales in the lands(?).</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Headstones will be erected over graves. More and more kings will be slain. 
Not well do ye fight on the battle-field against that champion.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>I see how he drives around with eight severed heads on the cushions of his 
chariot. I see the shattered spoils he brings and ten heads as trophies.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>I see how your woman-folk raise their heads above the battle (to see him), 
but I see that your great queen does not seek to come to the fight.</l>
</lg>
<pb n="191"/>
<mls n="2388-2427" unit="translation of lines"/>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Were I your counseller, then warriors would lie in ambush all around him so 
that they might cut short his life, if this is the distorted. one.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>


Then Fergus chanted these verses:
 
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Take Dubthach D&eacute;oltengaid away. Drag him to the rear of the army. He has done 
nought of good since he slew the maidens (in Ulster).</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>He performed a wicked and ill-omened deed when he killed F&iacute;acha, the son of 
Conchobar. Nor was the slaying of Coirpre, son of Fedelmid, any less wicked.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Dubthach, the son of Lugaid mac Casruba, does not contend for the lordship of 
Ulster, but this is how he treats them; those not killed he sets at loggerheads.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>The Ulster exiles will grieve if their beardless lad is slain. If the Ulster 
army come upon you, they will turn back the herds.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>The debility of the Ulstermen will be greately prolonged before they finally 
recover.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Messengers will bring great tidings. Great queens will be there. Men's 
wounded bodies will be mangled and many slaughtered.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Corpses will be trampled underfoot. Vultures will feast. Shields will lie 
flat on the battle fields. Marauders will find shelter.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Warriors' blood will be spilt on the ground by this army of curs in human 
shape. If they get there, the exiles will penetrate far into Ulster. He cannot
heed the prophecy of what lies before you. Take Dubthach D&oacute;eltenga away.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>Thereupon Fergus hurled Dubthach away from him and he landed flat on his face 
outside those who stood there.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>
<pb n="192"/><mls n="2428-2471" unit="translation of lines"/>

Then Ailill was heard saying:
<q>O Fergus, do not fight against the women and cattle of Ulster. I can see by 
their mountain passes that many will be killed there. Strike even though they 
will be struck down only one by one. He slays them in the ford every day.</q>

Then Medb was heard:
<q>O Ailill, arise with war-bands ... (Your) sons will kill in passes(?) and 
on fords, in great sandy places and in dark pools. And Fergus the brave and the 
exiled warriors will be victorious. After the battle there will be restitution ...</q>

Then Fergus spoke:
<q>Do not listen to the foolish counsels of a woman. Hear them not...</q>

Then Gabr&aacute;n the poet spoke:
<q>Speak no words ... do not earn hatred.</q>
<q>Refuse not your opponent. Come to meet him at the ford,</q> said Fergus. 
<q>Hear Ailill!</q> said Medb.
Ailill was heard speaking:
<q>Fergus knows ...</q>
Then Fergus was heard:
<q>O Medb, do not send the great heroes of your mighty exiles...</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Mis-throw at Belach E&oacute;in</head>
<p>F&iacute;acha F&iacute;ald&aacute;na Dimraith came to have speech with the son of his mother's 
sister, whose name was Maine And&oacute;e. D&oacute;cha mac M&aacute;gach came with Maine And&oacute;e and 
Dubthach D&oacute;el Ulad came with F&iacute;acha F&iacute;ald&aacute;na Dimraith. D&oacute;cha cast a spear at 
F&iacute;acha and it went into Dubthach. Then Dubthach cast a spear at Maine and it 
went into D&oacute;cha.
The mothers of Dubthach and D&oacute;cha were also two sisters.
Hence the name Imroll Belaig E&uacute;in, the Miscast at Belach E&uacute;in.</p>
<p>&mdash;Or, according to another version, the origin of the name Imroll Belaig 
E&uacute;in is as follows:</p>
<p>The hosts came to Belach E&oacute;in. Both armies halted there. Diarmait mac 
Conchobair came from the north from Ulster.
<q>Send a messenger,</q> said Diarmait, <q>asking Maine to come with one man to 
parley with me, and I shall go with one man to meet him.</q>
Then they met.
<q>I have come from Conchobar,</q> said Diarmait, <q>to ask you to tell Medb 
and Ailill that they must let all the cattle (they have taken) go and their 
depredations will be overlooked. And let the bull from<pb n="193"/><mls n="2472-2504" unit="translation of lines"/>
	 

the west be brought hither to the bull (Donn C&uacute;ailnge) that they may encounter 
each other, for so Medb has promised.</q>
<q>I shall go and tell them,</q> said Maine.
So he gave the message to Medb and Ailill.
<q>These terms cannot be got from Medb,</q> said Maine.
<q>Well then, let us exchange weapons,</q> said Diarmait, <q>if you prefer.</q>
<q>I am willing,</q> said Maine.
Each of them cast a spear at the other and both of them died, so that Imroll 
Belaig E&oacute;in is the name of that place.
The army rushed upon the opposing force. Three score of them fell on each side. 
Hence the name Ard in D&iacute;rma.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of Taman the Jester</head>
<p>Ailill's people put his king's crown on Taman the Jester. Ailill himself did 
not venture to wear it. C&uacute; Chulainn cast a stone at him at the place called &Aacute;th 
Tamuin and smashed his head. Whence the names &Aacute;th Tamuin and Tuga im Thamun.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Death of &Oacute;engus mac &Oacute;enl&aacute;ime</head>
<p>Then &Oacute;engus mac &Oacute;enl&aacute;ime Gaibe, a bold warrior of the Ulstermen, turned back 
the whole army at Moda Loga (which is the same name as Lugmod) as far as &Aacute;th Da 
Fherta. He did not allow them to go farther and he pelted them with stones.
Learned men say that he would have driven them on before him to be put to the 
sword at Emain Macha if only they had encountered him in single combat. But they 
did not grant him fair play. They killed him as he fought against odds.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Meeting of Fergus and C&uacute; Chulainn</head>
<p><q>Let one of you come to meet me at &Aacute;th Da Fherta,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>It will not be I!</q> <q>It will not be I!</q> cried one and all from the 
place where they were. <q>No scapegoat is owed by my people, and even if he 
were, it is not I who would go in his stead as a victim.</q>
Then Fergus was begged to go against him. But he refused to encounter his 
foster-son, C&uacute; Chulainn. He was plied with wine then until he was greatly 
intoxicated, and again he was asked to go and fight. So then he went forth since 
they were so earnestly importuning him.<pb n="194"/><mls n="2505-2538" unit="translation of lines"/>

Then C&uacute; Chulainn said
<q>It is with (a feeling of) security you come against me, master Fergus, seeing 
that you have no sword in your scabbard.</q>
&mdash;For, as we have already told, Ailill had stolen it from the 
scabbard.&mdash;
<q>I care not indeed,</q> said Fergus. <q>Even if there were a sword in it, it 
would not be wielded against you. Retreat a step from me, C&uacute; Chulainn.</q>
<q>You in turn will retreat before me,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Even so indeed,</q> answered Fergus.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn retreated before Fergus as far as Grellach Dolluid so that 
on the day of the great battle Fergus might retreat before him.
Afterwards C&uacute; Chulainn dismounted (from his chariot) in Grellach Dolluid.
<q>Go after him, Fergus!</q> they all cried.
<q>Nay,</q> said Fergus. <q>Until my turn come round I shall not go, for it is 
no easy task for me. That man is too lively for me.</q></p>
<p>They went on then and pitched camp in Cr&iacute;ch Rois. Ferch&uacute; Loingsech, who had 
been exiled by Ailill, heard of this and came to encounter C&uacute; Chulainn. Thirteen 
men was the number of his force. C&uacute; Chulainn killed them at the place called 
Cingit Ferchon. Their thirteen headstones mark the spot.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Fight with Mand</head>
<p>Medb sent Mand Muresci, the son of D&aacute;ire of the Domnannaig, to fight against 
C&uacute; Chulainn. Mand was own brother to Dam&aacute;n, the father of Fer Diad. This Mand 
was a violent fellow, excessive in eating and sleeping. He was scurrilous and 
foul-spoken like Dubthach D&oacute;el Ulad. He was strong and active and mighty of limb 
like Munremar mac Errcind. He was a fierce champion like Triscod, the strong man 
of Conchobar's household.
<q>I shall go forth unarmed and crush him in my bare hands, for I scorn to use 
weapons against a beardless whippersnapper.</q>
So Mand went to attack C&uacute; Chulainn who, with his charioteer, was on the plain 
keeping a look-out for the host.
<q>A man comes towards us,</q> said L&aacute;eg to C&uacute; Chulainn.
<q>What manner of man?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>A dark, strong, fierce man who comes unarmed.</q>
<q>Let him go past,</q> said C&uacute; Chulainn.
Thereupon Mand came to them.<pb n="195"/><mls n="2539-2570" unit="translation of lines"/>

<q>I have come to fight against you,</q> said Mand.
Then they fell to wrestling for a long time and thrice did Mand throw C&uacute; 
Chulainn, so that the charioteer urged him on, saying:
<q>If you were striving for the hero's portion in Emain,</q> said L&aacute;eg, <q>you 
would be powerful over the warriors there.</q>
So then his hero's rage and his warrior's fury arose in C&uacute; Chulainn, and he 
dashed Mand against the pillarstone and shattered him into fragments.
Hence the name Mag Mandachta, that is, Mand &Eacute;chta, which means the death of Mand 
was there.</p>
<p>The next day Medb sent twenty-nine men against him to C&uacute; Chulainn's bog. 
Fuiliarn is the name of the bog which is on this side of &Aacute;th Fhir Diad. These 
men were Gaile D&aacute;ne and his twenty-seven sons and his sister's son, Glas mac 
Delgna. At once they cast their twenty-nine spears at C&uacute; Chulainn. Then as they 
all reached for their swords, F&iacute;acha mac Fir Fhebe came after them out of the 
encampment. He leapt from his chariot when he saw all their hands raised against 
C&uacute; Chulainn, and he struck off their twenty-nine forearms.
Then said C&uacute; Chulainn
<q>What you have done is timely help.</q>
<q>Even this little,</q> said F&iacute;acha, <q>is in breach of our covenant for us 
Ulstermen. If any one of them reach the encampment (to tell of it), our whole 
division will be put to the sword.</q>
<q>I swear my people's oath,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>that now that I have drawn 
my breath, not one of those men shall get there alive.</q></p>
<p>Thereupon C&uacute; Chulainn killed the twenty-nine men, with the two sons of Ficce 
helping him in the killing. These were two brave warriors of Ulster who had come 
to exert their might against the host. That was their exploit on the Foray until 
they came with C&uacute; Chulainn to the great battle.
In the stone in the middle of the ford there is still the mark of the boss of 
their (twenty-nine) shields and of their fists and knees. Their twenty-nine 
headstones were erected there.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Fight of Fer Diad and C&uacute; Chulainn</head>
<p>Then they debated among themselves as to which man would be capable of 
repelling C&uacute; Chulainn. The four provinces of Ireland named and confirmed and 
decided whom they should send to the<pb n="196"/><mls n="2571-2605" unit="translation of lines"/>

ford to meet C&uacute;  Chulainn. They all declared that it was the hornskinned man 
from Irrus Domnann, the one whose attack cannot be endured, the battle-stone of 
doom, C&uacute; Chulainn's own dear fosterbrother. C&uacute; Chulainn possessed no feat that 
Fer Diad had not, except only the feat of the <term lang="ga">g&aacute;e bulga</term>.
And they thought that Fer Diad could avoid even that and protect himself from 
it, for he had a horn-skin which weapons and swords could not pierce.
Medb sent messengers for Fer Diad, but he did not come with those messengers. 
Then Medb sent to fetch him poets and artists and satirists who might satirise 
him and disgrace him and put him to shame, so that he would find no resting-
place in the world until he should come to the tent of Medb and Ailill on the 
Foray. So for fear that he should be put to shame by them Fer Diad came with 
those messengers.</p>
<p>Finnabair, the daughter of Medb and Ailill was placed at his side. It was she 
who handed Fer Diad every goblet and cup; it was she who gave him three kisses 
with every one of those cups; it was she who gave him fragrant apples over the 
bosom of her tunic. She kept saying that Fer Diad was her beloved, her chosen 
lover from among all the men of the world.
When Fer Diad was sated and cheerful and merry, Medb said
<q>Well now, Fer Diad, do you know why you have been summoned to this tent?</q>
<q>I know not indeed,</q> said Fer Diad, <q>except that the nobles of the men of 
Ireland are here, so why should it be less fitting for me to be here than any 
other nobleman?</q>
<q>That is not why, indeed,</q> said Medb, <q>but (you have been summoned for 
us) to give you a chariot worth thrice seven <term lang="ga">cumala</term>, the 
equipment of twelve men, the equivalent of Mag Muirthemne in the arable land of 
Mag nA&iacute;, permission to remain at all times in Cr&uacute;achu with wine poured for you 
there, and your descendants and your race to be free for ever from tax or 
tribute, and my leaf-shaped brooch of gold in which there are ten score ounces 
and ten score half-ounces and ten score crosachs and ten score quarters bestowed 
on you, and Finnabair, my daughter and Ailill's, as your wedded wife, and my own 
intimate friendship. And in addition to that, if you require it, you will get 
the gods as guarantee.</q>
<q>Those gifts are great,</q> said they all.
<q>That is true,</q> said Fer Diad. <q>They are indeed great. But great though 
they be, Medb, you will keep them yourself if I am to go and fight with my 
foster-brother.</q><pb n="197"/><mls n="2606-2662" unit="translation of lines"/>
	 

<q>O my men,</q> said Medb, intending to stir up strife and dissension and 
speaking as if she had not heard Fer Diad at all, <q>what C&uacute; Chulainn said is 
true.</q>
<q>What did he say, Medb?</q> asked Fer Diad.
<q>He said, my friend, that he thought you should fall by his choicest feat of 
arms in the province to which he would go.</q>
<q>It was not right for him to say that for he never found weakness or cowardice 
in me, day or night. I swear by my people's god that I shall be the first man to 
come tomorrow morning to the ford of combat.</q>
<q>A blessing on you!</q> said Medb. <q>I prefer that rather than finding 
weakness or cowardice in you. Every man has kindly feeling for his own people. 
So is it any more fitting for him to work for Ulster's weal since his mother was 
of Ulster, than for you to seek the good of Connacht, for you are the son of a 
Connacht king?</q></p>
<p>Even as they bound their covenants and made this compact, they made a song 
there:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>You shall have a reward of many bracelets, and a share of plain and 
forest, together with freedom for your posterity from today until doomsday. O 
Fer Diad mac Dam&aacute;in, you shall receive beyond all expectation. It is right for 
you to accept what all others accept. </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>I shall not accept anything without surety for no warrior without skill in 
casting am I. It will be an oppressive task for me tomorrow. The exertion will 
be hard for me. A Hound called the Hound of Culann, it will not be easy to 
resist him. Hard the task, great the disaster.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>What avails it for you to delay? Bind it as it may please you by the right 
hand of kings or princes who will go surety for you ... You shall have all 
that you ask, for it is certain that you will kill him who will come to 
encounter you.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>I shall not consent unless I get six sureties&mdash;let it not be less&mdash;
before performing my exploits in the presence of the army. Were I to have my 
wish ... I shall go to fight with brave C&uacute; Chulainn.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>O Medb great in boastfulness! The beauty of a bridegroom does not touch you. 
I am certain that you are master in Cr&uacute;achu of the mounds. Loud your voice, 
great your fierce strength. Bring me satin richly variegated. Give me your gold 
and your silver in the amount that they were offered to me.</l>
</lg>
<pb n="198"/>
<mls n="2663-2708" unit="translation of lines"/>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Take landowner or reaver, take the bardic folk as sureties. You will 
certainly have them. Take Morand as security if you wish for fulfilment (of my 
promises).Take Cairbre Nia Manand, and take our two sons.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>I shall take those sureties as guarantees, and I shall sing a requiem for 
brave C&uacute; Chulainn.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>You are the heroic leader to whom I shall give my circular brooch. You shall 
have until Sunday, no longer shall the respite be. O strong and famous warrior, 
all the finest treasures on earth shall thus be given to you. You shall have 
them all.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>Finnabair of the champions, the queen of the west of Inis Elga, when the 
Hound of the Smith has been killed, you shall have, O Fer Diad.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>A wonderful warrior of the Ulstermen, Fergus mac R&oacute;ig, was present when they 
made that compact.</p>
<p>Fergus came to his tent.
<q>Woe is me for the deed that will be done tomorrow morning!</q>
<q>What deed is that?</q> asked those in the tent.
<q>The killing of my noble foster-son, C&uacute; Chulainn.</q>
<q>Why, who makes such a boast?</q>
<q>His own dear foster-brother, Fer Diad mac Dam&aacute;in. Why do ye not take my 
blessing and one of you go with a friendly warning to C&uacute; Chulainn in the hope 
that he might not come to the ford tomorrow morning.</q>
<q>We swear,</q> said they, <q>that even if you yourself were at the ford, we 
would not go there to you.</q>
<q>Well, driver,</q> said Fergus, <q>harness our horses and yoke the 
chariot.</q>
The charioteer arose and harnessed the horses and yoked the chariot.
They came forward to the ford of combat where C&uacute; Chulainn was.
<q>A single chariot is coming towards us, little C&uacute;,</q> said L&aacute;eg.
For the charioteer had his back turned to his master.&mdash;He used to win every 
second game of draughts and chess from his master. Apart from that he acted as 
sentinel and watchman on the four airts of Ireland.
<q>What manner of chariot?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>A chariot like a great palace, with yoke of solid gold and a strong panel of 
copper, with its shafts of bronze, its frame with<pb n="199"/><mls n="2709-2748" unit="translation of lines"/>
	 

narrow compact opening, high and sword-straight, fit for a hero, drawn by two 
black horses, active, spirited, vigorous, easily yoked, ... A single royal, 
wide-eyed warrior is driven in the chariot. He has a thick, forked beard 
reaching down past the soft lower part of his navel. It would protect fifty 
warriors on a day of storm and rain if they were under the deep shelter of the 
hero's beard. He carries a curved variegated shield with white shoulder piece 
and three beautiful concentric circles. A litter-bed for four bands of ten men 
would fit upon the hide which stretches across the broad circumference of the 
warrior's shield. He has a long, hard-edged, broad, red sword in a sheath with 
interlaced design of bright silver ... Over the chariot he holds a strong, 
three ridged spear with rings and bands of pure white silver.</q>
<q>It is not hard to recognize him,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>That is my master 
Fergus, coming to give me a friendly warning against all the four provinces of 
Ireland.</q></p>
<p>Fergus arrived and descended from his chariot. C&uacute; Chulainn bade him welcome.
<q>Your arrival is welcome, master Fergus,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>I trust that welcome,</q> said Fergus.
<q>You may well trust it,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>If a flock of birds fly 
across the plain, you shall have a wild goose and a half: or if fish come to the 
estuaries, you shall have a salmon and a half, or else a handful of watercress, 
a handful of laver and a handful of seaweed, and after that a drink of cold 
sandy water.</q>
<q>That is a meal fit for an outlaw,</q> said Fergus.
<q>That is so. I have an outlaw's portion,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>for from the 
Monday after Samain until now I have not spent a night entertained as guest, but 
have been strongly holding back the men of Ireland on the Foray of C&uacute;ailnge.</q>
<q>If we had come for hospitality,</q> said Fergus, <q>we should be all the 
better pleased to get it, but that is not why we have come.</q></p>
<p><q>Why then have you come?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>To tell you that a warrior will come to fight and do combat with you tomorrow 
morning,</q> said Fergus.
<q>Let us know who it is and hear it from you,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>It is your own foster-brother, Fer Diad mac Dam&aacute;in,</q>
<q>I vow that he is not the one we would prefer to meet,</q> said C&uacute;  Chulainn, 
<q>not through fear of him indeed, but rather because of our great love for 
him.</q>
<q>It is right to fear him,</q> said Fergus, <q>for he has a horn-skin when he 
fights with an opponent, and neither weapons nor sharp points can pierce it.</q><pb n="200"/><mls n="2749-2793" unit="translation of lines"/>

</p>
<p><q>Do not say that,</q> said C&uacute;  Chulainn, <q>for I swear the oath of my people 
that his every joint and limb will bend beneath my swordpoint as pliantly as a 
rush in mid-stream, if he once appear before me on the ford.</q>
As they spoke thus, they made a lay:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>O C&uacute; Chulainn&mdash;clear covenant&mdash;I see that it is time for you to 
rise. Fer Diad mac Dam&aacute;in of the ruddy countenance comes here to meet you in his 
wrath.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>I am here strongly holding back the men of Ireland&mdash;no easy task. I do 
not retreat one step to avoid encounter with a single opponent.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>It is not that I attribute cowardice to you, O famed C&uacute; Chulainn, but Fer 
Diad of the many followers has a hornskin against which no fight or combat can 
prevail.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>When I and Fer Diad the valorous meet at the ford, it will not be a fight 
without fierceness. Our sword-fight will be wrathful.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Strong is his hand which wreaks his anger with his hard red sword. There is 
the strength of a hundred in his body; brave is the hero. The point of weapons 
wounds him not, the edge of weapons cuts him not.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Hold your peace! Do not argue the matter, O Fergus of the mighty weapons. 
Over every land and territory there will be no fight against overwhelming odds 
for me.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>O C&uacute; Chulainn of the red sword, I should prefer above any reward that you 
were the one to take the spoils of proud Fer Diad eastwards.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>I vow clearly, though I am not given to vaunting, that I shall be the one to 
triumph over the son of Dam&aacute;n mac D&aacute;ire.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>It was I who, in requital for the wrong done me by the Ulsterman, collected 
and brought these forces to the east. With me the heroes and the warriors came 
from their own lands.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Were it not that Conchobar lies in his debility, our meeting would indeed be 
hard. Medb of Mag in Sc&aacute;il has never come on a more uproarious march.</l>
</lg>
<pb n="201"/>
<mls n="2794-2832" unit="translation of lines"/>
<lg n="11" type="quatrain">
<l>A greater deed now awaits your hand-to fight with Fer Diad mac Dam&aacute;in. Have 
with you, O C&uacute; Chulainn, weapons harsh and hard and famed in song.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>After that, C&uacute; Chulainn asked:

<q>Why have you come, master Fergus?</q>
<q>That is my message,</q> said Fergus.
<q>It is a happy augury,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>that it was not someone else 
from among the men of Ireland who brought that message. But unless all the four 
provinces of Ireland join together (to attack me), I think nothing of a warning 
against the coming of a single warrior.</q>
Thereafter Fergus came back to his tent.
Concerning C&uacute; Chulainn:
<q>What will you do tonight?</q> asked L&aacute;eg.
<q>What indeed?</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>Fer Diad will come against you freshly beautified, washed and bathed, with 
hair plaited and beard shorn, and the four provinces of Ireland will come with 
him to watch the fight. I should like you to go to where you will get the same 
adorning, to the spot where Emer Fholtcha&iacute;n is, to Cairthenn Cl&uacute;ana Da Dam in 
Sl&iacute;ab Fuait.</q></p>
<p>So on that night C&uacute; Chulainn came to that place and spent the night with his 
own wife.
His doings apart from that are not recorded here now, but those of Fer Diad.
Fer Diad came to his tent. Sullen and dispirited were those in Fer Diad's tent 
that night. They felt certain that when the two world champions met, they would 
both fall, or else that the result would be the fall of their own lord. For it 
was no easy matter to encounter C&uacute; Chulainn on the Foray.</p>
<p>That night great anxieties preyed upon Fer Diad's mind and kept him awake. 
One great anxiety was the fear that he would lose all the treasures and the maid 
offered to him for engaging in single combat. For if he did not fight that one 
man, he must fight with six warriors on the next day. But there weighed upon him 
a greater anxiety than all that: he was sure that if he once appeared before C&uacute; 
Chulainn on the ford, he would no longer have power over his own body or 
soul.</p>
<p>And Fer Diad arose early on the morrow.
<q>My lad,</q> said he, <q>harness our horses and yoke the chariot.</q>
<q>On my word,</q> said the charioteer, <q>it is no more advisable for us to go 
on this expedition than not to go at all.</q><pb n="202"/><mls n="2833-2880" unit="translation of lines"/>

As Fer Diad spoke to the charioteer, he made this little song to urge him on:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Let us go to this encounter, to contend with this man, until we reach that 
ford above which the war-goddess will shriek. Let us go to meet C&uacute; Chulainn, to 
wound his slender body, so that a spear-point may pierce him and he may die 
thereof.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>It were better for us to stay here. The threats ye will exchange will not be 
mild. There will be one to whom sorrow will come. Your fight will be short. An 
encounter with a fosterling of the Ulstermen is one from which harm will come. 
It will long be remembered. Woe to him who goes on that course!</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>What you say is wrong, for diffidence does not become a warrior. You must not 
show timidity. We shall not stay here for you. Be silent, lad! We shall 
presently be brave, for stoutness of heart is better than cowardice. Let us go 
to the encounter.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>The charioteer harnessed the horses and prepared the chariot, and they drove 
forward out of the camp.
<q>My lad,</q> said Fer Diad, <q>it is not right for us to go without bidding 
farewell to the men of Ireland. Turn back the horses and chariot to face the men 
of Ireland.</q>
Three times the charioteer turned horses and chariot to face the men of Ireland. 
Medb was urinating on the floor of the tent.
<q>Is Ailill asleep now?</q> asked Medb.
<q>No indeed,</q> said Ailill.
<q>Do you hear your new son-in-law bidding you farewell?</q>
<q>Is that what he is doing?</q> asked Ailill.
<q>It is indeed,</q> said Medb. <q>But I swear my people's oath that he who is 
so bidding you farewell will not return to you on his own feet.</q>
<q>Because of what we have gained by this marriage,</q> said Ailill, <q>we care 
not if both of them fall, provided that C&uacute; Chulainn is killed by him. But indeed 
we should be the better pleased if Fer Diad escaped.</q>
Fer Diad came forward to the ford of combat.
<q>Look and see, lad, if C&uacute; Chulainn is at the ford.</q> said Fer Diad.
<q>He is not,</q> said the charioteer.
<q>Look closely for us,</q> said Fer Diad.
<q>C&uacute; Chulainn is no small hidden trifle, wherever he might be.</q> said the 
charioteer.<pb n="203"/><mls n="2881-2920" unit="translation of lines"/>
	 

<q>That is so, driver. Until today C&uacute; Chulainn never heard of a brave warrior or 
a noble opposing him on the Foray, and when he did hear of one, he went from the 
ford.</q>
<q>It is shameful to revile him in his absence, for do you remember how ye both 
fought against Germ&aacute;n Garbglas above the shores of the Tyrrhene Sea and you left 
your sword with the enemy hosts, and how C&uacute; Chulainn slew a hundred warriors to 
get it back for you, and how he gave it to you? And do you remember where we 
were that night?</q>
<q>I do not know,</q> said Fer Diad.
<q>We were in the house of Sc&aacute;thach's steward,</q> said the charioteer, <q>and 
you were the first of us to go eagerly and proudly into the house. The churlish 
fellow struck you in the small of your back with the three-pronged fork and 
pitched you out the door. C&uacute; Chulainn came in and struck the fellow with his 
sword and clove him in twain. As long as ye remained in that stead, I acted as 
your steward. If it were that day now, you would not say that you were a better 
warrior than C&uacute;  Chulainn.</q>
<q>You have done wrong (not to speak before this), driver,</q> said Fer Diad, 
<q>for if you had told me that at first, I should not have come to the fight. 
Why do you not pull the shafts of the chariot under my side and the skin-
coverings beneath my head that I may sleep a while?</q>
<q>Alas!</q> said the charioteer, <q>such a sleep is the sleep of a doomed one 
faced by stag and hounds.</q>
<q>Why then, driver, are you not capable of keeping watch for me?</q>
<q>I am,</q> said the driver, <q>and unless they come out of the clouds and the 
air to attack you, none shall come from east or from west to fight with you 
without due warning.</q>
The shafts of his chariot were pulled beneath his side, and his skin-coverings 
placed under his head, and yet he slept not at all.</p>
<p>Now as regards C&uacute; Chulainn
<q>Good, my friend L&aacute;eg, harness the horses and prepare the chariot. If Fer Diad 
is awaiting us, he will deem it long.</q>
The charioteer arose. He harnessed the horses and he yoked the chariot. C&uacute; 
Chulainn mounted the chariot and they drove forward towards the ford.
As for Fer Diad's charioteer, he was not long on the watch when he heard the 
rumble of a chariot approaching them. As he awoke his master, he made this lay:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>I hear the sound of a chariot with fair yoke of silver. (I perceive) the form 
of a man of great size, rising above the front of the strong chariot.<pb n="204"/><mls n="2921-2963" unit="translation of lines"/>

Past Broinfeirste Broine they advance along the road, past the side of Baile 
in Bile. Victorious is their triumph. </l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>A plundering Hound drives, a bright chariot-fighter harnesses, a noble hawk 
lashes his steeds towards the south. I am certain that he will come ... He 
will give us battle.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Woe to him who is on the hill awaiting the worthy Hound. Last year I foretold 
that he would come at some time, the Hound of Emain Macha, the Hound with beauty 
of every colour, the Hound of spoils, the Hound of battle. I hear him and he 
hears(us).</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>A description of C&uacute; Chulainn's chariot, one of the three principal chariots in 
story-telling, on the Foray of C&uacute;ailnge:</head>
<p><q>How does C&uacute; Chulainn look to you?</q> said Fer Diad to his charioteer.
<q>I see,</q> he answered, <q>a beautiful roomy chariot of white crystal, with 
solid gold yoke, with great sides of copper, with shafts of bronze, with <term lang="ga">lungeta</term> of white gold, with framework of narrow compact opening 
and fair awning, a framework in which heroic feats are displayed and which would 
hold seven sets of weapons fit for princes. Beautiful is the seat for its lord 
which that chariot contains, the chariot of C&uacute; Chulainn which travels with the 
swiftness of a swallow or a great deer hastening across a plain on high ground, 
such is the speed and swiftness with which they drive for it is towards us they 
travel. That chariot is drawn by two horses with small round heads, round-eyed, 
prick-eared, broad-hoofed, redchested, steady, splendid, easily harnessed ... 
One of these horses is strong, swift-jumping, battlesome, with great hoofs and 
skittish ... The other horse has curling mane, narrow slender feet, small heels, 
... The chariot has two dark black wheels and there is a chariotpole of bronze 
with enamel of beautiful colour. There are two ornamented golden bridles.</q></p>
<p><q>In the chief place in that chariot is a man with long curling hair. He 
wears a dark purple mantle and in his hand he grasps a broadheaded spear, 
bloodstained, fiery, flaming. It seems as if he has three heads of hair, to wit, 
dark hair next to the skin of his head, blood-red hair in the middle and the 
third head of hair covering him like a crown of gold. Beautifully is that hair 
arranged, with three coils flowing down over his shoulders. Like golden thread 
whose colour has been hammered out on an anvil or like the yellow of bees<pb n="205"/><mls n="2964-3010" unit="translation of lines"/>
	 

in the sunshine of a summer day seems to me the gleam of each separate hair. 
Seven toes on each of his feet; seven fingers on each of his hands. <note resp="COR">A warrior's grasp in 
each of his hands (gloss)</note>. In his 
eyes the blazing of a huge fire. His horses' hoofs maintain a steady pace.</q></p>
<p><q>In front of him is a charioteer fully worthy of his master. He has curling 
jet-black hair, a great head of hair. He wears a fullskirted hooded cape with an 
opening at his elbows and a light-grey mantle. In his 
hand he holds a beautiful golden horsewhip <note resp="COR">In his 
hand a goad of white silver (alternative reading incorporated in text)</note> with which he goads the 
horses along whatever road the valorous warrior<note resp="COR">He is his 
friend (gloss, incorporated in text)</note> in the chariot travels...</q>
And Fer Diad said to his charioteer:
<q>Arise, lad,</q> said Fer Diad. <q>Too highly do you extol that man. Prepare 
the weapons for our encounter with him at the ford.</q>
<q>If I were to turn my face in the direction to which my back is now turned, I 
think that the shafts of the chariot would pierce the nape of my neck.</q>
<q>O lad,</q> said Fer Diad, <q>too highly do you extol C&uacute; Chulainn, for he has 
not given you a reward for your praise.</q>
And as he described him, he said

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>It is time now for help for this is no deed of friendship (? ). Be silent. Do 
not praise him for he is no overhanging doom. If you see the hero of C&uacute;ailnge 
with his proud feats, then he shall be dealt with by us. Since it is for reward, 
he shall soon be destroyed.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>If I see the hero of C&uacute;ailnge with his proud feats, he does not flee from us 
but towards us he comes. Though skilful, he is not grudging. For his excellence 
we praise him. He runs and not slowly but like the swift thunderbolt.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>So greatly have you praised him that it is almost ground for a quarrel. Why 
have you chosen him (for praise) since he came forth from his dwelling? Now they 
are challenging him and attacking him, and only cowardly churls come to attack 
him.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>Not long afterwards they met in the middle of the ford, and Fer Diad said to C&uacute; 
Chulainn
<q>Where do you come from, C&uacute;a?</q>
<pb n="206"/><mls n="3011-3064" unit="translation of lines"/>

For C&uacute;a is the word for squinting in old Irish and C&uacute; Chulainn had seven pupils 
in his royal eyes, two of which were asquint. But this was more an adornment 
than a disfigurement to C&uacute; Chulainn, and if he had had a greater bodily blemish, 
Fer Diad would undoubtedly have taunted him with that. And as Fer Diad 
proclaimed this, he made a lay and C&uacute; Chulainn made answer until the lay was 
ended.

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Whence do you come, O C&uacute;a, to fight with fresh strength? Your flesh will 
be blood-red above the steam of your horses. Woe to him who comes as you do, for 
it will be as vain as the kindling of a fire with one stick of firewood. You 
will be in need of healing if you reach your home again.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>I have come, a wild boar of troops and herds, before warriors, before 
battalions, before hundreds, to thrust you beneath the waters of the pool. In 
anger against you and to prove you in a many-sided encounter, so that harm may 
come to you as you defend your life.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>How shall we meet? Shall we groan over corpses as we meet at the ford? Shall 
it be with strong spear-points or with hard swords that you will be slain before 
your hosts if your time has come?</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Before sunset, before nightfall, if you are in straits ... When you meet 
with Boirche, the battle will be bloody. The Ulstermen are calling you. They 
have taken you unawares(?) Evil will be the sight for them. They will be 
utterly defeated.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>You have come to the gap of danger. The end of your life is at hand. Sharp 
weapons will be wielded on you. It will be no gentle purpose. A great champion 
will slay (you). Two shall meet in conflict. You shall not be the leader of even 
three men from now until doomsday.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>When we were with Sc&aacute;thach, by dint of our wonted valour we would fare forth 
together and traverse every land. You were my loved comrade, my kith and kin. 
Never found I one dearer to me. Sad will be your death.</l>
</lg>
<pb n="207"/>
<mls n="3065-31131" unit="translation of lines"/>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Leave off your warning. You are the most boastful man on earth. You shall 
have neither reward nor remission for you are no outstanding hero. Well I know 
that you are but a nervous lad, you with the heart of a fluttering bird, without 
valour, without vigour.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Too much do you neglect your honour that we may not do battle, but before the 
cock crows your head will be impaled on a spit. O C&uacute; Chulainn of C&uacute;ailnge, 
frenzy and madness have seized you. All evil shall come to you from us, for 
yours is the guilt.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p>Then C&uacute; Chulainn asked his charioteer to urge him on when he was overcome and 
to praise him when he was victorious fighting against his opponent. So his 
charioteer said to him
<q>Your opponent goes over you as a tail goes over a cat. He belabours you as 
flag-heads(?) are beaten in a pond. He chastises you as a fond woman chastises 
her son.</q>
Then they betook themselves to the <q>ford-feat,</q> and did all that Sc&aacute;thach 
had taught both of them. They performed wonderful feats.
After that C&uacute; Chulainn leapt on to Fer Diad's shield, and Fer Diad cast him off 
three times into the ford, so that the charioteer kept on inciting him once 
more. C&uacute; Chulainn swelled and grew big as a bladder does when inflated. His size 
increased so that he was bigger than Fer Diad.</p>
<p></p>
<p><q>Look out for the <term lang="ga">ga&iacute; bulga</term>!</q> cried the charioteer 
and cast it to him downstream. C&uacute; Chulainn caught it between his toes and cast 
it at Fer Diad into his anus. It was as a single barb it entered but it became 
twenty-four (in Fer Diad's body). Thereupon Fer Diad lowered his shield. C&uacute; 
Chulainn struck him with the spear above the shield, and it broke his ribs and 
pierced Fer Diad's heart.

<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Strong is the spear-shaft cast by your right hand. My ribs like spoils are 
broken; my heart is gore. Well did I fight, but I have fallen, O C&uacute;a!</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Alas, O noble warrior! O brave Fer Diad! O strong and beautiful smiter, your 
arm was victorious.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Our friendship was fair, O delight of my eyes! Your shield had a golden rim. 
Your sword was beautiful.</l>
</lg>
<pb n="208"/>
<mls n="3114-3157" unit="translation of lines"/>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Your ring of white silver on your noble hand. Your chess-set of great worth. 
Your cheeks were rosy and beautiful.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Your curling yellow hair was thick&mdash;a fair jewel. Your girdle, supple 
and ornamented, you wore around your side.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Alas! my loved one, that you should fall at the hand of C&uacute; Chulainn! Your 
shield which you wore against force afforded you no protection.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Our fight ... our sorrow, the din of our battle. Fine was the great 
champion. Every army was defeated and trampled underfoot. Alas! O noble warrior, 
Fer Diad!</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<p><text type="poem">
<body>
<sp>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>All was play and pleasure until I met with Fer Diad in the ford. Alas for the 
noble champion laid low there at the ford.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>All was play and sport until I met with Fer Diad at the ford. I thought that 
beloved Fer Diad would live after me for ever.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

</p>
<p>While the enemy hosts were going south from &Aacute;th Fhit Diad, C&uacute; Chulainn lay 
there wounded until Senoll &Uacute;athach came to him ahead of the others and Senoll 
was there with the two Meic Fhice. They brought C&uacute; Chulainn back to the streams 
of Conaille Muirthemne to heal and bathe his wounds therein.
These are the names of those rivers: S&aacute;s, Buan Bithshl&aacute;n, Finnglas, Gle&oacute;ir, 
Bedg, Tadg, Talam&eacute;d, Rind, Bir, Breinide, Cumang, Cellend, Gaenemain, Dichu, 
Muach, Miliuc, Den, Delt, Dubglaise.
While C&uacute; Chulainn went to bathe in those rivers, the army went south past him 
and made their encampment at Imorach Smiromrach. Mac Roth left the army and went 
north to watch out for the men of Ulster, and he came to Sl&iacute;ab F&uacute;ait to find out 
if he might see anyone pursuing them. He told them that he saw only one 
chariot.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Chief Episodes of the T&aacute;in</head>
<p>The Hard Fight of Cethern mac Fintain, the Tooth-fight of Fintan, the Red 
Shame of Mend, the Bloodless Fight of Rochad, the Humorous Fight of Iliach, the 
Missile-throwing of the Charioteers, the Trance of Aimirgin, the Repeated 
Warning of S&uacute;altaim, the<pb n="209"/><mls n="3158-3190" unit="translation of lines"/>
	 

Mustering of the Ulstermen, the Trance of Dubthach, the Trance of Cormac Con 
Longes, the Array of the Companies, the Final Decision in Battle, the Fight of 
the Bulls, the Adventures of Dub C&uacute;ailnge on the Foray.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Hard Fight of Cethern</head>
<p><q>I see a chariot coming across the plain from the north today,</q> said Mac 
Roth, <q>and (in the chariot) a grey-haired man, unarmed except for a silver 
spike which he holds in his hand. It seems as if the mist of May surrounds the 
chariot. With the spike he pricks both charioteer and horses, for he thinks he 
will scarcely reach the host alive. Before him runs a brindled hunting-dog.</q>
<q>Who is that, Fergus?</q> asked Ailill. <q>Is it likely to be Conchobar or 
Celtchair?</q>
<q>It is not likely,</q> said Fergus. <q>But I think it might be Cethern, the 
generous, red-sworded son of Fintan.</q>
And so indeed it was.</p>
<p>Then Cethern attacked them throughout the encampment and killed many. And he 
himself was grievously wounded and came from the fighting to C&uacute; Chulainn, with 
his entrails lying about his feet. C&uacute; Chulainn had compassion on him for his 
wounding.
<q>Get me a physician,</q> said Cethern to C&uacute; Chulainn.
A litter-bed of fresh rushes with a pillow on it was prepared for him. Then C&uacute; 
Chulainn sent L&aacute;eg to Fiacha mac Fir Fhebe in the encampment of the banished 
Ulstermen to seek physicians, and said that he would kill them all even if they 
were to take refuge underground in the encampment unless they came to him to 
cure Cethern. The physicians found this no pleasant prospect for there was none 
in the camp whom Cethern would not wound. However the physicians came forth to 
see Cethern.
The first physician who came to him examined him.</p>
<p><q>You will not live,</q> said he.
<q>Neither will you,</q> said Cethern, and struck him a blow with his fist which 
caused his brains to gush out over his ears. In the same way he killed fifty 
physicians, or he killed fifteen of them. The last man received only a glancing 
blow which caused him to swoon. He was later rescued by C&uacute; Chulainn.
They sent messengers then to F&iacute;ngin, the seer-physician, Conchobar's own 
physician, asking him to come and examine C&uacute; Chulainn and Cethern.<pb n="210"/><mls n="3191-3224" unit="translation of lines"/>

<q>It is not right for you,</q> said C&uacute; Chulainn to Cethern, <q>to kill the 
physicians. It will not be possible to get any (more) of them to come to 
you.</q>
<q>It was not right for them to give me a bad prognosis.</q>
For each physician who examined him used to say that he would not live, that he 
was not curable, so then Cethern used to strike him with his fist.
They saw F&iacute;ngin's chariot approaching, for he had been told that C&uacute; Chulainn and 
Cethern were in distress.
C&uacute; Chulainn went to meet him.
<q>Examine Cethern for us,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>but do so from a distance, 
for he has killed fifteen of their physicians.</q>
F&iacute;ngin came to Cethern. He examined him from afar off.</p>
<p><q>Examine me,</q> said Cethern. <q>This first thrust that I received I find 
painful.</q>
<q>Those are wounds inflicted by a proud and foolish woman,</q> said F&iacute;ngin.
<q>It is likely that it is so,</q> said Cethern. <q>There came to me a tall 
beautiful woman with pale, tender face and long cheeks. She had long fair hair 
and two golden birds on her shoulder. She wore a dark purple hooded mantle. On 
her back she carried a shield five hands in breadth and overlaid with gold. In 
her hand a javelin, keen, sharp-edged and light. A sword with pointed hilt 
across her shoulders. Great was her beauty. She it was who first came to me and 
wounded me.</q>
<q>Aye indeed,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>That was Medb from Cr&uacute;achu.</q>
<q>These are slight wounds inflicted unwillingly by a kinsman. They will not 
prove fatal,</q> said the physician.
<q>That is so,</q> said Cethern. <q>A warrior came to me. He carried a curved 
shield with scalloped rim. In his hand a spear with bent point, across his 
shoulders an ivory-hilted sword. He had a crest of hair and wore a brown cloak 
in which was a silver pin wrapped about him. He got a slight wound from me.</q>
<q>I know him,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>That was Illann, the son of Fergus mac 
R&oacute;ig.</q>
<q>This is the attack of two warriors,</q> said the physician.
<q>That is true,</q> said Cethern. <q>Two men came to me. They bore long 
shields, each with two hard chains of silver and a silver boss. They had two 
five-pronged spears round which was a silver ring. They had thick heads of hair 
and each man wore a necklet of silver.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Those were Oll and Oichne, the two 
foster-sons of Ailill and Medb. They never go to an<pb n="211"/><mls n="3225-3257" unit="translation of lines"/>
	 

assembly but that they are sure to kill someone. It was they who wounded 
you.</q></p>
<p><q>Two other warriors came to me,</q> said Cethern. <q>They had splendid 
bright equipment and they themselves were manly.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Those were Bun and Mecon of the king's 
household.</q>
<q>These wounds are grave,</q> said the physician. <q>They have gone right 
through your heart and pierced it tranversely. I cannot undertake to heal them. 
Yet I have such skill that they may not prove fatal.</q>
<q>This is the bloody onset of the two sons of the King of Caill,</q> said the 
physician.
<q>That is true,</q> said Cethern. <q>There came to me two grey-haired warriors, 
each carrying a wooden vessel on his back. Indeed,</q> said Cethern, <q>this 
spear pierced one of them.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>They were noble warriors from Medb's 
great household. They were Br&oacute;en and L&aacute;ir&eacute;ne, the two sons of three lights, the 
two sons of the King of Caill.</q>
<q>This is the attack of three warriors,</q> said F&iacute;ngin, the physician.
<q>That is true,</q> said he. <q>There came to me three men of equal size, 
linked together with a chain of bronze ... </q>
<q>Those were the three warriors of Banba, followers of C&uacute; Ra&iacute; mac D&aacute;ire.</q>
<q>This is the onset of three champions,</q> said F&iacute;ngin.
<q>That is true,</q> said he. <q>Three champions came to me bearing the 
equipment of warriors. Each had a silver chain around his neck and carried a 
handful of javelins. Each man of them thrust a spear into me, and I thrust this 
spear into each of them.</q></p>
<p><q>Those were three of the warriors of Ir&uacute;ath,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>For their fierceness they were chosen to kill you,</q> said the physician. 
<q>Indeed they have severed the sinews of your heart within you so that it rolls 
about in you like a ball of thread in an empty bag.</q>
<q>I cannot cure (you) (?),</q> said F&iacute;ngin.
<q>This is the attack of three bloody-minded men,</q> said F&iacute;ngin.
<q>That is so,</q> said Cethern. <q>Three tall stout men came to me. They were 
inciting me even before they reached me. They had three grey heads of hair.</q>
<q>Those were the three stewards of Medb and Ailill, Scenb and Rand and 
Fodail,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>These are three hostile blows,</q> said F&iacute;ngin<pb n="212"/><mls n="3258-3290" unit="translation of lines"/>

<q>True,</q> said Cethern. <q>Three warriors came to me. Each had a head of 
thick black hair and wore a vari-coloured cape. They carried in their hands 
three iron clubs.</q>
<q>Those were the three called Fr&aacute;ech Ba&iacute;scne, the three tableservants of 
Medb,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p><q>This is the attempt of two brothers,</q> said F&iacute;ngin.
<q>That is true,</q> said Cethern. <q>There came to me two choice warriors. They 
wore dark-grey mantles and carried curved shields with scalloped rim. Each had 
in his hand a broad shining spear on a slender shaft.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>They were Cormac Colomon ind R&iacute;g, and 
Cormac Ma&iacute;le Ogath.</q>
<q>Numerous indeed are the wounds they both inflicted on you,</q> said the 
physician. <q>They have pierced your throat and their spears moved about within 
you.</q>
<q>These are the wounds inflicted by two brothers,</q> said the physician.
<q>That is likely,</q> said Cethern. <q>Two warriors came to me. One had curling 
yellow hair, the other curling brown hair. They bore white shields ornamented 
with animal designs in gold. Each had a white-hilted sword across his shoulder. 
They wore hooded tunics with red insertion.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Those were Maine Aithremail and Maine 
M&aacute;ithremail.</q>
<q>These are the thrusts delivered by father and son,</q> said the physician.
<q>That is so,</q> said Cethern. <q>There came to me two huge men with shining 
eyes, wearing golden diadems on their heads. Each man had at his waist a golden-
hilted sword. Scabbards reaching to the haft of each sword and a <sup resp="COR" source="Stowe">ring</sup> of variegated gold around 
each.</q>
<q>I know them,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>That was Ailill with his son, Maine 
Condasgeb Uile.</q>
<q>What prognosis do you give me, master F&iacute;ngin?</q> asked Cethern.</p>
<p><q>In truth,</q> said F&iacute;ngin, <q>you should not exchange your grown cows for 
yearlings now. As long as your attackers were numbered only in twos and threes, 
it were easy to cure you. But when you bear wounds inflicted by many, you are 
destined to die in any case,</q>
With that F&iacute;ngin turned the chariot away from him.
<q>You pronounce judgment on me like the rest,</q> (said Cethern).
So he struck F&iacute;ngin a blow of his fist so that he fell across the
shafts of the chariot and the whole chariot resounded.</p>
<pb n="213"/>
<mls n="3291-3327" unit="translation of lines"/>
<p>Then said C&uacute; Chulainn
<q>That is a wicked kick of yours for an old man (?).</q>
Hence is still the name &Uacute;;achtar L&uacute;a in Cr&iacute;ch Rois.
<q>You should have attacked enemies rather than physicians,</q> said C&uacute;  
Chulainn.
Then the physician F&iacute;ngin offered Cethern a choice: either to lie sick for a 
year and then survive, or straightaway to have sufficient strength for three 
days and three nights to attack his enemies. The latter is what Cethern chose.
Then C&uacute; Chulainn asked for marrow for the physician to cure Cethern. He made a 
marrow-mash from the bones of the cattle he encountered. Hence the name 
Smirommair in Cr&iacute;ch Rois.
After absorbing the marrow, Cethern slept for a day and a night.
<q>I have no ribs,</q> complained Cethern. <q>Put the ribs of the chariot frame 
in me.</q>
<q>You shall have that,</q> said C&uacute;  Chulainn.
<q>If I had my own weapons,</q> said Cethern, <q>the deeds I should perform 
would be remembered for ever.</q>
<q>What I see now seems fine,</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>What do you see?</q> asked Cethern.
<q>I think it is the chariot of your wife Find Bee, the daughter of Eochu, 
coming towards us.</q></p>
<p>They saw the woman bringing Cethern's weapons in the chariot.
Cethern seized his weapons and attacked the host then with the framework of his 
chariot bound to his belly to give him more strength.
That physician, who had escaped from Cethern and lain unconscious among the 
corpses of the other physicians now carried a warning of Cethern's arrival into 
the encampment.
Then through fear of Cethern, Ailill's crown was put upon the pillar-stone. 
Cethern rushed at the pillar-stone and drove his sword through it and his fist 
after the sword. Hence the place-name Lia Toll in Cr&iacute;ch Rois.
<q>This is a trick!</q> he cried. <q>I shall not cease to attack you until I see 
this diadem of Ailill on one of you.</q>
Then for a day and a night he attacked them, until Maine put the diadem on his 
head and came forward in his chariot. Cethern threw after Maine his shield which 
split him and his charioteer and went right through the horses into the ground.
Then the host hemmed Cethern in on all sides and he attacked them and fell dead 
among them so doing.</p>
</div2>
<pb n="214"/>
<mls n="3328-3356" unit="translation of lines"/>
<div2 type="subsection">
<head>The Tooth-Fight of Fintan</head>
<p>Fintan came then to avenge his son's death on them. Thrice fifty armed men 
was the number of his company. They had two spear-heads on each shaft and they 
were wrapt in mantles. Fintan fought seven battles with the enemy and none of 
his men escaped, only he himself and his son. Then through fear of Fintan his 
son was separated from him and was rescued by Ailill under a shelter of shields 
on condition that Fintan should not attack them until he came with Conchobar to 
the great battle.
So Fintan made a truce with them for delivering his son to him.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Red Shame of Mend</head>
<p>Then there came to them Mend mac S&aacute;lchada with a band of thirty armed men. 
Twelve of them fell at Mend's hand and twelve of his own people fell too. Mend 
himself was grievously wounded while his men were red with blood. Hence the name 
Ruadrucca Mind, the Red Shame of Mend.
Afterwards they evacuated the encampment for Mend and he killed no more of them 
save only the twelve. He was told that no guilt attached to them for they had 
not gone near his dwelling by the Boyne in Coirenna. For in fact it was no 
disgrace to yield the encampment to him until he should come with Conchobar to 
the great battle.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Bloodless Fight of Rochad</head>
<p>Then there came to them Rochad Rigderg mac Faithemain of Ulster with thirty 
armed men. He took up his position on a hillock near them, and his arrival was 
announced in the encampment. Then Finnabair said that he was her first love.
<q>If you have loved him,</q> said Ailill and Medb, <q>crave a truce of him 
until such time as he comes with Conchobar to the great battle, and spend 
tomorrow night with him.</q>
All this was done, though it was not easy to get him to come. Rochad's tent was 
pitched for him at the place called Finnabair, and he spent the night with the 
girl.</p>
<p>This was told to the seven kings from Munster. One of them said:
<q>I was promised this girl on the surety of fifteen men, in requital for coming 
on this hosting.</q><pb n="215"/><mls n="3357-3390" unit="translation of lines"/>
	 

All seven of them confessed that the same bargain had been made with each of 
them. So they went to take revenge for it on the sons of Ailill in Glenn Domain 
where they were guarding the rear of the army.
Medb rushed to the rescue. So did the division of the Leinstermen. So too Ailill 
and Fergus. Seven hundred fell there in the battle of Glenn Domain.
That is B&aacute;ngle&oacute; Rochada and Imshlige Glenndomnach.
Finnabair heard of this, namely, that seven hundred men had died because of her. 
She fell dead there of shame. Hence the place-name Finnabair Sl&eacute;ibe.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Humorous Fight of Iliach</head>
<p>There came then to them at &Aacute;th Feidle Iliach, the grandfather of L&oacute;egaire 
B&uacute;adach who was son of Connad Buide meic Iliach. Iliach was being cared for with 
filial piety by his grandson in R&aacute;ith Immail. He announced to the host that they 
would die at his hand in revenge.</p>
<p>So he came in this wise: in his shaky, worn-out chariot, without rugs or 
covering, drawn by two old sorrel nags. And he filled his chariot with stones as 
high as the skin-coverings.
He kept striking all those who came to gaze at him, stark-naked as he was, long-
membered, with the <term lang="ga">clapar</term> down through the frame of the 
chariot. Then the host noticed in what manner he came and they mocked the naked 
man. D&oacute;cha mac M&aacute;gach checked the jeering of the rabble. And for that Iliach 
told D&oacute;cha that at the day's end he, D&oacute;cha, should take Iliach's sword and 
strike his head off, provided only that Iliach had exerted all his strength 
against the host.
At that point Iliach noticed the marrow-mash. He was told that it had been made 
from the bones of the cows of Ulster. So then he made another marrow-mash from 
the bones of the men of Connacht beside it, so that the two marrow-mashes are 
there together.
Then in the evening D&oacute;cha struck off Iliach's head and carried it to his 
grandson. He made peace with him and L&aacute;egaire kept Iliach's sword.
That is Mellgle&oacute; Iiach, (so called) because the host laughed at him.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Missile-throwing of the Charioteers</head>
<p>The army came to Tailtiu then. The charioteers of Ulster, in number thrice 
fifty, attacked them. Three times their own number fell by the charioteers, and 
they themselves fell.<pb n="216"/><mls n="3391-3418" unit="translation of lines"/>

Ro&iacute; Arad is the name of the spot where they fell together with their tackle on 
the Foray.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Trance of Aimirgin</head>
<p>This then is the trance of Aimirgin in Tailtiu. In his trance Aimirgin pelted 
them so that no man could be found to raise his head in Tailtiu.
Then came C&uacute; Ra&iacute; mac D&aacute;ire to the host to fight against C&uacute; Chulainn. He was told 
how C&uacute; Chulainn had opposed the men of Ireland single-handed during the three 
months of winter. C&uacute; Ra&iacute; thought it did not befit a man to attack one stabbed 
and wounded, for C&uacute; Chulainn had been wounded and lost much blood. So then C&uacute; 
Ra&iacute; hurled stones directly against Aimirgin, instead of C&uacute; Chulainn, and the 
stones collided in the air. C&uacute; Ra&iacute; asked Aimirgin to let the cattle go past 
Tailtiu. Aimirgin permitted it. However it was not to be wondered at that they 
were carried off with difficulty. C&uacute; Ra&iacute; promised Aimirgin that he would not 
remain with the host from that time on. So it was done. C&uacute; Ra&iacute; went away from 
the host at once. When Aimirgin saw that they challenged him by turning the left 
board of their chariots to Tailtiu and R&aacute;ith Airthir, he began once more to pelt 
them.</p>
<p>This is one of the three (slaughters) which cannot be counted, namely, the 
great number of them that he killed. And his son Conall Cernach remained by him, 
furnishing him with stones and darts.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Repeated Warning of S&uacute;altaim</head>
<p>While these events which we have related were taking place, S&uacute;altaim from 
R&aacute;ith S&uacute;altaim in Mag Muirthemne heard how his son had been harassed by the 
twleve sons of Gaile D&aacute;na and his sister's son. Then said S&uacute;altaim:
<q>Is it the sky that cracks, or the sea that overflows its <sic corr="boundaries" resp="SB">bounderies</sic>, or the 
earth that splits, or is it the loud cry of my son fighting against odds?</q>
Then he went to his son. But C&uacute; Chulainn was not pleased that he should come to 
him, for though he was wounded, S&uacute;altaim would not be strong enough to avenge 
him.<pb n="217"/><mls n="3419-3453" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Go to the men of Ulster,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>and let them give battle to 
the warriors at once. If they do not, vengeance will never be taken on them.</q>
Then his father saw that there was not on C&uacute; Chulainn's body a spot which the 
tip of a rush could cover which was not pierced, and even his left hand which 
the shield protected bore fifty wounds. S&uacute;altaim came to Emain and called out to 
the men of Ulster
<q>Men are slain, women carried off, cattle driven away!</q>
His first shout was from the side of the court, his second from the ramparts of 
the royal residence, his third from the Mound of the Hostages in Emain.
No one answered, for it was tabu for the Ulstermen that any of them should speak 
before Conchobar, and Conchobar, spoke only before the three druids.
<q>Who carries them off? Who drives them away? Who slays them?</q> asked the 
druid.
<q>Ailill mac M&aacute;ta slays them, carries them off, drives them away, with the 
guidance of Fergus mac R&oacute;ig,</q> said S&uacute;altaim. <q>Your people have been 
harassed as far as D&uacute;n Sobairche. Their cows, their women-folk and their cattle 
have been carried off. C&uacute; Chulainn has not let them come into Mag Muirthemne and 
Cr&iacute;ch Rois during the three months of winter. Bent hoops (of wood) hold his 
mantle (from touching him). Dry wisps plug his wounds. He has been wounded and 
bled profusely (?).</q>
<q>It were right,</q> said the druid, <q>that one who so incited the king should 
die.</q>
<q>It is right that he should,</q> said Conchobar.
<q>It is right,</q> said the Ulstermen.
<q>What S&uacute;altaim says is true,</q> said Conchobar. <q>From the Monday on the eve 
of Samain until the Monday on the eve of Spring we have been ravaged.</q></p>
<p>Thereupon S&uacute;altaim leapt forth, unsatisfied with the answer he had got, and 
he fell on to his shield and the scalloped rim of the shield cut off his head. 
The horse brought his head on the shield back into Emain, and the head uttered 
the same words.&mdash;Though others say that he had been asleep on the stone and 
on waking had fallen from it on to his shield.
<q>Too loud was that shout indeed,</q> said Conchobar. <q>(I swear by) the sea 
before them, the sky above them, the earth beneath them that I shall restore 
every cow to its byre and every woman and boy to their own homes after victory 
in battle.</q>
Then Conchobar laid an injunction on his son Findchad Fer Bend.&mdash;He was so 
called because he bore horns of silver.</p>
</div2>
<pb n="218"/>
<mls n="3454-3497" unit="translation of lines"/>
<div2 type="subsection">
<head>The Muster of the Ulstermen</head>
<div3 type="section">
<p><q>Arise, O Findchad! I send you to Dedad in his inlet, to Leamain, to 
Fallach, to Illann mac Fergusa, to Gabar, to Dorlunsa, to Imchl&aacute;r, to Feidlimid 
Cilair C&eacute;taig, to F&aacute;elad&aacute;n, to Rochaid mac Faithemain at Rigdonn, to Lugaid, to 
Lugda, to Cathbath in his inlet, to the three Cairpres, to Aela, to L&aacute;eg at his 
causeway, to Geimen in his valley, to Senoll &Uacute;athach at Diabul Arda, to Cethern 
mac Fintain at Carlag, to Torathor, to Mulaig in his fortress, to the royal poet 
Aimirgin, to the &Uacute;lathadach Fodoblaid, to the M&oacute;rrigan at D&uacute;n Sobairche, to 
Ieth, to Roth, to Fiachna at his mound, to Dam Dremed, to Andiaraid, to Maine 
mac Braitharge, to Dam Derg, to Mod, to Maithes, to Irmaithes, to Corp Cliath, 
to Gabarleig in L&iacute;ne, to Eochaid Sainmech in Saimne, to Eochaid Lathach at 
Latharna, to Uma mac Remarbisi in Fedan, to Muinremur mac Gerrgind, to Senlobair 
at Canainn Gall, to Follamain, to Lugaid r&iacute; Fer mBolc, to Laige L&iacute;ne, to 
B&uacute;aidgalach, to Amb&uacute;ach, to Fergna, to Barrene, to &Aacute;ine, to Errgi Echb&eacute;l at his 
hill, to Celtchar mac Cuithechair in Lethglais, to L&aacute;egaire Milb&eacute;l at Breo 
L&aacute;egairi, to the three sons of Dromscalt mac Dregamm, to Drenda, to Drendas, to 
Cimb, to Cimling, to Cimmene, to F&aacute;na Caba, to Fachtna mac Senchath in his rath, 
to Senchaid at Senchairthe, to Briccir, to Bricirne, to Breic, to Buan, to 
Bairech, to &Oacute;engus mac Leiti, to Fergus mac Leiti, to &Oacute;engus Fer mBolg, to 
Bruachur, to Alamiach the warrior at Sl&aacute;nge, to the three sons of Fiachna in 
C&uacute;ailnge, to Conall Cernach in Midl&uacute;achair, to Connad mac Morna in Callainn, to 
C&uacute; Chulainn mac S&uacute;altaim in Muirthemne, to Aimirgin at Eas R&uacute;aid, to L&oacute;eg, to 
L&eacute;iri, to Menn mac Salcholca at Coirenna, to C&uacute; R&iacute; mac Armargin in his rath, to 
&Oacute;engus Fer Berm Umai, to Ogma Grianainech, to Brecc, to Eo mac Oircne, to 
Toillchenn to Saithe, to Mogoll Echb&eacute;l in Magna, to Conla S&aacute;eb, to Carba, to 
L&aacute;egaire Buadach in Immail, to Alile Amargine in Tailtiu, to Furbaide Fer Benn, 
to Seil, to Manes, to Cuscraid Menn Macha, to F&iacute;ngin at Finngabra, to Cremath, 
to Blae Fichit, to Blae Brugaich, to Fesair, to E&oacute;gan mac Durthacht in Fernmag, 
to Ord, to Seirid, to Serthe, to Obl&aacute;n, to Cuil&eacute;n, to Curether at Liana, to 
Eithbenne, to Fern&eacute;l, to Finnchath at Sl&iacute;ab Betha, to Talgobain at Bernas, to 
Menn mac Fer Calca, of Maig Dula, to &Iacute;roll, to Bl&aacute;irige at Tibraite mac 
Ailchatha, to Ialla Ingraimme of Mag Dobla, to Ros mac Ailchatha, to Mane mac 
Cruinn, to Nindich mac Cruinn, to Dipsemilid, to M&aacute;l mac Rochraidi, to Muinne 
mac Munremair, to Fiatach Fer nDohre mac Dubthaig, to Muirne Menn.</q></p>
<pb n="219"/>
<mls n="3498-3533" unit="translation of lines"/>
<p>It was not difficult, however, for Findchad to deliver that summons, for all 
of the province of Conchobar, every lord among them, was awaiting Conchobar. All 
those who were east or north or west of Emain came now to Emain Macha. When they 
had assembled they heard that Conchobar had recovered from his debility in 
Emain. They went on past Emain to the south in pursuit of the (enemy) host.
The first stage of their journey was from Emain to Iraird Cuillenn.
<q>What are you waiting for here?</q> asked Conchobar.
<q>We are waiting for your sons,</q> said the host. <q>They have gone with a 
company of soldiers to Tara to seek Erc, the son of Cairbre Nia Fer and of 
Feidelm No&iacute;chride. We shall not leave this spot, until the two companies come to 
join us.</q>
<q>I shall not wait, indeed,</q> said Conchobar, <q>until the men of Ireland 
learn that I have recovered from the debility in which I have been.</q></p>
<p>So Conchobar and Celtchair went off with thrice fifty chariot fighters, and 
brought back eight score (enemy) heads from &Aacute;th Airthir Mide. Hence the name &Aacute;th 
F&eacute;ne. These men had been there keeping guard against Conchobar's army. Their 
share of the booty was eight score women. Their heads were brought there and 
Conchobar and Celtchair sent them to the encampment.
Then Celtchair said to Conchobar:
<q>Ramparts with bloodstained sides and a valorous king ... with spoils of war 
... On Conchobar's behalf we prepare for battle. His warriors rouse 
themselves. Battle will be fought(?) at G&aacute;irech and Irg&aacute;irech,</q> said he.
&mdash;Or it may have been C&uacute;scraid Menn Macha, the son of Conchobar, who 
chanted this song of exhortation on the night before the great battle, after 
L&aacute;egaire Buadach had chanted his song
<q>Arise, kings of Macha. Be on your guard etc.</q>, and it may have been sung 
in the eastern encampment.
That was the night when Dubthach D&oacute;el Mad saw a vision in which the army stood 
at G&aacute;irech and Irg&aacute;irech, and in his trance he spoke:</p>
</div3>
<div3 type="section">
<head>The Vision of Dubthach</head>
<p><q>A wonderful morning for a battle, a wonderful time when armies will be thrown 
into confusion, kings will be overthrown, men's necks will be broken and the 
sand will be red with blood. Three armies will be overcome in the wake of the 
army led by Conchobar.<pb n="220"/><mls n="3534-3568" unit="translation of lines"/>

They will defend their womenfolk. Their herds will come on the morning after. 
Heroes will be slain. Hounds will be checked. Horses will be destroyed ... 
from the assemblies of great tribes.</q>
Thereupon he awoke from his trance.
The war-goddess attacked the host. A hundred of them fell dead. When they fell 
silent(?) they heard Cormac Con Longes once more&mdash;Or it may have been 
Ailill mac M&aacute;ta chanting in the encampment in the west.</p>
</div3>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Trance of Ailill</head>
<p><q>Great is the truce, the truce of Cuillenn. Great the parleys, the parleys 
of Delend. Great the cavalcades (?), the cavalcades of Asal. Great the 
afflictions, the afflictions of T&uacute;ath Bressi.</q></p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The March of the Companies</head>
<p>Now while these prophetic visions were happening the men of Connacht, on the 
advice of Ailill and Medb and Fergus, decided to send messengers to see if the 
men of Ulster had reached the plain.
Then said Ailill:
<q>Go, Mac Roth, and find out for us if those men are in this plain of Meath 
where we now are, I have carried off their cattle and their prey. They will give 
me battle if they so wish. But if they have not reached the plain, I shall not 
await them here any longer.</q>
So Mac Roth went to reconnoitre the plain. He returned again to Ailill and Medb 
and Fergus. The first time Mac Roth gazed into the distance around Sl&iacute;ab F&uacute;ait, 
he saw that all the wild beasts had come out of the wood into the whole plain.
<q>The second time I looked out over the plain,</q> said Mac Roth, <q>I saw that 
a dense mist had filled the glens and valleys, so that the hills between them 
rose up like islands in lakes. Then I saw sparks of fire flashing in that dense 
mist, and I seemed to see the variegation of every colour in the world. Then I 
saw the lightning and I heard the din and the thunder, and I felt a great wind 
which almost blew the hair from my head and threw me on my back, and yet the 
wind that day was not strong.</q></p>
<p><q>What was that, Fergus?</q> said Ailill. <q>Identify it.</q>
<q>It is not hard for me to recognize what it is,</q> said Fergus. <q>Those are 
the men of Ulster now recovered from their debility. It was they who rushed into 
the wood. It was the multitiude, the greatness and the violence of the warriors 
that shook the wood. It is<pb n="221"/><mls n="3669-3602" unit="translation of lines"/>
	 

from them the wild beasts fled into the plain. The dense mist you saw which 
filled the valleys was the breath of those champions which filled the glens and 
made the hills to rise among them like islands in lakes. The lightning and the 
flashes of fire and the varied colours that you saw, Mac Roth</q>, said Fergus, 
<q>were the eyes of the warriors flashing in their heads like sparks of fire. 
The thunder and the din and the great uproar that you heard, that was the 
whistling of swords and ivory-hilted rapiers, the clatter of weapons, the 
creaking of chariots, the hoof-beats of the horses, the might of the chariot-
fighters, the loud roaring of the warriors, the shouts of the soldiers, the 
ardour and anger and fierceness of the heroes as they rushed in fury to battle. 
So great is their anger and excitement that they think they will never 
arrive.</q>
<q>We shall await them,</q> said Ailill. <q>We have warriors to encounter 
them.</q>
<q>You will need them,</q> said Fergus. <q>For not in all Ireland nor in the 
western world from Greece and Scythia westwards to the Orkneys and the Pillars 
of Hercules and to Tor Breogain and the Islands of Gades, will anyone be found 
who can withstand the men of Ulster when they are in their rage and 
anger.</q></p>
<p>After that Mac Roth went once more to survey the march of the men of Ulster 
and came to their encampment in Slemain Mide. He came back to Ailill and Medb 
and Fergus, and gave them a detailed description, and describing them he spoke 
as follows:
<q>There came on to the hill at Slemain Mide,</q> said Mac Roth, <q>a great 
company, fierce, powerful, proud. I think that it numbered three thousand. At 
once they cast off their garments and dug up a turfy mound as a seat for their 
leader. A warrior, fair, slender, tall, pleasant, led that company. Fairest in 
form among kings was he. He had yellow hair, curled, well-arranged, trimmed and 
wavy, which reached to the hollow between his shoulders. He wore a purple mantle 
wrapped about him with a beautful brooch of red gold in the mantle over his 
breast. He had shining, beautiful eyes. His countenance was crimson and comely, 
narrow below, broad above. He had a forked beard, very curly, golden-yellow. He 
wore a white hooded tunic with red insertion. Across his shoulders he had a 
gold-hilted sword, and he carried a white shield with animal designs in gold. In 
his hand he held a broad shining spear on a slender shaft. His array was the 
finest of all the princes of the world, alike as regards followers and 
fierceness and beauty, equipment and garments, as regards terror and battle and 
triumph, prowess and fearsomeness and dignity.</q></p>
<pb n="222"/>
<mls n="3603-3634" unit="translation of lines"/>
<p><q>There came too another company,</q> said Mac Roth. <q>They were almost the 
same as the other in numbers and arrangement and equipment, in dreadfulness and 
fearsomeness. A fair heroic warrior in the van of that company. A green cloak 
wrapped about him and a golden brooch on his shoulder. He had yellow curling 
hair. He carried an ivory-hilted sword at his left side. He wore a bordered(?) 
tunic reaching to his knee. He carried a smiting shield with scalloped rim. In 
his hand a spear like a palace torch with a silver band around it which runs now 
back from shaft to spearhead, now down again to the grip. That company took up 
position on the left hand of the leader of the first band. And the position they 
took was with knee to ground and shield-rim held to chin. It seemed to me that 
the tall haughty warrior who led that band stammered in his speech.</q></p>
<p><q>There came yet another band,</q> said Mac Roth. <q>It looked to be more 
than three thousand. A valiant man, handsome and broad headed, was in the van. 
He had brown curling hair and a long, forked, fine-haired beard. A dark-grey 
fringed cloak was wrapped about him, with a leaf-shaped brooch of white gold 
over his breast. He wore a white hooded tunic reaching to his knee. He carried a 
variegated shield with animal designs. A sword of bright silver with rounded 
hilt at his waist, and a five-pronged spear in his hand. He sat down in front of 
the leader of the first company.</q></p>
<p><q>Who were those, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>We know those companies indeed,</q> said Fergus. <q>It was Conchobar, the 
king of a province in Ireland, who sat down on the mound of turf. It was Sencha 
mac Ailella, the eloquent speaker of Ulster, who sat down in front of Conchobar. 
It was C&uacute;scraid Menn Macha, Conchobar's son, who sat at his father's hand. That 
spear which C&uacute;scraid has is wont to behave thus before victory; at no other time 
does the ring run (up and down). Those who came there were goodly men to inflict 
wounds in the attack of every conflict,</q> added Fergus.
<q>They will find men to answer them here,</q> said Medb.
<q>I swear by my people's god,</q> said Fergus, <q>that until now there has not 
been born in Ireland an army which could ever check the Ulstermen.</q></p>
<p><q>There came still another company,</q> said Mac Roth, <q>in number more 
than three thousand. In the van was a tall, valiant warrior, hideous, fearsome, 
swarthy and with fiery countenance. He had dark brown hair which lay smooth and 
fine over his forehead. He carried a curved shield with scalloped rim. In his 
hand he had a<pb n="223"/><mls n="3635-3670" unit="translation of lines"/>
	 	

five-pronged spear and with it a pronged javelin. He bore across his back a 
bloodstained sword. Around him was wrapped a purple mantle with a golden brooch 
on his shoulder. He wore a white hooded tunic reaching to his knee.</q>
<q>Who was that, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>He who came there is the starting of strife, a warrior for conflict, the doom 
of enemies, to wit, E&oacute;gan mac Durrthacht, King of Farney,</q> said Fergus.</p>
<p><q>Another great, haughty band came on to the hill in Slemain Mide,</q> said 
Mac Roth. <q>They cast off their garments. In truth they marched valiantly to 
the hill. Great the horror and vast the fear they brought with them. Terrible 
the clatter of arms they made as they marched. In the van of the company a man, 
bigheaded, valiant, heroic, fierce and hideous. He had fine grizzled hair and 
great yellow eyes. A yellow mantle with a white border wrapped around him. 
Outside this he carried a smiting shield with scalloped rim. In his hand he held 
a spear, broad-bladed and longheaded with a drop of blood on its shaft, and a 
similar spear with the blood of enemies along its edge. A great smiting sword 
across his shoulders.</q>
<q>Who was that, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>The warrior who came there shuns not battle nor conflict nor contest. It was 
L&oacute;egaire B&uacute;adach mac Connaid meic Iliach from Immail in the north,</q> said 
Fergus.</p>
<p><q>Another great company came to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac Roth. 
<q>A handsome warrior, thick-necked, corpulent, led that company. He had black 
curling hair and he was swarthy-faced with ruddy cheeks. Shining grey eyes in 
his head. He wore a duncoloured mantle of curly wool in which was a brooch of 
white silver. He carried a black shield with boss of bronze, and in his hand he 
held a shimmering perforated(?) spear. He wore a plaited tunic with red 
insertion. Outside his garments he carried an ivoryhilted sword.</q>
<q>Who was that, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>He who came is the stirring up of strife. He is the stormy wave which 
overwhelms streamlets. He is the man of three shouts. He is the threatening doom 
of enemies,</q> said Fergus. <q>That was Munremur mac Gerrcind from Modorn in 
the north.</q></p>
<p><q>There came still another great company to the hill in Slemain Mide,</q> 
said Mac Roth. <q>A company beautiful and splendid in numbers and arrangement 
and equipment. Proudly they made for the hill. The clatter of arms they made as 
they advanced shook<pb n="224"/><mls n="3671-3704" unit="translation of lines"/>

the whole army. A handsome and noble warrior led that company. Most beautiful of 
men was his appearance, alike for hair and eyes and skin, alike for equipment 
and appearance, and voice and fairness, for dignity, size and honour, for arms 
and excellence and for garments and weapons and proportion, for worth and wisdom 
and lineage.</q>
<q>That is his (exact) description,</q> said Fergus. <q>That handsome man 
Feidlimid who came there is the brilliance of fire, the proud hero, the stormy 
wave which engulfs, the force, which cannot be endured, with victories in other 
lands after he has slaughtered his enemies (at home). That was Feidlimid Cilair 
C&eacute;taig.</q></p>
<p><q>There came still another band to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth, <q>no fewer than three thousand in number. In the front of the band a 
tall, valiant warrior, of dusky complexion, well-proportioned ... He had black 
curling hair, round eyes, dull and haughty in his head. He was a strong, bull-
like, rough man. He wore a grey mantle with a silver pin on his shoulder, and a 
white hooded tunic was wrapped around him. He carried a sword on his thigh and 
bore a red shield with a boss of hard silver. In his hand was a broad-bladed 
spear with three rivets.</q>
<q>Who was that, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>He who came there is the fierce ardour of anger, the one who dares(?) every 
conflict, who wins every battle. That was Connad mac Mornai from Callann,</q> 
said Fergus.</p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>In size it appears an army. Not often is found a hero finer in form and 
equipment and garments than the leader in the van of that company. He had 
trimmed auburn hair. His face was comely, ruddy, well-proportioned, a face 
narrow below and broad above. His lips were red and thin, his teeth shining and 
pearl-like, his voice loud and clear. His was the most beautiful of the forms of 
men. He wore a purple mantle wrapped around him with a brooch inlaid with gold 
over his white breast. On his left side a curved shield with animal emblems in 
many colours and a boss of silver. In his hand a long spear with shining edge 
and a sharp, aggressive dagger. On his back a sword with golden hilt. A tunic, 
hooded and with red insertion, wrapped about him.</q>
<q>Who was that, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>We know him indeed,</q> said Fergus. <q>He who came there is indeed a worthy 
adversary, he is the dividing of a combat, he is the fierce ardour of a blood-
hound. That was Rochaid mac Faithemain from Brig Dumae, your son-in-law, he who 
wedded your daughter Finnabair.</q></p>
<pb n="225"/>
<mls n="3705-3739" unit="translation of lines"/>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>A warrior brawny-legged, thick-thighed and tall in the forefront of 
that company. Each of his limbs was almost as thick as a man. In truth he was 
every inch a man,</q> said he. <q>He had black hair and a ruddy, scarred 
countenance. A noble eye of many colours in his head. A splendid, eager man was 
he thus with fearsomeness and horror. He had wonderful equipment in clothes and 
weapons and raiment and splendour and attire ... with the triumphant exploits 
of a warrior, with splendid deeds, with eager pride, avoiding equal combat to 
vanquish overwhelming numbers, with fierce anger towards enemies, attacking many 
enemy lands without protection (?). In truth the company came boldly to Slemain 
Mide.</q>
<q>He had(?) valour and prowess indeed,</q> said Fergus, <q>he had(?) hot-
bloodedness and violence, strength and diginity in the armies and troops. It was 
my own foster-brother, Fergus mac Leiti, King of L&iacute;ne, the point of perfection 
in battle in the north of Ireland.</q></p>
<p><q>There came another great, haughty company to the hill in Slemain Mide,</q> 
said Mac Roth. <q>They wore wonderful garments. A handsome, noble warrior in the 
van. He had every endowment of beauty in hair and eyes and fairness, in size and 
demeanour and proportion. He carried a shield made of five concentric circles of 
gold. He wore a green mantle wrapped about him with a golden brooch in the 
mantle above his shoulder, and a white hooded tunic. A spear like the turret of 
a royal palace in his hand, a gold-hilted sword across his shoulders.</q>
<q>Fierce is the anger of the victorious hero who came there,</q> said Fergus. 
<q>That was Amorgene mac Eccetsalaig from B&uacute;as in the north.</q></p>
<p><q>There came another company on to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth, <q>in size like the overwhelming sea, in brightness like fire, in 
fierceness like a lion, in numbers a battalion, in greatness like a cliff, in 
strength like a rock, in combativeness like doom, in violence like thunder. A 
coarse-visaged, fearsome warrior in the forefront of that company, big-bellied, 
thick-lipped, big-nosed, redlimbed, with coarse grizzled hair. He wore a striped 
cloak pinned with an iron stake, and carried a curved shield with scalloped rim. 
He wore a rough plaited tunic and in his hand he held a great grey spear with 
thirty rivets. Across his shoulders he carried a sword tempered seven times by 
fire. All the army rose up to meet him and the host was thrown into confusion as 
he went towards the hill.</q><pb n="226"/><mls n="3740-3772" unit="translation of lines"/>

<q>He who came there is the leader of battle,</q> said Fergus. <q>He is a 
worthy adversary. He is a hero in prowess. He is (like) a stormy wave which 
overwhelms. He is (like) the sea pouring across boundaries. That was Celtchair 
mac Cuithechair from D&uacute;n Lethglaise in the north.</q></p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>A warrior, altogether fair led them. Fair in all points was he, hair 
and eyebrows and beard and clothing. He carried a shield with golden boss and a 
sword with ivory hilt. In his hand he had a great perforated spear. Bravely did 
the troop advance.</q>
<q>Splendid indeed is the strong-smiting hero who came there,</q> said Fergus, 
<q>the valiant warrior who performs great deeds against enemies and destroys 
men! That was Feradach Find Fechtnach from Nemed Sl&eacute;ibe F&uacute;ait in the north.</q>
<q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>A fearsome warrior in front of that company, bigbellied, thick-lipped. 
His lips were as thick as those of a horse. He had brown curling hair, bright 
cheeks too, and a broad head and long arms. A black swinging mantle around him 
with a round brooch of bronze over his shoulder. A grey shield across his left 
side. A great spear with neck-rings in his right hand, a long sword across his 
shoulders.</q>
<q>He who came is (like) a lion fiercely combative with bloodstained paws,</q> 
said Fergus. <q>He is the warlike, valorous hero of heroic deeds. He is (like) a 
fiery, unendurable blast of heat across the land. That was Eirrge Echb&eacute;l from 
Br&iacute; Eirrge in the north,</q> said Fergus.</p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth, <q>led by two fair, youthful warriors, both alike. They had yellow hair. 
They carried two white shields with animal designs in silver. A slight 
difference of age between them. Together they raised and set down their feet; it 
is not their wont for one to lift his foot before the other.</q>
<q>Who are those, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>Those are two warriors, two bright flames, two points of perfection in 
battle, two heroes, two combative chiefs, two dragons, two fiery ones, two 
champions, two fighters, two scions, two bold ones, the two beloved by the 
Ulstermen around their king. They are Fiachna and F&iacute;acha, two sons of Conchobar 
mac Nesa, the two loved ones of the north of Ireland.</q></p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>At their head three noble, fiery swarthy-faced<pb n="227"/><mls n="3773-3806" unit="translation of lines"/>
 

warriors. They had three heads of long yellow hair. Three mantles of the same 
colour wrapped about them with three golden brooches above their shoulders. They 
wore three ... tunics with red insertion. They carried three similar shields, 
with golden-hilted swords across their shoulders and broad shining spears in 
their right hands. There was a slight difference of age between them.</q>
<q>Those are the three great champions of Cuib, the three valorous ones of 
Midl&uacute;achair, the three chiefs of Roth, the three veterans of Airther F&uacute;ata;</q> 
said Fergus. <q>Those are the three sons of Fiachna who have come in purusit of 
the Bull, to wit, Rus and D&aacute;ire and Imchad,</q> said Fergus.</p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>A fine and fierce man in the forefront. Red eyes full of courage in his 
head. A vari-coloured mantle around him in which was a circular brooch of 
silver. He carried a grey shield on his left side, a sword with silver hilt on 
his thigh, and in his avenging right hand a splendid spear with sharp points 
(?). He wore a white hooded tunic reaching to his knee. Around him was a company 
bloodstained and wounded, and he too was covered with blood and wounds.</q>
<q>That,</q> said Fergus, <q>is the bold and ruthless one. He is the daring one 
(?)who rends. He is the boar(?) of battle. He is the mad bull. He is the 
victorious one from Baile, the valorous one from Bernas, the champion of 
Colptha, the protector of the north of Ireland, namely, Menn mac S&aacute;lchada from 
Coranna. It is to take vengeance on you for their wounds that that man has 
come.</q></p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth, <q>and they were heroic and eager. At their head a tall, sallow-faced, 
long-cheeked warrior. He had brown, bushy hair. He wore a red mantle of fine 
wool and a golden brooch in the mantle over his shoulder. He wore a fine tunic. 
On his left side he had a splendid sword with bright silver hilt. He carried a 
red shield and in his hand he held a broad shining spear on a beautiful shaft 
(?) of ash.</q>
<q>It was the man of three stout blows who came there,</q> said Fergus, <q>the 
man of three roads, the man of three paths, the man of three highways, the man 
of three triumphs, the man of three battle-cries who is victorious over foes in 
other lands. That was Fergna mae Findcho&iacute;me from Coronn.</q></p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide,</q> said Mac 
Roth. <q>It appeared greater than three thousand in number. A handsome, fair-
breasted warrior in the van of that<pb n="228"/><mls n="3807-3841" unit="translation of lines"/>

company. He was like Ailill yonder in size and dignity, in dress and equipment. 
He wore a golden diadem on his head. A beautiful cloak was wrapped around him 
with a golden brooch in the cloak over his breast. He wore a tunic with red 
insertion. He carried a smiting shield with golden rims and in his hand a spear 
like the turret of a palace. Across his shoulders he had a goldhilted sword.</q>
<q>The man who came there is (like) the sea inundating rivers,</q> said Fergus. 
<q>It is the fierce ardour of a warrior. His rage against his foes cannot be 
borne. That was Furbaide Fer Benn.</q></p>
<p><q>There came still another company to the hill in Slemain Mide, heroic, 
countless in number,</q> said Mac Roth. <q>They wore strange garments unlike 
those of the other companies. Glorious were their weapons and their equipment 
and their raiment as they came. In this company was a great, proud army led by a 
little freckled lad. His form was the most beautiful of all men's forms. In his 
hand a white-bossed, gold-studded shield with rim of gold. He held a light sharp 
spear which shimmered. He was wrapped in a purple, fringed mantle, with a silver 
brooch in the mantle over his breast. He wore a white hooded tunic with red 
insertion and carried outside his garments a golden-hilted sword.</q>
Thereupon Fergus fell silent.</p>
<p><q>Indeed I know not,</q> said Fergus, <q>anyone like that little lad among 
the Ulstermen, but in fact I should think it likely that those might be the men 
of Tara with the fine, noble lad who is Erc, the son of Cairpre Nia Fer and of 
Conchobar's daughter ... Without asking permission of his father, that boy has 
come to the assistance of his grandfather. It is because of that lad that you 
will be defeated in battle. He will experience neither dread nor fear as he 
makes for you in the middle of your own army. Bravely will the warriors of 
Ulster roar as they hew down the army before them, rushing to rescue their 
beloved lad. They will all feel the ties of kinship when they see the boy in 
that great conflict. Like the baying of a blood-hound will be heard the sound of 
Conchobar's sword as he comes to the boy's rescue. C&uacute; Chulainn will cast up 
three ramparts of (dead) men around the battle as he rushes towards that little 
lad. Mindful of their kinship with the boy, the warriors of Ulster will attack 
the vast (enemy) host.</q>
<q>I find it tedious,</q> said Mac Roth, <q>to recount all that I saw, but I 
have come at any rate to bring you tidings.</q>
<q>You have (indeed) brought (tidings),</q> said Fergus.<pb n="229"/><mls n="3842-3877" unit="translation of lines"/>
 

<q>Conall Cernach, however, did not come with his great company,</q> said Mac 
Roth, <q>nor did the three sons of Conchobar with their three divisions. Nor 
did C&uacute; Chulainn come for he has been wounded fighting against odds. Except only 
that a single chariot-warrior who came there is probably he.</q></p>
<p><q>The chariot was drawn by two strong-haunched steeds, with flowing tail and 
broad hoofs, broad in back and thin in flank, with head held high and arched 
neck, with thin mouth and flaring nostrils. Two black, firm(?) wheels, smooth 
easily-running rims, framework high and creaking and a green ornamented awning. 
There was a warrior, broad, ruddy-faced, in that chariot. He had a curly jet-
black head of hair reaching to the hollow between his shoulders. He wore a red 
girded mantle. In each hand he carried four daggers and at his left side a gold-
hilted sword. He had both shield and spear. He wore twenty-four shirts tied wth 
cords and ropes. In front of him was a charioteer whose back was turned to the 
horses and who held the reins between his fingers in front of him. A chess-board 
spread between the two, half the chessmen of yellow gold, the other half of 
white gold. His thighs rested on another boardgame, a <term lang="ga">b&uacute;anbach</term>. He cast nine feats aloft (?).</q>
<q>Who were those, Fergus?</q> asked Ailill.
<q>Easy to tell,</q> said Fergus. <q>Those were C&uacute; Chulainn the son of S&uacute;altaim 
from the fairy mounds and L&oacute;eg mac Riangabra, C&uacute; Chulainn's charioteer.</q>
<q>Many hundreds indeed and many thousands,</q> said Mac Roth, <q>came to this 
encampment of the Ulstermen. Many heroes and champions and warriors raced their 
horses to the assembly. Many more companies who had not arrived at the 
encampment when I (first) came were coming there now. But indeed wherever my eye 
fell on hill or height in all the space visible to me between &Aacute;th Fhir Diad and 
Slemain Mide, I saw nothing save men and horses.</q></p>
<p><q>It was indeed a brave(?) company that you saw,</q> said Fergus.
Then Conchobar and his army went and made camp beside the others. He asked 
Ailill for a truce until sunrise on the morrow, and Ailill guaranteed it on 
behalf of the men of Ireland and the exiled Ulstermen while Conchobar guaranteed 
it for the men, of Ulster. The <sup resp="COR" source="emendation of Y">men of Ireland's</sup> tents were pitched, and before sunset 
there was scarcely a bare patch of earth between them and <sup resp="COR" source="emendation of Y">the encampment of 
the Ulstermen</sup>.
Then the M&oacute;rr&iacute;gan spoke in the dusk between the two encampments, saying<pb n="230"/><mls n="3878-3920" unit="translation of lines"/>

<q>Ravens gnaw the necks of men. Blood flows. Battle is fought ... Hail to the 
men of Ulster! Woe to the &Eacute;rainn! Woe to the men of Ulster! Hail to the 
&Eacute;rainn!</q> These were the words she whispered to the &Eacute;rainn : <q>Woe to the men 
of Ulster for they have not won(?) the battle.</q></p>
<p>C&uacute; Chulainn was beside them in Fedain Collna. Food was brought to him from 
the hospitallers that night. They used to go and converse with him by day. He 
killed no one north of &Aacute;th Fhir Diad.
<q>See a little flock coming from the western encampment to the encampment in 
the east,</q> said the charioteer to C&uacute; Chulainn, <q>and see a band of youths 
come to meet them.</q>
<q>Those youths will meet and the flock will go across the plain. He who will 
not accept quarter will go to help the youths.</q>
It happened afterwards as C&uacute; Chulainn had said.
<q>How do the youth of Ulster fight the battle?</q>
<q>Bravely,</q> said the charioteer.
<q>It were right that they should fall in rescuing their flock,</q> said C&uacute; 
Chulainn. <q>And now?</q>
<q>The beardless young warriors are fighting now,</q> said the charioteer.
<q>Has a bright cloud come across the sun yet?</q> asked C&uacute; Chulainn.
<q>No indeed,</q> said the charioteer.
<q>Alas that I have not the strength to go to them!</q> said C&uacute; Chulainn.
<q>There is fighting here already today,</q> said the charioteer at sunrise. <q>It 
is proud folk who are now fighting the battle, but there are no leaders for they 
are still asleep.</q>
It was at sunrise that Fachtna spoke. &mdash;Or (according to another account) 
Conchobar chanted these words in his trance:
<q>Arise, O valiant kings of Macha, generous people! Sharpen your swords. Fight 
the battle. Dig a trench. Strike your shields. Men's hands are weary. Their 
flocks are loud voiced ... They all fight with one another ... Sorrow will 
fill the heart of their queen so that the grassy sod on which they might strike, 
and on which they might go should be covered with blood. Arise, kings of 
Macha.</q></p>
<p><q>Who has chanted these words?</q> asked they all.
<q>Conchobar mac Nesa,</q> they answered. <q>Or Fachtna chanted them. 
&mdash;Sleep on, sleep on but set your sentinels.</q>
L&aacute;egaire B&uacute;adach was heard speaking:
<q>Arise, kings of Macha. Strike your kine with the sword. Protect your booty ... He will smite all the world on the plain of G&aacute;irech.</q> <pb n="231"/><mls n="3921-3956" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Who has chanted that?</q>they all asked.
<q>L&aacute;egaire B&uacute;adach mac Connaid Buidi meic Iliach. Sleep on, sleep on but set 
your sentinels.</q>
<q>Wait on a while,</q> said Conchobar, <q>until the sun has risen well above 
the glens and mounds of Ireland.</q>
When C&uacute; Chulainn saw the chiefs from the east putting on their diadems and 
coming to the rescue of the troops, he told his charioteer to arouse the men of 
Ulster.</p>
<p>The charioteer spoke. &mdash;Or else it was the poet Amargin mac Eicit who 
spoke:
<q>Arise, valiant kings of Macha! A generous people. The wargoddess desires the 
kine of Immail. The blood from men's hearts spreads around ... None like C&uacute; 
Chulainn was found. Arise!</q>
<q>I have aroused them,</q> said the charioteer. <q>They have come into battle 
stark-naked except for their weapons. He whose tent-opening faces east, has (in 
his eagerness) come out westwards through the tent.</q>
<q>That is speedy help in time of need,</q> said C&uacute; Chulainn.</p>
<p>The doings of the men of Ulster are not described for a while.
But as for the men of Ireland, Badb and B&eacute; N&eacute;it and N&eacute;main shrieked above them 
that night in G&aacute;irech and Irg&aacute;irech so that a hundred of their warriors died of 
terror. That was not the most peaceful night for them.</p>
</div2>
<div2 type="subsection">
<head>The Muster of the Men of Ireland</head>
<p>That night before the battle Ailill mac M&aacute;ta chanted these words:
<q>Arise, O Traigthr&eacute;n! I send you to the three Conaires from Sl&iacute;ab Mis, the 
three Lesfinds from L&uacute;achair; the three Meid Corpthe Loste, the three called 
Bodar from the river B&uacute;as, the three called Bodb from the river B&uacute;aidnech, the 
three called B&uacute;ageltach from the river Barrow, the three Muiredachs from Mairge, 
the three L&aacute;egaires from Lee Derg, the three Suibnes from the river Suir, the 
three &Eacute;chtachs from &Aacute;ine, the three Do&iacute;l Eirrig, the three called Damach from 
Loch Derg, the three Bratr&uacute;aid from Lough Ree, the three Mielleths from Lough 
Erne, the three called Bresal Bodgna, the three Amalgaids from Mag nA&iacute;, the 
three Fiachras from Fid N&eacute;main, the three Nechtans from Mag Muirisce, the three 
Mac Amras from Es R&uacute;aid, the three Ruirechs from Cr&uacute;acha Aigle, the three called 
Bruchar from Glais Febrat, the three Conalls from Collamair, the three called 
Fiac from Finnabair, the three Cairbres<pb n="232"/><mls n="3957-3986" unit="translation of lines"/>

of Cl&iacute;u, the three called Mane Milscoth, the three Descertachs of Dromm 
Fornochta, the three Fintans from Femen, the three Rathachs from Mag Raigne, the 
three Etersc&eacute;ls of Etarb&aacute;n, the three Guaires of Fid Gaible, the three Aeds from 
Mag nAidne, the three Mongachs of Mitain, the three D&uacute;adaid &Aacute;ine, the three 
Gairb Glunnaidi, the three Deiscirt Uaga, the three Lethluind Linti, the three 
Coinchind Shile, the three Dauich of L&iacute;amain, the three Celtchair of Umall, the 
three Coscrachs of Clothra, the three Barrchais from Eille, the three D&aacute;ires 
from Tipra Find, the three Arts from Ard Ladrann, the three Muiredachs from Mag 
Femin, the three Congbaidi of Cliu, the three Morda Mosad, the three Roir of Ros 
Buite, the three &Aacute;nrad of Tr&aacute;ig Thuirbe, the three Etersc&eacute;ls of Tara, the three 
Galgaidi Goain, the three Feradaig Fholtchais, the three Feidmnig Rotail, the 
three Sc&aacute;il Sobail, the three Ailill Uaiti, the three Gortaig Granaisc, the 
three Mesaig Maethla, the three Uilleith of Ard Airthir, the three called Corb 
from Cl&aacute;r, the three called Art from Ard, the three called Foimdech from Irrus, 
the three Illands of Ireland, the three Sochaide from Shannon, the three 
Br&oacute;nachs from Bethra, the three Mongachs from Mag Mucruma, the three Mochmaidne 
from Mag nA&iacute;, the three called Tigemmas from T&uacute;ath Ambrais, the three &Eacute;chtachs 
from Finnabair, the three Cormacs of Uiscre, the three called Odar from Buaile, 
the three Ruis Ruscae, the three Ferad Find, the three Athchuirp Tulcha, the 
three Tuathail Tanni, the three Macc&aacute;ech Femrag, the three L&aacute;egaires from 
Berramain, the three Fidaig Saigthi, the three called Cormac C&uacute;anach, the three 
called Cairbre Luingi, the three called Odar Conchobair, the three Glais meic 
Cathbad, the three Duib Dr&uacute;ad, the three Airrig Cluichiur, the three Laitne 
Luiged, the three called Conchobar Collsen, the three Elair Deiuais, the three 
Fiadail Duinergin (?), the three Airig Inse Uan, the three N&iacute;ths from &Aacute;th 
Craibe, the three called &Oacute;engus Uisce, the three Fiach Fema nImbais, the three 
called Dom, the three Bailcbroindi from M&oacute;enmag, the three Cais Cuile, the three 
called Tr&eacute;n from Mag &Eacute;le, the three called Sruthmar from Mag nOchtair, the three 
called Glonnmar from Mag Lethan, the three called Dornmar from Mag nUisci, the 
three Glaisderg from Tethba, the three Tigirn Taince from Tiprait 
Talindi.</q></p>
<p>These triads made up what was called the <term lang="ga">Ferchuitred</term> of 
the men of Ireland, not counting those of them whom C&uacute; Chulainn had previously 
killed.
Tidings of C&uacute; Chulainn are now told:
<q>Look for us, my friend L&aacute;eg, and see how are the men of Ulster fighting 
now.</q><pb n="233"/><mls n="3987-4019" unit="translation of lines"/>
	 

<q>Bravely (they fight),</q> answered the charioteer, <q>If I were to go today 
in my chariot and &Oacute;en, the charioteer of Conall Cernach, in his chariot and if 
we were to travel from one wing (of the army) to the other, no hoof of horse or 
wheel of chariot would go through (to the ground).</q>
<q>The makings of a great fight are there,</q> said C&uacute; Chulainn. <q>Let nothing 
be done in the battle,</q> said he to his charioteer, <q>that I shall not hear 
an account of from you.</q>
<q>That will be so insofar as I can do it,</q> said the charioteer. <q>Now as 
for the warriors from the west, they make a breach eastwards through the battle-
line. The same number of warriors from the east breach the battle-line 
westwards.</q>
<q>Alas that I am not healed,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>or my breach too would be 
clearly seen there like that of all the others.</q></p>
<p>Then came the <term lang="ga">ferchuitred</term>, the triads of that second 
mustering. When the warriors came afterwards to the battle at G&aacute;irech and 
Irg&aacute;irech, there also arrived the nine chariots of the warriors from Ir&uacute;ath. In 
front of them were three men on foot who travelled no more slowly than the 
chariots. Medb allowed them into battle only to drag Ailill out of the conflict 
if the enemy defeated him, or to kill Conchobar if it were he who was overcome.
Then his charioteer told C&uacute; Chulainn that Ailill and Medb were begging Fergus to 
go into battle. They said that it was not wrong of him to do so for they had 
shown him great generosity in his exile.</p>
<p><q>If I had my own sword,</q> said Fergus, <q>men's heads cut off by me would 
be as numerous on their shields as hailstones in a swamp to which the king's 
horses come when they have travelled swiftly into the land.</q>
Then Fergus swore this oath:
<q>I swear my people's oath that I would strike men's jawbones from their 
necks, men's necks from shoulders, men's shoulders from elbows, men's elbows 
from forearms, men's forearms and their fists, men's fists and their fingers, 
men's fingers and their nails, men's nails and the crowns of their heads, men's 
crowns and their trunks, men's trunks and their thighs, men's thighs and their 
knees, men's knees and their calves, men's calves and their feet, men's feet and 
their toes, men's toes and their nails. Their headless necks would sound in the 
air(?) like a bee flying to and fro on a day of fine weather.</q></p>
<p>Then said Ailill to his charioteer:
<q>Bring me the sword that cuts (men's) flesh. I swear the oath of my people 
that, if its condition be worse with you today than on<pb n="234"/><mls n="4020-4055" unit="translation of lines"/>

the day I gave it to you on the hillside in the territory of Ulster, even though 
the men of Ireland were protecting you against me, they would not save you.</q>.
Then his sword was given to Fergus and Ailill said:
<q>Take your sword. Though you may smite Ireland, a great warrior of her sons 
will fight at G&aacute;irech ... For honour's sake do not wreak your fierce anger on 
us in the presence of the chariot-fighters of Ulster...</q>
<q>Welcome, O hard blade, the sword of Leite! ... My sword shall not inflict 
slaughter on you. I am a proud leader as I stand before the men of Ireland.</q>
<q>A pity that you should fall on a crowded(?) field of battle!</q> said Fergus 
to Ailill.
That night Badb and B&eacute; N&eacute;it and M&eacute;main shrieked above them at G&aacute;irech and 
Irg&aacute;irech so that a hundred of their warriors fell dead of fright. That was not 
the most peaceful night for them.</p>
<p>Then Fergus seized his weapons and turned towards the fighting, and holding 
his sword in both hands he cleared a passage for a hundred through the line of 
battle. Medb too, took up her weapons and rushed into battle. Thrice she was 
victorious until a phalanx of spears turned her back.
<q>I wonder,</q> said Conchobar to his people, <q>who is it who is victorious in 
the fight against us in the north. Do ye stay here in the battle until I go 
against him.</q>
<q>We shall hold the spot where we now stand,</q> said the warriors, <q>but 
unless the ground quakes beneath us or the heavens fall down on us, we shall not 
flee from here.</q></p>
<p>Then Conchobar went to meet Fergus. He raised against him his shield, the 
&Oacute;cha&iacute;n, which had four golden points and four coverings of gold. Fergus struck 
three blows on it but not even the rim of the shield above his head touched 
Conchobar.
<q>Who of the men of Ulster raises the shield (against me)?</q> asked Fergus.
<q>One who is better (than you),</q> said Conchobar. <q>One who drove you into 
exile to dwell with wolves and foxes, one who today will hold you at bay in the 
presence of the men of Ireland by dint of his own prowess.</q>
Thereupon Fergus, holding the sword in both hands, aimed a vengeful blow at 
Conchobar, and the point of the sword touched the ground behind him (as he swung 
it back). Cormac Con Loinges laid hands on him and grasped him by the arm.<pb n="235"/><mls n="4056-4088" unit="translation of lines"/>
	 

<q>That is harsh yet not harsh, friend Fergus,</q> said Cormac. <q>That is 
cautious yet not over-cautious, friend Fergus. Friendship proves hostile. Behold 
your enemies, your friends have been destroyed. Wicked are these blows that you 
strike, friend Fergus.</q>
<q>Tell me,</q> said Fergus, <q>whom shall I strike?</q>
<q>Strike the three hills above them. Turn your hand and strike on all sides of 
you. Heed them not (?). Remember the honour of the Ulstermen which has not been 
lost. It will not be lost unless it be through your fault today.</q>
<q>Go in some other direction, Conchobar,</q> said Cormac to his father. <q>This 
man will no longer wreak his fierce anger here on the men of Ulster.</q></p>
<p>Fergus turned away. With his sword he slew a hundred warriors among the 
Ulstermen in his first onslaught, until he came face to face with Conall 
Cernach.
<q>Too great is that force which you exert against (your own) people and race, 
following a wanton woman as you do,</q> said Conall Cernach.
<q>What shall I do, O warrior?</q> asked Fergus.
<q>Strike the hills beyond them and the trees about them,</q> said Conall 
Cernach.
Then Fergus smote the hills and with three blows struck off the (tops of the) 
three hills in Meath (now called) M&aacute;ela Midi, the flattopped hills of Meath. C&uacute; 
Chulainn heard the blows which Fergus had struck on the hills, or (those he had 
struck) on the shield of Conchobar.</p>
<p><q>Who strikes those great strong blows in the distance?</q> asked C&uacute; 
Chulainn. <q>Blood seals up the heart. Anger destroys the world. Quickly it 
loosens the dressings of my wounds.</q>
L&aacute;eg answered saying:
<q>The finest of men strikes them, Fergus mac R&oacute;ig, the dauntless. The (coming 
of the) hero Fergus mac R&oacute;ig means wounds and increase of slaughter. The sword 
was hidden in the chariot-pole so that the cavalcade of my master Conchobar did 
not arrive at the great battle.</q>
Then said C&uacute; Chulainn:
<q>Quickly unfasten the hoops over my wounds. Men are covered in blood. Swords 
will be wielded. Men's lives will be ended.</q>
Thereupon the dry wisps which plugged his wounds sprang out of him (and rose up) 
as high as a lark soars in the air, and the wooden hoops (<term lang="ga">t&uacute;aga</term>) sprang from him as far as Mag T&uacute;ag in Connacht. They flew 
out of him in all directions. His wounds<pb n="236"/><mls n="4089-4122" unit="translation of lines"/>
 

took violent effect on him and he struck the heads of the two handmaidens one 
against the other so that each of them was grey with the brains of the other. 
&mdash;These handmaidens had been sent by Medb to pretend to lament over him so 
that his wounds might break out afresh and to tell him that the Ulstermen had 
been defeated and that Fergus had fallen opposing them because C&uacute; Chulainn had 
been unable to join the battle. &mdash;Then C&uacute; Chulainn was distorted (with 
rage). The twenty-seven shirts which he used to wear going into battle, tied to 
him with ropes and cords, were now brought to him, and he took on his back his 
chariot with its framework and two wheels and went round the battle towards 
Fergus.
<q>Turn hither, master Fergus!</q> cried C&uacute; Chulainn, but (though he said this) 
three times Fergus did not answer.
<q>I swear by the god by whom Ulstermen swear,</q> said C&uacute; Chulainn, <q>that I 
shall drub you as flax-heads(?) are beaten in a pool. I shall go over you as a 
tail goes over a cat. I shall smite you as a fond woman smites her son.</q>
<q>Who among the men of Ireland speaks to me thus?</q> said Fergus.
<q>C&uacute; Chulainn mac Su&aacute;ltaim, the son of Conchobar's sister,</q> said C&uacute; 
Chulainn, <q>and hold back from me now.</q>
<q>I have promised to do that,</q> said Fergus.
<q>Begone then,</q> said C&uacute;  Chulainn.
<q>I agree,</q> said Fergus, <q>for you refused to encounter me when you were 
pierced with wounds.</q>
So at that juncture Fergus and his division of three thousand went away. The men 
of Leinster and the men of Munster went away too, and nine divisions, those of 
Medb and of Ailill and of their seven sons, were left in the battle. It was 
midday when C&uacute; Chulainn came to the battle. When the sun was sinking behind the 
trees in the wood, he overcame the last of the bands, and of the chariot there 
remained only a handful of the ribs of the framework and a handful of the shafts 
round the wheel.</p>
<p>Then C&uacute; Chulainn overtook Medb going from the battle-field.
<q>Spare me!</q> cried Medb.
<q>If I were to kill you, it would be only right for me,</q> said C&uacute; Chulainn. 
But he spared her life then because he used not to kill women. He convoyed them 
west to &Aacute;th L&uacute;ain and across the ford too. He struck three blows of his sword 
upon the flagstone in &Aacute;th Luain. They (i.e. the hills) are called M&aacute;elana &Aacute;th 
L&uacute;ain.
Now when they were finally routed Medb said to Fergus:
<q>Men and lesser men(?) meet here today, Fergus.</q><pb n="237"/><mls n="4123-4156" unit="translation of lines"/>
	 

<q>That is what usually happens,</q> said Fergus, <q>to a herd of horses led by 
a mare. Their substance is taken and carried off and guarded as they follow a 
<sic corr="woman" resp="PB">women</sic> who has misled them.</q>
In the morning after the battle the bull was taken away, and he met the bull 
Finnbennach in combat in the place now called Tarbga in Mag nA&iacute;.&mdash;Tarbga 
means Bull-sorrow or Bull-battle.&mdash;Ro&iacute; Dedond was the former name of that 
hill. Everyone who had survived the battle now did nothing except to watch the 
two bulls fighting.
Bricriu Nemthenga had been in the west convalescing after Fergus had fractured 
his skull with the chessmen. He came now with all the rest to watch the bulls' 
fight. In their violent struggle the two bulls trampled on Bricriu and so he 
died. That is the tragical death of Bricriu.</p>
<p>The Donn C&uacute;ailnge's foot was impaled on the horn of the other bull. For a day 
and a night he did not draw his foot away, until Fergus urged him on and struck 
his hide with a rod.
<q>It was bad luck,</q> said Fergus, <q>that the belligerent old calf that was 
brought here and because of whom many now lie dead should dishonour his clan and 
lineage.</q>
Thereupon Donn C&uacute;ailnge drew back his foot. His leg broke and his opponent's 
horn sprang out on to the mountain beside him. So Sl&iacute;ab nAdarca was afterwards 
the name of that place.</p>
<p>He carried off the Finnbennach then for a day and a night's journey and 
plunged into the lake beside Cruachu, and he came out of it with the loin and 
shoulder blade and liver of his opponent on his horns. The hosts advanced then 
with intent to kill him, but Fergus did not allow it and insisted that he should 
go wherever he pleased. So then the bull made for his own land. As he came he 
drank a draught in Finnleithe and left there the shoulder-blade of his opponent. 
That land was afterwards called Finnleithe. He drank another draught at &Aacute;th 
L&uacute;ain and left the other bull's loin there. Hence the name &Aacute;th L&uacute;ain. At Iraird 
Cuillinn he bellowed so loudly that he was heard throughout the province. He 
drank again in Troma. There the liver of his opponent fell from his horns. Hence 
the name Troma. He went then to the place called &Eacute;tan Tairb and rested his 
forehead against the hill at &Aacute;th D&aacute; Fherta. Hence the name &Eacute;tan Tairb in Mag 
Muirthemne. Thereafter he travelled along Slige Midl&uacute;achra to Cuib&mdash;it was 
in Cuib he used to abide with the dry cows of D&aacute;ire&mdash;and there he pawed up 
the earth. Hence the place-name Gort mB&uacute;raig. Then he went on and died in Druim 
Tairb between Ulster and U&iacute; Echach. That place is called Druim Tairb.<pb n="238"/><mls n="4166-4169" unit="translation of lines"/>

Ailill and Medb made peace with the Ulstermen and C&uacute; Chulainn. For seven years 
after that no one was killed between them in Ireland. Finnabair remained with C&uacute; 
Chulainn and the men of Connacht returned to their own land, while the Ulstermen 
went in triumph to Emain Macha.</p>
<trailer><frn lang="la">Finit. Amen.</frn></trailer>
</div2>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>

