<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose       'IGNORE'>
<!ENTITY % TEI.verse        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates    'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G950004-031">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2010-10-27">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">An Gada&iacute;</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>P&aacute;draic H. Pearse</author>
<respStmt>
<resp>Donated to CELT by</resp>
<name id="AW">Alan Mac an Bhaird </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Alan Mac an Bhaird</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4000</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G950004-031</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>The English translation is available in a separate file, E950004-031.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Select editions</head>
<bibl n="1">P.H. Pearse, An sgoil: a direct method course in Irish (Dublin: Maunsel, 1913).</bibl>
<bibl n="2">P.H. Pearse, How does she stand?: three addresses (The Bodenstown series no. 1) (Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="3">P.H. Pearse, From a hermitage (The Bodenstown series no. 2)(Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="4">P.H. Pearse, The murder machine (The Bodenstown series no. 3) (Dublin: Whelan, 1916). Repr. U.C.C.: Department of Education, 1959.</bibl>
<bibl n="5">P.H. Pearse, Ghosts (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="6">P.H. Pearse, The Spiritual Nation (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="7">P.H. Pearse, The Sovereign People (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="8">P.H. Pearse, The Separatist Idea (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="9">P&aacute;draic Colum, E.J. Harrington O'Brien (ed), Poems of the Irish revolutionary brotherhood, Thomas MacDonagh, P.H. Pearse (P&aacute;draic MacPiarais), Joseph Mary Plunkett, Sir Roger Casement. (New and enl. ed.) (Boston: Small, Maynard &amp; Company, 1916). First edition, July, 1916; second edition, enlarged, September, 1916.</bibl>
<bibl n="10">Michael Henry Gaffney, The stories of P&aacute;draic Pearse (Dublin [etc.]: The Talbot Press Ltd. 1935). Contains ten plays by M.H. Gaffney based upon stories by P&aacute;draic Pearse, and three plays by P&aacute;draic Pearse edited by M.H. Gaffney.</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Liam &Oacute; Reagain (ed), The best of Pearse (1967).</bibl>
<bibl n="12">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The literary writings of Patrick Pearse: writings in English (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="13">Seamus &Oacute; Buachalla, A significant Irish educationalist: the educational writings of P.H. Pearse (Dublin: Mercier, 1980).</bibl>
<bibl n="14">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The letters of P. H. Pearse (Gerrards Cross, Bucks.: Smythe, 1980). </bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draic Mac Piarais (ed), Bodach an ch&oacute;ta lachtna (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1906).</bibl>
<bibl n="16">P&aacute;draic Mac Piarais, Bruidhean chaorthainn: sg&eacute;al Fianna&iacute;dheachta (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1912).</bibl>
<bibl n="17">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin: Phoenix Publishing Co. ? 1910 1919). 4 vols. v. 1. Political writings and speeches.&mdash; v. 2. Plays, stories, poems.&mdash; v. 3. Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics.&mdash; v. 4. The story of a success, edited by Desmond Ryan, and The man called Pearse, by Desmond Ryan.</bibl>
<bibl n="18">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin; Belfast: Phoenix, ? 1916 1917). 5 vols. [v. 1] Plays, stories, poems.&mdash;[v. 2.] Political writings and speeches.&mdash;[v. 3] Story of a success. Man called Pearse.&mdash;[v. 4] Songs of the Irish rebels. Specimens from an Irish anthology. Some aspects of irish literature.&mdash;[v. 5] Scrivinni.</bibl>
<bibl n="19">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse &hellip; (New York: Frederick A. Stokes Company 1917). 3rd ed. Translated by Joseph Campbell, introduction by Patrick Browne.</bibl>
<bibl n="20">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse. 6th ed. (Dublin: Phoenix, 1924 1917) v. 1. Political writings and speeches &mdash; v. 2. Plays, stories, poems.</bibl>
<bibl n="21">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1924). 5 vols. [v. 1] Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. &mdash; [v. 2] Plays, stories, poems. &mdash; [v. 3] Scr&iacute;binn&iacute;. &mdash; [v. 4] The story of a success [being a record of St. Enda's College] The man called Pearse / by Desmond Ryan. &mdash; [v. 5] Political writings and speeches.</bibl>
<bibl n="22">P&aacute;draic Pearse, Short stories of P&aacute;draic Pearse
(Cork: Mercier Press, 1968 1976 1989). (Iosagan, Eoineen of the birds, The
roads, The black chafer, The keening woman).</bibl>
<bibl n="23">P&aacute;draic Pearse, Political writing and speeches (Irish prose writings, 20) (Tokyo: Hon-no-tomosha, 1992). Originally published: Dublin: Maunsel &amp; Roberts, 1922.</bibl>
<bibl n="24">P&aacute;draic Pearse, Political writings and speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin and London: Maunsel &amp; Roberts Ltd., 1922).</bibl>
<bibl n="25">P&aacute;draic Pearse, Political writings and Speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix 1916). 6th ed. (Dublin [etc.]: Phoenix, 1924).</bibl>
<bibl n="26">P&aacute;draic Pearse, Plays Stories Poems (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin, London: Maunsel &amp; Company Ltd., 1917). 5th ed. 1922. Also pubd. by Talbot Press, Dublin, 1917, repr. 1966. Repr. New York: AMS Press, 1978. </bibl>
<bibl n="27">P&aacute;draic Pearse, Fil&iacute;ocht Ghaeilge P&aacute;draig Mhic Phiarais (&Aacute;th Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981) Leabhair thaighde ; an 35u iml.</bibl>
<bibl n="28">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (New York: Stokes, 1918). Contains The Singer, The King, The Master, &Iacute;osag&aacute;n.</bibl>
<bibl n="29">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology: some aspects of Irish literature: three lectures on Gaelic topics (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: The Phoenix Publishing Co. 1910).</bibl>
<bibl n="30">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="31">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels, and Specimens from an Irish anthology (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Maunsel, 1918).</bibl>
<bibl n="32">P&aacute;draic Pearse, The story of a success (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917) .</bibl>
<bibl n="33">P&aacute;draic Pearse, Scr&iacute;binn&iacute; (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="34">Julius Pokorny, Die Seele Irlands: Novellen und Gedichte aus dem Irisch-Galischen des Patrick Henry Pearse und Anderer zum ersten Male ins Deutsche &uuml;bertragen (Halle a. S.: Max Niemeyer 1922)</bibl>
<bibl n="35">James Simmons, Ten Irish poets: an anthology of poems by George Buchanan, John Hewitt, P&aacute;draic Fiacc, Pearse Hutchinson, James Simmons, Michael Hartnett, Eilean N&iacute; Chuillean&aacute;in, Michael Foley, Frank Ormsby &amp; Tom Mathews (Cheadle: Carcanet Press, 1974).</bibl>
<bibl n="36">Cathal &Oacute; hAinle (ed), Gearrsc&eacute;alta an Phiarsaigh (Dublin: Helicon, 1979).</bibl>
<bibl n="37">Ciar&aacute;n &Oacute; Coigligh (ed), Fil&iacute;ocht Ghaeilge: Ph&aacute;draig Mhic Phiarais (Baile &Aacute;tha Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981).</bibl>
<bibl n="38">P&aacute;draig Mac Piarais, et al., Une &icirc;le et d'autres &icirc;les: po&egrave;mes gaeliques XXeme si&egrave;cle (Quimper: Calligrammes, 1984).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">P&aacute;draic Mac Piarais: Pearse from documents (Dublin: Co-ordinating committee for Educational Services, 1979). Facsimile documents. National Library of Ireland. facsimile documents.</bibl>
<bibl n="2">Xavier Carty, In bloody protest&mdash;the tragedy of Patrick Pearse (Dublin: Able 1978).</bibl>
<bibl n="3">Helen Louise Clark, P&aacute;draic Pearse: a Gaelic idealist (1933). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1933).</bibl>
<bibl n="4">Mary Maguire Colum, St. Enda's School, Rathfarnham, Dublin.
Founded by P&aacute;draic H. Pearse. (New York: Save St. Enda's Committee 1917).</bibl>
<bibl n="5">P&aacute;draic H. Pearse ([s.l.: s.n., C. F. Connolly) 1920).</bibl>
<bibl n="6">Elizabeth Katherine Cussen, Irish motherhood in the drama of William Butler Yeats, John Millington Synge, and P&aacute;draic Pearse: a comparative study. (1934) Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1934.</bibl>
<bibl n="7">Ruth Dudley Edwards, Patrick Pearse: the triumph of failure (London: Gollancz, 1977).</bibl>
<bibl n="8">Stefan Fodor, Douglas Hyde, Eoin MacNeill, and P&aacute;draic Pearse of the Gaelic League: a study in Irish cultural nationalism and separatism, 1893-1916 (1986). Thesis (M.A.)&mdash;Southern Illinois University at Carbondale, 1986.</bibl>
<bibl n="9">James Hayes, Patrick H. Pearse, storyteller (Dublin: Talbot, 1920).</bibl>
<bibl n="1">John J. Horgan, Parnell to Pearse: some recollections and reflections (Dublin: Browne &amp; Nolan, 1948).</bibl>
<bibl n="10">Louis N. Le Roux, La vie de Patrice Pearse (Rennes: Imprimerie Commerciale de Bretagne, 1932). Translated into English by Desmond Ryan (Dublin: Talbot, 1932).</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Quotations from P.H. Pearse, (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="12">Mary Benecio McCarty (Sister), P&aacute;draic Henry Pearse: an educator in the Gaelic tradition (1939) (Thesis (M.A.)&mdash;Marquette University, 1939).</bibl>
<bibl n="13">Hedley McCay, P&aacute;draic Pearse; a new biography (Cork: Mercier Press, 1966).</bibl>
<bibl n="14">John Bernard Moran, Sacrifice as exemplified by the life and writings of P&aacute;draic Pearse is true to the Christian and Irish ideals; that portrayed in the Irish plays of Sean O'Casey is futile (1939). Submitted to Dept. of English. Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1939.</bibl>
<bibl n="15">Sean Farrell Moran, Patrick Pearse and the politics of redemption: the mind of the Easter rising, 1916 (Washington, D.C.: Catholic University of America, 1994).</bibl>
<bibl n="16">P.S. O'Hegarty, A bibliography of books written by P. H. Pearse (s.l.: 1931).</bibl>
<bibl n="17">M&aacute;iread O'Mahony, The political thought of Padraig H. Pearse: pragmatist or idealist (1994). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="18">Daniel J. O'Neill, The Irish revolution and the cult of the leader: observations on Griffith, Moran, Pearse and Connolly (Boston: Northeastern U.P., 1988).</bibl>
<bibl n="19">Mary Brigid Pearse (ed), The home-life of Padraig Pearse as told by himself, his family and friends (Dublin: Browne &amp; Nolan 1934). Repr. Cork, Mercier 1979.</bibl>
<bibl n="20">Maureen Quill, P&aacute;draic H. Pearse&mdash;his philosophy of Irish education (1996). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="21">Desmond Ryan, The man called Pearse (Dublin: Maunsel, 1919).</bibl>
<bibl n="22">Nicholas Joseph Wells, The meaning of love and patriotism as seen in the plays, poems, and stories of P&aacute;draic Pearse (1931). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1931).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<author>P&aacute;draic Pearse</author>
<title level="a">An Gada&iacute;</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">&Oacute; Pheann an Phiarsaigh</title>
<imprint>
<pubPlace>&Aacute;th Cliath agus Corcaigh (Dublin and Cork)</pubPlace>
<publisher>Comhlucht Oideachais na h&Eacute;ireann Tta.</publisher>
<date>1900</date>
<biblScope type="page">82&ndash;91</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By P&aacute;draic Henry Pearse (1879-1916).
<date>1900</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>literary</term>
<term>prose</term>
<term>20c</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-10-29</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>XML encoding applied; file proofed (2); file parsed; conversion script run; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-10-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML; header constructed based on companion file E950004-031.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12-09</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Text donated to CELT.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured in RTF format and proofread (1).</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G950004-031">
<body>
<div0 type="story" lang="ga">
<pb n="82">
<head>An Gada&iacute;</head>

<p>L&aacute; d&aacute;r scaoileadh malraigh an Ghoirt Mh&oacute;ir amach &oacute; scoil, tar &eacute;is imeacht soir do mhuintir Ghlinne Chatha agus do mhuintir Dhoire an Bhainbh, d'fhan muintir an Turlaigh agus muintir Inbhir le scathamh cainte do bheith acu roimh scaradh d&oacute;ibh ag b&oacute;thar Ros na gCaorach. T&aacute; teach an mh&aacute;istir go d&iacute;reach ag ceann an bh&oacute;thair, a ch&uacute;l leis an gcnoc agus a aghaidh ar Loch Eileabhrach.  <lb>
<q>Chuala m&eacute; go raibh beacha an mh&aacute;istir ag &eacute;ir&iacute;,</q> adeir Micil&iacute;n Bheairtle &Eacute;anna.  <lb>
<q>Teanna uait isteach sa ngarra&iacute; go mbreathna&iacute;mid orthu,</q> adeir Darach Bhairbre an Droichid.  <lb>
<q>N&iacute; ligfeadh an fait&iacute;os dhom,</q> arsa Micil&iacute;n.  <lb>
<q>C&eacute; an fait&iacute;os at&aacute; ort?</q> adeir Darach.  <lb>
<q>Ar nd&oacute;igh, beidh an m&aacute;istir agus an mh&aacute;istre&aacute;s anoir ar ball.</q> <lb>
<q>C&eacute; fhanfas le focal na faire a thabhairt d&uacute;inn nuair bheas an m&aacute;istir ag t&iacute;ocht,</q> arsa Darach. <lb>
<q>Fanfaidh mise,</q> adeir Antoine beag &Oacute; Mainn&iacute;n. <lb>
<q>D&eacute;anfaidh sin,</q> arsa Darach, <q>lig fead nuair fheicfeas t&uacute; ag f&aacute;g&aacute;il na scoile &eacute;.</q></p>

<pb n="83">
<p>Isteach thar sconsa leis. Isteach thar sconsa leis an gcuid eile ina dhiaidh. <lb>
<q>Fainic an gcuirf&iacute; gath i nduine agaibh</q> arsa Antoine. <lb>
<q>Beag an baol,</q> adeir Darach. Agus as go br&aacute;ch leo.</p>

<p>Do shuigh Antoine ar an sconsa agus a ch&uacute;l le b&oacute;thar. D'fh&eacute;adfadh s&eacute; an m&aacute;istir d'fheiscint thar a ghualainn deis d&aacute; bhf&aacute;gadh s&eacute; teach na scoile. Ba dheas an gaird&iacute;n a b&iacute; ag an m&aacute;istir, dar le Antoine. Bh&iacute; crainn r&oacute;s agus crainn sp&iacute;on&aacute;n agus crainn &uacute;ll aige. Bh&iacute; clocha beaga geala aige thart leis an gcas&aacute;n. Bh&iacute; clocha m&oacute;ra geala ina gcarn&aacute;n deas aige agus caonach agus dubh-chosach agus raithneach ag f&aacute;s eatarthu. Bh&iacute; &hellip; <lb>
Do chonaic Antoine ionadh ba mh&oacute; n&aacute; aon ionadh d&aacute; raibh ag an m&aacute;istir sa ngaird&iacute;n. Do chonaic s&eacute; teaich&iacute;n beag &aacute;lainn f&aacute; sc&aacute;th crainn de na crannaib r&oacute;s; &eacute; d&eacute;anta d'adhmad; seomra&iacute; dh&aacute; st&oacute;r ann; dath b&aacute;n ar an st&oacute;r &iacute;ochtair agus dath dearg ar an st&oacute;r uachtair; doras beag glas air; tr&iacute; fuinneoga gloine air, ceann &oacute; &iacute;ochtar agus dh&aacute; cheann &oacute; uachtar; trosc&aacute;n t&iacute; ann, idir boird, cathaoireacha, leapacha, gr&eacute;ithre, agus eile; <q>agus,</q> arsa Antoine leis f&eacute;in, <q>f&eacute;ach bean uasal an t&iacute; ina su&iacute; sa doras!</q></p>

<p>N&iacute; fhaca Antoine teach b&aacute;b&oacute;ige riamh roimhe sin, agus dob ionadh leis a ghleoiteacht agus a dheise mar &aacute;ille&aacute;n. Thuig s&eacute; gur le cail&iacute;n beag an mh&aacute;istir &eacute;, le Neans bhig. D&aacute; mbeadh a leith&eacute;id ag a dheirfi&uacute;ir&iacute;n bheag f&eacute;in, ag Eibhl&iacute;n, 

<pb n="84">
an cr&eacute;at&uacute;r, a bh&iacute; s&iacute;nte ar a leaba le r&aacute;ithe mh&oacute;ir agus &iacute; lag tinn! D&aacute; mbeadh an b&aacute;b&oacute;ig&iacute;n f&eacute;in aici!</p>

<p>Do chuir Antoine saint a chro&iacute; sa mb&aacute;b&oacute;ig sin d'Eibhl&iacute;n. D'fh&eacute;ach s&eacute; thar a ghualainn deis. N&iacute; raibh an m&aacute;istir n&aacute; an mh&aacute;istre&aacute;s le feiscint. D'fh&eacute;ach s&eacute; thar a ghualainn chl&eacute;. Bh&iacute; na gas&uacute;ir eile as amharc.</p>

<p>N&iacute; dhearna s&eacute; an dara smaoineadh. Thug s&eacute; a shain-l&eacute;im den sconsa, rug ar an mb&aacute;b&oacute;ig, do sh&aacute;igh isteach f&aacute;na chas&oacute;ig &iacute;, d'imigh leis thar cla&iacute; amach ar&iacute;s, agus do ghread leis abhaile.</p>

<p><q>T&aacute; bronntanas agam duit,</q> ar seisean le Eibhl&iacute;n nuair r&aacute;inig s&eacute; an teach. <q>F&eacute;ach!</q> Leis sin do thaispe&aacute;in s&eacute; an bh&aacute;b&oacute;g di.</p>

<pb n="85">
<p>Th&aacute;inig dath i leacain chaite an chail&iacute;n bhig do bh&iacute; tinn, agus th&aacute;inig solas ina s&uacute;ilibh.
<q>&Oacute;ra, a Antoine, a ghr&aacute;, c&aacute; bhfuair t&uacute; &iacute;?</q> ar sise. <lb>
<q>Neans bheag an mh&aacute;istir a chuir chugat mar bronntanas &iacute;,</q> arsa Antoine.</p>

<p>Th&aacute;inig a mh&aacute;thair isteach. <lb>
<q>A Mhaim&iacute;n, a chuid,</q> arsa Eibhl&iacute;n, <q>f&eacute;ach an bronntanas a chuir Neans bheag an mh&aacute;istir chugam!</q> <lb>
<q>An d&aacute;ir&iacute;ribh?</q> arsan mh&aacute;thair. <lb>
<q>Sea,</q> arsa Eibhl&iacute;n. <q>Antoine a thug isteach chugam anois &iacute;.</q></p>

<p>D'fh&eacute;ach Antoine s&iacute;os ar a chosaibh agus do ghabh ag comhaireamh na m&eacute;ar a bh&iacute; orthu. <lb>
<q>A mhain&iacute;n f&eacute;in,</q> adeir an mh&aacute;thair, <q>nach &iacute; bh&iacute; go maith dhuit! Maise, mo ghoirm th&uacute;, a Neans! Rachaidh m&eacute; i mbanna&iacute;bh go gcuirfidh an bronntanas sin biseach m&oacute;r ar mo chail&iacute;n beag.</q> <lb>
Agus th&aacute;inig deora i s&uacute;ilibh na m&aacute;thar de bharr an bhu&iacute;ochais a bh&iacute; aici ar Neans bhig i dtaobh gur chuimhnigh s&iacute; ar an leanbh a bh&iacute; tinn.</p>

<p>C&eacute; n&aacute;r fh&eacute;ad s&eacute; f&eacute;achaint idir na s&uacute;ile ar a mh&aacute;thair n&aacute; ar Eibhl&iacute;n, le teann n&aacute;ire, bh&iacute; &aacute;thas ar Antoine go ndearna s&eacute; an ghoid.</p>

<p>Bh&iacute; eagla air a phaidreacha a r&aacute; an o&iacute;che sin, agus luigh s&eacute; ar a leaba gan paidir. N&iacute; fh&eacute;adfadh s&eacute; gn&iacute;omh cro&iacute;-bhr&uacute;ite a dh&eacute;anamh mar n&iacute; go f&iacute;rinneach d'fh&eacute;ad s&eacute; a r&aacute; le Dia go raibh br&oacute;n air f&aacute;n bpeacadh sin.</p>

<p>Is minic a scanraigh s&eacute; san o&iacute;che arna shamhl&uacute; dh&oacute; go raibh Neans bheag ag teacht ag iarraidh na b&aacute;b&oacute;ige ar Eibhl&iacute;n, go raibh an m&aacute;istir ag cur 

<pb n="86">
na gada&iacute;ochta ina leith os comhair na scoile, go raibh urchar iontach beach ag &eacute;ir&iacute; ina choinne agus Darach Bhairbre an Droichid agus na gas&uacute;ir eile d&aacute; ngr&iacute;osadh le g&aacute;rthaibh b&eacute;il agus le ceol druma&iacute;.</p>

<p>Ach ar maidin l&aacute; arna mh&aacute;rach d&uacute;irt s&eacute; leis f&eacute;in: <q>Is cuma liom. Cuirfidh an bh&aacute;b&oacute;g biseach ar Eibhl&iacute;n.</q></p>

<p>Nuair a chuaigh s&eacute; chun scoile d'fhiafraigh na gas&uacute;ir dhe cad chuige ar imigh s&eacute; i gan fios an tr&aacute;thn&oacute;na roimhe sin agus &eacute; tar &eacute;is a gheall&uacute;na dh&oacute;ibh go nd&eacute;anfadh s&eacute; faire. <lb>
<q>Mo mh&aacute;thair a chuir fios orm,</q> arsa Antoine. <q>bh&iacute; gn&oacute; aici dh&iacute;om.</q></p>

<p>Nuair th&aacute;inig Neans bheag isteach sa scoil d'fh&eacute;ach Antoine uirthi os &iacute;seal. Sh&iacute;l s&eacute; uirthi go raibh s&iacute; tar &eacute;is bheith ag gol; cheap s&eacute; go bhfaca s&eacute; rian na ndeor ar a leicnibh. An ch&eacute;ad uair a ghlaoigh an m&aacute;istir ina ainm air do gheit s&eacute;, &oacute;ir sh&iacute;l s&eacute; go raibh s&eacute; ar t&iacute; an choir a chur ina leith, n&oacute; ceist a chur air i dtaoibh na b&aacute;b&oacute;ige. N&iacute;or chuir s&eacute; isteach l&aacute; riamh ar scoil chomh dona leis an l&aacute; sin.</p>

<p>Ach nuair a chuaigh s&eacute; abhaile agus nuair a chonaic s&eacute; biseach maith ar Eibhl&iacute;n, agus &iacute; ina su&iacute; aniar sa leaba den ch&eacute;ad uair le m&iacute; agus an bh&aacute;b&oacute;g f&aacute;iscthe lena hucht aici, ar seisean leis f&eacute;in: <q>Is cuma liom. T&aacute; an bh&aacute;b&oacute;g ag cur bisigh mh&oacute;ir ar Eibhl&iacute;n.</q></p>

<p>Ar a leaba dh&oacute; san o&iacute;che b&iacute; droch-bhriongl&oacute;id&iacute; aige ar&iacute;s. Cheap s&eacute; go raibh an m&aacute;istir tar &eacute;is a inste do na p&iacute;lears gur ghoid s&eacute; an bh&aacute;b&oacute;g, agus go raibh na p&iacute;lears ar a th&iacute;. Sh&iacute;l s&eacute; uair 

<pb n="87">
acu go raibh p&iacute;lear i bhfolach f&aacute;n leaba agus go raibh ceann eile ar a chromadh f&aacute; sc&aacute;th brait na fuinneoige. Scread s&eacute; os ard tr&iacute;na chodladh. <lb>
<q>C&eacute;ard t&aacute; ort?</q> adeir a athair leis. <lb>
<q>An p&iacute;lear at&aacute; ar t&iacute; m&eacute; ghabh&aacute;il,</q> arsa Antoine. <lb>
<q>N&iacute;l t&uacute; ach ag r&aacute;mhailleacht, a ghas&uacute;ir,</q> arsa a athair leis. <q>N&iacute;l aon ph&iacute;lear ann. T&eacute;ire a chodladh duit f&eacute;in.</q> <lb>
Ba dona an saol ag an duine bocht &eacute; as sin amach. Sh&iacute;leadh s&eacute; go mb&iacute;t&iacute; ag s&iacute;neadh m&eacute;ir chuige agus &eacute; ag si&uacute;l an bh&oacute;thair. Sh&iacute;leadh s&eacute; go mb&iacute;odh daoine ag crathadh an chinn agus ag r&aacute; lena ch&eacute;ile, <q>Sin gada&iacute;,</q> n&oacute;, <q>Ar chuala t&uacute; c&eacute;ard a rinne Antoine Ph&aacute;raic U&iacute; Mhainn&iacute;n? A b&aacute;b&oacute;g a ghoid &oacute; Neans bhig an mh&aacute;istir! Anois c&eacute;ard deir t&uacute;?</q></p>

<p>Ach n&iacute;or fhulaing s&eacute; pian i gceart go ndeachaigh s&eacute; chun Aifrinn D&eacute; Domhnaigh agus gur thosnaigh an tAthair R&oacute;n&aacute;n ag tabhairt seanm&oacute;ire uaidh ar an Seacht&uacute; hAithne: <q>N&aacute; d&eacute;an goid; agus m&aacute; dh&eacute;anann t&uacute; goid, n&iacute; maithfear duit go dtuga t&uacute; c&uacute;iteamh.</q></p>

<p>Bh&iacute; Antoine l&aacute;n-chinnte go raibh s&eacute; i bpeacadh marfa. Bh&iacute; a fhios aige go mba cheart d&oacute; dul chun faoistine agus an peacadh d'insint don tsagart.</p>

<p>Ach n&iacute; fh&eacute;adfadh s&eacute; dul chun faoistine, mar bh&iacute; a fhios aige go n-abr&oacute;dh an sagart leis go gcaithfeadh s&eacute; an bh&aacute;b&oacute;g a thabhairt ar ais. Agus n&iacute; thi&uacute;rfadh s&eacute; an bh&aacute;b&oacute;g ar ais. Chruaigh s&eacute; a chro&iacute; agus d&uacute;irt nach dti&uacute;rfadh s&eacute; an bh&aacute;b&oacute;g ar 

<pb n="88">
ais go deo, mar bh&iacute; an bh&aacute;b&oacute;g ag cur bisigh ar Eibhl&iacute;n &oacute; l&oacute; go l&oacute;.</p>

<p>Aon tr&aacute;thn&oacute;na amh&aacute;in bh&iacute; s&eacute; ina shu&iacute; cois na leapan i s&eacute;is chomhr&aacute; le hEibhl&iacute;n nuair a rith a mh&aacute;thair isteach go deifreach agus ar sise&mdash; <lb>
<q>Seo an&iacute;os an b&oacute;ithr&iacute;n an mh&aacute;istre&aacute;s agus Neans bheag!</q> <lb>
Ba mhaith le Antoine go n-oscl&oacute;dh an talamh agus go sloigfeadh s&iacute; &eacute;. Bh&iacute; a &eacute;adan dearg suas go dt&iacute; an d&aacute; chluais. Bh&iacute; allas leis. N&iacute;or fh&eacute;ad s&eacute; focal a r&aacute; n&aacute; smaoineamh a cheapadh. <lb>
Ach bh&iacute; na focla so ag rith tr&iacute;na cheann: <q>Bainfidh siad an bh&aacute;b&oacute;g d'Eibhl&iacute;n.</q> Ba chuma leis c&eacute;ard d&eacute;arfa&iacute; n&oacute; c&eacute;ard d&eacute;anfa&iacute; leis f&eacute;in. N&iacute; bheadh d'fhreagra aige ach: <q>T&aacute; an bh&aacute;b&oacute;g ag cur bisigh ar Eibhl&iacute;n.</q></p>

<p>Th&aacute;inig an mh&aacute;istre&aacute;s agus Neans bheag isteach sa seomra. D'&eacute;irigh Antoine. N&iacute;or fh&eacute;ad s&eacute; f&eacute;achaint san &eacute;adan orthu. Thosnaigh s&eacute; ar a shean-tseift, ag comhaireamh m&eacute;ar a chos. C&uacute;ig cinn ar gach cois; ceithre mh&eacute;ar agus ord&oacute;g; n&oacute; tr&iacute; mh&eacute;ar, ord&oacute;g, agus ladhraic&iacute;n; sin c&uacute;ig cinn; a c&uacute;ig f&aacute; dh&oacute;, a deich; deich gcinn ar fad. N&iacute;or fh&eacute;ad s&eacute; a l&iacute;on a mh&eacute;ad&uacute; n&aacute; a laghd&uacute;.</p>

<p>Bh&iacute; a mh&aacute;thair ag caint. Bh&iacute; an mh&aacute;istre&aacute;s ag caint, ach n&iacute; raibh aon aire ag Antoine orthu. Bh&iacute; s&eacute; ag fan&uacute;int n&oacute; go n-abr&oacute;fa&iacute; rud &eacute;igin i dtaoibh na b&aacute;b&oacute;ige. N&iacute; raibh le d&eacute;anamh aige go dt&iacute; sin ach a mh&eacute;aracha a chomhaireamh. A haon, a d&oacute;, a tr&iacute; &hellip; <lb>
C&eacute;ard &eacute; sin? bh&iacute; Eibhl&iacute;n ag tagairt don bh&aacute;b&oacute;ig. D'&eacute;ist Antoine l&eacute;i.

<pb n="89">
<q>N&aacute;r mhaith uait an bh&aacute;b&oacute;g a chur chugam?</q> Bh&iacute; s&iacute; ag r&aacute; le Neans. <q>&Oacute;n l&aacute; thug Antoine isteach chugam &iacute; thosnaigh biseach ag teacht orm.</q> <lb>
<q>Thosnaigh sin,</q> adeir a m&aacute;thair. <q>Beimid bu&iacute;och dh&iacute;ot go deo i ngeall ar an mb&aacute;b&oacute;ig c&eacute;anna a chur chuici. Go m&eacute;ada&iacute; Dia do st&oacute;r agus go gc&uacute;it&iacute; S&eacute; leat m&iacute;le uair &eacute;.</q></p>

<p>N&iacute;or labhair Neans n&aacute; an mh&aacute;istre&aacute;s. D'fh&eacute;ach Antoine ar Neans f&aacute; cheilt. Bh&iacute; a dh&aacute; s&uacute;il greamaithe sa mb&aacute;b&oacute;ig, &oacute;ir bh&iacute; an bh&aacute;b&oacute;g ina lu&iacute; go seascair sa leaba le hais Eibhl&iacute;n. Bh&iacute; a b&eacute;al leath ar oscailt ag Neans agus ionadh an domhain uirthi faoi r&aacute;itibh Eibhl&iacute;n agus a m&aacute;thar. <lb>
<q>Is ar &eacute;igean a chreid m&eacute; Antoine nuair a thug s&eacute; isteach chugam &iacute;,</q> arsa Eibhl&iacute;n; <q>agus nuair d'innis s&eacute; dhom gun chuir t&uacute; chugam mar bhronntanas &iacute; &hellip;</q> <lb>
D'fh&eacute;ach Neans anonn ar Antoine. D'ardaigh Antoine a sh&uacute;ile go mall agus d'fh&eacute;achadar isteach i s&uacute;ilibh a ch&eacute;ile. N&iacute; bheidh a fhios go deo c&eacute;ard a l&eacute;igh Eibhl&iacute;n i s&uacute;ilibh Antoine. Is &eacute; an rud a l&eacute;igh Antoine i s&uacute;ilibh Neans, an tr&oacute;caire, an bh&aacute;idh, agus an mhilseacht. Do labhair Neans le hEibhl&iacute;n. <lb>
<q>An dtaithn&iacute;onn s&iacute; leat?</q> ar sise. <lb>
<q>&Oacute;, taithn&iacute;onn thar cionn,</q> adeir Eibhl&iacute;n. <q>Is fearr liom &iacute; n&aacute; aon rud d&aacute; bhfuil agam ar an domhan.</q> <lb>
<q>T&aacute; teach beag agam ina gc&oacute;na&iacute;odh s&iacute;,</q> arsa Neans. <q>Caithfidh m&eacute; a chur chugat lena haghaidh. Tabharfaidh Antoine chugat am&aacute;rach &eacute;.</q> <lb>
<q>&Oacute;ra!</q> arsa Eibhl&iacute;n, agus &iacute; ag bualadh a dh&aacute; bois&iacute;n beaga tana&iacute; lena ch&eacute;ile.

<pb n="90">
<q>Bheadh s&eacute; m&oacute;r agat, a ghr&aacute;,</q> arsa m&aacute;thair Eibhl&iacute;n le Neans. <lb>
<q>N&iacute; bheadh,</q> arsa Neans. <q>Cuirfidh s&eacute; biseach eile ar Eibhl&iacute;n. T&aacute; go leor ruda&iacute; agam-sa.</q> <lb>
<q>Lig di a dh&eacute;anamh, a Ch&aacute;it,</q> ansan mh&aacute;istre&aacute;s leis an m&aacute;thair. <lb>
<q>T&aacute; sibh r&oacute;-mhaith,</q> adeir an bhean bhocht agus &iacute; ag sileadh na ndeor.</p>

<p>Do sh&iacute;l Antoine gurb ag briongl&oacute;idigh a bh&iacute; s&eacute;. N&oacute; sh&iacute;l s&eacute; nach duine saolta Neans bheag ach aingeal as na flaitheasaibh anuas. Bh&iacute; fonn air dul ar a ghl&uacute;naibh ina fianaise.</p>

<pb n="91">
<p>Nuair d'imigh an mh&aacute;istre&aacute;s agus Neans bheag, rith Antoine amach an doras iata agus do r&eacute;ab leis trasna an gharra&iacute; ionas go raibh s&eacute; rompu ag bun an bh&oacute;ithr&iacute;n ag dul amach an b&oacute;thar dh&oacute;ibh.</p>

<p><q>A Neans,</q> ar seisean, <q>s&eacute;ard a rinne m&eacute; &hellip; a goid &hellip; an bh&aacute;b&oacute;g.</q> <lb>
<q>N&aacute; bac leis, a Antoine,</q> arsa Neans. <q>Rinne t&uacute; maitheas d'Eibhl&iacute;n.</q> <lb>
D'fhan Antoine ina staic ar an mb&oacute;thar agus n&iacute;or fh&eacute;ad s&eacute; focal eile a r&aacute;.</p>

<p>Nach air a bh&iacute; an br&oacute;d ag tabhairt t&iacute; na b&aacute;b&oacute;ige abhaile d'Eibhl&iacute;n tar &eacute;is scoile l&aacute; arna mh&aacute;rach! Agus nach acu a bh&iacute; an greann an tr&aacute;thn&oacute;na sin ag r&eacute;iteach an t&iacute; agus ag glanadh an trosc&aacute;in agus ag cur na b&aacute;b&oacute;ige a chodladh ar a leaba bhig!
An Satharn dar gcionn do chuaigh Antoine chun faoistine agus d'innis a pheacadh don tsagart. Is &eacute; an breithi&uacute;nas aithr&iacute; a chuir an sagart air: teach na b&aacute;b&oacute;ige do sci&uacute;radh uair sa tseachtain d'Eibhl&iacute;n n&oacute; go mbeadh Eibhl&iacute;n l&aacute;idir a d&oacute;thain chun a sci&uacute;rtha &iacute; f&eacute;in.</p>

<p>Bh&iacute; Eibhl&iacute;n l&aacute;idir a d&oacute;thain chuige f&aacute; cheann m&iacute;osa. Bh&iacute; s&iacute; ar scoil ar&iacute;s f&aacute; cheann m&iacute;osa eile.</p>

<p>N&iacute; raibh aon tr&aacute;thn&oacute;na Sathairn as sin amach nach gcloisf&iacute; bualadh beag &eacute;adrom ar dhoras an mh&aacute;istir. Ar dul amach don mh&aacute;istre&aacute;s do bh&iacute;odh Antoine ina sheasamh ag an doras. <lb>
<q>Seo bronntanas beag do Neans,</q> deireadh s&eacute;, ag s&iacute;neadh chuici leath-dois&iacute;n ubh lachan, n&oacute; l&aacute;n cr&aacute;ige fraoch&aacute;n, n&oacute; ar a laghad l&aacute;n glaice de dhuileasc.</p>

<p>Agus ansin do scuabadh leis gan am a thabhairt don mh&aacute;istre&aacute;s focal a r&aacute;.</p></div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
