<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit     'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOgrk1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Letters//EN">
%ISOgrk1;
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">

]>
<TEI.2 id="G600015">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-11-04">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Contra Incantationes</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="WW">Winifred Wulff</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1980</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G600015</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 3 C 19, scribe Risdeard &Oacute; Conchubhairfolio 222r a 21. For further details see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy,  <!--fasc.?--> 1167ff, and Paul Walsh, Gleanings from Ir. MSS, 2nd ed. 123ff.<!--check on ISOS--></bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici (London 1929).</bibl>
<bibl n="2">Winifred Wulff, De Amore Hereos, &Eacute;riu 11 (1932) 174&ndash;181.</bibl>
<bibl n="3">Luke E. Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and practitioner [Studies and Texts 51]. (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies 1980).</bibl>
<bibl n="4">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).</bibl>
<bibl n="5">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21&ndash;26.</bibl>
<bibl n="6">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895&ndash;1946): beatha agus saothar,' in: L&eacute;achta&iacute; Cholum Cille 35 (2005) 191&ndash;250.</bibl>
<bibl n="7">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'The medical school of Aghmacart, Queen's County',  Ossory, Laois and Leinster 2 (2006) 11&ndash;43.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Winifred Wulff</editor>
<title level="a">Contra Incantationes</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">&Eacute;riu</title>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Royal Irish Academy</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="vol">12 </biblScope>
<biblScope type="page">250&ndash;253</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents Wulff's introduction, the transcribed Irish text; her English translation, footnotes and variant readings.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>The text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked <emph>sup resp="BF"</emph>, was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na,  na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off.  maillere/maillire was segmented. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="WW"</emph>. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text <emph>ex</emph> tags are used instead.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>. Citations are tagged <emph>cit</emph>. This element contains <emph>bibl</emph> and <emph>qt</emph> elements.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the  section. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>; milestones are marked <emph>mls unit="MS ... fo" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Editorial additions in author's notes, such as <hi rend="ital">'etc.'</hi>, 'om.', are in round brackets. Medical terms have been tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="text" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Risdeard &Oacute; Conchubhair (Richard O'Connor).
<date>16th century</date></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in (Early) Modern Irish.</language>
<language id="en">The front matter and translation are in English.</language>
<language id="la">Some terms and phrases are in Latin.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>medical</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>charms</term>
<term>incantation</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-11-17</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-11-04</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); encoding finished; file parsed and validated; header modified.</item>
</change>
<change>
<date>2011-10-31</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); strucutral and content encoding begun; provisional header created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-10-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>File captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G600015">
<front>
<div lang="en" type="witnesses">
<witList>
<witness sigil="C">Royal Irish Academy, MS 3 C 19</witness>
</witList>
</div> 
<div lang="en" type="Intro">
<pb n="250">
<head>Contra Incantationes</head>

<p>The following scribal note is from <name type="ms">MS 3 C 19</name>, a copy of an Irish translation of the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>, the <title type="med-tract">Decem Ingenia</title>, and <title type="med-tract">Prognostica</title> of <ps><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps> (for whom see <title type="periodical">&Eacute;riu</title> 11, 174 ff). The translation was made by <ps><fn>Cormac</fn> <sn>Mac Duinn Shleibhe</sn></ps>, one of a noted Ulster family of physicians, about the middle of the fifteenth century. The scribe, <ps reg="Richard O'Connor"><fn>Risdeard</fn> <sn>&Oacute; Conchubhair</sn></ps> (Richard O'Connor), came of a well-known family of physicians in Ossory. For other notes by him in this manuscript see <title type="book">Cat. of Irish MSS. in the Royal Irish Academy</title>, pp. 1167 ff., and Father Paul Walsh's <title type="book">Gleanings from Irish MSS.</title>, 2nd ed., 123 ff. The scribal notes in these medical manuscripts are often of very great interest for their valuable commentary on contemporary events and for the information they give us about the kind of people the writers were; the environment in which they lived, their family connexions, and their own personal views on matters of public and historical interest. The earlier scribes of medical manuscripts were physicians&mdash;outstanding examples of this are the O'Connors of <name type="ms" reg="RIA 3 C 19">3 C 19</name>; and another interesting question arises out of the matter and style of some of the notes: Is it possible that some of these physicians were also in holy orders? The extract quoted below reads as though it might be the utterance not of a layman, but of an ecclesiastic. Certainly it is that of a man with a strong moral sense and a high degree of piety. The period in which <ps><fn>Richard</fn> <sn>O'Connor</sn></ps> lived was a difficult one for Irish priests, and it is interesting to consider whether he and other medical men of the Middle Ages in Ireland were not priests, as were many of their professional colleagues in England and on the continent. <ps><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps> himself was a very devout man, e.g. in the Preface to the <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>, quoting <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galen</an></ps>: <cit><qt>No one can come nearer to God better than by study in the truth and for the truth. To the honour therefore of the heavenly Lamb who is the splendour and glory of the Father this book, entitled <title type="med-tract">Lilium Medicinae</title>. For in the lily there are many blooms and in each bloom seven white petals as it were 

<pb n="251">
seven golden grains. This book likewise contains seven parts, of which the first will be golden, glowing and shining. For it will treat of many universal diseases, beginning with fevers &hellip;</qt> <bibl></bibl></cit> Cf. the passage in Preface to <title type="med-tract">Rosa Anglica</title> where <ps><fn>John</fn> <an>of Gaddesden</an></ps> discusses his reasons for calling his book the <title type="med-tract">Rose</title> (ITS 25, pp. xxi, xxii). John himself was a priest, perhaps a canon. He held a stall in St. Paul's Cathedral. From <ps reg="Richard O'Connor"><sn>O'Connor</sn></ps>'s observations on the subject of his note printed here it is obvious that the trend of his mind was didactic. It shocked him that <ps reg="Bernardus Gordonius"><fn>Bernard</fn></ps> did not expressly condemn practices that involved attempts to interfere with the ways of Providence. His style also shows traces of scholastic influences. </p>

<p>The note is inserted into chapter 14 (on the causes and cure of sterility), with a marginal warning that it is the scribe who is speaking <frn lang="ga">(an sgribhneoir adeir so)</frn>.</p>
<closer>
<signed>Winifred Wulff.</signed>
</closer>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="med-tract">
<pb n="252">
<div1 type="text" lang="ga">
<head><sup resp="WW">RIA 3 C 19</sup></head>
<mls unit="MS fo." n="222r a 21">
<p>Na pisseoga <frn lang="la">uero</frn> is iongnadh lium nachar orduigh Bernard enni ina n-aghaidh annsa c<ex>apidel</ex> so o dorinnidh iomrad orra ina chuisibh, &ampersir; f&oacute;s nachar chuir c<ex>apidel</ex> specialta orra f&eacute;n, &ampersir; go mormhor is iongnad lium Cormac da dhenam, acht munab &eacute; a n-adhuar ar son nach <sup resp="BF">fh</sup>ed<ex>ir</ex> a leghes, &ampersir; do r&eacute;ir mo bharamhla fen is cosmail gurob <sup resp="BF">fh</sup>ed<ex>ir</ex> a leghis mar gach aimsiugad &ampersir; gach <frn lang="en">temptation</frn> ele da ttabhair in diabal &ampersir; a mhuinnt<ex>er</ex> arna daoinibh. Oir is muinnt<ex>er</ex> don dhiabal &ampersir; is diabhail fen go firinnech lucht a ndenta. Mas edh gid be uias aimrid, d'fhior no do mnaoi, na bith ina <frn lang="la">eretici</frn> &ampersir; c<ex>eter</ex>a, acht creidiodh mar c<ex>r</ex>edes in eglais &ampersir; denad faoisidin mhinic &ampersir; gabad sacram<ex>in</ex>t naomhtha na h-egailsi &ampersir; estidh briathra &ampersir; tegusc diles D&eacute;, &ampersir; aisigidh na neit<sup resp="BF">h</sup>i fuair go h-olc &ampersir; na bith smuainedh aigi in t-olc cedna do dhenam <mls unit="MS fo." n="222r b"> aris, &ampersir; denad derc &ampersir; urnaighthi &ampersir; aithrighe &ampersir; treghenus, mad nech thuilnges a dhenam uias ann. Et iar sin guidhedh in t-Athair trocairech go minic fa chloinn d'fhaghail d&oacute;. Agus bith a fhios agad go ufuair Iachim &ampersir; Anna &ampersir; Elizabeth &ampersir; Zacharia, n<ex>o</ex>ch dha roibh Dia buidheach &ampersir; do bi glan o chair, clann o Dhia rena ghuidhi, &ampersir; ni h-edh amhain, acht ni chuirim a g-conntabairt gidh be ar bith athcuinghidh dhiongmala shirfis in cristaidhi glan ar Dhia do ghnath go ufhuighe uadhi &iacute;. <ex>Ergo</ex> et c<ex>eter</ex>a. Et tuig fos da mbedh gan pisseoga do ueit ann nach lughuidi is coir so do dhenam. Oir cuiridh Dia eslainti n<ex>o</ex>ch doni aim<ex>ridecht</ex> mar dhioghaltas ar in b-phecach an uair nach den aithrighi. Mas edh no go n-d&iacute;ocharthar in pecadh ni l<ex>eighesfaidher</ex> (?) in eslainti tainic trit, &ampersir; no go l<ex>eighestar</ex> in eslainti ni ginfidhir uadhi, <ex>ergo</ex> et c<ex>eter</ex>a. Agus ni c&oacute;ra so do tuicsin isin eslainti so na in gach uili eslainti ele. Agus dlighidh in liaigh f&oacute;s ueit glan o chair sul tionnsgnus a oibrecha.</p></div1> 

<pb n="253">
<div1 type="text" lang="en">
<head><sup resp="WW">Translation</sup></head>

<p>Now as regards charms it is a wonder to me that <ps reg="Bernard of Gordon or Bernardus Gordonius"><fn>Bernard</fn></ps> did not prescribe anything against them in this chapter, since he mentions them in his section on causes, and moreover that he did not write a special chapter on them, and more particularly I wonder that Cormac did not<note type="auth" n="1">Reading <frn lang="la">gan Cormac</frn>, which seems required.</note> do so, unless the reason was that they cannot be cured. And according to my own opinion it seems that they can be cured, like every other trial and temptation that the devil and his followers send on human beings. For followers of the devil and devils themselves are those who use them. If so, whosoever is sterile, man or woman, let him not be a heretic, etc., but let him believe as the Church believes, and let him make his confession often, and receive the Holy Sacrament of the Church, and hear the words and true teaching of God, and restore the things he got wrongly, nor have thoughts of committing the same wrong again. And let him give alms and pray and repent and fast, if he be one who can do so. And after this let him pray the merciful Father often that he may have children, for be it known to thee Joachim and Anna, Elizabeth and Zacharias, with whom God was pleased, and who were free from blame, received children from God through prayer. And not that only, but I have no doubt that whatever fitting petition a good Christian is wont to ask of God he will obtain it, <frn lang="la">ergo, etc.</frn> And understand, moreover, that even were there no charms, none the less is it right to do this. For God sends a disease which causes sterility as punishment on the sinner when he does not repent. Therefore until the sin be put away the disease which came by it will not be cured, and until the disease be cured there will be no generation from him,<frn lang="la">ergo, etc.</frn> And this ought to be understood in any other disease also. And the physician also should be pure from blame before he begins his works.</p></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>