<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G950004-036">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2010-10-26">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>P&aacute;draic H. Pearse</author>
<respStmt>
<resp>Donated to CELT by</resp>
<name id="AW">Alan Mac an Bhaird </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Alan Mac an Bhaird</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5390</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G950004-036</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>The English translation is available in a separate file, E950004-036.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Select editions</head>
<bibl n="1">P.H. Pearse, An sgoil: a direct method course in Irish (Dublin: Maunsel, 1913).</bibl>
<bibl n="2">P.H. Pearse, How does she stand?: three addresses (The Bodenstown series no. 1) (Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="3">P.H. Pearse, From a hermitage (The Bodenstown series no. 2)(Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="4">P.H. Pearse, The murder machine (The Bodenstown series no. 3) (Dublin: Whelan, 1916). Repr. U.C.C.: Department of Education, 1959.</bibl>
<bibl n="5">P.H. Pearse, Ghosts (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="6">P.H. Pearse, The Spiritual Nation (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="7">P.H. Pearse, The Sovereign People (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="8">P.H. Pearse, The Separatist Idea (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="9">P&aacute;draic Colum, E.J. Harrington O'Brien (ed), Poems of the Irish revolutionary brotherhood, Thomas MacDonagh, P.H. Pearse (P&aacute;draic MacPiarais), Joseph Mary Plunkett, Sir Roger Casement. (New and enl. ed.) (Boston: Small, Maynard &amp; Company, 1916). First edition, July, 1916; second edition, enlarged, September, 1916.</bibl>
<bibl n="10">Michael Henry Gaffney, The stories of P&aacute;draic Pearse (Dublin [etc.]: The Talbot Press Ltd. 1935). Contains ten plays by M.H. Gaffney based upon stories by P&aacute;draic Pearse, and three plays by P&aacute;draic Pearse edited by M.H. Gaffney.</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Liam &Oacute; Reagain (ed), The best of Pearse (1967).</bibl>
<bibl n="12">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The literary writings of Patrick Pearse: writings in English (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="13">Seamus &Oacute; Buachalla, A significant Irish educationalist: the educational writings of P.H. Pearse (Dublin: Mercier, 1980).</bibl>
<bibl n="14">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The letters of P. H. Pearse (Gerrards Cross, Bucks.: Smythe, 1980). </bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draic Mac Piarais (ed), Bodach an ch&oacute;ta lachtna (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1906).</bibl>
<bibl n="16">P&aacute;draic Mac Piarais, Bruidhean chaorthainn: sg&eacute;al Fianna&iacute;dheachta (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1912).</bibl>
<bibl n="17">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin: Phoenix Publishing Co. ? 1910 1919). 4 vols. v. 1. Political writings and speeches. &mdash;v. 2. Plays, stories, poems. &mdash;v. 3. Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics.&mdash;v. 4. The story of a success, edited by Desmond Ryan, and The man called Pearse, by Desmond Ryan.</bibl>
<bibl n="18">P&aacute;draic Pearse,  Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin; Belfast: Phoenix, ? 1916 1917). 5 vols. [v. 1] Plays, stories, poems.&mdash;[v. 2.] Political writings and speeches.&mdash;[v. 3] Story of a success. Man called Pearse.&mdash;[v. 4] Songs of the Irish rebels. Specimens from an Irish anthology. Some aspects of irish literature.&mdash;[v. 5] Scrivinni.</bibl>
<bibl n="19">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse &hellip; (New York: Frederick A. Stokes Company 1917). 3rd ed. Translated by Joseph Campbell, introduction by Patrick Browne.</bibl>
<bibl n="20">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse. 6th ed. (Dublin: Phoenix, 1924 1917) v. 1. Political writings and speeches &mdash; v. 2. Plays, stories, poems.</bibl>
<bibl n="21">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1924). 5 vols. [v. 1] Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. &mdash; [v. 2] Plays, stories, poems. &mdash; [v. 3] Scr&iacute;binn&iacute;. &mdash; [v. 4] The story of a success [being a record of St. Enda's College] The man called Pearse / by Desmond Ryan. &mdash; [v. 5] Political writings and speeches.</bibl>
<bibl n="22">P&aacute;draic Pearse, Short stories of P&aacute;draic Pearse
(Cork: Mercier Press, 1968 1976 1989). (Iosagan, Eoineen of the birds, The
roads, The black chafer, The keening woman).</bibl>
<bibl n="23">P&aacute;draic Pearse, Political writing and speeches (Irish prose writings, 20) (Tokyo: Hon-no-tomosha, 1992). Originally published: Dublin: Maunsel &amp; Roberts, 1922.</bibl>
<bibl n="24">P&aacute;draic Pearse, Political writings and speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin and London: Maunsel &amp; Roberts Ltd., 1922).</bibl>
<bibl n="25">P&aacute;draic Pearse, Political writings and Speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix 1916). 6th ed. (Dublin [etc.]: Phoenix, 1924).</bibl>
<bibl n="26">P&aacute;draic Pearse, Plays Stories Poems (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin, London: Maunsel &amp; Company Ltd., 1917). 5th ed. 1922. Also pubd. by Talbot Press, Dublin, 1917, repr. 1966. Repr. New York: AMS Press, 1978. </bibl>
<bibl n="27">P&aacute;draic Pearse, Fil&iacute;ocht Ghaeilge P&aacute;draig Mhic Phiarais (&Aacute;th Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981) Leabhair thaighde; an 35u iml.</bibl>
<bibl n="28">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (New York: Stokes, 1918). Contains The Singer, The King, The Master, &Iacute;osag&aacute;n.</bibl>
<bibl n="29">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology: some aspects of Irish literature: three lectures on Gaelic topics (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: The Phoenix Publishing Co. 1910).</bibl>
<bibl n="30">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="31">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels, and Specimens from an Irish anthology (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Maunsel, 1918).</bibl>
<bibl n="32">P&aacute;draic Pearse, The story of a success (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917) .</bibl>
<bibl n="33">P&aacute;draic Pearse, Scr&iacute;binn&iacute; (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="34">Julius Pokorny, Die Seele Irlands: Novellen und Gedichte aus dem Irisch-Galischen des Patrick Henry Pearse und Anderer zum ersten Male ins Deutsche &uuml;bertragen (Halle a. S.: Max Niemeyer 1922)</bibl>
<bibl n="35">James Simmons, Ten Irish poets: an anthology of poems by George Buchanan, John Hewitt, P&aacute;draic Fiacc, Pearse Hutchinson, James Simmons, Michael Hartnett, Eilean N&iacute; Chuillean&aacute;in, Michael Foley, Frank Ormsby &amp; Tom Mathews (Cheadle: Carcanet Press, 1974).</bibl>
<bibl n="36">Cathal &Oacute; hAinle (ed), Gearrsc&eacute;alta an Phiarsaigh (Dublin: Helicon, 1979).</bibl>
<bibl n="37">Ciar&aacute;n &Oacute; Coigligh (ed), Fil&iacute;ocht Ghaeilge: Ph&aacute;draig Mhic Phiarais (Baile &Aacute;tha Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981).</bibl>
<bibl n="38">P&aacute;draig Mac Piarais, et al., Une &icirc;le et d'autres &icirc;les: po&egrave;mes gaeliques XXeme si&egrave;cle (Quimper: Calligrammes, 1984).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">P&aacute;draic Mac Piarais: Pearse from documents (Dublin: Co-ordinating committee for Educational Services, 1979). Facsimile documents. National Library of Ireland. facsimile documents.</bibl>
<bibl n="2">Xavier Carty, In bloody protest&mdash;the tragedy of Patrick Pearse (Dublin: Able 1978).</bibl>
<bibl n="3">Helen Louise Clark, P&aacute;draic Pearse: a Gaelic idealist (1933). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1933).</bibl>
<bibl n="4">Mary Maguire Colum, St. Enda's School, Rathfarnham, Dublin.
Founded by P&aacute;draic H. Pearse. (New York: Save St. Enda's Committee 1917).</bibl>
<bibl n="5">P&aacute;draic H. Pearse ([s.l. s.n., C. F. Connolly) 1920).</bibl>
<bibl n="6">Elizabeth Katherine Cussen, Irish motherhood in the drama of William Butler Yeats, John Millington Synge, and P&aacute;draic Pearse: a comparative study. (1934) Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1934.</bibl>
<bibl n="7">Ruth Dudley Edwards, Patrick Pearse: the triumph of failure (London: Gollancz, 1977).</bibl>
<bibl n="8">Stefan Fodor, Douglas Hyde, Eoin MacNeill, and P&aacute;draic Pearse of the Gaelic League: a study in Irish cultural nationalism and separatism, 1893-1916 (1986). Thesis (M.A.)&mdash;Southern Illinois University at Carbondale, 1986.</bibl>
<bibl n="9">James Hayes, Patrick H. Pearse, storyteller (Dublin: Talbot, 1920).</bibl>
<bibl n="1">John J. Horgan, Parnell to Pearse: some recollections and reflections (Dublin: Browne &amp; Nolan, 1948).</bibl>
<bibl n="10">Louis N. Le Roux, La vie de Patrice Pearse (Rennes: Imprimerie Commerciale de Bretagne, 1932). Translated into English by Desmond Ryan (Dublin: Talbot, 1932).</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Quotations from P.H. Pearse, (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="12">Mary Benecio McCarty (Sister), P&aacute;draic Henry Pearse: an educator in the Gaelic tradition (1939) (Thesis (M.A.)&mdash;Marquette University, 1939).</bibl>
<bibl n="13">Hedley McCay, P&aacute;draic Pearse; a new biography (Cork: Mercier Press, 1966).</bibl>
<bibl n="14">John Bernard Moran, Sacrifice as exemplified by the life and writings of P&aacute;draic Pearse is true to the Christian and Irish ideals; that portrayed in the Irish plays of Sean O'Casey is futile (1939). Submitted to Dept. of English. Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1939.</bibl>
<bibl n="15">Sean Farrell Moran, Patrick Pearse and the politics of redemption: the mind of the Easter rising, 1916 (Washington, D.C.: Catholic University of America, 1994).</bibl>
<bibl n="16">P.S. O'Hegarty, A bibliography of books written by P. H. Pearse (s.l.: 1931).</bibl>
<bibl n="17">M&aacute;iread O'Mahony, The political thought of Padraig H. Pearse: pragmatist or idealist (1994). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="18">Daniel J. O'Neill, The Irish revolution and the cult of the leader: observations on Griffith, Moran, Pearse and Connolly (Boston: Northeastern U.P., 1988).</bibl>
<bibl n="19">Mary Brigid Pearse (ed), The home-life of Padraig Pearse as told by himself, his family and friends (Dublin: Browne &amp; Nolan 1934). Repr. Cork, Mercier 1979.</bibl>
<bibl n="20">Maureen Quill, P&aacute;draic H. Pearse&mdash;his philosophy of Irish education (1996). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="21">Desmond Ryan, The man called Pearse (Dublin: Maunsel, 1919).</bibl>
<bibl n="22">Nicholas Joseph Wells, The meaning of love and patriotism as seen in the plays, poems, and stories of P&aacute;draic Pearse (1931). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1931).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<author>P&aacute;draic Pearse</author>
<title level="a">Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">&Oacute; Pheann an Phiarsaigh</title>
<imprint>
<pubPlace>&Aacute;th Cliath agus Corcaigh (Dublin and Cork)</pubPlace>
<publisher>Comhlucht Oideachais na h&Eacute;ireann Tta.</publisher>
<date>1900</date>
<biblScope type="page">50&ndash;65</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By P&aacute;draic Henry Pearse (1879-1916).
<date>1900</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>literary</term>
<term>prose</term>
<term>20c</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-10-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>XML encoding applied; file proofed (2); file parsed; conversion script run; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-10-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML; header constructed based on companion file E950004-036.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12-09</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Text donated to CELT.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>data capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured in RTF format and proofread (1).</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G950004-036">
<body>
<div0 type="story" lang="ga">
<pb n="50"/>
<head>Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an</head>

<p>Comhr&aacute; a tharla idir Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an agus a mh&aacute;thair tr&aacute;thn&oacute;na earraigh roimh dhul faoi don ghr&eacute;in. An ch&eacute;irseach agus an gealbhan bu&iacute; a chuala &eacute; agus (do r&eacute;ir mar mheasaim) a d'innis dom chairdibh, na f&aacute;inleoga, &eacute;. Na f&aacute;inleoga d'innis an sc&eacute;al dom-sa.</p>

<p><q>Tar uait isteach, a pheata. T&aacute; s&eacute; ag &eacute;ir&iacute; fuar.</q> <lb/>
<q>N&iacute; fh&eacute;adaim corra&iacute; go f&oacute;ill beag, a mh&aacute;ithr&iacute;n. T&aacute; m&eacute; ag fanacht leis na f&aacute;inleogaibh.</q> <lb/>
<q>C&eacute; leis, a mhaic&iacute;n?</q> <lb/>
<q>Leis na f&aacute;inleogaibh. T&aacute; m&eacute; 'ceapadh go mbeidh siad anseo anocht.</q></p>

<p>Bh&iacute; Eoghain&iacute;n in airde ar an aill mh&oacute;ir a bh&iacute; l&aacute;imh le binn an t&iacute;, &eacute; socraithe go deas ar a mullach agus c&uacute;l b&aacute;n a chinn le bun na fuinseoige a bh&iacute; gh&aacute; fhascadh. Bh&iacute; a ceann crochta aige, agus &eacute; ag breathn&uacute; uaidh &oacute; dheas. D'fh&eacute;ach a mh&aacute;thair suas air. B'facthas di go raibh a chuid gruaige ina h&oacute;r bhu&iacute; san &aacute;it a raibh an ghrian ag scalladh ar a chloigeann.</p>

<p><q>Agus c&eacute; as a bhfuil siad ag teacht, a linbh?</q> <lb/>
<q>&Oacute;n Domhan Theas&mdash;an &aacute;it a mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;. T&aacute; m&eacute; ag fanacht leo le seachtain.</q>

<pb n="51"/>
<q>Ach c&aacute; bhfios duit gur anocht a thiocfas siad?</q> <lb/> 
<q>N&iacute;l a fhios agam, ach m&eacute; gh&aacute; cheapadh. Ba mhithid d&oacute;ibh bheith anseo l&aacute; ar bith feasta. Is cuimhneach liom gur cothrom an lae inniu go d&iacute;reach th&aacute;inig siad anuraidh. Bh&iacute; m&eacute; ag teacht an&iacute;os &oacute;n tobar nuair a chuala m&eacute; a gceili&uacute;r&mdash;ceili&uacute;r binn meidhreach mar bheid&iacute;s ag r&aacute;: <q>T&aacute;imid chugat ar&iacute;s, a Eoghain&iacute;n! Sc&eacute;ala chugat &oacute;n Domhan Theas!</q>&mdash;agus ansin d'eitill ceann acu tharm&mdash;chimil a sciath&aacute;n dem leiceann.</q></p>

<p>N&iacute; c&uacute;ram a r&aacute; gur chuir an chaint seo an-ionadh ar an m&aacute;thair. N&iacute;or labhair Eoghain&iacute;n mar sin l&eacute;i riamh roimhe. B'fheasach di gur chuir s&eacute; an-tsuim sna h&eacute;anlaith agus gur m&oacute; uair a chaitheadh s&eacute; sa gcoill n&oacute; cois tr&aacute; <q>ag caint leo</q> mar adeireadh s&eacute;.</p>

<p>Ach n&iacute;or thuig s&iacute; c&eacute; an f&aacute;th a mbeadh fonn chomh m&oacute;r sin air na f&aacute;inleoga fheice&aacute;il chuige ar&iacute;s. D'aithnigh s&iacute; ar a aghaidh, chomh maith lena ghl&oacute;rthaibh b&eacute;il, go raibh s&eacute; ag s&iacute;or-smaoineadh ar rud &eacute;igin a bh&iacute; ag d&eacute;anamh imn&iacute; dh&oacute;. Agus th&aacute;inig roinnt m&iacute;-shuaimhnis ar an mnaoi chro&iacute; &iacute; f&eacute;in, n&iacute; nach ionadh.</p>

<p><q>Dar nd&oacute;, is aisteach an chaint &oacute; ph&aacute;iste &iacute;,</q> ar sise ina hintinn f&eacute;in.</p>

<p>N&iacute;or labhair s&iacute; smid os ard, &aacute;mh, ach &iacute; ag &eacute;isteacht le gach focal d&aacute; dt&aacute;inig amach as a bh&eacute;al. <lb/>
<q>T&aacute; m&eacute; an-uaigneach &oacute; d'fh&aacute;g siad m&eacute; sa bhf&oacute;mhar,</q> adeir an gas&uacute;r beag ar&iacute;s, mar dhuine a bheadh ag caint leis f&eacute;in. <q>B&iacute;onn an oiread sin acu le r&aacute; liom. N&iacute; hionann iad 
<pb n="52"/>

agus an ch&eacute;irseach n&oacute; an gealbhan bu&iacute; a chaitheas bun&aacute;ite a saoil chois an chla&iacute; sa ngarra&iacute;. B&iacute;onn sc&eacute;alta iontacha le n-aithris acu i dtaoibh na gcr&iacute;och a mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute; iontu; agus i dtaoibh na bhfarraig&iacute; bhfi&aacute;in san &aacute;it a mb&aacute;itear na loingis; agus i dtaoibh na gcathrach n-aol-gheal a mb&iacute;onn na r&iacute;the ina gc&oacute;na&iacute; iontu. Is fada fada an bealach &eacute; &oacute;n Domhan Theas go dt&iacute; an t&iacute;r seo: feiceann siad gach uile rud ag teacht d&oacute;ibh, is n&iacute; dh&eacute;anann siad dearmad ar thada. Is fada liom uaim iad.</q></p>

<p><q>Tar isteach, a ghr&aacute; ghil, is t&eacute;ire a chodladh. Pr&eacute;achfar leis an bhfuacht th&uacute; m&aacute; fhanair amuigh i bhfad eile.</q> <lb/> 
<q>Gabhfaidh m&eacute; isteach ar ball beag, a mh&aacute;ithr&iacute;n. N&iacute;or mhaith liom iad a theacht agus gan m&eacute; anseo le f&aacute;ilte a chur rompu. Bheadh ionadh orthu.</q></p>

<p>Chonaic an mh&aacute;thair nach raibh aon mhaith a bheith leis. Chuaigh s&iacute; isteach go buartha. Ghlan s&iacute; an bord agus na cathaoireacha. Thug s&iacute; na sc&aacute;la&iacute; is na miasa. Rug s&iacute; ar an scuaib agus scuab s&iacute; an t-url&aacute;r. Sc&oacute;l s&iacute; an t&uacute;l&aacute;n agus na corc&aacute;in. Dheasaigh s&iacute; an lampa agus chroch ar an mballa &eacute;. Chuir s&iacute; tuilleadh m&oacute;na ar an tine.</p>

<p>Rinne s&iacute; c&eacute;ad rud eile n&aacute;r gh&aacute; dhi a dh&eacute;anamh. Ansin shuigh s&iacute; os comhair na tine ag smaoineadh di f&eacute;in.</p>

<p>Th&aacute;inig p&iacute;obaire na gr&iacute;osa&iacute; amach agus thosaigh ar a phort cro&iacute;&uacute;il. D'fhan an mh&aacute;thair chois teallaigh ag smaoineadh.</p>

<p>D'fhan an gas&uacute;r beag ar a shu&iacute;och&aacute;n aerach ag faire. Th&aacute;inig na ba abhaile &oacute;n gcim&iacute;n. 

<pb n="53"/>
Ghlaoigh an chearc chuici ar a h&eacute;in&iacute;n&iacute;bh. Chuaigh an lon dubh is an dreoil&iacute;n is mion-daoine eile na coille a chodladh. Coisceadh ar dhord&aacute;n na gcuileog is ar mh&eacute;iligh na n-uan.</p>

<p>D'&iacute;sligh an ghrian go mall go raibh s&iacute; in aice le bun na sp&eacute;ire, go raibh s&iacute; go d&iacute;reach ar bhun na sp&eacute;ire, go raibh s&iacute; f&aacute; bhun na sp&eacute;ire. Sh&eacute;id g&aacute;la fuar anoir. Leath an dorchadas ar an talamh. F&aacute; dheireadh th&aacute;inig Eoghain&iacute;n isteach.
<q>Is baolach nach dtiocfaidh siad anocht,</q> ar seisean. <q>b'fh&eacute;idir le Dia go dtiocfaid&iacute;s am&aacute;rach.</q></p>

<p>Th&aacute;inig an mhaidin l&aacute; arna mh&aacute;rach. Bh&iacute; Eoghain&iacute;n ina shu&iacute; go moch agus &eacute; ag faire amach &oacute; mhullach na haille. Th&aacute;inig an me&aacute;n lae. Th&aacute;inig an deireadh lae. Th&aacute;inig an o&iacute;che. Ach, mo l&eacute;an! n&iacute; th&aacute;inig na f&aacute;inleoga.</p>

<p><q>B'fh&eacute;idir go bhfeicfimis chugainn am&aacute;rach iad,</q> arsa Eoghain&iacute;n agus &eacute; ag teacht isteach go br&oacute;nach an o&iacute;che sin.</p>

<p>Ach n&iacute; fhacadar. N&aacute; n&iacute; fhacadar chuca iad an l&aacute; ina dhiaidh sin n&aacute; an l&aacute; ina dhiaidh sin ar&iacute;s. Agus s&eacute;ard adeireadh Eoghain&iacute;n gach o&iacute;che ag teacht isteach dh&oacute;: 
<q>B'fh&eacute;idir go mbeadh siad chugainn am&aacute;rach.</q></p>

<p>Th&aacute;inig tr&aacute;thn&oacute;na aoibhinn i ndeireadh an Aibre&aacute;in. Bh&iacute; an t-aer glan fionnuar tar &eacute;is m&uacute;ir b&aacute;ist&iacute;. Bh&iacute; solas iontach sa domhan thiar. Bh&iacute; s&eacute;is cheoil ag na h&eacute;anlaith sa gcoill. Bh&iacute; duan d&aacute; chanadh ag na tonntrachaibh ar an tr&aacute;igh. Ach bh&iacute; uaigneas ar chro&iacute; an mhalraigh agus &eacute; ag fanacht leis na f&aacute;inleogaibh.</p>

<pb n="54"/>
<p>Cluineadh go hobann gl&oacute;r n&aacute;r cluineadh san &aacute;it sin le tuilleadh agus leith-bhliain&mdash;gl&oacute;r beag b&iacute;deach, gl&oacute;r fann f&iacute;or-bhinn, ceili&uacute;r mear meidhreach, agus &eacute; neamh-chos&uacute;il le haon cheili&uacute;r eile d&aacute; dtagann &oacute; ghob &eacute;in.</p>

<p>Le luas lasrach thiom&aacute;in toirt bheag dhubh aneas. &Iacute; ag eiteall go hard san aer. Dh&aacute; sciath&aacute;n leathna l&aacute;idre uirthi. D&eacute;anamh gabhl&aacute;in ar a heireaball. &Iacute; ag gearradh na sl&iacute; roimpi mar shaighead a caithf&iacute; as bogha. D'&iacute;sligh s&iacute; go tobann, d'iontaigh s&iacute;, d'&eacute;irigh ar&iacute;s, d'&iacute;sligh is d'iontaigh ar&iacute;s.</p>

<pb n="55"/>
<p>Ansin rinne s&iacute; caol d&iacute;reach ar Eoghain&iacute;n, &iacute; ag labhairt in ard a gotha, gur luigh is gur neadaigh s&iacute; i mbrollach an ghas&uacute;ir&iacute;n tar &eacute;is a taistil fhada &oacute;n Domhan Theas.</p>

<p><q>&Oacute;! mo ghr&aacute; th&uacute;, mo ghr&aacute; th&uacute;!</q> arsa Eoghain&iacute;n, gh&aacute; t&oacute;g&aacute;il ina dh&aacute; l&aacute;imh is gh&aacute; p&oacute;gadh ar an gcloigin&iacute;n dubh, <q>S&eacute; do bheatha chugam &oacute; na cr&iacute;ochaibh coimhth&iacute;ocha! Bhfuil t&uacute; tuirseach tar &eacute;is d'aistir uaignigh thar taltaibh agus thar farraig&iacute;bh? <lb/>
&Oacute;ra, mo mh&iacute;le m&iacute;le gr&aacute; th&uacute;, a theachtaire bhig &aacute;lainn &oacute;n t&iacute;r ina mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;! C&aacute; bhfuil do chomp&aacute;naigh uait? N&oacute; c&eacute;ard d'&eacute;irigh dh&iacute;bh ar an mb&oacute;thar? N&oacute; c&eacute; nach dt&aacute;inig sibh roimhe seo?</q></p>

<p>An fhaid is bh&iacute; s&eacute; ag labhairt mar seo leis an bhf&aacute;inleoig, gh&aacute; p&oacute;gadh ar&iacute;s is ar&iacute;s eile agus ag cimilt a l&aacute;imhe go gr&aacute;mhar d&aacute; sciath&aacute;naibh d&uacute;-ghorma, d&aacute; scornaigh bhig dheirg, agus d&aacute; brollach geal cluthar, sheol &eacute;in&iacute;n eile aneas agus thuirling ina n-aice. D'&eacute;irigh an d&aacute; &eacute;an san aer ansin, agus is &eacute; an ch&eacute;ad &aacute;it eile ar luigh siad ina nid bhig f&eacute;in a bh&iacute; folaithe san eidheann a bh&iacute; ag f&aacute;s go tiubh ar bhalla&iacute;bh an t&iacute;. <lb/>
<q>T&aacute; siad ar f&aacute;il sa deireadh, a mh&aacute;ithr&iacute;n!</q> arsa Eoghain&iacute;n, agus &eacute; ag rith isteach go l&uacute;ch&aacute;ireach. <q>T&aacute; na f&aacute;inleoga ar f&aacute;il sa deireadh! Th&aacute;inig p&eacute;ire anocht&mdash;an p&eacute;ire a bhfuil a nead os cionn m'fhuinneoige-se. Beidh an chuid eile chugainn am&aacute;rach.</q></p>

<p>Chrom an mh&aacute;thair agus theann s&iacute; l&eacute;i &eacute;. Ansin chuir s&iacute; paidir chun D&eacute; os &iacute;seal, ag gabh&aacute;il bhu&iacute;ochais leis as ucht na f&aacute;inleoga a 

<pb n="56"/>
sheoladh chucu. An lasair a bh&iacute; i s&uacute;ilibh an mhalraigh, chuirfeadh s&iacute; aoibhneas ar chro&iacute; m&aacute;thar ar bith.</p>

<p>Ba sh&aacute;mh &eacute; codladh Eoghain&iacute;n an o&iacute;che sin.</p>

<p>Th&aacute;inig na f&aacute;inleoga i ndiaidh a ch&eacute;ile anois&mdash;ina gceann is ina gceann ar dt&uacute;s, ina bp&eacute;ire is ina bp&eacute;ire ansin,&mdash;agus f&aacute; dheireadh ina scata&iacute;bh beaga.</p>

<p>Nach orthu a bh&iacute; an t-&aacute;thas nuair a chonaic siad an tsean-&aacute;it ar&iacute;s! An choill bheag agus an sruithle&aacute;n ag gluaiseacht tr&iacute;thi; an tr&aacute;igh gheal ghainmheach; na fuinseoga a bh&iacute; in aice an t&iacute;; an teach f&eacute;in agus na sean-neadracha go d&iacute;reach mar d'fh&aacute;gadar iad leith-bhliain roimhe sin. N&iacute; raibh athr&uacute; ar thada ach amh&aacute;in ar an mbuachaill beag.</p>

<p>Bh&iacute; seisean n&iacute;os ci&uacute;ine agus n&iacute;os m&iacute;ne n&aacute; bh&iacute;odh. Ba mhinice ina shu&iacute; &eacute; n&aacute; ag rith leis f&eacute;in ar fuid na ngarranta mar ba ghn&aacute;thach leis roimhe sin. N&iacute;or cluineadh ag g&aacute;ir&iacute; n&aacute; ag gabh&aacute;il fhoinn &eacute; chomh minic is cluint&iacute;.</p>

<p>M&aacute; thug na f&aacute;inleoga an m&eacute;id seo f&aacute; deara, agus n&iacute; abr&oacute;inn n&aacute;r thug, is cinnte go raibh br&oacute;n orthu faoi.</p>

<p>Chuaigh an samhradh thart. B'annamh a corra&iacute;odh Eoghain&iacute;n amach ar an tsr&aacute;id, ach &eacute; ina shu&iacute; go s&aacute;sta ar mhullach na haille ag f&eacute;achaint ar na f&aacute;inleogaibh agus ag &eacute;isteacht lena gceili&uacute;r.</p>

<p>Chaitheadh s&eacute; na huaireanta mar seo. Ba mhinic ann &eacute; &oacute; mhoch na maidne gur th&aacute;inig an <q>tr&aacute;thn&oacute;na gr&eacute;ine bu&iacute;</q>; agus ag dul isteach dh&oacute; gach o&iacute;che bh&iacute;odh an-chuimse sc&eacute;alta&mdash;sc&eacute;alta

<pb n="57"/>
&aacute;ille iontacha&mdash;aige le n-inseacht d&aacute; mh&aacute;thair. Nuair a cheistn&iacute;odh sise &eacute; f&aacute; na sc&eacute;altaibh seo, deireadh s&eacute; i gc&oacute;na&iacute; l&eacute;i gurb &oacute; na f&aacute;inleogaibh d'fhaigheadh s&eacute; iad.</p>

<p>Bheannaigh an sagart isteach tr&aacute;thn&oacute;na.</p>

<p><q>C&eacute;n chaoi bhfuil Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an an aimsir seo, a Eibhl&iacute;n?</q> ar seisean. (<q>Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an</q> a bh&iacute; mar ainm ag na malrachaibh eile air i ngeall ar an gcion a bh&iacute; aige do na h&eacute;anlaith). <lb/>
<q>Mhaise, a Athair, n&iacute; raibh s&eacute; chomh maith le fada an l&aacute; is at&aacute; s&eacute; &oacute; th&aacute;inig an samhradh. T&aacute; luisne ina leicinn nach bfhaca m&eacute; ann riamh roimhe.</q></p>

<p>Bhreathnaigh an sagart go g&eacute;ar uirthi. Thug seisean an luisne sin f&aacute; deara le tamall, ach m&aacute; thug, n&iacute;or mheall s&iacute; &eacute;. Thug daoine eile f&aacute; deara, freisin, &iacute; agus, m&aacute; thug, n&iacute;or mheall s&iacute; iad. Ach ba l&eacute;ir gur mheall s&iacute; an mh&aacute;thair. Bh&iacute; deora i s&uacute;ilibh an tsagairt, ach bh&iacute; Eibhl&iacute;n ag fad&uacute; na tine is n&iacute; fhaca s&iacute; iad. Bh&iacute; tocht ina ghl&oacute;r nuair a labhair s&eacute; ar&iacute;s, ach n&iacute; thug an mh&aacute;thair f&aacute; deara &eacute;.</p>

<p><q>C&aacute; bhfuil Eoghain&iacute;n anois, a Eibhl&iacute;n?</q> <lb/>
<q>T&aacute; s&eacute; ina shu&iacute; ar an aill amuigh <q>ag caint leis na f&aacute;inleogaibh,</q> mar adeireann s&eacute; f&eacute;in. Is iontach an cion at&aacute; aige do na h&eacute;in&iacute;n&iacute;bh sin. Bhfuil a fhios agat, a athair, c&eacute;ard d&uacute;irt s&eacute; liom an l&aacute; cheana?</q> <lb/>
<q>N&iacute;l a fhios, a Eibhl&iacute;n.</q> <lb/>
<q>Bh&iacute; s&eacute; gh&aacute; r&aacute; gur gearr anois go mbeidh na f&aacute;inleoga ag imeacht uainn ar&iacute;s,</q> agus ar seisean liom go tobann, <q>C&eacute;ard a dh&eacute;anf&aacute;, a 

<pb n="58"/>
mh&aacute;ithr&iacute;n</q> ar seisean, <q>d&aacute; n-&eacute;ala&iacute;nn-se uait leis na f&aacute;inleogaibh?</q> <lb/>
<q>Agus c&eacute;ard ad&uacute;irt tusa, a Eibhl&iacute;n?</q> <lb/>
<q>D&uacute;irt m&eacute; leis scuabadh leis amach agus gan bheith am bhodhr&uacute;. Ach t&aacute;im ag cuimhni&uacute; riamh &oacute; shin ar an rud ad&uacute;irt s&eacute; agus t&aacute; s&eacute; ag d&eacute;anamh buartha dhom. N&aacute;rbh aisteach an smaoineadh dh&oacute; &eacute;, a Athair&mdash;&eacute; imeacht leis na f&aacute;inleogaibh?</q> <lb/>
<q>Is m&oacute; smaoineadh aisteach thagas isteach i gcro&iacute; p&aacute;iste,</q> arsan sagart. Agus thug s&eacute; an doras amach air f&eacute;in gan focal eile a r&aacute;.</p>

<p><q>Ag briongl&oacute;idigh mar is gn&aacute;thach leat, a Eoghain&iacute;n?</q> <lb/>
<q>N&iacute; hea, a Athair. T&aacute; m&eacute; ag caint leis na f&aacute;inleogaibh.</q> <lb/>
<q>Ag caint leo?</q> <lb/>
<q>Sea, a Athair. B&iacute;mid ag caint le ch&eacute;ile i gc&oacute;na&iacute;.</q> <lb/>
<q>Agus cogar. C&eacute;ard a bh&iacute;os sibh a r&aacute; le ch&eacute;ile?</q> <lb/>
<q>B&iacute;mid ag caint ar na cr&iacute;ochaibh i bhfad uainn a mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute; iontu, agus ar na farraig&iacute;bh fi&aacute;ine san &aacute;it a mb&aacute;itear na loingis, agus ar na cathrachaibh aol-gheala a gc&oacute;na&iacute;onn na r&iacute;te iontu.</q> <lb/>
Th&aacute;inig ionadh a chro&iacute; ar an sagart mar th&aacute;inig ar an m&aacute;thair roimhe sin.</p>

<p><q>Tusa a bh&iacute;os ag cur s&iacute;os ar na nithibh seo agus iad-sean ag &eacute;isteacht leat, is cos&uacute;il?</q> <lb/>
<q>N&iacute; m&eacute;, a Athair. Iad-sean is m&oacute; a bh&iacute;os ag caint agus mise ag &eacute;isteacht leo.</q>

<pb n="59"/>
<q>Agus an dtuigeann t&uacute; a gcuid cainte, a Eoghain&iacute;n?</q> <lb/>
<q>Tuigim, a Athair. Nach dtuigeann tusa &iacute;?</q> <lb/>
<q>N&iacute; go r&oacute;-mhaith a thuigim &iacute;. D&eacute;an &aacute;it dom ar an aill ansin agus su&iacute;fidh m&eacute; tamall go m&iacute;n&iacute; t&uacute; dhom c&eacute;ard bh&iacute;os siad a r&aacute;.</q></p>

<p>Suas leis an sagart ar an aill agus shuigh le hais an ghas&uacute;ir&iacute;n. Chuir s&eacute; a l&aacute;mh f&aacute;na mhuine&aacute;l is thosnaigh ag baint chainte as. <lb/>
<q>M&iacute;nigh dhom c&eacute;ard a bh&iacute;os na f&aacute;inleoga a r&aacute; leat, a Eoghain&iacute;n.</q> <lb/>
<q>Is m&oacute; rud a bh&iacute;os siad a r&aacute; liom. Is m&oacute; sc&eacute;al bre&aacute; ins&iacute;os siad dom. An bhfaca t&uacute; an t-&eacute;in&iacute;n sin a chuaigh thart anois d&iacute;reach, a Athair?</q> <lb/>
<q>Chonaiceas.</q> <lb/>
<q>Sin &iacute; an sc&eacute;ala&iacute; is cliste orthu ar fad. T&aacute; a nead sin f&aacute;n eidheann at&aacute; ag f&aacute;s os cionn fuinneoige mo sheomra-sa. Agus t&aacute; nead eile aici sa Domhan Theas&mdash;aici f&eacute;in is ag a c&eacute;ile.</q> <lb/>
<q>An bhfuil, a Eoghain&iacute;n?</q> <lb/>
<q>T&aacute;&mdash;nead bheag &aacute;lainn eile na m&iacute;lte is na m&iacute;lte m&iacute;le as seo. Nach aisteach an sc&eacute;al &eacute;, a Athair?&mdash;a r&aacute; go bhfuil dh&aacute; theach ag an bhf&aacute;inleoig&iacute;n agus gan againne ach aon teach amh&aacute;in?</q> <lb/>
<q>Is aisteach go deimhin. Agus c&eacute; an s&oacute;rt t&iacute;re ina bhfuil an teach eile seo aici?</q> <lb/>
<q>Nuair a dh&uacute;naim mo sh&uacute;ile feicim t&iacute;r uaigneach &aacute;ibh&eacute;il. Feicim anois &iacute;, a Athair! T&iacute;r iontach uafar. N&iacute;l sliabh n&aacute; cnoc n&aacute; gleann inti, ach &iacute; ina machaire mh&oacute;r r&eacute;idh ghainmheach. N&iacute;l coill n&aacute; f&eacute;ar n&aacute; f&aacute;s inti, ach an talamh 

<pb n="60"/>
chomh lom le cro&iacute; do bhoise. Gaineamh ar fad. Gaineamh f&aacute; do chosaibh. Gaineamh ar gach taoibh dh&iacute;ot. An ghrian ag spalpadh os do chionn. Gan n&eacute;all ar bith le feice&aacute;il sa sp&eacute;ir. &Eacute; go han-te.</q> <lb/>
<q>Anseo is ansi&uacute;d t&aacute; ball beag f&eacute;arach mar a bheadh oile&aacute;in&iacute;n i l&aacute;r farraige. C&uacute;pla crann ard ag f&aacute;s ar gach ball acu. Foscadh &oacute; ghaoith agus &oacute; ghr&eacute;in acu. Feicim ar oile&aacute;n de na hoile&aacute;naibh seo aill ard. Aill mh&oacute;r mhillteach. T&aacute; scoilt san aill, agus sa scoilt sin t&aacute; nead f&aacute;inleoig&iacute;n. Sin &iacute; nead m'fh&aacute;inleoig&iacute;n-se.</q> <lb/>
<q>C&eacute; d'innis an m&eacute;id seo dhuit, a Eoghain&iacute;n?</q> <lb/>
<q>An fh&aacute;inleog. Caitheann s&iacute; leath a saoil sa t&iacute;r sin, &iacute; f&eacute;in is a c&eacute;ile. Nach aoibhinn an saol at&aacute; acu ar an oile&aacute;in&iacute;n uaigneach &uacute;d i l&aacute;r na d&iacute;threibhe! N&iacute; b&iacute;onn fuacht na fliche ann, sioc n&aacute; sneachta, ach &eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;.&hellip;</q> <lb/>
<q>Agus ina dhiaidh sin, a Athair, n&iacute; dh&eacute;anann siad dearmad ar a nid bhig eile anseo in &Eacute;irinn, n&aacute; ar an gcoill, n&aacute; ar an sruth&aacute;n, n&aacute; ar na fuinseogaibh, n&aacute; orm-sa, n&aacute; ar mo mh&aacute;thair. Gach bliain san earrach cloiseann siad mar a bheadh cogarna&iacute;l ina gcluais gh&aacute; r&aacute; leo go bhfuil na coillte f&aacute; dhuilli&uacute;r in &Eacute;irinn, is go bhfuil an ghrian ag dealramh ar na b&aacute;ntaibh, is go bhfuil na huain ag m&eacute;iligh, is go bhfuilim-se ag fanacht leo f&eacute;in.</q> <lb/>
<q>Agus f&aacute;gann siad sl&aacute;n ag a n-&aacute;ras sa t&iacute;r choimhth&iacute;gh is im&iacute;onn siad rompu is n&iacute; dh&eacute;anann siad stad n&aacute; c&oacute;na&iacute; go bhfeiceann siad barr

<pb n="61"/>
na bhfuinseog uathu agus go gcluineann siad gl&oacute;r na habhann agus m&eacute;ileach na n-uan.</q> <lb/>
Bh&iacute; an sagart ag &eacute;isteacht go haireach. <lb/>
<q>&Oacute;!&mdash;agus nach iontach an t-aistear acu &eacute; &oacute;n Domhan Theas! F&aacute;gann siad an machaire m&oacute;r gainmhe ina ndiaidh agus na sl&eacute;ibhte arda maola at&aacute; ar a imeall agus im&iacute;onn siad rompu go dtagann siad go dt&iacute; an mhuir mh&oacute;r.</q> <lb/>
<q>Amach leo thar an muir ag eiteall i gc&oacute;na&iacute; 'gc&oacute;na&iacute; gan tuirse gan traochadh. Feiceann siad th&iacute;os uathu na tonntracha treathan-mh&oacute;ra, agus na loingis ag treabhadh na d&iacute;leann, agus na seolta b&aacute;na, agus faoile&aacute;in agus cailleacha dubha na farraige, agus iontais eile nach bhf&eacute;adfainn cuimhni&uacute; orthu.</q> <lb/>
<q>Agus scaite &eacute;ir&iacute;onn gaoth agus g&aacute;la agus feiceann siad na longa d&aacute; mb&aacute;thadh agus na tonntracha ag &eacute;ir&iacute; i mullach a ch&eacute;ile; agus b&iacute;onn siad f&eacute;in, na cr&eacute;at&uacute;ir, d&aacute; dtuargain leis an ngaoith agus d&aacute; ndalladh leis an mb&aacute;istigh agus leis an s&aacute;ile n&oacute; go mbaineann siad amach an t&iacute;r d&aacute; dheireadh.</q> <lb/>
<q>Tamall d&oacute;ibh ansin ag imeacht rompa agus iad ag f&eacute;achaint ar ph&aacute;irceannaibh f&eacute;armhara, is ar choilltibh barr-ghlasa, is ar chruachaibh ceann-arda, is ar lochaibh leathna, is ar aibhneachaibh &aacute;ille, is ar chathrachaibh bre&aacute;tha mar bheadh i bpicti&uacute;iribh iontacha agus iad ag breathn&uacute; orthu s&iacute;os uathu.</q> <lb/>
<q>Feiceann siad daoine ag obair. Cluineann siad beith&iacute;gh ag g&eacute;imnigh, agus p&aacute;ist&iacute; ag g&aacute;ir&iacute;, agus cloga dh&aacute; mbualadh. Ach n&iacute; stadann siad ach ag s&iacute;or-imeacht n&oacute; go dtagann siad go 

<pb n="62"/>
bruach na mara ar&iacute;s, agus n&iacute; sos d&oacute;ibh ansin go mbuaileann siad t&iacute;r na h&Eacute;ireann.</q></p>

<p>Lean Eoghain&iacute;n air ag labhairt mar seo ar feadh i bhfad, an sagart ag &eacute;isteacht le gach focal d&aacute; nd&uacute;irt s&eacute;. Bh&iacute;odar ag seanchas n&oacute; gur thit an dorchadas agus gur ghlaoigh an mh&aacute;thair isteach ar Eoghain&iacute;n. Chuaigh an sagart abhaile ag machnamh d&oacute; f&eacute;in.</p>

<p>D'imigh an L&uacute;nasa agus an Me&aacute;n F&oacute;mhair. Bh&iacute; an Deireadh F&oacute;mhair leath-chaite. De r&eacute;ir mar bh&iacute; na laethanta ag dul i ngiorracht bh&iacute; Eoghain&iacute;n ag &eacute;ir&iacute; n&iacute; ba bhr&oacute;na&iacute;. B'annamh a labhra&iacute;odh s&eacute; lena mh&aacute;thair anois, ach gach o&iacute;che roimh dhul a chodladh dh&oacute; ph&oacute;gadh s&eacute; go dil agus go d&iacute;ochrach &iacute; agus deireadh s&eacute;&mdash; <lb/>
<q>Glaoigh orm go moch ar maidin, a mh&aacute;ithr&iacute;n. Is beag an sp&aacute;s at&aacute; agam anois. Beidh siad ag imeacht gan m&oacute;r&aacute;n moille.</q></p>

<p>Do gheal l&aacute; &aacute;lainn i l&aacute;r na m&iacute;osa. Go luath ar maidin thug Eoghain&iacute;n f&aacute; deara go raibh na f&aacute;inleoga ag cruinni&uacute; le ch&eacute;ile ar bharr an t&iacute;. N&iacute;or chorraigh s&eacute; &oacute;na shu&iacute;och&aacute;n ar feadh an lae sin. Ag teacht isteach dh&oacute; tr&aacute;thn&oacute;na, ar seisean lena mh&aacute;thair&mdash; <lb/>
<q>Beidh siad ag imeacht am&aacute;rach.</q> <lb/>
<q>C&aacute; bhfios duit, a ghr&aacute; ghil?</q> <lb/>
<q>D&uacute;irt siad liom inniu &eacute;.&hellip; a mh&aacute;ithr&iacute;n,</q> ar seisean ar&iacute;s, tar &eacute;is scathaimh dh&oacute; ina thost. <lb/>
<q>C&eacute;ard &eacute; f&eacute;in, a leanbh&iacute;n?</q> <lb/>
<q>N&iacute; fh&eacute;adfaidh m&eacute; fanacht anseo nuair a bheas siad imithe. Caithfidh m&eacute; imeacht in &eacute;ineacht leo &hellip; go dt&iacute; an t&iacute;r ina mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;. N&iacute; bheife&aacute; uaigneach d&aacute; n-im&iacute;nn?</q>

<pb n="63"/>
<q>&Oacute;! a st&oacute;r, a mh&iacute;le st&oacute;r th&uacute;, n&aacute; labhair mar sin liom!</q> arsan mh&aacute;thair ag breith air agus gh&aacute; fh&aacute;scadh lena cro&iacute;. <q>N&iacute;l t&uacute; le &eacute;al&oacute; uaim! Ar nd&oacute;igh, n&iacute; fh&aacute;gf&aacute; do mh&aacute;ithr&iacute;n agus imeacht i ndiaidh na bhf&aacute;inleog?</q> <lb/>
N&iacute; d&uacute;irt Eoghain&iacute;n focal ach &iacute; ph&oacute;gadh ar&iacute;s is ar&iacute;s.</p>

<p>Do gheal l&aacute; eile. Bh&iacute; an buachaill&iacute;n beag ina shu&iacute; go moch. &Oacute; th&uacute;s lae bh&iacute; na c&eacute;adta f&aacute;inleog bailithe le ch&eacute;ile ar mhullach an t&iacute;. &Oacute; am go ham d'im&iacute;odh ceann n&oacute; p&eacute;ire acu agus d'fhilleadh ar&iacute;s, mar bheid&iacute;s ag breathn&uacute; ar an aimsir. F&aacute; dheireadh d'imigh p&eacute;ire is n&iacute;or fhill siad. D'imigh p&eacute;ire eile. D'imigh an tr&iacute;&uacute; p&eacute;ire. Bh&iacute; siad ag imeacht i ndiaidh a ch&eacute;ile ansin go dt&iacute; n&aacute;r fhan ach aon scata beag amh&aacute;in ar stuaic an t&iacute;. Bh&iacute; an p&eacute;ire a th&aacute;inig ar dt&uacute;s, an tr&aacute;thn&oacute;na earraigh &uacute;d s&eacute; mh&iacute; roimhe sin, ar an scata beag seo. Is cos&uacute;il go raibh leisce orthu an &aacute;it fh&aacute;g&aacute;il.</p>

<p>Bh&iacute; Eoghain&iacute;n gh&aacute; bhfaire &oacute;n aill. Bh&iacute; a mh&aacute;thair ina seasamh lena ais.</p>

<pb n="64"/>
<p>D'&eacute;irigh an scata beag &eacute;in&iacute;n san aer agus thugadar aghaidh ar an Domhan Theas. Ag imeacht d&oacute;ibh thar barr na coille d'fhill p&eacute;ire ar ais&mdash;an p&eacute;ire a raibh a nead os cionn na fuinneoige.</p>

<p>Anuas leo &oacute;n sp&eacute;ir ag d&eacute;anamh ar Eoghain&iacute;n. Thart leo ansin, iad ag eiteall in aice leis an talamh. Chimil a sciath&aacute;in de ghruaidh an ghas&uacute;ir&iacute;n agus iad ag scuabadh leo thairis. Suas leo san aer ar&iacute;s, iad ag labhairt go br&oacute;nach, agus as go br&aacute;ch leo i ndiaidh na coda eile.</p>

<p><q>A mh&aacute;thair,</q> arsa Eoghain&iacute;n, <q>t&aacute; siad ag glaoch orm. <q>Tar uait go dt&iacute; an t&iacute;r a mb&iacute;onn an ghrian ag soilsi&uacute; i gc&oacute;na&iacute; ann&mdash;tar uait, a Eoghain&iacute;n, thar na farraig&iacute;bh fraochda go dt&iacute; t&iacute;r an tsolais&mdash;tar uait, a Eoghain&iacute;n na n&Eacute;an!</q> N&iacute; fh&eacute;adaim iad a eiteach. Beannacht agat, a mh&aacute;ithr&iacute;n&mdash;mo mh&iacute;le m&iacute;le beannacht agat, a mh&aacute;ithr&iacute;n mo chro&iacute;. T&aacute;im ag imeacht uait &hellip; thar na farraig&iacute;bh fraochda &hellip; go dt&iacute; an t&iacute;r ina mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;.</q></p>

<p>Lig s&eacute; a cheann siar ar ghualainn a mh&aacute;thar agus chuir s&eacute; osna as. Cluineadh gol mn&aacute; san &aacute;it uaignigh &uacute;d&mdash;gol m&aacute;thar ag caoineadh a p&aacute;iste.</p>

<p>Bh&iacute; Eoghain&iacute;n imithe i bhfochair na bhf&aacute;inleog.</p>

<p>Chuaigh an f&oacute;mhar agus an geimhreadh thart agus bh&iacute; an t-earrach ar f&aacute;il ar&iacute;s. Bh&iacute; na coillte f&aacute; dhuilli&uacute;r, is na huain ag m&eacute;iligh, agus an ghrian ag dealramh ar na b&aacute;ntaibh. Tr&aacute;thn&oacute;na gl&oacute;rmhar san Aibre&aacute;n th&aacute;inig na f&aacute;inleoga. Bh&iacute; solas iontach ag bun na sp&eacute;ire san Iarthar mar bh&iacute; bliain an taca sin. Bh&iacute; s&eacute;is cheoil ag na 

<pb n="65"/>
h&eacute;anlaith sa gcoill. Bh&iacute; duan d&aacute; chanadh ag na tonntrachaibh ar an tr&aacute;igh.</p>

<p>Ach n&iacute; raibh aon ghas&uacute;ir&iacute;n fionn-bh&aacute;n ina shu&iacute; ar mhullach na haille f&aacute; sc&aacute;th na bhfuinseog. Istigh sa teach bh&iacute; bean aonraic ag caoi chois tine.</p>

<p><q>&hellip; Is a mhaic&iacute;n mhuirnigh,</q> ar sise, <q>feicim na f&aacute;inleoga chugam ar&iacute;s, ach n&iacute; fheicfidh m&eacute; tusa chugam go deo.</q></p>

<p>Chuala na f&aacute;inleoga &iacute; agus iad ag dul thar an doras. N&iacute;l a fhios agam an gcuala Eoghain&iacute;n &iacute;, mar bh&iacute; s&eacute; na m&iacute;lte i gc&eacute;in &hellip; sa t&iacute;r ina mb&iacute;onn s&eacute; ina shamhradh i gc&oacute;na&iacute;.</p></div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
