<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G950004-029">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2010-10-26">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Na B&oacute;ithre</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>P&aacute;draic H. Pearse</author>
<respStmt>
<resp>Donated to CELT by</resp>
<name id="AW">Alan Mac an Bhaird </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Alan Mac an Bhaird</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5650</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G950004-029</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>The English translation is available in a separate file, E950004-029.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Select editions</head>
<bibl n="1">P.H. Pearse, An sgoil: a direct method course in Irish (Dublin: Maunsel, 1913).</bibl>
<bibl n="2">P.H. Pearse, How does she stand?: three addresses (The Bodenstown series no. 1) (Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="3">P.H. Pearse, From a hermitage (The Bodenstown series no. 2)(Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="4">P.H. Pearse, The murder machine (The Bodenstown series no. 3) (Dublin: Whelan, 1916). Repr. U.C.C.: Department of Education, 1959.</bibl>
<bibl n="5">P.H. Pearse, Ghosts (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="6">P.H. Pearse, The Spiritual Nation (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="7">P.H. Pearse, The Sovereign People (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="8">P.H. Pearse, The Separatist Idea (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="9">P&aacute;draic Colum, E.J. Harrington O'Brien (ed), Poems of the Irish revolutionary brotherhood, Thomas MacDonagh, P.H. Pearse (P&aacute;draic MacPiarais), Joseph Mary Plunkett, Sir Roger Casement. (New and enl. ed.) (Boston: Small, Maynard &amp; Company, 1916). First edition, July, 1916; second edition, enlarged, September, 1916.</bibl>
<bibl n="10">Michael Henry Gaffney, The stories of P&aacute;draic Pearse (Dublin [etc.]: The Talbot Press Ltd. 1935). Contains ten plays by M.H. Gaffney based upon stories by P&aacute;draic Pearse, and three plays by P&aacute;draic Pearse edited by M.H. Gaffney.</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Liam &Oacute; Reagain (ed), The best of Pearse (1967).</bibl>
<bibl n="12">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The literary writings of Patrick Pearse: writings in English (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="13">Seamus &Oacute; Buachalla, A significant Irish educationalist: the educational writings of P.H. Pearse (Dublin: Mercier, 1980).</bibl>
<bibl n="14">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The letters of P. H. Pearse (Gerrards Cross, Bucks.: Smythe, 1980). </bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draic Mac Piarais (ed), Bodach an ch&oacute;ta lachtna (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1906).</bibl>
<bibl n="16">P&aacute;draic Mac Piarais, Bruidhean chaorthainn: sg&eacute;al Fianna&iacute;dheachta (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1912).</bibl>
<bibl n="17">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin: Phoenix Publishing Co.? 1910 1919). 4 vols. v. 1. Political writings and speeches.&mdash;v. 2. Plays, stories, poems.&mdash;v. 3. Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics.&mdash;v. 4. The story of a success, edited by Desmond Ryan, and The man called Pearse, by Desmond Ryan.</bibl>
<bibl n="18">P&aacute;draic Pearse,  Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin; Belfast: Phoenix,? 1916 1917). 5 vols. [v. 1] Plays, stories, poems.&mdash;[v. 2.] Political writings and speeches.&mdash;[v. 3] Story of a success. Man called Pearse.&mdash;[v. 4] Songs of the Irish rebels. Specimens from an Irish anthology. Some aspects of irish literature.&mdash;[v. 5] Scrivinni.</bibl>
<bibl n="19">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse &hellip; (New York: Frederick A. Stokes Company 1917). 3rd ed. Translated by Joseph Campbell, introduction by Patrick Browne.</bibl>
<bibl n="20">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse. 6th ed. (Dublin: Phoenix, 1924 1917) v. 1. Political writings and speeches &mdash; v. 2. Plays, stories, poems.</bibl>
<bibl n="21">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1924). 5 vols. [v. 1] Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. &mdash; [v. 2] Plays, stories, poems. &mdash; [v. 3] Scr&iacute;binn&iacute;. &mdash; [v. 4] The story of a success [being a record of St. Enda's College] The man called Pearse / by Desmond Ryan. &mdash; [v. 5] Political writings and speeches.</bibl>
<bibl n="22">P&aacute;draic Pearse, Short stories of P&aacute;draic Pearse
(Cork: Mercier Press, 1968 1976 1989). (Iosagan, Eoineen of the birds, The
roads, The black chafer, The keening woman).</bibl>
<bibl n="23">P&aacute;draic Pearse, Political writing and speeches (Irish prose writings, 20) (Tokyo: Hon-no-tomosha, 1992). Originally published: Dublin: Maunsel &amp; Roberts, 1922.</bibl>
<bibl n="24">P&aacute;draic Pearse, Political writings and speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin and London: Maunsel &amp; Roberts Ltd., 1922).</bibl>
<bibl n="25">P&aacute;draic Pearse, Political writings and Speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix 1916). 6th ed. (Dublin [etc.]: Phoenix, 1924).</bibl>
<bibl n="26">P&aacute;draic Pearse, Plays Stories Poems (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin, London: Maunsel &amp; Company Ltd., 1917). 5th ed. 1922. Also pubd. by Talbot Press, Dublin, 1917, repr. 1966. Repr. New York: AMS Press, 1978. </bibl>
<bibl n="27">P&aacute;draic Pearse, Fil&iacute;ocht Ghaeilge P&aacute;draig Mhic Phiarais (&Aacute;th Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981) Leabhair thaighde; an 35u iml.</bibl>
<bibl n="28">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (New York: Stokes, 1918). Contains The Singer, The King, The Master, &Iacute;osag&aacute;n.</bibl>
<bibl n="29">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology: some aspects of Irish literature: three lectures on Gaelic topics (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: The Phoenix Publishing Co. 1910).</bibl>
<bibl n="30">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="31">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels, and Specimens from an Irish anthology (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Maunsel, 1918).</bibl>
<bibl n="32">P&aacute;draic Pearse, The story of a success (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917) .</bibl>
<bibl n="33">P&aacute;draic Pearse, Scr&iacute;binn&iacute; (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="34">Julius Pokorny, Die Seele Irlands: Novellen und Gedichte aus dem Irisch-Galischen des Patrick Henry Pearse und Anderer zum ersten Male ins Deutsche &uuml;bertragen (Halle a. S.: Max Niemeyer 1922)</bibl>
<bibl n="35">James Simmons, Ten Irish poets: an anthology of poems by George Buchanan, John Hewitt, P&aacute;draic Fiacc, Pearse Hutchinson, James Simmons, Michael Hartnett, Eilean N&iacute; Chuillean&aacute;in, Michael Foley, Frank Ormsby &amp; Tom Mathews (Cheadle: Carcanet Press, 1974).</bibl>
<bibl n="36">Cathal &Oacute; hAinle (ed), Gearrsc&eacute;alta an Phiarsaigh (Dublin: Helicon, 1979).</bibl>
<bibl n="37">Ciar&aacute;n &Oacute; Coigligh (ed), Fil&iacute;ocht Ghaeilge: Ph&aacute;draig Mhic Phiarais (Baile &Aacute;tha Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981).</bibl>
<bibl n="38">P&aacute;draig Mac Piarais, et al., Une &icirc;le et d'autres &icirc;les: po&egrave;mes gaeliques XXeme si&egrave;cle (Quimper: Calligrammes, 1984).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">P&aacute;draic Mac Piarais: Pearse from documents (Dublin: Co-ordinating committee for Educational Services, 1979). Facsimile documents. National Library of Ireland. facsimile documents.</bibl>
<bibl n="2">Xavier Carty, In bloody protest&mdash;the tragedy of Patrick Pearse (Dublin: Able 1978).</bibl>
<bibl n="3">Helen Louise Clark, P&aacute;draic Pearse: a Gaelic idealist (1933). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1933).</bibl>
<bibl n="4">Mary Maguire Colum, St. Enda's School, Rathfarnham, Dublin.
Founded by P&aacute;draic H. Pearse. (New York: Save St. Enda's Committee 1917).</bibl>
<bibl n="5">P&aacute;draic H. Pearse ([s.l.: s.n., C. F. Connolly) 1920).</bibl>
<bibl n="6">Elizabeth Katherine Cussen, Irish motherhood in the drama of William Butler Yeats, John Millington Synge, and P&aacute;draic Pearse: a comparative study. (1934) Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1934.</bibl>
<bibl n="7">Ruth Dudley Edwards, Patrick Pearse: the triumph of failure (London: Gollancz, 1977).</bibl>
<bibl n="8">Stefan Fodor, Douglas Hyde, Eoin MacNeill, and P&aacute;draic Pearse of the Gaelic League: a study in Irish cultural nationalism and separatism, 1893-1916 (1986). Thesis (M.A.)&mdash;Southern Illinois University at Carbondale, 1986.</bibl>
<bibl n="9">James Hayes, Patrick H. Pearse, storyteller (Dublin: Talbot, 1920).</bibl>
<bibl n="1">John J. Horgan, Parnell to Pearse: some recollections and reflections (Dublin: Browne &amp; Nolan, 1948).</bibl>
<bibl n="10">Louis N. Le Roux, La vie de Patrice Pearse (Rennes: Imprimerie Commerciale de Bretagne, 1932). Translated into English by Desmond Ryan (Dublin: Talbot, 1932).</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Quotations from P.H. Pearse, (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="12">Mary Benecio McCarty (Sister), P&aacute;draic Henry Pearse: an educator in the Gaelic tradition (1939) (Thesis (M.A.)&mdash;Marquette University, 1939).</bibl>
<bibl n="13">Hedley McCay, P&aacute;draic Pearse; a new biography (Cork: Mercier Press, 1966).</bibl>
<bibl n="14">John Bernard Moran, Sacrifice as exemplified by the life and writings of P&aacute;draic Pearse is true to the Christian and Irish ideals; that portrayed in the Irish plays of Sean O'Casey is futile (1939). Submitted to Dept. of English. Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1939.</bibl>
<bibl n="15">Sean Farrell Moran, Patrick Pearse and the politics of redemption: the mind of the Easter rising, 1916 (Washington, D.C.: Catholic University of America, 1994).</bibl>
<bibl n="16">P.S. O'Hegarty, A bibliography of books written by P. H. Pearse (s.l.: 1931).</bibl>
<bibl n="17">M&aacute;iread O'Mahony, The political thought of Padraig H. Pearse: pragmatist or idealist (1994). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="18">Daniel J. O'Neill, The Irish revolution and the cult of the leader: observations on Griffith, Moran, Pearse and Connolly (Boston: Northeastern U.P., 1988).</bibl>
<bibl n="19">Mary Brigid Pearse (ed), The home-life of Padraig Pearse as told by himself, his family and friends (Dublin: Browne &amp; Nolan 1934). Repr. Cork, Mercier 1979.</bibl>
<bibl n="20">Maureen Quill, P&aacute;draic H. Pearse&mdash;his philosophy of Irish education (1996). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="21">Desmond Ryan, The man called Pearse (Dublin: Maunsel, 1919).</bibl>
<bibl n="22">Nicholas Joseph Wells, The meaning of love and patriotism as seen in the plays, poems, and stories of P&aacute;draic Pearse (1931). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1931).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<author>P&aacute;draic Pearse</author>
<title level="a">Na B&oacute;ithre</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">&Oacute; Pheann an Phiarsaigh</title>
<imprint>
<pubPlace>&Aacute;th Cliath agus Corcaigh (Dublin and Cork)</pubPlace>
<publisher>Comhlucht Oideachais na h&Eacute;ireann Tta.</publisher>
<date>1900</date>
<biblScope type="page">66&ndash;81</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By P&aacute;draic Henry Pearse (1879-1916).
<date>1900</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Irish.</language>
<language id="en">Some words are in English, including gaelicised English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>literary</term>
<term>prose</term>
<term>20c</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-10-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>XML encoding applied; file proofed (2); file parsed; conversion script run; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-10-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML; header constructed based on companion file E950004-029.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12-09</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Text donated to CELT.</item>
</change>
<change>
<date>2009-12</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bh&aacute;ird</name>
<resp>data capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured in RTF format and proofread (1).</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G950004-029">
<body>
<div0 type="story" lang="ga">
<pb n="66"/>
<head>Na B&oacute;ithre</head>

<p>Beidh cuimhne i Ros na gCaorach go h&eacute;ag ar an o&iacute;che thug Fear Bhaile &Aacute;tha Cliath an fhleadh d&uacute;inn i dteach scoile an Turlaigh Bhig. N&iacute; raibh d'ainm n&aacute; de shloinneadh againn ar an bhfear c&eacute;anna riamh ach <q>Fear Bhaile &Aacute;tha Cliath</q>. S&eacute; adeireadh Peait&iacute;n Ph&aacute;raic linn gurbh fhear scr&iacute;ofa p&aacute;ip&eacute;ir nuachta &eacute;.</p>

<p>Do l&eacute;adh Peait&iacute;n an p&aacute;ip&eacute;ar Gaeilge a thagadh go dt&iacute; an mh&aacute;istre&aacute;s gach seachtain, agus is beag n&iacute; nach raibh ar eolas aige, mar bh&iacute;odh cur-s&iacute;os ar an bp&aacute;ip&eacute;ar sin ar imeachtaibh an Domhan Thiar agus ar imeachtaibh an Domhan Thoir, agus n&iacute; bh&iacute;odh teora leis an m&eacute;id feasa a bh&iacute;odh ag Peait&iacute;n le tabhairt d&uacute;inn gach Domhnach ag geata an ts&eacute;ip&eacute;il.</p>

<p>Deireadh s&eacute; linn go raibh an-chuimse airgid ag Fear Bhaile &Aacute;tha Cliath, mar go raibh dh&aacute; ch&eacute;ad punt sa mbliain ag dul d&oacute; as ucht an p&aacute;ip&eacute;ar sin do scr&iacute;obhadh gach uile seachtain.</p>

<p>Thugadh Fear Bhaile &Aacute;tha Cliath cuairt coic&iacute;s n&oacute; m&iacute;osa ar an Turlach gach bliain. An bhliain &aacute;irithe seo chuir s&eacute; gairm scoile amach ag glaoch bocht agus nocht chun fleidhe agus f&eacute;asta a b&iacute; s&eacute; a chom&oacute;radh dh&uacute;inn i dteach na scoile.</p>

<p>D'fh&oacute;gair s&eacute; go mbeadh ceol agus damhsa agus &oacute;r&aacute;ideacha Gaeilge ann; go mbeadh p&iacute;obaire 

<pb n="67"/>
ann &oacute;n gCeathr&uacute;in Ruaidh; go mbeadh Brighid N&iacute; Mhainn&iacute;n ann chun <title type="song">Contae Mhuigheo</title> do thabhairt uaithi; go n-inseodh M&aacute;irt&iacute;n Iascaire sc&eacute;al fianna&iacute;ochta; go n-aithriseodh sean-&Uacute;na N&iacute; Ghriallghais d&aacute;n muna mbeadh piach&aacute;n ar an gcr&eacute;at&uacute;ir; agus go nd&eacute;anfadh Marcais&iacute;n Mhich&iacute;l Ruaidh dreas damhsa muna mbeadh na scoilteacha go r&oacute;-dhona air.</p>

<p>N&iacute;orbh eol d'&eacute;inne na scoilteacha a bheith ar Mharcais&iacute;n riamh ach nuair do hiarrta&iacute; air damhsa do dh&eacute;anamh.</p>

<p><q><frn lang="en">Bedam but</frn> t&aacute; m&eacute; marbh ag na scoilteacha le seachtain,</q> adeireadh s&eacute; i gc&oacute;na&iacute; nuair do luafa&iacute; damhsa.</p>

<p>Ach n&iacute; t&uacute;isce a thosna&iacute;odh an p&iacute;obaire ar <title type="tune">Tatther Jack Walsh</title> n&aacute; do chaitheadh Marcais&iacute;n a ch&aacute;ib&iacute;n san aer. <q>Hup!</q> adeireadh s&eacute;, agus do f&aacute;gta&iacute; an t-url&aacute;r faoi.</p>

<p>Do bh&iacute; comhluadar Ch&oacute;il Labhr&aacute;is ag &oacute;l tae tr&aacute;thn&oacute;na na fleidhe.</p>

<p><q>An rachaimid chuig teach na scoile anocht, a dheaide?</q> arsa Cuim&iacute;n Ch&oacute;il lena athair. <lb/>
<q>Gabhfaidh. D&uacute;irt an tAthair R&oacute;n&aacute;n go mba mhaith leis an pobal uilig a dhul ann.</q> <lb/>
<q>Nach againn bheas an spraoi!</q> arsa Cuim&iacute;n. <lb/>
<q>Fanfaidh tusa sa mbaile, a N&oacute;ra,</q> adeir an mh&aacute;thair, <q>le aire a thabhairt don ph&aacute;iste.</q> <lb/>
Do chuir N&oacute;ra pus uirthi f&eacute;in ach n&iacute;or labhair s&iacute;.</p>

<p>Tar &eacute;is tae chuaigh C&oacute;l agus a bhean siar sa seomra le hiad f&eacute;in do ghl&eacute;asadh chun b&oacute;thair. <lb/>
<q>Mo l&eacute;an nach gas&uacute;r fir a rinne Dia dh&iacute;om,</q> adeir N&oacute;ra lena dearth&aacute;ir.

<pb n="68"/>
<q>Maise, tuige?</q> arsa Cuim&iacute;n. <lb/>
<q>'Chuile tuige n&iacute;os fearr n&aacute; a ch&eacute;ile,</q> arsa N&oacute;ra. Leis sin thug s&iacute; bos&oacute;g bheag don leanbh a bh&iacute; idir bheith ina chodladh is ina dh&uacute;iseacht sa gcliabh&aacute;n. Do chuir an leanbh b&eacute;ic as.</p>

<p><q>Ara, &eacute;ist leis an bp&aacute;iste,</q> arsa Cuim&iacute;n. <q>M&aacute; chloiseann mo mh&aacute;thair ag b&eacute;ic&iacute;l &eacute;, bainfidh s&iacute; an chluas d&iacute;ot.</q> <lb/>
<q>Is cuma liom m&aacute; bhaineann s&iacute; an d&aacute; chluais d&iacute;om,</q> arsa N&oacute;ra. <lb/>
<q>C&eacute;ard t&aacute; ort?</q> do bh&iacute; Cuim&iacute;n gh&aacute; n&iacute; f&eacute;in agus do stad s&eacute; agus d'amharc anonn thar ghualainn ar a dheirf&iacute;r, agus an t-uisce ag sileadh lena &eacute;adan.<lb/>
<q>Tuirseach de bheith i mo asail&iacute;n ag mo mh&aacute;thair agus ag 'chuile duine at&aacute;im,</q> arsa N&oacute;ra. <q>ag obair &oacute; mhaidin go ho&iacute;che dhom agus sibh-se ar bhur suaimhneas. Sibh-se ag dul ag an spraoi anocht, agus mise i mo shu&iacute; anseo i mo bhanaltra don ph&aacute;iste seo. <q>Fanfaidh tusa sa mbaile, a N&oacute;ra, le aire a thabhairt don ph&aacute;iste,</q> adeir mo mh&aacute;thair. Sin &iacute; an chaoi i gc&oacute;na&iacute;. Is trua nach gas&uacute;r fir a rinne Dia dh&iacute;om.</q> <lb/>
Do bh&iacute; Cuim&iacute;n ag tirimi&uacute; a &eacute;adain f&aacute;n am sin, agus <q>s-s-s-s-s</q> ar bun aige ar n&oacute;s duine a bheadh ag deas&uacute; capaill.<lb/>
<q>Is trua, 'd eile,</q> ar seisean, nuair d'fh&eacute;ad s&eacute; labhairt.</p>

<p>Do chaith s&eacute; uaidh an tu&aacute;ille, do chuir a cheann ar leataoibh, agus d'fh&eacute;ach go s&aacute;sta air f&eacute;in sa sc&aacute;th&aacute;n a b&iacute; ar crochadh ar an mballa.</p>

<p><q>Scoilt a dh&eacute;anamh i mo chuid gruaige anois,</q> ar seisean, <q>agus beidh m&eacute; ar fheabhas.</q> 

<pb n="69"/>
<q>Bhfuil t&uacute; r&eacute;idh, a Chuim&iacute;n?</q> adeir a athair ag teacht aniar as an seomra.<lb/>
<q>T&aacute;im.</q> <lb/>
<q>Beimid ag bogadh linn.</q> <lb/>
Th&aacute;inig an mh&aacute;thair aniar. <lb/>
<q>M&aacute; bh&iacute;onn s&eacute; si&uacute;d ag caoineach&aacute;n, a N&oacute;ra,</q> ar sise, <q>tabhair deoch bhainne dh&oacute; as an mbuid&eacute;al.</q></p>

<p>N&iacute; d&uacute;irt N&oacute;ra focal. D'fhan s&iacute; ina su&iacute; ar an su&iacute;st&iacute;n in aice an chliabh&aacute;in agus a smig leagtha ar a dh&aacute; l&aacute;imh, agus a dh&aacute; huillinn leagtha ar a gl&uacute;naibh. Chuala s&iacute; a hathair agus a m&aacute;thair agus Cuim&iacute;n ag dul amach an doras agus trasna na sr&aacute;ide; d'aithin s&iacute; ar a ngl&oacute;rthaibh go rabhdar ag dul s&iacute;os an b&oacute;ithr&iacute;n. Chuaigh na 

<pb n="70"/>
gl&oacute;rtha in &eacute;ag agus thuig s&iacute; go rabhdar tar &eacute;is an b&oacute;thar a thabhairt orthu f&eacute;in.</p>

<p>Do ghabh N&oacute;ra ag cumadh picti&uacute;ir&iacute; br&eacute;ige ina haigne. Chonaic s&iacute;, dar l&eacute;i, an b&oacute;thar bre&aacute; r&eacute;idh agus &eacute; geal f&aacute; sholas geala&iacute;. Bh&iacute; na daoine ina mion-scata&iacute;bh ag d&eacute;anamh ar teach na scoile. Bh&iacute; muintir Ros na gCaorach ag teacht amach an b&oacute;thar, agus muintir Ghairbhtheana&iacute; ag triall thart le teach na m&aacute;istre&aacute;sa, agus muintir Chill Bhrioc&aacute;in ag baili&uacute; an&iacute;os an Cnoc&aacute;n, agus muintir an Turlaigh Bhig cruinnithe cheana.</p>

<p>Bh&iacute; dream &oacute;n Turlach agus corr-scata &oacute; Ghleann Chatha, agus duine n&oacute; beirt as Inbhear, ag teacht isteach an b&oacute;thar.</p>

<p>Do samhla&iacute;odh di go raibh a muintir f&eacute;in ag geata na scoile anois. Bh&iacute;odar ag dul suas an cas&aacute;n. Bh&iacute;odar ag beann&uacute; isteach an doras. Bh&iacute; teach na scoile beagnach l&aacute;n, agus gan deireadh le teacht na ndaoine f&oacute;s. Bh&iacute; lampa&iacute; crochta ar na balla&iacute;bh agus an teach chom geal is a bheadh i l&aacute;r an lae.</p>

<p>Bh&iacute; an tAthair R&oacute;n&aacute;n ansin agus &eacute; ag dul &oacute; dhuine go duine agus ag cur f&aacute;ilte roimh gach &eacute;inne. Bh&iacute; Fear Bhaile &Aacute;tha Cliath ann agus &eacute; go l&aacute;ch mar ba dhual d&oacute;. Bh&iacute; an mh&aacute;istre&aacute;s ann, agus m&aacute;istir agus m&aacute;istre&aacute;s an Ghoirt Mh&oacute;ir, agus Bean na L&aacute;sa&iacute;. Bh&iacute; gearrchail&iacute; na scoile ina su&iacute; le ch&eacute;ile ar na su&iacute;och&aacute;naibh tosaigh. Nach rabhdar le amhr&aacute;n a r&aacute;?</p>

<p>Chonaic s&iacute;, dar l&eacute;i, M&aacute;ire She&aacute;in Mh&oacute;ir, agus M&aacute;ire Pheait&iacute;n Johnny, agus Baib&iacute;n Ch&oacute;il Mharcais, agus Brighid an Bh&aacute;d&oacute;ra agus a 

<pb n="71"/>
cloigeann rua uirthi, agus Brighid Ch&aacute;it&iacute;n N&iacute; Fhiannachta, agus a b&eacute;al oscailte aici mar ba ghn&aacute;thach l&eacute;i.</p>

<p>Bh&iacute; na gearrchail&iacute; ag f&eacute;achaint thart agus ag tabhairt uilleann d&aacute; ch&eacute;ile agus ag fiafra&iacute; d&aacute; ch&eacute;ile c&aacute; raibh N&oacute;ra C&oacute;il Labhr&aacute;is.</p>

<p>Bh&iacute; teach na scoile l&aacute;n go doras anois. Bh&iacute; an tAthair R&oacute;n&aacute;n ag bualadh a dh&aacute; bhos le ch&eacute;ile. Bh&iacute;theas ag stad den chaint agus den chogarnach. Bh&iacute; an tAthair R&oacute;n&aacute;n ag labhairt leo. Bh&iacute; s&eacute; ag labhairt go greannmhar. Bh&iacute; gach &eacute;inne ag g&aacute;ir&iacute;. Bh&iacute; s&eacute; ag glaoch ar ghearrchail&iacute;bh na scoile chun an amhr&aacute;in a thabhairt uathu. Bh&iacute;odar si&uacute;d ag &eacute;ir&iacute; ina seasamh agus ag si&uacute;l go dt&iacute; ceann an tseomra agus ag umhl&uacute; don phobal.</p>

<p><q>Mo l&eacute;an gan m&eacute; ann,</q> arsa N&oacute;ra bhocht l&eacute;i f&eacute;in, agus do leag a h&eacute;adan ar a bosaibh agus do thosnaigh ag gol.</p>

<p>Do stad s&iacute; den ghol go hobann. Do chroch a ceann agus do chimil bos d&aacute; s&uacute;ilibh.<lb/>
N&iacute; raibh s&eacute; ceart, ar sise ina haigne f&eacute;in. N&iacute; raibh s&eacute; ceart, c&oacute;ir, n&aacute; feili&uacute;nach. Cad chuige ar coinn&iacute;odh sa mbaile &iacute;? Cad chuige a gcoinn&iacute;t&iacute; sa mbaile i gc&oacute;na&iacute; &iacute;? D&aacute; mba gas&uacute;r fir &iacute; do ligf&iacute; amach &iacute;. &Oacute; nach raibh inti ach gas&uacute;r mn&aacute; do coinn&iacute;t&iacute; sa mbaile &iacute;.</p>

<p>N&iacute; raibh inti, mar ad&uacute;irt s&iacute; le Cuim&iacute;n an tr&aacute;thn&oacute;na sin, ach asail&iacute;n beag gearrchaile. N&iacute; chuirfeadh s&iacute; suas leis a thuilleadh. Bheadh cead a cinn aici. Bheadh s&iacute; chomh saor le gas&uacute;r fir ar bith d&aacute; dt&aacute;inig n&oacute; d&aacute; dtiocfadh. Ba mhinic roimhe sin a chuimhnigh s&iacute; an gn&iacute;omh. Dh&eacute;anfadh s&iacute; an gn&iacute;omh &uacute;d anocht.</p>

<pb n="72"/>
<p>Ba mhinic do sh&iacute;l N&oacute;ra go mba bhre&aacute; an saol bheith ag imeacht roimpi ina seabhac si&uacute;il gan beann aici ar dhuine ar bith&mdash;b&oacute;ithre na h&Eacute;ireann roimpi agus a haghaidh orthu; c&uacute;l a cinn leis an mbaile agus le cruatan agus le crostacht a muintire; &iacute; ag si&uacute;l &oacute; bhaile go baile agus &oacute; ghleann go gleann. An b&oacute;thar bre&aacute; r&eacute;idh roimpi, glasra ar gach taoibh de, tithe beaga cluthara ar sleasaibh na gcnoc&aacute;n.</p>

<p>D&aacute; n-&eacute;ir&iacute;odh s&iacute; tuirseach d'fh&eacute;adfadh s&iacute; s&iacute;neadh siar cois chla&iacute;, n&oacute; d'fh&eacute;adfadh s&iacute; dul isteach i dteach &eacute;igin agus deoch bhainne agus su&iacute; chois tine d'iarraidh ar mhnaoi an t&iacute;. D'fh&eacute;adfadh s&iacute; codladh na ho&iacute;che do dh&eacute;anamh i gcoill &eacute;igin f&aacute; sc&aacute;th crann, agus &eacute;ir&iacute; i moch na maidne, agus s&iacute;neadh roimpi ar&iacute;s f&aacute;n aer &uacute;r-aoibhinn.</p>

<p>D&aacute; dteasta&iacute;odh bia uaithi (agus is d&oacute;cha go dteast&oacute;dh) dh&eacute;anfadh s&iacute; obair lae anseo agus obair lae ansi&uacute;d, agus bheadh s&iacute; l&aacute;n-ts&aacute;sta d&aacute; bhfaigheadh s&iacute; cup&aacute;n tae agus bl&uacute;ire ar&aacute;in i nd&iacute;ola&iacute;ocht a hoibre. N&aacute;r bhre&aacute; an saol &eacute; sin seachas bheith ina hasail&iacute;n beag gearrchaile sa mbaile ag beath&uacute; na gcearc agus ag tabhairt aire don na&iacute;on&aacute;n!</p>

<p>N&iacute; ina cail&iacute;n d'imeodh s&iacute; roimpi ach ina malrach. N&iacute; bheadh a fhios ag duine ar bith nach malrach a bheadh inti. Nuair a ghearrfadh s&iacute; a cuid gruaige, agus culaith bh&aacute;in&iacute;n&iacute; le Cuim&iacute;n a chur uirthi f&eacute;in, c&eacute; d'aithneodh gun gearrchaile &iacute;?</p>

<p>Ba mhinic a cheap N&oacute;ra an chomhairle sin di f&eacute;in, ach n&iacute;or lig an fait&iacute;os riamh di a chur i ngn&iacute;omh. N&iacute; raibh f&aacute;il cheart aici riamh air. 

<pb n="73"/>
Bh&iacute;odh a m&aacute;thair sa teach i gc&oacute;na&iacute; agus n&iacute; t&uacute;isce a bheadh s&iacute; imithe n&aacute; do haireofa&iacute; ar iarraidh &iacute;.</p>

<p>Ach bh&iacute; f&aacute;il aici anois air. N&iacute; bheadh &eacute;inne acu thar ais sa teach go ceann uaire a' chloig ar a laghad. Bheadh neart ama aici chum a cuid &eacute;adaigh d'athr&uacute; agus imeacht i gan fhios don tsaol. N&iacute; chasfa&iacute; &eacute;inne uirthi ar an mb&oacute;thar &oacute; bh&iacute; an pobal uile cruinnithe i dteach na scoile. Bheadh am aici dul chomh fada le hEileabhrach anocht agus codladh do dh&eacute;anamh sa gcoill. D'&eacute;ireodh s&iacute; go moch maidin l&aacute; arna mh&aacute;rach agus bhuailfeadh b&oacute;thar sar a mbeadh &eacute;inne ina shu&iacute;.</p>

<p>Do phreab s&iacute; den su&iacute;st&iacute;n. Bh&iacute; sios&uacute;r i ndr&aacute;r an drisi&uacute;ir. N&iacute;orbh fhada go raibh s&iacute; i ngreim sa sios&uacute;r agus&mdash;snip sneap!&mdash;do ghearr s&iacute; dhi a c&uacute;l gruaige, agus an ghlib a bh&iacute; ar a malainn, agus gach dual f&aacute;inneach d&aacute; raibh uirthi, in aon ionsa&iacute; amh&aacute;in.</p>

<p>Dhearc s&iacute; uirthi f&eacute;in sa sc&aacute;th&aacute;n. A in&iacute;on &oacute;! nach maol lom d'fh&eacute;ach s&iacute;! Bhailigh s&iacute; na f&aacute;inn&iacute; gruaige den url&aacute;r agus do chuir i bhfolach i sean-bhosca iad. Anonn l&eacute;i ansin go dt&iacute; an &aacute;it a raibh culaith ghlan b&aacute;in&iacute;n&iacute; le Cuim&iacute;n ar crochadh ar thairne. S&iacute;os l&eacute;i ar a gl&uacute;naibh ag cuardach l&eacute;ine le Cuim&iacute;n a b&iacute; i <frn lang="en" reg="drawer">ndr&aacute;r</frn> &iacute;ochtair an drisi&uacute;ir. Chaith s&iacute; an m&eacute;id sin &eacute;adaigh ar an url&aacute;r in aice na tine.</p>

<p>Seo anois &iacute; ag baint di a cuid &eacute;adaigh f&eacute;in go deifreach. Chaith s&iacute; a g&uacute;na agus a c&oacute;it&iacute;n beag agus a l&eacute;ine isteach i gcomhrainn a bh&iacute; f&aacute;n mbord. Chuir s&iacute; l&eacute;ine Cuim&iacute;n uirthi f&eacute;in. Sh&aacute;igh s&iacute; a cosa isteach sa mbr&iacute;ste agus do tharraing

<pb n="74"/>
an&iacute;os uirthi f&eacute;in &eacute;. Chuimhnigh s&iacute; ansin nach raibh gealas n&aacute; crios aici. B'&eacute;igean di crios a dh&eacute;anamh as sean-ph&iacute;osa c&oacute;rda. Chuir s&iacute; an chas&oacute;g uirthi f&eacute;in.</p>

<p>D'fh&eacute;ach s&iacute; sa sc&aacute;th&aacute;n agus gheit s&iacute;. Is amhlaidh a sh&iacute;l s&iacute; go raibh Cuim&iacute;n os a comhair! D'fh&eacute;ach s&iacute; thar a gualainn ach n&iacute; fhaca s&iacute; &eacute;inne. Is ansin chuimhnigh s&iacute; gurbh &iacute; f&eacute;in a bh&iacute; ag f&eacute;achaint uirthi f&eacute;in agus rinne s&iacute; g&aacute;ire. Ach m&aacute; rinne f&eacute;in bh&iacute; s&iacute; beag&aacute;n scanraithe. D&aacute; mbeadh caip&iacute;n aici anois bh&iacute; s&iacute; r&eacute;idh chun b&oacute;thair. Sea, bh&iacute; a fhios aici c&aacute; raibh sean-chaip&iacute;n le Cuim&iacute;n. Fuair s&iacute; &eacute; agus chuir s&iacute; ar a ceann &eacute;. Sl&aacute;n beo anois leis an sean-tsaol agus c&eacute;ad f&aacute;ilte roimh an saol nua!</p>

<p>Nuair a b&iacute; s&iacute; ag an doras d'iontaigh s&iacute; ar ais agus do th&eacute;alaigh anonn go dt&iacute; an cliabh&aacute;n. Bh&iacute; an leanbh ina sh&aacute;mh-chodladh. Chrom s&iacute; agus thug p&oacute;g don na&iacute;on&aacute;n, p&oacute;ig&iacute;n beag &eacute;adrom isteach ar a mhalainn.</p>

<p>Th&eacute;alaigh s&iacute; ar barra&iacute;bh a cos go dt&iacute; an doras, d'oscail go ci&uacute;in &eacute;, do chuaigh amach ar an tsr&aacute;id, agus do dh&uacute;n an doras go socair ina 

<pb n="75"/>
diaidh. Trasna na sr&aacute;ide l&eacute;i, agus s&iacute;os an b&oacute;ithr&iacute;n. Ba ghairid go dtug s&iacute; an b&oacute;thar uirthi f&eacute;in. Do lasc l&eacute;i ansin f&aacute; dh&eacute;in an Turlaigh Bhig.</p>

<p>Ba ghairid go bhfaca s&iacute; teach n&aacute; scoite ar thaoibh an bh&oacute;thair. Bh&iacute; solas bre&aacute; ag scalladh tr&iacute; na fuinneogaibh. Chuala s&iacute; torann mar bheif&iacute; ag g&aacute;ir&iacute; agus ag bualadh bos istigh. Anonn thar cla&iacute; l&eacute;i agus suas cas&aacute;n na scoile. Chuaigh s&iacute; thart go t&oacute;in an t&iacute;. Bh&iacute; na fuinneoga ard go maith ach d'&eacute;irigh l&eacute;i &iacute; f&eacute;in d'ard&uacute; suas go raibh radharc aici ar a raibh ar si&uacute;l taobh istigh.</p>

<p>Bh&iacute; an tAthair R&oacute;n&aacute;n ag labhairt. Stad s&eacute;, agus a thiarna! thosnaigh na daoine ag &eacute;ir&iacute; ina seasamh. Ba l&eacute;ir go raibh an siamsa thart agus go rabhthas chun scar&uacute;na le dul abhaile. C&eacute;ard do dh&eacute;anfadh s&iacute; d&aacute; bhfeict&iacute; &iacute;?</p>

<p>Do chaith s&iacute; l&eacute;im &oacute;n bhfuinneoig. Sciorr a cos uaithi ag teacht anuas ar an talamh di agus baineadh leagan aisti. Is beag n&aacute;r scread s&iacute; os ard, ach chuimhnigh s&iacute; uirthi f&eacute;in in am. Do bh&iacute; a gl&uacute;n beag&aacute;n gortaithe sh&iacute;l s&iacute;.</p>

<p>Bh&iacute; na daoine amach ar shr&aacute;id na scoile anois. Chaithfeadh s&iacute; fanacht i bhfolach go mbeid&iacute;s ar fad imithe. Dhruid s&iacute; isteach leis an mballa chomh dl&uacute;th agus d'fh&eacute;ad s&iacute;. Chuala s&iacute; na daoine ag caint agus ag g&aacute;ir&iacute;, agus d'aithin s&iacute; go rabhadar ag scaipeadh i ndiaidh a ch&eacute;ile.</p>

<p>C&eacute;ard &eacute; sin? Gl&oacute;rtha daoine ag teacht chuici; fuaim coisc&eacute;im ar an gcas&aacute;n ina haice! Is ansin a chuimhnigh s&iacute; go raibh aithghiorra thart le c&uacute;l an t&iacute; agus go mbeadh roinn daoine ag dul an t-aithghiorra. B'fh&eacute;idir go mbeadh a 

<pb n="76"/>
muintir f&eacute;in ag dul an bealach sin, mar bh&iacute; s&eacute; beag&aacute;n n&iacute;os giorra n&aacute; thart le b&oacute;thar.</p>

<p>Th&aacute;inig scata beag cuici: d'aithnigh s&iacute; ar a ngl&oacute;rthaibh gurbh iad muintir Pheait&iacute;n Johnny iad. Chuadar thart. Scata beag eile: muintir an Bh&aacute;d&oacute;ra. Th&aacute;ngadar chomh gar sin di gur shatail &Eacute;amonn ar a cois&iacute;n bocht nochtaithe. Is beag n&aacute;r lig s&iacute; scread aisti an dara huair, ach n&iacute; dhearna ach &iacute; f&eacute;in do bhr&uacute; n&iacute;os gaire don bhalla.</p>

<p>Do bh&iacute; scata eile ag teacht i leith: a Dhia mh&oacute;ir, a muintir f&eacute;in! Bh&iacute; Cuim&iacute;n ag r&aacute; <q>N&aacute;rbh iontach an sp&oacute;rt Marcais&iacute;n ag damhsa!</q></p>

<p>Chuimil g&uacute;na a m&aacute;thar le leacain N&oacute;ra ag dul thart d&oacute;ibh: n&iacute;or tharraing s&iacute; a han&aacute;l ar feadh an ama sin.</p>

<p>Do chuaigh dream n&oacute; dh&oacute; eile thart. D'&eacute;ist s&iacute; ar feadh tamaill. N&iacute; raibh &eacute;inne eile ag teacht. Is amhlaidh a bh&iacute;odar ar fad imithe, ad&uacute;irt s&iacute; l&eacute;i f&eacute;in. Amach l&eacute;i as a hionad folaigh agus do lasc l&eacute;i thart an cas&aacute;n.</p>

<p>Plump! Rith s&iacute; in aghaidh duine &eacute;igin. Bh&iacute; dh&aacute; l&aacute;imh mh&oacute;ra timpeall uirthi. Chuala s&iacute; gl&oacute;r fir. D'aithnigh s&iacute; an gl&oacute;r. An sagart a bh&iacute; ann!</p>

<p><q>C&eacute; t&aacute; agam?</q> adeir an tAthair R&oacute;n&aacute;n. D'innis s&iacute; br&eacute;ag. C&eacute;ard eile a bh&iacute; lena insint aici?<lb/>
<q>Cuim&iacute;n C&oacute;il Labhr&aacute;is, a Athair,</q> ar sise.</p>

<p>Do leag s&eacute; l&aacute;mh ar gach gualainn l&eacute;i agus d'fh&eacute;ach anuas uirthi. Bh&iacute; an ceann cromtha aici.<lb/>
<q>Sh&iacute;l m&eacute; gur imigh t&uacute; abhaile le do athair agus le do mh&aacute;thair,</q> ar seisean.

<pb n="77"/>
<q>D'imigh, a athair, ach chaill m&eacute; mo chaip&iacute;n agus th&aacute;inig m&eacute; ar ais dh&aacute; iarraidh.</q> <lb/>
<q>Nach bhfuil do chaip&iacute;n ort?</q> <lb/>
<q>Fuair m&eacute; ar an gcas&aacute;n &eacute;.</q> <lb/>
<q>Nach bhfuil d'athair agus do mh&aacute;thair imithe an t-aithghiorra?</q> <lb/>
<q>T&aacute;, a Athair, ach t&aacute; mise ag dul an b&oacute;thar ionas go mbeidh m&eacute; leis na gas&uacute;ir eile.</q> <lb/>
<q>Gread leat mar sin, n&oacute; b&eacute;arfaidh na taibhs&iacute; ort.</q> Leis sin do lig an tAthair R&oacute;n&aacute;n uaidh &iacute;. <lb/>
<q>Go dtuga Dia o&iacute;che mhaith dhuit, a Athair,</q> ar sise. N&iacute;or chuimhnigh s&iacute; ar a caip&iacute;n a bhaint di ach is amhlaidh d'umhlaigh s&iacute; don tsagart ar n&oacute;s cail&iacute;n! M&aacute; thug an sagart an m&eacute;id sin f&aacute; deara n&iacute; raibh am aige focal do r&aacute;, mar bh&iacute; s&iacute; imithe ar iomp&oacute; do bhoise.</p>

<p>Bh&iacute; a dh&aacute; grua ar dearg-lasadh le n&aacute;ire agus &iacute; ag tabhairt aighthe ar an mb&oacute;thar. Bh&iacute; s&iacute; tar &eacute;is ceithre br&eacute;aga m&oacute;ra a dh&eacute;anamh leis an sagart! Dob eagal l&eacute;i gur peacadh uaf&aacute;sach ar a hanam na br&eacute;aga sin. Bh&iacute; fait&iacute;os uirthi ag dul an b&oacute;thar uaigneach &uacute;d f&aacute; dhorchadas na ho&iacute;che agus an t-ualach m&oacute;r sin ar a cro&iacute;.</p>

<p>Bh&iacute; an o&iacute;che an-dubh. Bh&iacute; gealadh beag ar thaoibh a l&aacute;imhe deise. Loch&aacute;n an Turlaigh Bhig a bh&iacute; ann. D'&eacute;irigh &eacute;an &eacute;igin, crothach n&oacute; naoscach, de bhruach an locha agus do lig scread bhr&oacute;nach as. Do baineadh geit as N&oacute;ra nuair a chuala s&iacute; gl&oacute;r an &eacute;in chomh hobann sin agus siabhr&aacute;n a sciath&aacute;n.</p>

<p>Do lean uirthi agus a cro&iacute; ag bualadh in aghaidh a huchta. D'fh&aacute;g s&iacute; an Turlach Beag ina 

<pb n="78"/>
diaidh agus thug aghaidh ar an mb&oacute;thar fada d&iacute;reach a th&eacute;as go cros-bh&oacute;thar Chill Bhrioc&aacute;in.</p>

<p>Is ar &eacute;igean d'aithnigh s&iacute; cuma na dtithe ar an ard&aacute;n nuair a shroich s&iacute; an cros-bh&oacute;thar. Bh&iacute; solas i dteach Pheadair U&iacute; Neachtain, agus chuala s&iacute; gl&oacute;rtha &oacute; thaoibh Sn&aacute;mh B&oacute;.</p>

<p>Do lean uirthi ag tarraing ar an Turlach. Nuair a shroich s&iacute; Cnoc&aacute;n na M&oacute;na th&aacute;inig an ghealach amach, agus chonaic s&iacute; uaithi mothar na gcnoc.</p>

<p>Th&aacute;inig scamall m&oacute;r trasna ar aghaidh na geala&iacute; agus chonacthas di gur dhuibhe f&aacute; dh&oacute; a bh&iacute; an o&iacute;che anois. Do ghabh imeagla &iacute;, &oacute;ir chuimhnigh s&iacute; nach raibh Cnoc an Leachta i bhfad uaithi, agus go mbeadh an reilig ar thaoibh a l&aacute;imhe deise ansin. Is minic a chuala s&iacute; gur dhroch-&aacute;it &eacute; sin i l&aacute;r o&iacute;che.</p>

<p>Do gh&eacute;araigh s&iacute; ar a himeacht; thosnaigh s&iacute; ag rith. Do chonacthas di go rabhthas ar a t&oacute;ir; go raibh bean cnos-nochtaithe ag satailt beagnach ar a s&aacute;laibh; go raibh fear caol dubh ag gluaiseacht lena taoibh; go raibh p&aacute;iste agus l&eacute;ine bh&aacute;n air ag imeacht an b&oacute;thar roimpi.</p>

<p>D'oscail s&iacute; a b&eacute;al le scread do ligean aisti, ach n&iacute; th&aacute;inig aon ghl&oacute;r uaithi. Bh&iacute; fuar-allas l&eacute;i. Bh&iacute; a cosa ag l&uacute;badh f&uacute;ithi. Is beag n&aacute;r thit s&iacute; ina cnap ar an mb&oacute;thar.</p>

<p>Bh&iacute; s&iacute; ag Cnoc an Leachta anois. Chonacthas di go raibh Cill Eoin l&aacute;n de thaibhs&iacute;bh. Chuimhnigh s&iacute; ar an bhfocal a d&uacute;irt an sagart. <q>Fainic an mb&eacute;arfadh na taibhs&iacute; ort.</q> Bh&iacute;othas chuici! Chuala s&iacute;, dar l&eacute;i, plub plab cosnochtaithe ar an mb&oacute;thar.</p>

<pb n="79"/>
<p>D'iontaigh s&iacute; ar thaoibh a l&aacute;imhe cl&eacute; agus chaith s&iacute; l&eacute;im thar cla&iacute;. Is beag nach ndeachaigh s&iacute; d&aacute; b&aacute;thadh i dt&oacute;in-ar-bhogadh a bh&iacute; i gan fhios di idir &iacute; f&eacute;in agus an choill. Chas s&iacute; a cos ag iarraidh &iacute; f&eacute;in a sh&aacute;bh&aacute;il, agus mhothaigh s&iacute; pian. Ar aghaidh l&eacute;i go fuadrach. Bh&iacute; s&iacute; ar thaltaibh Eileabhrach anois. Chonaic s&iacute; l&oacute;chrann an locha tr&iacute;d an gcraobhaigh. Bhain pr&eacute;amh chrainn tuisle aisti, agus leagadh &iacute;. Chaill s&iacute; a moth&uacute;.</p>

<p>Tar &eacute;is tamaill an-fhada do samhla&iacute;odh di gur l&iacute;onadh an &aacute;it de chine&aacute;l leath-sholais, solas a bh&iacute; idir solas gr&eacute;ine agus solas geala&iacute;. Chonaic s&iacute; go han-tsoil&eacute;ir buin na gcrann agus iad dorcha in aghaidh sp&eacute;ire bu&iacute;-uaithne. N&iacute; fhaca s&iacute; sp&eacute;ir ar an dath sin riamh roimhe, agus dob &aacute;lainn l&eacute;i &iacute;. Chuala s&iacute; an choisc&eacute;im, agus thuig s&iacute; go raibh duine &eacute;igin ag teacht chuici an&iacute;os &oacute;n loch. Bh&iacute; a fhios aici ar mhodh &eacute;igin go raibh m&iacute;or&uacute;ilt &aacute;bhal-mh&oacute;r ar t&iacute; a taispe&aacute;na di agus go raibh p&aacute;is uaf&aacute;sach &eacute;igin le fulaing ansin ag Duine &eacute;igin.</p>

<p>N&iacute;orbh fhada di ag fan&uacute;int go bhfaca s&iacute; Mac &Oacute;g ag triall go tuirseach tr&iacute; aimhr&eacute;idhe na coille. Bh&iacute; a cheann cromtha aige agus cuma m&oacute;r-bhr&oacute;in Air. D'aithnigh N&oacute;ra &eacute;. Dob &eacute; Mac Muire a bh&iacute; ann, agus bh&iacute; a fhios ag N&oacute;ra go raibh s&eacute; ag triall ina aonar chun a ph&aacute;ise.</p>

<p>Do chaith an Mac &eacute; f&eacute;in ar a ghl&uacute;naibh agus do ghabh ag guidhe. N&iacute; chuala N&oacute;ra aon fhocal Uaidh, ach thuig s&iacute; ina cro&iacute; cad a bh&iacute; S&eacute; a r&aacute;. Bh&iacute; s&eacute; ag a iarraidh ar A Athair s&iacute;orra&iacute; duine a chur Chuige a sheasfadh lenA thaoibh i l&aacute;thair 

<pb n="80"/>
A namhad agus d'iompr&oacute;dh leath A ualaigh. Ba mhian le N&oacute;ra &eacute;ir&iacute; agus dul Chuige, ach n&iacute;or fh&eacute;ad s&iacute; corra&iacute; as an &aacute;it ina raibh s&iacute;.</p>

<p>Do chuala s&iacute; gleo, agus do l&iacute;onadh an &aacute;it de lucht airm. Chonaic s&iacute; aighthe dorcha diabhla&iacute;, agus la&iacute; lann, agus airm faobhair. Rugadh go naimhdeach ar an Mac m&aacute;nla agus do stracadh A chuid &eacute;adaigh de agus do gabhadh de sci&uacute;irs&iacute;bh ann go raibh A cholann ina cosair chr&oacute; agus ina bith-ghoin &oacute; mhalainn go bonn troighe. Do cuireadh cor&oacute;in sp&iacute;onta ar A mhullach mhodh&uacute;il ansin agus do leagadh croch ar A ghuaillibh agus d'imigh roimhe go troigh-mhall tru&aacute;nta bealach br&oacute;nach a thurais chun Calbhair&iacute;.</p>

<p>Bhris an slabhra a bh&iacute; ag ceangal teangan agus ball N&oacute;ra go dt&iacute; sin agus scread s&iacute; os ard.<lb/>
<q>Lig dom dul leat, a &Iacute;osa, agus an chroch d'iompar duit!</q> ar sise.</p>

<p>Mhothaigh s&iacute; l&aacute;mh ar a gualainn. D'fh&eacute;ach s&iacute; suas. Chonaic s&iacute; &eacute;adan a hathar.<lb/>
<q>C&eacute;ard at&aacute; ar mo chail&iacute;n beag, n&oacute; tuige ar imigh s&iacute; uainn?</q> arsa guth a hathar.</p>

<p>Th&oacute;g s&eacute; ina bhaclainn &iacute; agus thug abhaile &iacute;. Luigh s&iacute; ar a leaba go ceann m&iacute;osa nia dhiaidh sin. Bh&iacute; s&iacute; ag r&aacute;mhailleacht leath an ama sin.</p>

<p>Sh&iacute;l s&iacute; ar uairibh go raibh s&iacute; ag si&uacute;l na mb&oacute;thar ina cadhan aonraic, agus ag iarraidh eolais an bhealaigh ar dhaoinibh, agus sh&iacute;l s&iacute; ar uairibh eile go raibh s&iacute; ina lu&iacute; f&aacute;n gcrann istigh in Eileabhrach agus go raibh s&iacute; ag f&eacute;achaint ar&iacute;s ar ph&aacute;is an

<pb n="81"/>
Mhic mh&aacute;nla agus &iacute; ag iarraidh teacht do ch&uacute;namh Air ach gan &eacute; ar a cumas.</p>

<p>D'imigh an mearbhall sin as a haigne i ndiaidh a ch&eacute;ile agus thuig s&iacute; sa deireadh go raibh s&iacute; sa mbaile ar&iacute;s. Agus nuair d'aithnigh s&iacute; &eacute;adan a m&aacute;thar do l&iacute;onadh a cro&iacute; de sh&oacute;l&aacute;s, agus d'iarr s&iacute; uirthi an na&iacute;on&aacute;n a chur isteach sa leaba chuici, agus nuair do cuireadh isteach sa leaba &eacute; ph&oacute;g s&iacute; go dil &eacute;.</p>

<p><q>A Mhaim&iacute;n,</q> ar sise, <q>sh&iacute;l m&eacute; nach bhfeicfinn tusa n&aacute; m'athair n&aacute; Cuim&iacute;n n&aacute; an p&aacute;iste ar&iacute;s go br&aacute;ch. An raibh sibh anseo ar feadh na haimsire?</q> <lb/>
<q>Bh&iacute;, a uain ghil,</q> adeir a m&aacute;thair. <lb/>
<q>Fanfaidh m&eacute; san &aacute;it a bhfuil sibh-se,</q> ar sise. <q>a Mhaim&iacute;n chro&iacute;, bh&iacute; na b&oacute;ithre an-dorcha. &hellip; Agus n&iacute; bhuailfidh m&eacute; go deo ar&iacute;s th&uacute;</q> ar sise leis an leanbh agus &iacute; ag tabhairt p&oacute;ig&iacute;n eile dh&oacute;.</p>

<p>Do chuir an leanbh a l&aacute;mh timpeall a muin&iacute;l agus rinne s&iacute; l&uacute;b di f&eacute;in ar an leaba ar a l&aacute;n-ts&aacute;stacht.</p></div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
