<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" 
[<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates    'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY ounce sdata "[ounce]"> <!--"&amp;#x2125;"-->
<!ENTITY scruple sdata "[scruple]"> <!--"&amp;#x2108;"-->
<!ENTITY dram sdata "[dram]"> <!--"&amp;#x0292;"-->  <!--yogh; the number given is Unicode; there is no ISO character entity for this-->
<!ENTITY mcr sdata "[mcr]"> <!--"&amp;#x2720;"-->  <!--maltese cross-->

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOgrk1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Letters//EN">
<!ENTITY % TEIgrk public "-//TEI TR1 W4:1992//ENTITIES Extra Classical Greek Letters//EN">
%ISOgrk1; %TEIgrk;
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G600011">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-11-04">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A Mediaeval Handbook of Gynaecology [...]</title>
<title type="original" lang="la">[Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium liber]</title>
<title type="part">On the Grades</title>
<title type="part">A Handbook of Gynaecology and Midwifery containing part of the Muliebrium Liber of <q>Trotula</q> and of the Rosa Anglica of John of Gaddesden (Johannes Anglicus)</title>
<title type="part">On Scabies</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="WW">Winifred Wulff</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">26440</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G600011</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt><notesStmt>
<note><p>Wulff designated the sections of the Latin and Irish edition(s) by numbers and alphabetic letters for easier cross-reference with each other. As the Irish translation is not complete in any of the three manuscripts she used, it had to be reconstructed by her. However, some of these letters are also used as manuscript sigla by her; and this should be borne in mind.</p></note>
<note><p>CELT is indebted to Professors Aoibheann Nic Dhonnchadha and Monica H. Green for their support and assistance in compiling the text and ancillary materials, and to Monica H. Green for making available such materials to CELT.</p></note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>MS sources for Irish translations of 'A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery'</head>
<bibl n="1" id="F">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 F 19. This is described by Wulff as 'a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources' and 'written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript.' It was at one time in the possession of the &Oacute; C&eacute;ir&iacute;n family of Co. Clare. <emph>Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph> The foliation given by Wulff differs from that now used in the RIA catalogue and on ISOS: Wulff starts at 24v; the same page is numbered 7v in the RIA catalogue, 25 becomes 8, and so on.</bibl>
<bibl n="2" id="M">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (not 24 M 36 as stated by her). I am grateful to Aoibheann Nic Dhonnchadha for this correction.</bibl>
<bibl n="3" id="E">Dublin, Trinity College Library, MS E 4.1 (1436) 101ra&ndash;106a. <emph>Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Digital images of Irish text</head>
<bibl n="1">The text is available in pdf. format on the Celtic Digital Initiative at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Printed sources for Latin text</head>
<bibl n="1">Trotulae curandarum Aegritudinum Mulierum, ante, in et post partum liber unicus, nusquam antea editus, ed. Georg Kraut (Strasbourg: Joannes Schottus, 1544). (The earliest Latin edition of the 'Trotula'. As Monica H. Green has pointed out, Kraut thoroughly restructured the text, removing what he considered redundancies and inconsistencies; the twelve subsequent editions reprinted his text with only minor changes. Cf. Green, <emph>The Trotula</emph>, xi&ndash;xiii &amp; footnote p. 205.)</bibl>
<bibl n="2" id="T">Medici antiqui omnes, qui latinis literis diversorum morborum genera &amp; remedia persecuti sunt, undique conquisiti, &amp; uno uolumine comprehensi, ut eorum, qui se medicinae studio dediderunt, commodo consulatur. Index in omnes plenissimus. Aldus, Venetiis, MDXLVII (1547).</bibl>
<bibl n="3" id="Er">Latin edition of Trotula 1586, ascribed to Eros. (Erotis medici liberti Iuliae quem aliqui Trotulam inepte nominant (..) in: Gynaeciorum sive de mulierum affectibus, Commentarii Graecorum, Latinorum, Barbarorum (...) Basilae per Conradum Waldkirch, MDXXCVI. (This contains the Latin edition used by Wulff.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions/Translations</head>
<bibl n="1">Elizabeth Mason-Hohl (trans.), The Diseases of Women by Trotula of Salerno: A Translation of Passionibus mulierum curandorum (Hollywood/California: Ward Ritchie Press 1940) (based on the 1547 Venice edition; now superseded by Green's edition).</bibl>
<bibl n="2">Clodomiro Mancini (trans.), Il De mulieribum passionibus di Trocta salernitana, Scientia Veterum 31 (Genoa 1962) (Italian).</bibl>
<bibl n="3">Pina Cavallo Boggi (ed), Matilde Nubi&eacute; and Adriana Tocco (trans.), Trotula de Ruggiero: Sulle malattie delle donne (Turin: La Rose 1979). Revised edition of same, ed. by Cavallo Boggi and trans. by Piero Cantalupo (Palermo: La Luna 1994) (Italian).</bibl>
<bibl n="4">Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001), 70&ndash;191. (Her edition and translation is based on 29 copies, considered by her a 'standardized ensemble' representing the most popular version of the Trotula texts which date back to the middle of the thirteenth century.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Oswald Cockayne (ed. &amp; trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864&ndash;1866.</bibl>
<bibl n="2">E. Nicaise, La grande chirurgie de Guy de Chauliac, chirurgien, maistre en m&eacute;decine de l'universit&eacute; de Montpellier, compos&eacute;e en l'an 1363 (...) aves des notes, une introduction sur le moyen &acirc;ge, sur la vie et les oeuvres de Guy de Chauliac, un glossaire et une table alphab&eacute;tique. (Paris 1890).</bibl>
<bibl n="3">J. Cameron, The Gaelic Names of Plants in: Celtic Monthly (Glasgow 1900).</bibl>
<bibl n="4">Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914).</bibl>
<bibl n="5">Charles Singer, M. D., A review of the Medical Literature of the Dark Ages with a New Text of about 1110, Proceedings of the Royal Society of Medicine 10/5 (March 1917).</bibl>
<bibl n="6">Karl Sudhoff, Beitr&auml;ge zur Geschichte der Chirurgie im Mittelalter. Part II (Leipzig 1918).</bibl>
<bibl n="7">M. Moloney, Luibh-Sheanchus -- Irish Ethno-botany (Dublin: M. H. Gill &amp; Son 1919).</bibl>
<bibl n="8">James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).</bibl>
<bibl n="9">Dr. Hermann Rudolf Spitzner, Die salernitanische Gyn&auml;kologie and Geburtshilfe unter dem Namen der Trotula (Univ.-Dissertation, Leipzig 1921).</bibl>
<bibl n="10">Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).</bibl>
<bibl n="11">Charles Singer &amp; Dorothea Singer, The Origin of the Medical School of Salerno, the First University. An Attempted Reconstruction. In: Essays on the History of Medicine, presented to Professor Sudhoff, and edited by Charles Singer and Henry E. Sigerist (Z&uuml;rich 1924).</bibl>
<bibl n="12">Charles Singer &amp; Dorothea Singer, The School of Salerno, in: History 10/39 (October 1925).</bibl>
<bibl n="13">Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).</bibl>
<bibl n="14">Theodor Meyer-Steineg und [Karl] Sudhoff, Geschichte der Medizin im &Uuml;berblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.</bibl>
<bibl n="15">John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Bailli&egrave;re, Tindall &amp; Cox 1932).</bibl>
<bibl n="16">Ernst Darmstaedter, 'Die Sator-Arepo-Formel und ihre Erkl&auml;rung', Isis 18 (1932) 322&ndash;29.</bibl>
<bibl n="17">H. P. Bayon, 'Trotula and the Ladies of Salerno', Proceedings of the Royal Society of Medicine 33 (1939&ndash;40) 471&ndash;75.</bibl>
<bibl n="18">Augusto Beccaria, I codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X, e XI), (Roma 1956).</bibl>
<bibl n="19">C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967).</bibl>
<bibl n="20">Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000&ndash;1700, ed. by Brian &Oacute; Cu&iacute;v (Cork: Mercier Press 1971) 94.</bibl>
<bibl n="21">Vern Bullough, 'Medieval medical and scientifc views of Women', Viator 4 (1973) 485&ndash;501.</bibl>
<bibl n="22">Edward Grant (ed), A source book in medieval science (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1974).</bibl>
<bibl n="23">Susan Mosher Stuard, 'Dame Trot', in: Signs: Journal of Women in Culture and Society 1 (1975) 537&ndash;542.</bibl>
<bibl n="24">Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976).</bibl>
<bibl n="25">Beryl Rowland, 'Exhuming Trotula, Sapiens Matrona of Salerno', in: Florilegium 1 (1979) 42&ndash;57.</bibl>
<bibl n="26">Ian Maclean, The Renaissance Notion of Woman: A Study in the Fortunes of Scholasticism and Medical Science in European Intellectual Life (Cambridge 1980).</bibl>
<bibl n="27">J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).</bibl>
<bibl n="28">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.</bibl>
<bibl n="29">John F. Benton, 'Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages,' Bulletin of the History of Medicine 59 (1985) 30&ndash;53.</bibl>
<bibl n="30">Peter Brain, Galen on bloodletting: A study of the origins, development and validity of his opinions, with a translation of three works (Cambridge 1986).</bibl>
<bibl n="31">Richard-Ernst Bader, Sator arepo: Magie in der Volksmedizin, Medizinhistorisches Journal 22 (1987) 115&ndash;134.</bibl>
<bibl n="32">Marilyn Deegan and D. G. Scragg (eds), Medicine in early medieval England (Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester 1989).</bibl>
<bibl n="33">Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990).</bibl>
<bibl n="34">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201&ndash;2.</bibl>
<bibl n="35">Owsei Temkin (ed &amp; trans), Soranus' Gynaecology: translated with an introduction by Owsei Temkin; with the assistance of Nicholson J. Eastman, Ludwig Edelstein, and Alan F. Guttmacher (Baltimore 1991).</bibl>
<bibl n="36">Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).</bibl>
<bibl n="37">Hilary Marland (ed), The Art of Midwifery: early Modern Midwives in Europe (London 1993).</bibl>
<bibl n="38">W. F. Daems, Nomina simplicium medicinarum ex synonymariis Medii Aevi collecta: Semantische Untersuchungen zum Fachwortschatz hoch- und sp&auml;tmittelalterlicher Drogenkunde (Leiden: Brill 1993).</bibl>
<bibl n="39">Andrea Cuna, Per una bibliografia della Scuola medica Salernitana (secoli XI&ndash;XIII) (Milano 1993).</bibl>
<bibl n="40">Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture (Cambridge: Cambridge University Press 1993).</bibl>
<bibl n="41">Ann Ellis Hanson and Monica H. Green, 'Soranus of Ephesus: Methodicorum princeps', in: Hildegard Temporini and Wolfgang Haase (eds), Aufstieg und Niedergang der r&ouml;mischen Welt: Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, Teilband 2 of Band 37.2  (Berlin/New York: de Gruyter 1994) 968&ndash;1075.</bibl>
<bibl n="42">Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).</bibl>
<bibl n="43">Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).</bibl>
<bibl n="44">Monica H. Green, 'The Development of the Trotula, in: Revue d'Histoire des Textes 26 (1996) 119&ndash;203 (repr. in Green, Women's Healthcare).</bibl>
<bibl n="45">Britta-Juliane Kruse, Verborgene Heilk&uuml;nste: Geschichte der Frauenmedizin im Sp&auml;tmittelalter (Berlin 1996).</bibl>
<bibl n="46">Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 1: The Latin Manuscripts', Scriptorium 50 (1996) 137&ndash;75.</bibl>
<bibl n="47">Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 2: The Vernacular Translations and Latin Re-Writings', Scriptorium 51 (1997) 80&ndash;104.</bibl>
<bibl n="48">Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994&ndash;97).</bibl>
<bibl n="49">Gerrit Bos, Ibn al-Jazz&amacr;r on sexual diseases and their treatment, Sir Henry Wellcome Asian Series (London: Kegan Paul, 1997.)</bibl>
<bibl n="50">Mirko D. Grmek (ed), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. (Cambridge, Massachusetts 1999).</bibl>
<bibl n="51">Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999.)</bibl>
<bibl n="52">Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999).</bibl>
<bibl n="53">D. R. Langslow, Medical Latin in the Roman Empire, (Oxford: Oxford University Press 2000).</bibl>
<bibl n="54">Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15&ndash;19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January&ndash;March 2001) 73&ndash;6.</bibl>
<bibl n="55">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21&ndash;26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217&ndash;20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).</bibl>
<bibl n="56">Hanns B&auml;chtold-St&auml;ubli &amp; Eduard Hoffmann-Krayer, Handw&ouml;rterbuch des deutschen Aberglaubens. Photomechanical reprint of first edition (1927&ndash;42) in 10 vols (Augsburg: Weltbild 2000) vol 3, p. 1523.</bibl>
<bibl n="57">Monica H. Green, Women's healthcare in the Medieval West (Ashgate 2000).</bibl>
<bibl n="58">Mark Grant, Galen of Food and Diet (London 2000).</bibl>
<bibl n="59">Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001).</bibl>
<bibl n="60">Review: Vivian Nutton, The Trotula: a medieval compendium of women's medicine, Medical History 2003 January; 47(1): 136&ndash;137.</bibl>
<bibl n="61">Helen M. Dingwall: A History of Scottish Medicine: Themes and Influences. Edinburgh: Edinburgh University Press 2003.</bibl>
<bibl n="62">Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003. (A link to this article is available online on http://www3.oup.co.uk/sochis/hdb/Volume_16/Issue_03/).</bibl>
<bibl n="63">Owen Powell, Galen: On the Properties of Foodstuffs (Cambridge 2003).</bibl>
<bibl n="64">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895&ndash;1946): beatha agus saothar', in: L&eacute;achta&iacute; Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191&ndash;250.</bibl>
<bibl n="65">Monica H. Green, Reconstructing the <hi rend="ital">Oeuvre</hi> of Trota of Salerno', in: La Scuola medica Salernitana: Gli autori e i testi, ed. Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani, Edizione Nazionale 'La Scuola medica Salernitana', 1 (Florence 2007) 183&ndash;233.</bibl>
<bibl n="66">Niall Mac Coitir, Irish Wild Plants: Myths, Legend and Folklore. Original watercolours by Grania Langrishe (Cork: The Collins Press 2006).</bibl>
<bibl n="67">Monica H. Green, Making women's medicine masculine: the rise of male authority in pre-modern gynaecology (Oxford: Oxford University Press 2008).</bibl>
<bibl n="68">R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).</bibl>
<bibl n="69">Monica H. Green, A Bibliography on Medieval Women, Gender and Medicine, 82pp; published in 2010 in pdf.format, available online from http://www.sciencia.cat/biblioteca/publicacionssc.htm</bibl>
<bibl n="70">Monica H. Green, Who/What is "Trotula"?, written in 2008, and kindly made available to CELT on http://www.ucc.ie/celt/whowhat2008.pdf.</bibl>
<bibl n="71">Gerard Murphy, Review of Winifred Wulff's edition, B&eacute;aloideas 4/3 (1934) 356&ndash;58.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Winifred Wulff</editor>
<title level="a">A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Irish Texts</title>
<editor>J. Fraser</editor>
<editor>Paul Grosjean</editor>
<editor id="JGOK">J. G. O'Keeffe</editor>
<imprint>
<pubPlace>London </pubPlace>
<publisher>Sheed and Ward, 31 Paternoster Row</publisher>
<date>1934</date>
<biblScope type="fasciculus">5 </biblScope>
<biblScope type="page">viii&ndash;xxvii; 1;  p 1; even pp. 12&ndash;84</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents Wulff's Introduction on pages viii&ndash;xxvii and the Irish text on  p. 1 and even pp. 12&ndash;84 of the edition. (The text on wounds on even pages 2&ndash;10 is available in a separate file.) Wulff's glossary provided on pages 86&ndash;98 is omitted. The Latin text on odd pages 13&ndash;85 is available in a separate file, L600011. Footnotes are retained and integrated into the apparatus, except where they do not provide substantial information.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked <emph>corr sic resp=""</emph>. The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. A fresh collation with the manuscripts was not undertaken for this edition.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked <emph>sup resp="BF"</emph>, was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na,  na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off.  In the manuscripts, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked. Forms of do-ni and do-ci were hyphenated;  maillere/maillire was segmented. In the manuscripts, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="WW"</emph>. Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text <emph>ex</emph> tags are used instead.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the part; <emph>div2</emph>=the section; <emph>div3</emph>=the subsection. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, reflecting manuscript usage; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>; milestones are marked <emph>mls unit="MS ... fo" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Editorial additions in author's notes, such as '<hi rend="ital">etc.</hi>', 'om.', are in round brackets. Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged. In the HTML file, the apothecary symbols for scruple, ounce, dram, the Maltese cross, and <emph>recipe</emph> are displayed using the font Lucida Sans Unicode, which you will require on your PC for viewing.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="text" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>The Latin source is extant in a large number of manuscripts the first of which were written in the 11/12th century; the translation is dated 1352.</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text and footnotes are in (Early) Modern Irish.</language>
<language id="en">The front matter is in English.</language>
<language id="de">Some quotes are in German.</language>
<language id="la">Some terms and phrases are in Latin or Greco-Latin.</language>
<language id="gr">Some terms are in Greek.</language>
<language id="fr">One term is in French.</language>
</langUsage>
<handList>
<hand id="H1" hand="main (F)" scribe="dated to 1352">
<hand id="H62" hand="par. 62 (=M)" scribe="unknown">
</handList>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>medical</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>midwifery</term>
<term>gynaecology</term>
<term>Trotula</term>
<term>scholarship</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-03-08</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; link to a bibliography suggested by Monica Green incorporated.</item> 
</change>
<change>
<date>2011-02-20</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>More editing; note added to header.</item> 
</change>
<change>
<date>2011-02-12</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; file parsed.</item> 
</change>
<change>
<date>2011-02-06</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2).</item> 
</change>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); structural and content encoding applied.</item> 
</change>
<change>
<date>2010-11-04</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-11</date>
<respStmt>
<name>Gunnar Bonne&szlig;</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Whole article captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G600011">
<front>
<div lang="en" type="front matter">
<witList>
<witness sigil="F">Royal Irish Academy, MS 23 F 19 (main text)</witness>
<witness sigil="M">Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (variants)</witness>
<witness sigil="E">Dublin, Trinity College Library, MS. E. 4. 1, p. 101ra&ndash;106a (variants)</witness>
</witList>
</div> 
<div type="dedication" lang="en">
<pb n="viii">
<p>To Dr Charles Singer<lb>
and<lb>
Dr Percy Kirkpatrick</p>
</div>
<pb n="ix">
<div type="abbreviation-list">
<head>Abbreviations</head>
<p><list>
<item>ACL: <title type="periodical">Archiv f&uuml;r celtische Lexicographie</title> 1900.</item>
<item>Al.: <title type="book">Alphita</title>, ed. Mowat, Oxford 1887.</item>
<item>C.: Cameron's <title type="book">Gaelic Names of Plants</title> 1883.</item>
<item>Cens. I.: <title type="book">Census of Ireland for the years 1841 and 1851</title>.</item>
<item>Contribb.: <title type="periodical">Contributions to Irish Lexicography</title> by Meyer.</item>
<item>Crawfd.:	Lord Crawford's Irish Medical Manuscript, Stokes C; <title type="periodical">Academy</title>. 1896.</item>
<item>D. Dinneen's <title type="book">Irish-English Dictionary</title>. 1927.</item>
<item>Diosc.: <title type="book">De Materia Medica</title> of Dioscorides.</item>
<item>Donl.: Donlevy's <title type="book">Irish Catechism</title> 1742.</item>
<item>E.: <name type="manuscript">E. 4. 1.</name> MS. in T.C.D.</item>
<item>Er.: Eros's edition of <title type="book">Trotula Muliebrium Liber</title>. 1586.</item>
<item>F.: <name type="manuscript">23 F 19</name> MS. in R. I. A.</item>
<item>F. L.: <title type="book">Focl&oacute;ir an Leagha</title> by Hayes and Costello. 1905.</item>
<item>Ger.: German.</item>
<item>Gr.: Greek.</item>
<item>H.: Hogan's <title type="book">Luibhleabhr&aacute;n</title> (Irish and Scottish Gaelic Names of herbs, plants, etc). 1900.</item>
<item>I.T. S.: Irish Texts Society.</item>
<item>Lat.: Latin.</item>
<item>LF.: <title type="periodical">Lia F&aacute;il</title>. 1926 ff.</item>
<item>LL.: <title type="book">Leabhar Laighneach</title>, Facs. R.I.A.</item>
<item>L.&amp; S.: Liddell and Scott's <title type="book">Greek-English Lexicon</title>.</item>
<item>M.: <name type="manuscript">23 M 36</name>, MS. in R. I. A.</item>
<item>Mol.: Moloney's <title type="book">Luibh-Sheanchus</title>. 1919.</item>
<item>NED.: <title type="book">New English Dictionary</title>.</item>
<item>Neu.: Neuburger's <title type="book">History of Medicine</title>, transl. Playfair. 1910.</item>
<item>O'G.: O'Grady's <title type="book">Catalogue of Irish MSS. in British Museum</title>. Vol. I. 1889&ndash;1892.</item>
<item>O'R.: O'Reilly's <title type="book">Dictionary</title>, ed. O'Donovan.</item>
<item>P. O'C.: Peter O'Connell's MS. <title type="manuscript">Irish-English Dictionary</title>.</item>
<item>Pr.: Hobbyn's <title type="book">Dictionary of Medical Terms</title>, ed. by Price, 1912.</item>

<pb n="x">
<item>Prol.: Prologue.</item>
<item>R.A.: <title type="book">Rosa Anglica</title>. 1502, 1595.</item>
<item><emph rend="ital">R.A.</emph>: <title type="book">Rosa Anglica</title>, ed. Wulff, I. T. S. Vol. XXV. 1929.</item>
<item>RC.: <title type="periodical">Revue Celtique</title>.</item>
<item>R.I.A.: Royal Irish Academy.</item>
<item>Sinon. Bartol. :Sinonome Bartholomei. <title type="book">Anecdota Oxoniensia</title>, 1882.</item>
<item>St.: Stokes' Articles on Medical Glossaries in ACL.</item>
<item>Syd.: New Sydenham Society's <title type="book">Lexicography of Medicine</title>, <hi rend="ital">etc.</hi> 1869&ndash;1899.</item>
<item>T.: Trotula <title type="book">Muliebrium Liber</title>, 1547.</item>
<item>T.C.D.: Trinity College, Dublin.</item>
<item>T. Sh.: Keating's <title type="book">Three Shafts of Death</title>.</item>
<item>Web.: Webster's <title type="book">English Dictionary</title>. 1918.</item>
<item>Wi.: Windisch's <title type="book">W&uml;rterbuch</title>. 1880.</item>
<item>ZCP.: <title type="periodical">Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie</title>.</item>
</list></p></div></front>

<body>
<div0 type="med-tract">
<pb n="xi">
<div1 type="text" n="1" lang="en">
<head>Introduction</head>

<p>The text here printed is taken from <name type="manuscript">R.I.A. 23 F 19</name> (F), a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources. Variant Readings are added from <name type="manuscript">R.I.A. 23 M 36</name> (M) and <name type="manuscript">T.C.D. E.4.1</name> (E).</p>
<p>The contents are:&mdash;
<list>
<item n="1">Grades, i.e. degrees of heat and cold, dryness and moisture.</item>
<item n="2">Wounds.</item>
<item n="3">Gynaecology.</item>
<item n="4">Scabies <hi rend="ital">etc.</hi></item></list>
I have been able to obtain the Latin originals for the whole text with the exception of the section on the Grades (one page of text), on Wounds (ten pages), and one or two paragraphs at the end.</p>

<div2 type="section" n="1">
<head>1. GRADES</head>
<p>The opening words of the text are:&mdash; <q>And it is in accordance with these degrees <sup resp="WW">of heat, cold, aridity, humidity</sup> that every herb and tree and gum and stone is, as we say, in the <title type="book">Antidotarium</title> which has been drawn from the authority of <ps reg="Ibn Sinna"><fn>Avicenna</fn></ps>, written in the university of Physic <sup resp="WW" lang="ga">Fisegechta</sup> in Mount Pissalanum (<pn>Montpellier</pn>) and which has been arranged in alphabetical order from beginning to end. And the age of the Lord when this book was made was one thousand years and three hundred years and twice twenty years and twelve years more (1352). This book was finished in the year in which Shane Og Mac an Aithne was killed; and it was in the house of Dermot O'Meagher's son it was written. May the merciful God have mercy upon us all.</q></p>
<p><q>I have here collected rules of practice, i.e. of surgery, for the honour of God, for the betterment of the Irish people, for the benefit of my pupils, and for the love of my friends and my kindred. I have translated them from Latin books into Gaelic, i.e. on the authority of <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galen</an></ps> in his last book of Practice <title type="medical tract">Pantegni</title>, and from the <title type="medical tract">book of Prognostics</title> of <ps><fn>Hippocrates</fn></ps>. These are things gentle, sweet, profitable, and of little harm, things which have been often tested by us and by our instructors. I pray God for

<pb n="xii">
those <sup resp="WW">the doctors</sup> who will have this book; and I lay it as a burden on their souls and an injunction (?) that they extract not poorly from it; that they fail not for want of these rules of practice, even though they gain nothing by doing it devotedly.</q></p>
<p><q>I implore every doctor, at the beginning of his work that he remember God, the Father of Health, to the end that his work may be finished prosperously. And let him not be in mortal sin, and let him beseech the patient not to be so either. Let him implore the Heavenly Father, the physician and healer of all diseases, to prosper the work, and to save him from shame and discredit at that time.</q></p>
<p><q>Let them <sup resp="WW">the doctors</sup> wisely implore the patients to make their confession to the Prime Being, that they be not in mortal sin, and that they be anointed, so that they may be healed at the beginning of the disease, as no one knows what may come to him, and it is moreover better to cure the soul than the body, for it is nobler, and also it is more certain of gaining health to the body if the soul be pure, for it is through sin disease first came into the world. It is known that God directs various plagues towards the people that he desires to save and to bring to faith</q><note type="auth" n="1">O'Curry, in <title type="book">The Census of Ireland for the year 1851 &hellip;, containing the Report, Tables of Pestilences and Analysis of the Tables of Deaths</title>, Dublin, 1856, p. v; and Joyce, <title type="book">Social History of Ancient Ireland</title>, p. 605.</note></p></div2>

<div2 n="2">
<head>2. WOUNDS</head>
<p>I have not been able to find any Latin original for the section on Wounds, which contains many unusual words that I have not been able to trace, and which has no Latin terms: e.g. <q lang="ga">feil</q>: <q>vulva</q> (?); <q lang="ga">cneidhsicne</q>: wound-membrane; <q lang="ga">ga copa</q><note type="auth" n="2">Cf. <q lang="ga">copgha</q>, <title type="book">Three Shafts of Death</title>.</note>: <q>a tent</q> (surgical), i.e. a piece of linen gauze rolled tight and put into a wound to keep it open. In Irish it is also used for a piece of padding (plug) for gynaecological purposes. It appears in this sense twice in E. The plural <q lang="ga">gaethe cop</q> occurs on p. 339 of <name type="manuscript">R.I.A. 24 P 26</name>.</p></div2>

<div2 n="3">
<head>3. GYNAECOLOGY</head>
<p>The first part of the Gynaecology is from Trotula, which may be the name of a person or of the works of a doctor named Trottus q. v. infra<note type="auth" n="3"><frn lang="la">Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium, ante, in, et post | partum liber unicus, nusquam antea | editus, quo foeminei sexus accidentes morbi &amp; passiones, infantum &amp; puerorum &agrave; partu cura, nutricis delectus, ac reliqua ijsce adnata, dispositiones utrique sexui contin|gentes experimenta denique variarum aegritudinum, cum quibusdam medicamentis decorationi corporis inservientibus edocentur.</frn> Followed by: <frn lang="la">Trotulae de mulierum passionibus, | ante, in, et post partum, cum reliquis partim item inservientibus liber experimentalis mirificus.</frn></note>.</p>

<pb n="xiii">
<p>If the date given in the MS. is correct the Irish translation must have been made from a MS., as the earliest Latin edition of Trotula was published in 1544<note type="auth" n="4"><frn lang="la">Experimentarius Medicinae, cont. Trotulae &hellip; Aegritudinum muliebrium &hellip; lib. &hellip; Oct. Horatiani de curationibus &hellip; morborum &hellip; Lib. Hildegardis de elementorum, fluminum aliquot Germaniae &hellip; Oribasii de simplicium &hellip; virtutibus lib. quinque. Theodori Dietam &hellip; Esculapii de morborum &hellip; origine &hellip; lib. 3 pts in 1 vol., fol., Argent., Jo. Schottus, 1544.</frn> (Royal College of Physicians of London. Catalogue of the Library. 1912).</note>. Another version was contained in a large work on medicine published in 1547<note type="auth" n="5"><frn lang="la">Medici antiqui omnes, qui latinis li|teris diversorum morborum| genera &amp; remedia persecuti sunt, undique con|quisiti, &amp; uno uolumine comprehensi, ut eorum, qui se medicinae studio de|diderunt, commodo consulatur. | Index in omnes plenissimus. Aldus, Venetiis, M.D.XLVII.</frn> &mdash; Herein referred to as T.</note>, and another in 1586 was edited ascribed to Eros<note type="auth" n="6"><frn lang="la">Erotis medici liberti Iuliae | quem aliqui Trotulam inepte nominant | muliebrium liber, longe quam ante hac emendatior</frn>, which is contained in a large work entitled <title>Gynaeciorum|sine de mulierum affectibus | Comentarii Graecorum, Latinorum, Barbarorum &hellip; </title> Basileae per Conradum Waldkirch, MDXXCVI. Cf. Smith's <title type="book">Classical Dictionary</title>, Vol. II. Eros erroneously said to have been a freedman, physician to Julia, daughter of Augustus, and to have written a work on gynaecology. <q lang="la">Neque Eros, neque Trotula, sed Salernitanus quidam medicus, isque Christianus auctor libelli est, qui de Morbis Mulierum inscribitur.</q> Gruner, Dissertation, Jena, 1773. &mdash; Herein referred to as Er.</note>.</p>

<p>The second part of this section as well as the section on Scabies is from the <title type="book">Rosa Anglica</title> of John of Gaddesden<note type="auth" n="7">Ioannis An|glici praxis medi|ca, Rosa Anglica dicta, | quatuor libris distincta: de morbis particula|rib: de Febribus, de Chirurgia, &amp; Pharmaco|poeia, emendatior &amp; in meliorem redacta ordi|nem, recens edita opera ac studio clari v. Doct. Philippi Schopffii, Medici | Physici Durlacensis, in Medicinae studiosorum gratiam. Additae sunt ad calcem libri quaedam annotatiunculae &amp; Index rerum praecipuarum, ac capitum. Cum Gratia &amp; Privilegio S. Caes. Maiestatis. Augustae Vindelicorum, typis Michaelis Mangeri, MDXCV.</note>, q.v. infra, of which a large portion has already been published by the Irish Texts Society<note type="auth" n="8">Wulff. <title type="book">Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannis Anglici, An Early Modern Irish Translation of a Section of the Mediaeval Medical Textbook of John of Gaddesden</title>, Edited with Introduction, Glossary and English Version. Irish Texts Society, Vol. XXV, 1929.</note>. That volume does not however contain any of the present

<pb n="xiv">
text but it has a glossary of medical terms common to the whole of mediaeval Irish medicine.</p>

<p>I have found no Latin original corresponding to the last two pages in this section. The style is very similar to that of the section on Wounds.</p>
<p>The medical terms in the text generally are most interesting, and have the corresponding Latin except in this small piece and in the section on Wounds referred to above.</p>
<p>In M, p. 18, there is another fragment of the section on Wounds beginning: <q lang="ga">do timurgas and so sis riaglaca</q> <hi rend="ital">etc.</hi>; <hi rend="ital">cf.</hi> E (<title type="book">Cat. of MSS.</title>, T. C. D., p. 313) which contains six pages of Trotula, i.e. from p. 101 to p. 107, and is practically complete, including the introduction and chapters 1 and 2, which are missing in F.  E also contains a section on Wounds, pp. 113&ndash;128, beginning: <q lang="ga">do thumuirgeas</q> <hi rend="ital">etc.</hi> On p. 359b of E there is another piece containing remarks on kindred subjects from various Latin authors, <ps reg="Constantinus Africanus"><fn>Constantine</fn></ps> and others, of whom Trotula is the chief, not consecutively but at the whim of the translator. Trotula is referred to by name three times. It begins: <q lang="la">Secundum dominam Trotulam quedam mulieres sunt grasiles quedam groise &ampersir;c. &hellip; adeir domina Trotula</q>. The MS. begins on fol. 18 and goes to fol. 110. Of that, all between 25&ndash;88 are missing; also 91, 92 and 107. The present text is contained on fol. 88&ndash;95.</p>
<p><name type="manuscript">23 F 19</name> was at one time in the possession of the <on type="family">&Oacute; C&eacute;ir&iacute;n</on> family, according to the notes on f. 103v: <q lang="ga">leabhar Domhnal Ua C&eacute;ir&iacute;n</q> (of Ballyrohan Co. Clare); and in a much more modern hand: <q lang="ga">Padruig Ua C&eacute;ir&iacute;n</q>. On the same page amongst other scribblings is written: <q lang="la">Jacobus Connor <ex>est</ex> uerus possesor huius libri quem Deus amat et diabulus odit.</q></p>

<p>The MS. is written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript. On fol. 102v, there is a curious remark referring to ointments:mdash; a <q lang="ga">Labrum ar dus d'uindimint citeriacum &hellip; dath buidhi bis uirri &hellip; &ampersir; is maith i do niamhadh &ampersir; do glanadh na haighchi &ampersir; na colla uili &ampersir; dicuiridh an bruth riabach &ampersir; an fathadh bis ar in aigid &ampersir; is gnathach le mnaib Salernatani a beith acu do gealadh a n-aidhchi &hellip;</q></p></div2>

<pb n="xv">
<div2 n="4">
<head>LATIN SOURCES</head>
<div3 type="subsection" n="1">
<head>1. TROTULA</head>

<p>The Latin of <q>Trotula</q> is taken from the 1586 edition, the third edition of the work <frn lang="la">q. v. supra</frn>, which was lent me by Dr. Charles Singer. I am indebted to Dr. Percy Kirkpatrick for the loan of the 1547 edition, which is divided into sections and paragraphs, while the third runs on consecutively. The Irish&mdash;which, as suggested above may have been translated from a Latin MS., indeed must have been if the date (1352) is correct&mdash;is also divided into sections and paragraphs. A consideration of the section on Gynaecology and its author, more especially the name of Trotula, brings one back over a thousand years in the history of medicine to the famous medical school of <pn>Salerno</pn>, the earliest university and medical school of the middle ages, which alone kept the lamp of science burning in the so-called dark ages. <pn>Salerno</pn>, a coast town in southern Italy, was one of a chain of centres in which Benedictine monasticism and learning flourished during the centuries following the death of St. Benedict of Nursia (about 445&ndash;550 A.D.). <ps reg="Flavius Magnus Aurelianus Cassiodorus"><an>Cassiodorus</an></ps> (490&ndash;585), a Roman official, described as the last of the ancients and the first of the mediaevals, spent the second half of his long life of ninety five years collecting and writing books in a monastery which he established at <pn reg="Scylaceum">Squillace</pn> under Benedictine rule. To him is thus partly due the preservation of the classics and whatever learning survived his turbulent age. The Benedictine monks developed a peculiar sort of Latin script called Beneventan, from <pn>Benevento</pn>, the place of its origin. A large amount of medical matter was written in it, and in spite of ceaseless wars and raids, fourteen volumes of medical writings in Beneventan script have survived. Naturally they are not original, being copies, not always accurate, of older works, and derived from versions of <ps><fn>Hippocrates</fn></ps> and other early medical writers.</p>
<p><pn>Salerno</pn> had a rich and varied history. The earliest extant works from the school date from about A.D. 1000, but as <pn>Salerno</pn> was not much inferior in learning and books to the more famous Benedictine settlements at <pn>Monte Cassino</pn> and <pn>Benevento</pn>, it must have been producing medical works for hundreds of years before that. The university or school had very old statutes which served as a pattern to later schools. It had the privilege of granting degrees and a licence to practise medicine, a privilege conferred by the <ps><rn>Emperor</rn>

<pb n="xvi">
<fn>Frederick</fn> <gn>II</gn></ps> about 1225. The patron of the school was St. Matthew and the motto of its seal was <frn lang="la">Civitas Hippocratica</frn>. There are three well-defined periods in the history of the medical school, the first ending in the middle of the eleventh century; the second beginning with the writings of <ps reg="Constantinus Africanus"><fn>Constantine</fn> <an>the African</an></ps>, <q lang="la">Orientis et Occidentis Doctor, </q> a monk of <pn>Monte Cassino</pn> who died in 1087, and lasting till the thirteenth century; the third period, one of gradual decay, began when the <ps><rn>Emperor</rn> <fn>Frederick</fn> <gn>III</gn></ps> founded the University of <pn>Naples</pn> close by, and ended ingloriously at the beginning of the nineteenth century when Napoleon caused the school to be closed.</p>

<p>The best known book produced in <pn>Salerno</pn> is the <title type="book">Regimen Sanitatis Salernitanum</title> which furnished material for the medical folklore of Europe for hundreds of years. The school of <pn>Salerno</pn> attached much importance to diet and herbs, while Anglo-Saxon medicine concerned itself mainly with drugs. A great deal of Salernitan teaching on the subject is to be found in the <title type="book">Regimen Sanitatis</title>, which, however, had a great influence on English medicine in its later development. It is a long piece of verse and was translated into English by Sir John Harrington in the 17th century<note type="auth" n="9">Harrington, <title type="book">The Englishman's doctor, or the Schools of Salerne. London, 1608</title>.</note>. It contained the famous couplet
<text type="poem">
<body>
<lg type="couplet">
<l>Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant</l>
<l>Haec tria, mens laeta, requies, moderata diaeta,</l></lg></body></text>

which has been translated by Harrington:&mdash;
<text type="poem">
<body>
<lg type="couplet">
<l>Use three physicians still, first Doctor Quiet,</l>
<l>Next Doctor Merryman, and Doctor Dyet,</l></lg></body></text>

and by some unknown translator more racily:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg type="couplet">
<l>Joy, Temperance and Repose</l>
<l>Slam the door on the doctor's nose.</l></lg></body></text></p>

<p>One of the most romantic features of the far from dull history of <pn>Salerno</pn> is the tradition of the <q>ladies of Salerno</q> around whom much controversy has raged. It was claimed by some that Salerno alone among mediaeval institutions admitted Jews and women to its teaching. Others hold that the ladies were simply midwives and nurses, who may indeed have been connected

<pb n="xvii">
with the school but not as students. Trotula was believed to be a lady of Salerno who had written books, was a Dozent of the university, and lived about 1050. While some authorities consider her an historical personage, another school regard her as a myth, whose very name arose from a misunderstanding&mdash;Trotula being merely the works of Trottus, who is known to have been a doctor at Salerno. They associate her with Dame Trot of nursery fame and refuse to believe that such a person ever existed. Dr. Charles Singer and Mrs. Singer, in a pamphlet entitled <title type="pamphlet">The Origin of the Medical School of Salerno, the First University</title>, claim a different origin for the Trotula work, and believe it to have been a compilation from much older sources. The search for authentic details about Trotula continues among scholars. The famous Salernitan MS., the <name type="manuscript">Breslau codex</name>, containing thirty-five works of medicine, does not mention her. On the other hand, George L. Hamilton in <title type="periodical">Modern Philology</title>, Vol. IV, 1906, is convinced of her existence and thinks her popularity due to the nature of her work. He adds:&mdash; <q>Her work is an important source of the twelfth century <title type="manuscript">De Aegritudinum curatione</title>, and of the <title type="manuscript">Poema medicum</title> of the thirteenth century.</q></p>

<p>That modern scholars have not lost interest in Salernitan medicine, more especially in the Trotula controversy, is shown by a dissertation submitted, by Dr. Hermann Rudolf Spitzner, for his Doctor's degree in Surgery and Medicine at the University of Leipzig<note type="auth" n="10"><title type="book">Die salernitanische Gyn&auml;kologie and Geburtshilfe unter dem Namen der Trotula</title>.</note> published in 1921. Dr. Spitzner quotes from many authorities and various editions of Trotula and examines in detail the theories and methods in the Trotula book. His conclusions are that it is undoubtedly true that in the heyday of the Salernitan School, in the middle of the eleventh century, from which our Gynaecological writing comes, there was a famous midwife called Trotula in Salerno.</p>

<p>Another authority, Dr. Paul Diepgen, writes of Trotula as follows:&mdash; <q lang="de">Entsprechende Angaben finden sich sowohl bei arabischen, wie bei abendl&auml;ndischen Autoren, z. B. in der einer Frau, der Salernitanerin Trotula (XI. Jahrhundert?) zugeschriebenen geburtshilflichen Schrift des XIII. Jahrhunderts. Sie empfiehlt auch wieder eine primitive Art des seit Soranos in Vergessenheit geratenen

<pb n="xviii">
Dammschutzes and erw&auml;hnt zum erstenmal den kompletten Dammriss and seine Vereinigung durch die Naht.</q><note type="auth" n="11">Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. Berlin and Leipzig, 1914.</note></p>

<p>Finally, Dr. Max Neuburger, Professor of Medical History in the University of Vienna, one of the highest authorities on the subject, accepts Trotula as a real person, a scholarly woman, <q lang="la">Sapiens Matrona</q> of the family of <on type="family">Ruggiero</on>, and presumably wife of John Platearius I. Neither does he doubt the existence of the <q>Salernitan ladies</q> and names among them Abella, author of <title type="manuscript">De atra bile</title> and <title type="manuscript">De natura seminis</title>; Mercuriade, author of <title type="manuscript">De crisibus</title>, <title type="manuscript">De febre pestilentiali</title>, Rebecca Guarna, Constanza Calenda and others.<note type="auth" n="12">Cf. Dr. Karl Sudhoff, <title type="book">Geschichte der Medizin</title>.</note></p>

<p>The one outstanding feature of Trotula's work that may still be of interest to modern doctors is her description of the practical precautions to be taken in cases of <term type="medical" lang="la">dystochia</term>. In Chapter 20, Trotula describes the operation of perinaeorrhaphy for complete tear of the perinaeum with prolapse of the uterus. <q>There are some</q><note type="auth" n="13"><frn lang="la">De infinituno esg (ex) partu</frn> <frn lang="ga">.i. don mi-amh[an]tur tegmas dona mnaibh deis leinim do breith, oir as minic tic sin o misduaim (&ampersir;) na man fritholta &ampersir; o imurcraidh uaingis, co ndein enruathar acu, innus co ndoirteann an maclac isin slighi sin; da reir sin dleaghtur an slighi sin a fuaighail aturra. <frn lang="la">Et</frn> da roibh an macluc amuigh dleagur fin deaghbal<ex>aid</ex> do bruith &ampersir; im do leagad ir, &ampersir; sin do coimelt don macluc no co ngabha bogadh cuigi &ampersir; cuirter co min asdeach &ampersir; 'na diaigh sin cuirter .iii. gremanna no .iiii. do snaithi thsida ann san inadh ana mbriseann &ampersir; cuir a coimhlinadh dedach l&iacute;n ma bandacht, &ampersir; coimilter pic leaghtha don fuaigheal, oir tairrngidh sin an maclucc ana inadh fein &ampersir; foiridh he; &ampersir; gab compoiri &ampersir; compoiri medonach &ampersir; den pudar dibh &ampersir; do chaneal ar an pic sin, &ampersir; bid a cosa &ampersir; a leas nias airdi na ceand, &ampersir; sechnadh gach uili obair &ampersir; t-shaethar co ceand .uiii. la no a .ix.; &ampersir; na caitead acht becan bigh &ampersir; denadh obair nadurdha ann sein, &ampersir; sechnadh fotragadh risin fead sin mona faicear co fetfadh si a fulang, &ampersir; seachnadh gach uili biadh nemdilegthach ghaethmar &ampersir; seachnadh na neithe toghghairmes cosachtach &ampersir; sraedach doibh, &ampersir; gidh edh ni dl<ex>ig</ex>eadh na neithe so do denamh doibh an trath bid re nighibh, oir coimegnighi sin iad cum an leinim do breith.</frn> E. p. 105.</note>, she says, <q>in whom the vagina and anus form one orifice, a single canal, with prolapse of the uterus, which in consequence becomes hard and hypertrophied. The uterus must be replaced first, and this is done gently after it is softened by fomentations with melted butter. The tear between the anus and vagina is then closed by three or four silk stitches. The vagina is plugged with tow, a

<pb n="xix">
dressing of liquid pitch is applied, which on account of its smell makes the uterus withdraw. The parts are then powdered with lungwort and cumin. The patient is put to bed with her feet raised, and there, eating, defecating and performing all her usual functions, she must stay for eight or nine days or longer till she is able to take a bath. She must avoid anything which would make her cough or which would be indigestible. Great care must be taken during parturition to prevent the occurence of a tear. An oval plug of tow should be placed in the anus, so that during any effort of expelling the child there may be no tear.</q> This is the first mention in medical texts of alleviating the sufferings of women, though indeed here the writer is under obligation to <ps><fn>Soranus</fn> <an>of Ephesus</an></ps>, the most advanced of early gynaecologists. <ps><fn>Soranus</fn> <an>of Ephesus</an></ps>, of the second century A. D., a follower of the Methodist School of Asclepiades, is the leading authority on obstetrics, gynaecology and paediatrics of antiquity. The influence of <ps><fn>Soranus</fn></ps> made itself felt through the middle ages and even into modern times. After him there were no real additions to obstetrics before the time of <ps><sn>Par&eacute;</sn></ps>, some fifteen hundred years later. Among the medical works surviving in Beneventan script is a Latin abbreviation of <ps><fn>Soranus</fn></ps> on childbirth. The influences of <ps reg="Constantinus Africanus"><fn>Constantine</fn> <an>the African</an></ps> and <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galen</an></ps> are also shown in the work of Trotula.</p></div3>

<div3 n="2">
<head>2. ROSA ANGLICA</head>

<p>There were four editions of the <title type="book">Rosa Anglica</title>: in 1490, 1502, 1517, and 1595. The first three were alike, but the fourth, the Augsburg edition of Philip Schopff, differs from the others; <hi rend="ital">v. supra.</hi> Schopff made a good many changes, omitted passages which he thought foolish and superstitious, and thus spoilt the character of the book for modern readers.</p>

<p>Of the parallel Latin passages, the first piece (printed <hi rend="ital">infra</hi> p. 55&ndash;63) is taken from the fourth edition, the second (printed p. 65&ndash;73) from the Venice edition of 1502.</p>

<p>I am indebted to the Librarian of University College, London, for the loan of the 1502 edition which was placed at my disposal in the Royal Irish Academy, Dublin; and to Dr. Percy Kirkpatrick for the loan of the first volume of the 1595 edition, which does not contain the piece on Scabies. This, however, I found in the 1502 edition.</p>

<p>John of Gaddesden, a contemporary of Chaucer, was court physician

<pb n="xx">
at the court of Edward II. His <title type="manuscript">Rosa Anglica</title> was regarded as a standard medical text-book in the later middle ages. It was never, as far as is known, translated into English until recently (in part only) <hi rend="ital">v. supra</hi>. He inherited the <pn>Montpellier</pn> tradition of medicine from two of his predecessors, <ps><fn>Bernard</fn> <an>of Gordon</an></ps> and <ps><fn>Gilbert</fn> <an>the Englishman</an></ps>. In connection with the section on Gynaecology, it is of interest to note the following from Freind's <title type="book">History of Physick</title>:<note type="auth" n="14">The | History | of | Physick: | from the time of | Galen | to the beginning of the | Sixteenth Century; | Chiefly with regard to | Practice. | In a discourse | written to | Doctor Mead | by J. Freind, M. D. | Part II | London | Printed for J. Walthoe, over against the Royal Exchange in Cornhill MDCCXXVI.</note> <q>Above all he <sup resp="WW">John of Gaddesden</sup> understood the sweets of being concern'd in the eases of <emph rend="ital">pregnant</emph> Women; he recommends <emph rend="ital">toasted rhubarb</emph> to them. He knew very well, that there was a peculiar dialect to be us'd in these circumstances; and therefore we find him very waggish in these points, and sometimes not only familiar but wanton, not to say luscious. He talks much of <emph rend="ital">Midwifery;</emph> whether he actually perform'd the operation, he does not directly say; but I should <reg orig="ghess">guess</reg>, by his grasping at everything, that so notable a branch of business <reg orig="coud">could</reg> not escape him. At least he seems to have studied all the methods, and with great variety, to promote <emph rend="ital">Conception:</emph> and there's no doubt, but he was much sought after for his Secrets in this way. They who would have a <reg orig="tast">taste</reg> of his Talents, may consult the Author himself, and his learned Comments and Receits concerning the detestable Practice of Provocatives.</q> It was from <pn>Montpellier</pn>, the other great centre of medical learning in the middle ages, that John, as stated above, inherited his medical tradition. <pn>Montpellier</pn> was first under the influence of the civilization of the Arabs, and afterwards, from 1204, of Aragon. It was only reunited with France in 1492. It benefited by the presence of Jews, among them doctors learned in Arabian medicine, who had great influence and continued to flourish under the Popes at the neighbouring <pn>Avignon</pn>. It was the centre of the most enlightened region in France during the middle ages. The University enjoyed the favour of the Popes. From the twelfth century its medical school had a great reputation. In the beginning there was no Faculty. Instruction was given in the particular school <frn lang="fr">(&eacute;coles particuli&egrave;res)</frn>, which formed a sort of loose association under a common rule. The charter of the University was confirmed in 1239 by a legate of Pope Gregory IX, and in 1258

<pb n="xxi">
by Pope Alexander IV. It gave power to confer three diplomas or degrees, <term lang="la">baccalaureus</term>, <term lang="la">licentiatus</term> and <term lang="la">magister</term>. The course for the degree of bachelor of medicine lasted three and a half years, and the other courses were in proportion.</p>

<p>In 1289 the right to confer the degree of master was restricted to one school, which also gave official instruction, while the other associated schools might continue to give instruction but not degrees.</p>

<p>The oldest document of the University is a Bull of Clement V, of the 5th September 1309, which prescribed the books of <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galen</an></ps> and <ps reg="Ibn Sinna"><fn>Avicenna</fn></ps> for degree, also those of <ps><sn>Rhazes</sn></ps>, <ps reg="Constantinus Africanus"><fn>Constantine</fn></ps>, Isaac and <ps><fn>Hippocrates</fn></ps>.</p>

<p>For many years there was no provision for anatomy or surgery. In 1376, permission was obtained from the Duke Louis of Anjou to operate on criminals, but dissection was actually done much sooner at <pn>Montpellier</pn> than at Paris.</p>

<p><ps><fn>Guy</fn> <sn>de Chauliac</sn></ps> (14th century) studied surgery at <pn>Montpellier</pn> while working for his degree in medicine. With the departure of the Popes from <pn>Avignon</pn>, the University stopped the practice of surgery. It was only in 1597 that instruction in surgery was recommenced and a chair established. Lectures had been given earlier in the subject to the barbers, who however did not understand Latin, the only language allowed at the University. Gradually the barbers began to perform other operations besides cutting hair and shaving, and by the 15th century the barbers of <pn>Montpellier</pn> found it undignified to extract teeth.</p>

<p><pn>Montpellier</pn>, like <pn>Salerno</pn>, was largely frequented by monks, who were however forbidden to stay for long periods at the University.</p></div3>

<div3 n="3">
<head>ACKNOWLEDGEMENTS</head>

<p>To the following who helped in many ways in the preparation and production of this volume my best thanks are due: Dr. Charles Singer; Dr. Percy Kirkpatrick; Rev. Paul Grosjean, S. J.; Miss Roisin Walsh; Dr. Madeleine Dempsey and Miss Margaret Dobbs; also Miss Eleanor Knott, for reading the proofs. I wish also to express my indebtedness to the librarian, Trinity College, Library for placing at my disposal in the Royal Irish Academy the manuscript <name type="manuscript">E.4.1.</name> which contains a large portion of the text. My thanks are also due to the printers for their excellent and painstaking work.</p></div3>

<pb n="xxii">
<div3 n="4">
<p>
<list>
<head>Contents of T (Trotulae Curandarum Aegritudinum Muliebrium)</head>
<item>DE RETENTIONE MENSTRUORUM. Cap. I.</item>
<item>DE PAUCITATE MENSTRUORUM. Cap. II.</item>
<item>DE NIMIO FLUXU MENSTRUORUM. Cap. III.</item>
<item>DE SUFFOCATIONE MATRICIS. Cap. IIII.</item>
<item>DE DESCENSU MATRICIS. Cap. V.</item>
<item>DE MOTU MATRICIS EX SUO LOCO, QUAE TAMEN NON ELEVATUR, NEQUE DEPRIMITUR. Cap. VI.</item>
<item>DE NIMIA CALIDITATE MATRICIS. Cap. VII.</item>
<item>DE APOSTEMATE MATRICIS. Cap. VIII.</item>
<item>DE ULCERIBUS MATRICIS. Cap. IX.</item>
<item>DE PRURITU VULVAE. Cap. X.</item>
<item>DE IMPEDIMENTO CONCEPTIONIS, &amp; DE HIS QUAE FACIUNT AD IMPRAEGNATIONEM. Cap. XI.</item>
<item>DE FORMATIONE SEMINIS CONCEPTI. Cap. XII.</item>
<item>DE SITU FOETUS IN UTERO MATRIS. Cap. XIII.</item>
<item>DE SIGNIS IMPRAEGNATIONIS. Cap. XIV.</item>
<item>DE REGIMINE PRAEGNANTIUM. Cap. XV.</item>
<item>DE REGIMINE PARTURIENTIS. Cap. XVI.</item>
<item>DE DIFFICULTATE PARTU. Cap. XVII.</item>
 <item>DE REGIMINE INFANTIS. Cap. XVIII.</item>
<item>DE ELECTIONE NUTRICIS. Cap. XIX.</item>
<item>DE HIS QUAE MULIERIBUS SAEPE POST PARTUM ACCIDUNT. Cap. xx.</item>
<item>DE MALA COMPLEXIONE CALIDA &amp; FRIGIDA MATRICIS. Cap. XXI.</item>
<item>DE DOLORE MATRICIS. Cap. XXII.</item>
<item>DE FLUXU MATRICIS. Cap. XXIII.</item>
<item>DE CARNE IN MATRICE EXORTA. Cap. XXIV.</item>
<item>DE TUSSI ACERRIMA PUERORUM. Cap. XXV.</item>
<item>DE SUDORE FOETIDO. Cap. XXVI.</item>
<item>DE DOLORE OCULORUM. Cap. XXVII.</item>
<item>DE TELA OCULORUM. Cap. XXVIII.</item>
<item>DE MACULIS OCULORUM. Cap. XXIX.</item>
<item>DE EXITU MATRICIS PROPTER DISPROPORTIONEM VIRGAE VIRILIS. Cap. XXX.</item>

<pb n="xxiii">
<item>DE INFLATIONE VULVAE. Cap. XXXI.</item>
<item>DE RUPTURA VULVAE. Cap. XXXII.</item>
<item>DE DOLORE VULVAE. Cap. XXXIII.</item>
<item>DE MULIERIBUS MINGENTIBUS IN LECTO. Cap. XXXIIII.</item>
<item>DE MODO COARTANDI MATRICEM, UT ETIAM CORRUPTA APPAREAT VIRGA. Cap. XXXV.</item>
<item>DE CRASSIS MULIERIBUS &amp; GRACILIBUS. Cap. XXXVI.</item>
<item>DE RETENTIONE SECUNDINAE. Cap. XXXVII.</item>
<item>DE ABORSU. Cap. XXXVIII.</item>
<item>DE EXITU ANI. Cap. XXXIX.</item>
<item>DE DOLORE ILIORUM. XL.</item>
<item>DE STRANGURIA. Cap. XLI.</item>
<item>DE LAPIDE. Cap. XLII.</item>
<item>DE DYSENTERIA. Cap. XLIII.</item>
<item>DE PEDICULIS NASCENTIBUS IN PECTINE, &amp; SUB ASELLIS, &amp; CIRCA OCULOS. Cap. XLIV.</item>
<item>DE SCABIE COXARUM, VEL &amp; ALIARUM PARTIUM. Cap. XLV.</item>
<item>DE CANCRO. Cap. XLVI.</item>
<item>DE CANCRO NASI. Cap. XVLII.</item>
<item>DE FORMICATIONIBUS &amp; SIRONIBUS. Cap. XLVIII.</item>
<item>DE INFLATIONE PEDUM. Cap. XLVIIII.</item>
<item>DE INFLATIONE VIRGAE VIRILIS, &amp; TESTICULORUM. Cap. L.</item>
<item>DE PUSTULIS PARVIS PUERORUM. Cap. LI.</item>
<item>DE FOETORE ORIS. Cap. LII</item>
<item>DE CASU UVULAE. Cap. LIII.</item>
<item>DE VERME MANUUM &amp; PEDUM. Cap. LIV.</item>
<item>DE SURDITATE AURIUM. Cap. LV.</item>
<item>DE GLANDULIS. Cap. LVI.</item>
<item>DE HAEMORRHOIDIBUS. Cap. LVII.</item>
<item>DE DOLORE DENTIUM. LVIII.</item>
<item>DE FISTULA. Cap. LIX.</item>
<item>DE SCABIE MANUUM. Cap. LX.</item>
<item>DE ORNATU, &amp; PARTIUM EIUS: ADQUE FACIEM DEALBANDAM. Cap. LXI.</item>
<item>PRO CONSERVATIONE CORPORIS HUMANI AB ALIQUOT INFIRMITATIBUS, AQUA MIRABILIS EFFECTUS. Cap. LXII.</item>
<item>PULVIS AD CONSERVATIONEM VISUS. Cap. LXIII.</item></list></p>

<pb n="xxiv">
<p>
<list>
<head>Contents of F</head>
<item>GRADES f. 24. v.</item>
<item>WOUNDS ff. 24 v. 25 v. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DIMDUGAD NA FOLA MISTA. f. 88 r. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE SUFUCCACIONEM MATRICIS. 88 v. col. II <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE DESENSU MATRISIS. 88 v. col. I. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE MOTU MATRISIS. 88 v. col. I. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>D'AINMESURDACHT IN MACLAIG. 88 v. col. II.</item>
<item>DE APOSTEMATIBUS MATRISIS. 88 v. col. II.</item>
<item>DE ULCERACIONEM MATRISIS. 89 r. col. I.</item>
<item>DE PRURITU UULUE. 89 r. col. I.</item>
<item>D'AIMRIDECHT NA MBAN. 89 r. col. I.</item>
<item>DE MASCULO CONSIPIENDO. 89 r. col. I.</item>
<item>DE ANGUSTIA UULUE. 89 r. col. II.</item>
<item>DE NOLENTI CONCIPERI. 89 r. col. II.</item>
<item>DE IANUA NATURI AMPLIENDA. 89 v. col. I.</item>
<item>DE PARTU EGREDIENDI IN MODO INDEBITO. 89 v. col. II.</item>
<item>DE FETU MORTUO EGREDIENDO. 89 v. col. II.</item>
<item>DE RENTENCIONE SECUNDINE. 89 v. col. II <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE RETENCIONE SANGINIS POST SECUNDINUM. 89 v. col. II, <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE DIFFICULTATE PARIENDI. 90 r. col. I.</item>
<item>DE PREPARACIONE AD PARIENDUM. 90 r. col. I.</item>
<item>QUANDO PUER FORMATUR. 90 r., col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE DILIGENCIA INFANTIS NATI. 90 r. col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE INFORMACIONE LOQUELE. 90 r. col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE DISENSIA DENCIUM NASENSIUM. 90 r. col. II.</item>
<item>DE CIPIS PRIMO PUERIS OFFENDUM. 90 v. col. I <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE RESUMPSIONE MEMBRI ATINUATI. 90 v. col. I</item>
<item>DE (E)LECCIONE NUTRIXIS. 90 v. col. I. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE PUSTILIS PUERORUM. 90 v. col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE IMPEDIMENTO CONSEPSIONIS. 90 v. col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>DE IMPEDIMENTO CONSEPSIONES EX NIMIA HUMEDITATI. 90 v. col. II. <hi rend="ital">cf.</hi> E.</item>
<item>FECHUM ANOIS NA SILA ETC IS MAITH CUM NA GEINEMNA. f. 93 r. col. 2.&mdash;94 r.</item>
<item>DE ABORSU. f. 94 r. col. II.</item>
<item>CURE OF STERILITY etc. f. 94 v. col. I.&mdash;95 r. col. I.</item>
<item>GALEN'S DIETARY THROUGHOUT THE YEAR. f. 95 r. col. I.</item>
<item>DE SCABIE. f. 95 r. col. II.&mdash;95 v.</item></list></p>

<pb n="xxv">
<p>
<list>
<head>Contents of E</head>
<item>CUM AUTOR UNIUERCITATIS &ampersir; CETERA. p. 101 a.</item>
<item>DE CAPTIONE BENEUELENCIEONIS.</item>
<item>DE SPECIAL. PURGAIDSIONEM MULIERUM.</item>
<item>DONA HAIMSERAIB.</item>
<item>DE RETENSIONE MENSTRUORUM. p. 101 b.</item>
<item>DE CONSDIPACIONE VENTRIS. p. 101 b.</item>
<item>DO TERCACHT FOLA MISTA. p. 101 b.</item>
<item>DIMDUGAD NA FOLA MISTA. p. 102 a. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE SUFUCACIONE(M) MATRICIS. p. 102 b. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE DESENSU MATRISIS. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>QUANDO PUER FORMATUR. p. 103 a. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE DILIGENCIA INFANTIS NATI. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE INFORMACIONE LOQUELE. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE CIBIS PRIMO PUERIS OFFERENDUM. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE ELEXIONE NUTRIXIS. p. 103 b. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE PUSTULIS PUER[OR]UM. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE IMPEDIMENTO CONSEPSIONIS. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE IMPEDIMENTO CONSEPSIONES EX NIMIA HUMEDITATI. p. 104. a. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE PROBACIONE DE QUA CAUSA MULIER FIT STERILIS.</item>
<item>DE NULIS UEL MODRICIS MULIERIBUS.</item>
<item>DONA MNAIBH NACH FAICINN ACHT BEGAN NA FOLA MISTA AN UAIR TIC IT AISI ...</item>
<item>DE ABUNDANCIA MENSTRUORUM.</item>
<item>URCOSC ANNSO.</item>
<item>DE DOLORI MATRICIS.</item>
<item>DE CONCIPCIONE APTANDA. p. 104. b.</item>
<item>DE DIFICULTATE PARIENDI. p. 105 a. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE RETENCIONE CECUNDINUM. <hi rend="ital">cf.</hi> F.</item>
<item>DE IMODERATO FLUXU SANGUINIS</item>
<item>DE INFANTUNO EX PARTU. I. DON MI-AMH[AN]TUR TEAGMAS DONA MNAIBH DEIS LEINIM DO BREITH OIR AS MINIC TIC SIN O MISDUAIM NA MANFRITHOLTA, O IMURCRAID UAINGIS ...</item>
<item>DE EXITU MATRICIS.</item>
<item>DE VENTOSITATE MATRICIS.</item>
<item>DE EXITU ANI. p. 105. b.</item>
<item>DE DOLORI ANI.</item>
<item>DE INFLACIONE VIRGAE.</item>

<pb n="xxvi">
<item>DE ILIO DOLORE.</item>
<item>DE ABIDI .I. DON CLOICH ... (STRANGURIA)</item>
<item>AD LAPIDEM.</item>
<item>DE SANGUINI MATRICIS DOROBHAR NA FOLA MISTA OIR TEGMAID SIN DO DROING DO DAINIBH AMAIL DO BEITH FLUX O NEASCOID AN MACLAIG ...</item>
<item>DE CAINI MATRICIS IN IUENCULA .I. TECMAD DO MACAMHIBH OGA DUAIRIB NA FOLA MISTA ...</item>
<item>DE UNGUENTU CONTRA COLEM. p. 106 a.</item>
<item>AD SCABIEM COXARUM.</item>
<item>DE RUBORE FACIA.</item>
<item>DE RUGOCITATE UIGOLARUM.</item></list></p></div3>

<div3 n="5">
<head>PORTION FROM ROSA ANGLICA, 1595</head>
<p>
<list>
<item>DE AFFECTIBUS UTERINIS, ET PRIMUM DE STERILITATE. CURATIO. Pp. 549&ndash;560.</item></list></p></div3>

<div3 n="6">
<head>PORTION FROM ROSA ANGLICA, 1502</head>
<p>
<list>
<item>DE AFFECTIBUS MULIERUM. Ff. 78r, col. 2, to 80v.</item>
<item>DE ABORSU. F. 83r.</item>
<item>DE SCABIE. Ff. 42r to 44r.</item></list></p></div3>
<pb n="xxvii">

<div3 n="7">
<p>
<list><head>Contents</head>
<item>ABBREVIATIONS &hellip; ix</item>
<item>INTRODUCTION &hellip; xi</item>
<item>CONTENTS OF T. &hellip; xxii</item>
<item>CONTENTS OF F. &hellip; xxivi</item>
<item>CONTENTS OF E. &hellip; xxv</item>
<item>PORTIONS FROM ROSA ANGLICA &hellip; xxv</item>
<item>ON THE GRADES &hellip; 1</item>
<item>ON WOUNDS &hellip; 2</item>
<item>HANDBOOK OF GYNAECOLOGY AND MIDWIFERY &hellip; 12</item>
<item>GALEN'S DIETARY THROUGHOUT THE YEAR &hellip; 75</item>
<item>ON SCABIES &hellip; 78</item>
<item>GLOSSARY &hellip; 87</item>
<item>DOCTORS MENTIONED IN THE TEXT &hellip; 98</item>
<item>BIBLIOGRAPHY &hellip; 99</item></list></p></div3></div2></div1>

<div1 type="text" n="2" lang="ga">
<div2 n="1">
<pb n="1">
<head><sup resp="WW" lang="en">On the Grades</sup></head>
<head><sup resp="WW" lang="en">R.IA., MS. 23. F. 19, fo. 24v, col. 1, line 1.</sup></head>

<p><gap> <frn lang="la">Et</frn> is iat so na neithi o nglantur an fuil an tan sin, mar atait na luibi ata te sa cedceim, mar ata iubur sleibhi &ampersir; fumiterra &ampersir; aipsint &ampersir; borraiste &ampersir; a cosmuile do luibib &ampersir; do shiltaib &ampersir; do blathaib &ampersir; do torthaib, &ampersir; dleghur na neithi sin beith a ceim cudruma na h-eslainti. <frn lang="la">Et</frn> gach ni ata te sa cedceim atait da rann te ann &ampersir; enrann fuar, &ampersir; da mbia an eslainti te sa cedceim dleghur da rann fuara cum an leighis &ampersir; enrann te. <frn lang="la">Et</frn> gach uili ni ata te sa 2 ceim atait 4 raind te and &ampersir; enrann fuar, &ampersir; gach eslainti bias te sa ceim sin dleghur 4 rainn fuara cum a leighis &ampersir; enrann te. <frn lang="la">Et</frn> gach uili ni ata te sa 3 ceim atait ocht rainn te ann &ampersir; enrann fuar, &ampersir; gach eslainti bis te sa ceim sin dleghur ocht rainn fuara cum a leighis &ampersir; enrann te. <frn lang="la">Et</frn> gach ni ata te sa 4 ceim atait .ui. rainn deg te ann &ampersir; enrann fuar &ampersir; da mbiadh an galur sa ceim sin (a) te dleghur an leighes .ui. rainn deg fuara do beith ann &ampersir; enrann te. <frn lang="la">Et</frn> is do reir na ceimeann so ata gach uili luib &ampersir; crand &ampersir; gum &ampersir; shil &ampersir; cloch amail aderum annsa n-aindtidair do tairrngedh a h-ughduras <ps reg="Avicenna (Ibn Sina)"><sn>Auicenna</sn></ps> noch do scriobadh a n-uniuersite na fisigechta a <pn>Sliab Pisalain</pn> &ampersir; arna corugad do reir uird aibidlech o tosach co deredh.</p>

<p>Et is edh do bo shlan don Tigerna an tan doronad an lebur so .i. <date value="1352">mile bliadhan &ampersir; tri ched bliadhan &ampersir; da fhichit bliadh<ex>ain</ex> &ampersir; da bliadh<ex>ain</ex> deg</date> nis mo &ampersir;rl. tairrnic an lebur so an bliadh<ex>ain</ex> do marbadh <ps><fn>Seaan</fn> <gn>&oacute;g</gn> <sn>Mac Conaithne</sn></ps> &ampersir; a tigh <ps>meic <fn>Diarmada</fn> <sn>hi Meach<ex>air</ex></sn></ps> do scribad. Dia trocaireach co nderrna se trocaire oraind uile.</p>
<closer>FINIT. AMEN.</closer></div2></div1>

<div1 type="text" n="3" lang="ga">
<pb n="12">
<head><sup resp="ww" lang="en">A Handbook of Gynaecology and Midwifery containing part of the Muliebrium Liber of <q>Trotula</q> (i.e. Eros), and of the Rosa Anglica of John of Gaddesden (Johannes Anglicus)</sup></head>

<head>BOOK 2, chapter 17:</head>
<head lang="la">DE STERILITATE SEXUS HUMANI ET CONTINET TRACTATUM DE PASSIONIBUS MULIERUM, ETC.</head>
<head>TCD E. 4. 1. p. 101r. a</head>

<p><mls unit="MS E fo" n="101ra col 1">
<frn lang="la"><sup resp="WW">C</sup>UM AUTUR UN<sup resp="WW">I</sup>UERCITATI<sup resp="WW">S</sup> &ampersir; CETERA</frn> oir edirdealaighid ughduir na h-uilidheachta naduir na n-uili raet faena geinelachaibh budhein .i. Dia an tan rocruthaidh an domhan ar tus do coisrigh an naduir daenna do reir dhinite, oir tug se tigernus do reir chuinghill &ampersir; tuicsina &ampersir; resuin &ampersir; t-sairsine doibh, arna h-uilib ainmidhi a sandtugadh na geineamhna do sir. <frn lang="la">Et</frn> tuc examhlacht neamcosmail do gach ord dibh fo leith &ampersir; tuc tosach geineamhna &ampersir; clandaighthi mailli re sairsine <term>despinsaitsi</term> .i. co h-aentadach don chenel daenna seoch gach aenchenel ele dibh ar tus mailli re fer &ampersir; re mnai, do gheineamhain indus go ngeinti inntu sin sairsine do reir coimplexa &ampersir; grasa aentadhach measardachta nadurdha an fir &ampersir; na mna. <frn lang="la">Et</frn> as amhlaidh do ordaigh measardacht an fir ac toirmeasc fuaraigecht &ampersir; fliuchaigecht na mna innus nach rachadh rann dibh co ro-mor seoch a ceile a n-uair na coimriachtana a cruthugad chailedh na geineamhna, oir as amlaid ata tes &ampersir; tirmacht isin fer nis fuirtille do reir uaisli &ampersir; dingmaltacht<sup resp="WW">a</sup> nis mo na sna mnaibh. <frn lang="la">Et</frn> fuaraigecht &ampersir; fluichaigecht ag tigernugad isna mnaibh innus co fetfadis caili na fer gnimhugad idir cailibh na mban mar gheines an sil maith san ithir a cuirter he, &ampersir; co fedann an bean beith mar fuilingtheoir an t-sil leis a doirte, da chongbail aici do reir nadura cuma ullmuighthe.</p>

<p><frn lang="la">DE CAPCIONE BENI UELENCIEO<sup resp="WW">NI</sup>S.</frn> Os anbainne na mna naid na fir do reir nadura &ampersir; osa minca ghall<ex>raighter</ex> iad o chuis na geineamhna &ampersir; co lanmor gall<ex>raighter</ex> iad timcheall na mball nadurdha &ampersir; fuilingid na h-easlainti tre nairi &ampersir; ar teitheadh imdergtha

<!--<pb n="13"> Latin text -->
<pb n="14">
a <app><lem>n-aigthi</lem><rdg wit="E">naigthi</rdg></app> ar son a mbeith a ninadh duib<note type="auth" n="25"><frn lang="la">leg.</frn> inaduibh?</note> diamhra acu, oir ni h-uirise leo a peannaidi d'f<sup resp="BF">h</sup>ulang naid a saethur do luadh re leaghaibh. Gidh eadh diarus tre truaighi a peannaidi ar bancharaid grasamail lerbh inmain mhe taisgelta na n-eslaintedh sin, innus co fetfadh me neithe budh comfurtacht doibh da slanugad d'fhechain a leabraibh <ps reg="Hippocrates"><fn>Ipocraid</fn></ps> &ampersir; <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> indus co ndernarsa leighis comuir tarbach do timurgan asta sin mailli re comarthaibh do leighes na n-eslainteadh sin mailli re grasaibh na baintigerna sin &ampersir; morain do mnaibh eli.</p>

<p><frn lang="la">DE SPLECIAL. PURGAIDSIONEM MULIEIRUM.</frn> Labrum anois do purgoid speitsialta na m<sup resp="WW">b</sup>an, oir ni teas amain gnimhaidhus isna mnaibh do tirmughadh na leannann mailiseach bis anntu &ampersir; ni fliuchaidhecht amain anmainnighes iad do reir datha indus co fetfaidhi drochlenna d'innarbad cum na mball foirimeallach do reir nadura. <frn lang="la">Et</frn> da reir sin is do medugad an teasa d'or<sup resp="WW">d</sup>aigh an Coimsidhtheoir neamhdha purgoid gnaith do glanadh na mball foirimellach &ampersir; inmedonach mailli re fuil mista darub comhainm asin innsgni choitc<sup resp="WW">inn</sup> an blath banda .i. mar na tabhraid na craind torad gan blath as mar sin na tabhraid na mna torad coir gan blath. <frn lang="la">Et</frn> as amhlaidh tic an purgoid sin dona mnaibh mar tic silne dona fearaibh tre aislingthibh, oir tromaighthear naduir agna mnaibh &ampersir; agna fearaibh an tan fodograid imarcraid na lennann d'innarbad &ampersir; nach fedaid.</p>

<p>Labrum anois dona h-aimseraibh anab' coir an foil mista do teacht dona mnaibh a cinn a ceithre mbliadhain deg no becan roime no 'na dhiaigh fae imad no fae tercacht na teassaidhechta no na fuaraidhechta &ampersir; bith marthanach co ceann .x. mbliadhain. &ampersir; ii.x. &ampersir; bith ag na mnaibh truagha &ampersir; etroim co ceann .iii.xx. bliadhain no a .u. &ampersir; .iii. xx. amail ata an fliuchaidhecht inmedhonach no co ceann .u. mbliadhain deg ar .xx., oir da di an <sic corr="phurgoid">fpurgoid</sic> sin ana h-aimsir dlighthi fein, oir do reir riadhla ni ragur a leas indarbad ele d'fhaghbhail ar im<sup resp="WW">ar</sup>craidh na leannann &ampersir; da di nis lugha na mar dlighes teacht as cuis d'imdugad na n-eslaintedh sin, oir dibhaighter an brigh tothlaighthech do reir bidh &ampersir; dighi. <frn lang="la">Et</frn> do trathaibh do-nid sgeatrach &ampersir; do-ni tennes do trathaib ele san muinel no sa druim no san cinn &ampersir; uair ele do-ni fiabhras ger no cnamh craidhi no <term>idroipis</term> no <term>disinteria</term>, oir tic an uair bis tocht fola mista co rofada no an tan tic co h-imurcrach &ampersir; ni hiad sin amain acht amain<note type="auth" n="26">(sic)</note> moran d'easlaintibh ele &ampersir; gidh eadh ni cuis do <term>diarria</term> hi tre rofuairi an maclaicc no tre chaile na cuislenn,

<!--<pb n="15"> Latin text-->
<pb n="16">
da reir sin ni fuilid slighthi agan imurcraidh co dl<gap>th <!--check--><gap> trit a fetfaidis siubhal no rith do gabhail ag na mnaibh ... or bid na lenna tiugha righne acu an tan tiaghaid ... <mls unit="MS E fo" n="101 col 2"> toirmiscid an siubhal no an tan chaithid trem<gap>lg<gap>no(?) neithe ... righne no anaipchi no an tan dhoirteas moran alluis uatha tre sin ... mar foillsighid an bean ar nach <app><lem>imthighenn</lem><rdg wit="E">imidhth&mdash;</rdg></app> <sup resp="WW">?</sup>... na h-aicidi so, oir as eigean di imdugad na fola mista do beith aici noch as cuis don t-slainte. <frn lang="la">Et</frn> do trathaib bidh easbaidh na fola mista orro an tan ceanglas fuil dearg acu mailli re glaedhulacht &ampersir; do trathaibh teid fuil dearg a slighthibh ele amail ata poll na srona no seiligha derga no cuislenna na timterachta. <frn lang="la">Et</frn> cnaidhid si o imarcraid fliuchaidhechta no o teinnes na slighed ana ngnathuigheann siubhal do denamh. <frn lang="la">Et</frn> da roibh si co fada gan teacht foillsighe sin easlainte mailiseach ac teacht &ampersir; do trathaibh tic mailli re h-examhlacht dathann amail ata duibhi no dergi no uaine no ruaidhi no gili amail as follus do reir fecsana na fola.</p>

<p>I. <frn lang="la">DE RETENCTONI MENSDRUORUM.</frn> LABRUM anois do tocht na fola mista, oir da roibh tocht na fola mista ar mnaib mailli re corp tanaidhi leagur cuisle fo tracht a coisi &ampersir; la air na maireach don cois ele &ampersir; tairngidh an fuil, mar fuileongus an brigh &ampersir; as eigean fulang na brighe d'f<sup resp="BF">h</sup>ecain in gach uile easlainti, or as mor an cuis eagla dighbhail na mbrigh mar foillsighes <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> o mnai 'ga roibhi tochd fola mista re .x. misaibh ar linadh an cuirp go h-uilide mailli re ceangal na fola, aga cur cum truaighi &ampersir; a ndighbhail tothlaighthi &ampersir; do tairring <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> fuil asna cuislennaibh sin re .x. laeithchibh an ceadla &ampersir; an .ii.na la &ampersir; an .iii. la do cois dibh &ampersir; an .iiii. la don cois ele innus gur coiridh leth asdigh do becan aimsire an atharrach datha &ampersir; sdaidi &ampersir; anbainne brigh.</p>

<p><frn lang="la">DE CONSDIPACIONE UENTRIS.</frn> LABRUM anois d'f<sup resp="BF">h</sup>ostad brond na mban, oir da roibh ceangal uirri gabh pillida arna gerugad co dingbhala indus co fuileongadh si a geiri &ampersir; leagur cuisli <term lang="la">souena</term> do &ampersir; dentar fothragadh di 'na dhiaigh &ampersir; tabair cailimint no neift no minntus arna berbhugad a mil maille risin .uii. rann d'uisgi indti, &ampersir; gnathuighther an fothragadh sin di &ampersir; ibheadh da .&dram;. do <term>diasisiom</term> i n-uisge meala sin, &ampersir; ag so mar do-niter <term>diasision</term> .i. gabh na neithi so .i. mirra &ampersir; gensiana &ampersir; sdoinse cruind &ampersir; caera laibhiuiri co mor do gach ni dib so &ampersir; comaixter iad mailli re mil, re h-aiged a h-aithli a tabarta di, tabair iara <term>logoidion</term> no iara pigra di. <frn lang="la">Et</frn> fodhnaid gach uile <gap> diuretica di, amail ata spicanairdi &ampersir; fenel <gap> &ampersir;

<!--<pb n="17"> Latin text-->
<pb n="18">
berbhtar na luibhi sin a fin, oir as mor comfurtachtaigeas <gap> <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> gurub mor comfurtachtaiges an buathfallan liath <gap> ar fin &ampersir; a tabuirt da ol no a berbhadh ar uisgi <gap> a mbruth a fothragadh &ampersir; a comfurtacht leis &ampersir; <gap> neifti a fothragadh no da n-ibhther i &ampersir; ceirin do denamh <gap> mon imleacan no bruiter ar uisgi &ampersir; cuirter an bhen osa cinn <gap> as maith hi &ampersir; suidheadh an bean uirre &ampersir; <gap> an crocain &ampersir; cumdaighther he co maith indus <gap> a slighthibh ele acht isin poll sin innus co teoraidhe <gap> ar deinmni cum an macluicc. <frn lang="la">Et</frn> is maith an buathfallan liath <gap> luibhibh so .i. <term>tapsia</term> &ampersir; <term>casilioso</term> &ampersir; pl<ex>ur</ex> ru<ex>ibe</ex> &ampersir; <term>cinamomum</term> <gap> <term>origanum</term> &ampersir; <term>puiliol ruigel</term> &ampersir; <term>bitoine</term> &ampersir; airged luacra &ampersir; magarlan &ampersir; luaitsi &ampersir; berbtar iad uile no rann dibh a n-uisgi &ampersir; lintar <gap> dolainn mhin <gap> arna ciradh mar cotun &ampersir; cuma mar chearcaill &ampersir; cuirter <gap> te he &ampersir; tumtar co minic &ampersir; cuirter ar an meadhon &ampersir; dentar sin co minic ria, no gabh glaisin lena &ampersir; minmer &ampersir; <term>casdorie</term> &ampersir; <term>sitoinium</term> <gap> co mor do gach ni dib sin &ampersir; dentar pudhar dibh &ampersir; tabhuir a n-uisgi ara mberbtar ruibh &ampersir; tabhuir da ol di an uair bias a fothragad. <frn lang="la">Et</frn> da roi<sup resp="WW">bh</sup> re feadh na saetuir sin gan furtacht, gabh domblas ae tairbh <gap> gloine &ampersir; temprail le sugh <term>ysoipi</term> iad &ampersir; tum olann arna ciradh ann &ampersir; faisgter 'na deaghaidh hi &ampersir; tabuir puinnemh<ex>ain</ex> <gap> co roibh se cruaidh fada innus co fetfuir fagbail isin bandacht no mas ferr let gabh <uncl>sis?</uncl> air mar ruma slaiti ferdha &ampersir; tabuir amal <gap> mar an ceadna di.</p>

<p>II. Labrum anois do tercacht fola mista, madh beg tic di <mls unit="MS E fo" n="102a col 1"> mailli re tendes .i. gabh <term>bitoinne gluineach</term> &ampersir; pl<ex>ur</ex> r<ex>uibhe</ex>, berbtar iad a n-uisgi no a fin no condeacha a da drian fo bruith &ampersir; sithlo &ampersir; tabuir mailli re sugh <term>fumiterra</term>. Labrum anois d'uireasbaid na fola mista .i. da roibh uireasbaidh fola mista uirri, gabh .iii. &dram; de <term>reubarbrum</term> &ampersir; d'<term>oilibanum</term> &ampersir; buathfallan liath arna tirmugad &ampersir; &dram; do pibur, &ampersir; dein pudhar dibh &ampersir; tabuir mocrach &ampersir; re ndul do codlad re .iii. la da ol di, &ampersir; cludugad co maith no co ngabhadh si allus no gabh minntus &ampersir; ruibh &ampersir; pl<ex>ur</ex> r<ex>uibhe</ex> leath duirn de gach ni dibh sin, <term>salgema</term> .iii. &dram;, prema praisgi deirgi &ampersir; .iii. cind losa &ampersir; berbtar iad uile a crocan &ampersir; tabuir da ol di, no gabh <term>sanasaegh</term> &ampersir; cumann g<ex>all</ex> &ampersir; buathfallan liath mailli re h-im &ampersir; ceangail ar uachtar an imlicain, no gabh <term>sauvina</term> &ampersir; prema feneil &ampersir; persille &ampersir; mersi &ampersir; luaitsi, &ampersir; a mbruith ar fin &ampersir; a n-ol di.</p>

<p>Labrum anois don leighes do rinne doctuir ar bainntigerna na Fraingci .i. gabh <term>sinnser</term> &ampersir; duilleoga <term>lauri</term> &ampersir; bris iad &ampersir; cuir <term>sauina</term> faru &ampersir; cuir a crocan ar smeroidibh &ampersir; cuir cumdach air a mbeid puill imda &ampersir; suigheadh air amail adubrumar romaind, &ampersir; do chifi an bean gnathaighes sin an blath banda &ampersir; gibe bean gnathaighes na h-urbruithi

<!--<pb n="19"> Latin text-->
<pb n="20">
sin as eigean uinnemint do gnathugad leth asdigh do naduir banda ar teitheadh a dul a n-ainnteas, &ampersir; is maith cum na neitheadh ceadna deathach <term>cumin</term> &ampersir; glaisin lena &ampersir; <term>finegra</term> &ampersir; <term>cailiment</term> &ampersir; <term>minntus</term> co comsuighiti no co diuid, &ampersir; as maith isin cuis ceadna fuiliugad le h-adhairc idir A. 1 (91)<!--check this number (91) not MS folio?? ask Aoibheann--> na cichibh<note type="auth" n="28">F continues here.</note> &ampersir; is urcoidech doib cuisle na lam &ampersir; caithid lus &ampersir; uinnemain &ampersir; <term>pipur</term> &ampersir; <term>mosdard</term> &ampersir; <term>gairleog</term> &ampersir; <term>cuimin</term> &ampersir; eisc gaineca &ampersir; fin laidir acht muna raib fiabhras no tinnes cinn uirri, oir is olc in gach uili fhiabhras &ampersir; tinnes cinn an fin d'ol.</p>

<p>A. 2. LABRUM ANOIS d'imdugad na fola mista, oir imdaighter hi do trathaib co h-imurcrach o ro-oslugad cuislinn in maclaig no o crapadh na cuislenn cedna, &ampersir; in tan is follus fuil dearg glan, &ampersir; do trathaib imdaighter hi o imdugad bid &ampersir; dighi indus nach tualaing i a congabail leath astigh dona soithighib ac brisedh tre ceannaib na cuislenn amach; no tecmaid o roteas na fola o comcumusc lenna ruaid ar fagail in domblais noch is cuis d'f<sup resp="BF">h</sup>iuchadh fola deirgi indus nach fetur a congabail a cuislennaib; no o comcumusc lenna finn saillti re fuil deirg 'ga tanugad &ampersir; ac brisgugad na cuislenn. <frn lang="la">Et</frn> is iat so na comartha idirdealuighes an fuil .i. da raib si a ndath ruad tanaighi foillsighi sin gurob o linn ruad tic, &ampersir; da raibh a ndath geal is o linn finn tic, &ampersir; da raib a ndath dearg is o fuil deirg tic, oir tegaid na h-eslainti sin o truaillead na lennann leth istigh noch nach fetur d'f<sup resp="BF">h</sup>ulang le h-anmuinne na nadura, &ampersir; is mi ighthech truagh an ben on eslainte sin, &ampersir; da raib co <app><lem>fada</lem><rdg wit="E">fuaraigecht</rdg></app> uirri is urusa le dul a n-<term>idroipis</term>, oir teid fola na n-ae a fuididecht do reir imurcraid folmuighti na fola darub coir a coimed mailli re tes nadurtha, oir

<!--<pb n="21"> Latin text-->
<pb n="22">

ni <orig reg="fheidir">hedr</orig> leo do reir digbala in tesa nadurtha na suga do dilegad &ampersir; d'inntogh a n-aicned na lennann co diles. Madh i fuil derg bis treisi ann legur cuisli da laim d'inntogh na fola suas &ampersir; tabair catartum edrum di da caithem. Madh &eacute; linn ruad bis treisi ann <app><lem>maille ri h-allus</lem><rdg wit="E">ar teacht</rdg></app> on domblas ae, tabuir <term lang="la">trifera sarasenica</term> no rois nua no sugh <term lang="la">uiola</term> di. Madh o imurcraidh lenna finn bes no lenna duib tabuir iara pigra a fin di da ol. <frn lang="la">Et</frn> deis na neithi sin tabair neithi don taeb amuigh cuici noch do denadh fritbualadh don taeib astigh &ampersir; ibedh fin ina mberbter uball grainech &ampersir; <term>gallus</term> &ampersir; blaesg <term lang="la">nus muscata</term> &ampersir; duilleoga darach &ampersir; madraigin &ampersir; cruach Padruig, &ampersir; saetraighi diuidi no comsuigigthi do denam doib, &ampersir; a tabairt tar eis bidh, oir is mor a furtacht don craidi. <frn lang="la">Et</frn> tabair pudar na cloichi re n-abar <term>ematisis</term> arna timprail le h-uisci fertana &ampersir; pudar cruel &ampersir; pudar congna fiadh &ampersir; cruach Padruig &ampersir; fuil dreagain &ampersir; sil <term>sitoinia</term>, &ampersir; ithedh <term>gallus</term> arna berbadh &ampersir; aran &ampersir; eisg nua arna mberbhad a finegra &ampersir; aran eorna, &ampersir; tabair siucra arna berbad a n-uisci di no co crapaid &ampersir; co cruadhaighit na cuislenna &ampersir; curthur uinegra trit &ampersir; sithoilter tre edach lin &ampersir; tabair da ol di, &ampersir; ibedh fin derg arna mesrugad maille ri h-uisci &ampersir; fiuchadh prema cruaiche Padruig, arin fin sin &ampersir; ourtur adharc no ballan fona cichib do tarraing na fola suas, &ampersir; tabair sugh cruaiche Padruig co minic dhi &ampersir; sugh tenegail &ampersir; coimil da broind &eacute;. <frn lang="la">Item</frn> gab da <app><lem>thoid</lem><rdg wit="E">doit</rdg></app> shaille &ampersir; croth salann orro &ampersir; cruach Padruig, <term>coriandri</term> maille rena shil orro, &ampersir; pudar aipsinti &ampersir; cengail arin imlican sin. <frn lang="la">Et</frn> dein ceirin d'aipsint &ampersir; do sinnser maille ri blonoig, &ampersir; cengail ar uachtar an imlicain fona dubanaib, <mls unit="MS M fo" n="88r"> &ampersir; is ferrdi duille&oacute;ga raidleoigi do cur co tana uirri. <frn lang="la">Et</frn> is maith nenntog glas arna brisedh tre blonoig &ampersir; a ceangal arin meadhon &ampersir; fona dubanaib &ampersir; is maith. <frn lang="la">Item</frn> gab blaesg cno &ampersir; dein pudar dib &ampersir; dein ceirin dib &ampersir; do blonoig muici &ampersir; cuir arin medon &ampersir; arna dubanuib. <frn lang="la">Et</frn> dein pudar do blaesg ugh &ampersir; in meid fetfair do tocbail idir a dhad meir do tobairt re tri laeib ar uisci fuar di &ampersir; is maith.</p>

<!--<pb n="23"> Latin text-->
<pb n="24">
<p>B. 3. <sic corr="De suffocatione matricis" resp="BF"><frn lang="la">DE SUFUCACIONEM MATRISIS</frn></sic> .i. tecmaidh do trathaib do mnaib formuchad <app><lem>om breith an uair teid an breath suass</lem><rdg wit="E">a mbreithi do beith orro an uair t<ex>eid</ex> a mbreith suas</rdg></app> &ampersir; anmuinnidhter an brigh tochlaightech o fuaraidecht in craidhi, &ampersir; do trathaib cuiridh a n-anmuinne &ampersir; a ndigbail mar sin. <frn lang="la">Et</frn> is iat so a comartha .i. puls gan rathugad &ampersir; a cenn do cromadh cum a glun &ampersir; uiresbaid radairc &ampersir; bolltanaigh &ampersir; cumgaigid a sron &ampersir; casaidh a bel &ampersir; iadhait a fiacla cum a ceile &ampersir; eirgi a h-ucht a n-airdi tar a gnathugad na slainti, &ampersir; aitrisidh <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> o mnai noch do gall<ex>raighed</ex>h mailli risna comarthuib so o ndechaid a comrad &ampersir; a puls &ampersir; do bi mar corp marb ac nar follus aencomartha beatha co foirimillech, &ampersir; gid edh do connaim in naduir becan don tes timcill in craidhi &ampersir; do breathnaighedur na legha a beith marb, &ampersir; do cuir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> finna dolaind cirtha cum a srona &ampersir; do gluais a h-anal &eacute; gur aithin a beith 'na bethaidh; &ampersir; tecmaid mar sin <app><lem>do</lem><rdg wit="E">do moran dona</rdg></app> mnaibh ac a mbidh imurcaidh <term>sperma</term> truaillighti ar n-inntogh a naduir nimi, &ampersir; tecmaid mar sin dona bainntreabtachaib noch do gnathuigh lanamnas &ampersir; nach fagaid a ngnathugadh. <frn lang="la">Et</frn> tic sin co minic cum na maigden an uair tiagaid cum aisi &ampersir; nach gnathuiged beith ac feraib in tan imdaighes in silne inntu, &ampersir; nach fagaid a imteilgin maille ri coimriachtain, oir in tan imdaiges in silne sin maille ri truailliugad eirgid deathuigi fuara isna rannaib uachtaracha &ampersir; gairter <q>coruiles</q> dib asin innsgi coitcinn ar son co mbid a fochair in craidhi a soithigib in gotha innus gurob do toirmisc in gotha is gnath leisin eslainti sin techt; &ampersir; tic si uair ann o uiresbaid na fola mista ar mnai &ampersir; imarcraidh da silne aici &ampersir; is mailisidi in eslainti sin &ampersir; is rignidi.</p>

<p>4. <frn lang="la">Et</frn> is furtacht mor don eslainti sin uinnimint do coimilt dona lamuib &ampersir; dona cosaib dola <term>lauri</term>, &ampersir; cuir neithi drochbalaid fan sroin mar ata <term>galbanum</term> &ampersir; <term>opoponax</term> &ampersir; raithnech arna losgad &ampersir; edach lin arna losgad &ampersir; a cosmuile, &ampersir; coimilter uinnimint teasaidhi &ampersir; neithi <sic resp="WW">arromaticum</sic> don banndacht, mar ata <term>camamil</term>, oir togairmid sin an fuil mista, &ampersir; cuir fasadarc ara slinnenaib &ampersir; fona cichib &ampersir; tabair <term>diasiminum</term> mailli re sugh mersi, &dram; de gach ni, bruidh &ampersir; timprail maille ri fin milis iat &ampersir; tabair da &dram; da &oacute;l di gach n-oidhchi re ndul do codladh &ampersir; is maith. <app><lem><frn lang="la">Et</frn> do ordaigh <ps><fn>Austinus</fn></ps> leighes a n-aigid na h-eslainti so .i. <term>cumin</term> milis do timprail &ampersir; lan leighe</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app><note type="auth" n="29">i. e. cochleare, old measure. [&hellip;] Cochleare (<frn lang="la">cochlea</frn>, a snailshell.) a spoonful; <frn lang="la">Cochleare amplum</frn>, a tablespoonful or half a fluid ounce; <frn lang="la">c. mediocre</frn> a dessertspoonful, or a little more than two fluid drachms; <frn lang="la">c. minimum</frn>, a teaspoonful, or one fluid drachm. Price, p. 168.</note> <app><lem>no

<!--<pb n="25"> Latin text-->
<pb n="26">
dho dhe ar digh &ampersir; is maith.</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app> <frn lang="la">Et</frn> do ordaigh in fer cedna <app><lem>slat ferrda</lem><rdg wit="E">bod</rdg></app> sindaigh no mennain do tirmugad &ampersir; pudar do denam dib &ampersir; a tabuirt mailli re <term>pissarium</term> &ampersir; is maith. <frn lang="la">Et</frn> do ordaigh <ps reg="Oribasius"><fn>Orilasius</fn></ps> <mls unit="MS M fo" n="88v col 1"> prema <term>germanisia</term> &ampersir; prema <term>finegrecum</term> &ampersir; sil lin &ampersir; a sugh sin ise to do tobairt maille ri <term>pisarium</term> di. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps><fn>Austinus</fn></ps> gurob romaith prema lubhaitsi arna brised &ampersir; arna mberbad mailli re blonoig &ampersir; a cur ar uachtar an imlicain.</p>

<p>C. 5. <sic corr="de desensu matricis"><frn lang="la">DE DESENSU MATRISIS.</frn></sic> Labrum anois do tuitim in maclaig mar tecmas do mnaib deis leinim do breith, oir do trathaib tecmaid sin o rofliuchaidecht na cuislenn <app><lem>aga fuil fastogh</lem><rdg wit="E">ag fuil deirg fos</rdg></app> &ampersir; do trathaib teid amach a foirimell, oir tecmaid sin o robuigi feithead in maclaig &ampersir; o rofuairi na lennann leith istigh, oir tecmaid in fuaraidecht sin &ampersir; in buigi o aer fear do dul a mbel in <app><lem>maclaig</lem><rdg wit="E">maclaig amach no</rdg></app> asteach no ona beith co direch osa cinn. <frn lang="la">Et</frn> tic do trathaib o shuidhi ar cloich fuair no o fothrugad uisci fuair, oir anmaindighther &eacute; on fuaraidecht sin &ampersir; teid asa inad fein &ampersir; tic do trathaib mailli re foiregin leinim ga breith asa inadh &ampersir; da ndeachadh asa inadh &ampersir; gan dul a foirimell cuir neithe arromaticum fuithi mar ata <term>balsamus</term> &ampersir; <term>muscus</term> &ampersir; <term>spicanairdi</term> &ampersir; <term>sdorax</term> &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Et</frn> curthur dethaighi drochbalaidh fuithi<note type="auth" n="30">E <hi rend="ital">om.</hi> to paragraph 27.</note> mar ata edach arna losgad &ampersir; cac each arna losgad &ampersir; finngadh &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Et</frn> curthur olann arna tuma a fin no a n-olaidh arin imlican. <frn lang="la">Et</frn> da ndecha in maclac amach aici gab neithi arromatica &ampersir; timprail le sugh aibsinti &ampersir; a coimilt le cleiti don medon. <frn lang="la">Et</frn> gab na deghaidh sin <term>casia fistula</term> &ampersir; ruib &ampersir; buatfallan comor de gach ni &ampersir; berb a fin no co ndecha a dtrian fa bruith &ampersir; tabair in 3 rann de da ol &ampersir; curtur cerchaill a mbi bran arna berbadh ara h-imlican &ampersir; ara meadhon. <frn lang="la">Et</frn> deis gach uile neith dib sin do cur cirri cuir asteach co fosaidh led laim &eacute; &ampersir; eirgedh an ben a

<!--<pb n="27"> Latin text-->
<pb n="28">
fothrugad a mberbter iubrain &ampersir; rois &ampersir; croicinn ubaill grainnigh, minntus arna bruith, galla &ampersir; <term>sumax</term> &ampersir; dercamleentes.<note type="auth" n="31">? cf. dercea: a species of <term lang="la">solanum</term>.</note> <frn lang="la">Et</frn> dentar urbruith di na deagaid co minic &ampersir; curthur neithi sdipecda innti &ampersir; suided osa cinn &ampersir; gabad in deathach &ampersir; sechnadh na neithi sdipecda teasaidhi &ampersir; gnathuighedh na neithe stipecda fuara. <frn lang="la">Et</frn> ithedh toirthi mar atait ubla goirti no fiadhan &ampersir; sorba &ampersir; <sic corr="citonia"><term lang="la">siconia</term></sic> &ampersir; ibedh senfin arna mesrugad le h-uisci.</p>

<p>D.6. <sic corr="de motu matricis"><frn lang="la">DE MOTU MATRISIS.</frn></sic> Labrum anois do gluasacht an maclaig, oir gluaister in maclac asa inadh fein &ampersir; ni toctur suas cum na mball spiridalta &eacute; &ampersir; ni mo tic amach do reir a beil &ampersir; ni mo tuitis asa inadh.</p>

<p><frn lang="la">Et</frn> is iat so comartha na cuisi sin .i. airighi in ben tinnes ina taeb cl&eacute; &ampersir; tocht fola mista &ampersir; decracht ina fual do tabairt &ampersir; bidh gairfidhach ina h-innib.</p>

<p><frn lang="la">Et</frn> leighister mar so &eacute; .i. gab mersi &ampersir; <term>fenegrecum</term> &ampersir; bris &ampersir; tabair da &oacute;l di mailli re fin. No gab agairc asbalsa &ampersir; sil cruaiche Padruig &ampersir; magarlan &ampersir; dentur pudar di &ampersir; tobair ar digh no a mil bruithi da &oacute;l di. Madh ail leat gan in maclac do dul asa inadh &ampersir; gan a gortugad o neithib cruaidi .i. gab smir fiada &ampersir; blonuc assail &ampersir; ceir derg &ampersir; im, commor de gach ni, gab <term>fenugrecum</term> &ampersir; sil lin &ampersir; berb ar tinidh maille risna neithibh remraiti co lor &ampersir; tabuir maille ri <term>pissarium</term> iat, oir is eigin in saethur so do denum a moran d'eslaintib in maclaig.</p>

<p>E.7. LABRUM anois d'ainmesurdacht in maclaig, oir do-niter a ainmesurdacht <mls unit="MS M fo" n="88v col 2"> mailli re teasaidecht ndasachtaigh don taeib astigh mar foillsighe na mna fein. <frn lang="la">Et</frn> leighister mar so iat .i. gab <term>opium</term> &dram; &ampersir; &dram; do blonuic ganndail &ampersir; tri &dram; do mil<ex>ed</ex> talmun &ampersir; &dram; daille oilbhe &ampersir; gealan uighe &ampersir; bainde cich mhna &ampersir; tabair tre <term>pisarium</term> &ampersir; is maith.</p>

<p>8. <sic corr="de apostematibus matricis"><frn lang="la">DE APOSTEMATIBUS MATRISIS.</frn></sic> LABRUM anois do nescoidib in maclaig, oir geinter do trathuib fledmones &ampersir; nescoidi do cinelaib imda ele ann, oir da ndecha linn ruad on domblas ae co h-imurcrach is cuis nescoid do genemain isin maclac &eacute; &ampersir; bith mailli re fiabras &ampersir; re <term>caindser</term>. <frn lang="la">Et</frn> mad o lennaib finna bes, bith att &ampersir; cruass isa nescoid &ampersir; bit tinnes mor &ampersir; truimidecht fo corranaib a leas &ampersir; na

<!--<pb n="29"> Latin text-->
<pb n="30">
sliastaib &ampersir; na luirgnib &ampersir; do trathaib bith nescoid ann o gaethmuirecht no o bualad no o gortugad eigin &ampersir; ni bid a n-uiresbaid na fola mista on cuis sin, &ampersir; da ngenter nescoid leth istigh a mbel in maclaig bith tinnes isin banndacht &ampersir; genter <term>sdranguria</term> uadha sin. <frn lang="la">Et</frn> da ngenter nescoid a mbel in maclaig bith tinnes a timcill a h-imlicain &ampersir; na dubanaib aice. <frn lang="la">Et</frn> da ngenter i n-iartur in maclaig in nescoid bith tinnes isin druim fona h-esnach &ampersir; bith secadh bronn uirri. Mad o fuil deirg no o linn dub geinter i bith mailli re fiabras ger &ampersir; re tindes mor &ampersir; re tart. Mad o cuis tesaidi genter is tarbach cuisli do ligin da cois don taeb a mbia mar ordaiges <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> &ampersir; da tarraingter fuil asin laim i n-eslainti in maclaig tairngid in t-adbur a n-airdi &ampersir; tairmisgid in fuil mista, da reir sin is trit na rannaib ichturacha dleghur an fuil do tarring fae mar fuileongas brigh in othair.</p>

<p>9. <frn lang="la">Et</frn> gabad na degaid sin neithi eigin noch tairmisges in tes mailli re digh, mar ata sugh midaighi &ampersir; cruaiche Padruig &ampersir; tenegal &ampersir; <term>casia fistula</term> &ampersir; mil roisiga &ampersir; <term>mandragora</term> &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Et</frn> dentur ceirin frithbuailti aca mbia comfurtacht na brighi, mar ata sugh <term>portulaca</term> &ampersir; tenegal &ampersir; cruach Padruig &ampersir; <term>sgariola</term> &ampersir; ola roisi &ampersir; persilli, &ampersir; curtur 'na deghaidh sin neithi aipigthi air mar ata ros lin &ampersir; im &ampersir; hocus &ampersir; <term>finegrecum</term> arna mberbad mailli re blonaic ganndail no circe &ampersir; gelan uighe, no <term>melilotum</term> mailli re neithib diuidi dib sin, no comsuigighti, &ampersir; dein pisarium dhe. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps reg="Dioscurides"><fn>Diascor<sup resp="WW">i</sup>des</fn></ps> gurob tarbach doib suidhi a n-uisci ina mberbtur <term>spicanairdi</term>. <frn lang="la">Et</frn> ordaigh <ps reg=""><fn>Paulus</fn></ps> pisarium do denum a n-aigid cruais in maclaig &ampersir; da inntogh ina inadh fain &ampersir; da ternogh o gaethmuirecht, .i. gab smir laigh &ampersir; <term>melilotum</term> comtrom da pinginn dib &ampersir; smir fiadha &ampersir; congna fiada &ampersir; blonuc ganndul &ampersir; circi, tri &dram; de gach ni &ampersir; tri &ounce; do mil &ampersir; a tri d'<term>isoip</term>, a mbrised sin co h-uilidhi trit a ceile &ampersir; timprail iat le baindi cich &ampersir; le h-ola rois &ampersir; tabair iat mailli re <term>pisarium</term>. <frn lang="la">Et</frn> dein in ceirin so doib da roib in nescoid o fuaraidhecht &ampersir; a lennaib remra troma, gab <term>melilotum</term> &ampersir; ros lin &ampersir; ruib, &ampersir; berb a n-uisci iat &ampersir; dentur ceirin da folud &ampersir; tabair <term>pisarium</term> da sugh di &ampersir; gnathuigedh <sic resp="WW">se</sic> a fothrugad &ampersir; a ceirinib iat &ampersir; gnathuigedh betha edrom do seimiugad na lennann remur. <frn lang="la">Et</frn> mad cum nescoidi no cum inguir bus ail linn an t-adbur d'inntogh, curthur neithi brisis ar cnocaib air, mar ata <term>fenegrecum</term> &ampersir; ros lin &ampersir; eorna arna mberbad mailli re min cruithnechta no ponaire &ampersir; inglan colum. <frn lang="la">Et</frn> da ndecha in nescoid a crapadh &ampersir; cum ingair do shiledh uaithi ina les, ibedh baindi gabair no asail &ampersir; dentur clistir do shisan &ampersir; do mhil &ampersir; tabair di ina banndacht &ampersir; icid.</p>

<!-- <pb n="31"> Latin text-->
<pb n="32">
<p>F. 10. <sic corr="de ulceratione matricis"><frn lang="la">DE ULCERACIONEM MATRISIS.</frn></sic> Labrum anois do crechtaib <mls unit="MS M fo" n="89r col 1"> in maclaig, oir is minic do-niter iat o rogeri in leighis &ampersir; do trathaib o toirrces do milledh, &ampersir; aitinter sin do reir an ingair tic uaithi &ampersir; tinnis &ampersir; bruidernaigh in maclaig. <frn lang="la">Et</frn> da robaid na crechta o morgad &ampersir; o truaillead na cuislenn teid in t-ingur co mor i nduibi mailli re dobalaid, dlegur ar tus a glanadh mailli re neithib inglanas &ampersir; cuiris an tinnes ar cul, mar ata sugh midaighi &ampersir; cruaiche Padruig &ampersir; ola roisi &ampersir; gealan uighe &ampersir; bainde cich &ampersir; sugh <term>portulaca</term> noch ata mailli re naduir fuair. <frn lang="la">Et</frn> gnathaighi betha fuar &ampersir; fothrugad a n-uisci ina mberbtur rois &ampersir; raidleog &ampersir; <term>finegrecum</term>, <term>pistia lentisca</term>, <term>galla</term>, iubrain &ampersir; a cosmaile noch adubramur romaind. <frn lang="la">Et</frn> da roib in morgad o cuislennaib, tabair fuil dreagain no mirra no bolus no tuis no stoinsi cruind &ampersir; tabuir comsuigighti no diuid mailli re <term>clistir</term> no <term>pisairium</term> &ampersir; foghnaid <term>acasia</term> do tobairt mailli re <term>silisio</term> &ampersir; a tabairt mar <term>pisarium</term>.</p>

<p>G.<note type="auth" n="32">See <sup resp="BF">section</sup> R.</note> 11. <frn lang="la">De Pruritu Uulue.</frn> Labrum anois do tochus in maclaig no na banndachta, oir da roib tochus ann gab <term>croch</term> &ampersir; <term>campora</term>, <term>litargia</term> &ampersir; caera, gealan uighe &ampersir; dentur <term>clisdir</term> dib &ampersir; tabair mailli re <term>pisarium</term> &ampersir; gab na deagaid sin pudair do-niter d'<term>f<sup resp="BF">h</sup>inegrecum</term> &ampersir; tabair iat mailli re fuil ganndail &ampersir; tabair mailli re <term>pisarium</term>.</p>

<p>12. LABRUM anois d'aimridecht na mban, oir adeir <ps reg="Hippocrates"><fn>Ipocraid</fn></ps> go mbit rann do mnaib nemtarbach cum na geinemna, do reir a rocruaidhi<note type="auth" n="33">a rofosthuigti (in marg.)</note> no a romethi a timcill bel in maclaig aga ceangal &ampersir; aga cumgugad innus nach liginn se silne in fir do dul isteach sa maclac &ampersir; aga sleamhnugad leth istigh indus nach fedann anmuin ann. <frn lang="la">Et</frn> do trathaib, tegmuid sin o cinntaib an fir do reir rotanachta a silne &ampersir; a dortad go ro-aibeil a mbel in maclaig &ampersir; bid ac droing dib uirgi fuara tirma &ampersir; ni fetaid no is andam fetaid geinemain do denum.</p>

<p>13. Labrum anois da aithne<note type="auth" n="34"><frn lang="la">Signa &agrave; parte cuius est defectus haec sunt: accipiantur duo vasa terrea, &amp; in unum immittat urinam suam vir, in alterum foemina: stent ambo in loco frigido septem diebus: cuius granum non germinaverit, in culpa est. Item ponatur in duas ollas novas furfur: &amp; vir in unam mingit, in alteram mulier: sic per 15 dies; in urina eius qui est sterilis invenies vermes &amp; putredinem.</frn> <title type="book">Rosa Anglica</title>, 4th edtion (1595), p. 537. Cf. also <name type="manuscript">R.I.A. MS. 23 P 10</name>, 1, p. 35, 2, line 8.</note> ce dib o mbid cinnta na geinemna, oir da raib in ben aimrid ona cinntaib fein no o cintaib an fir, ac so mar aiteontur sin .i. gab da crocan criadh &ampersir; cuir bran<note type="auth" n="35"><term>centabrum</term> (in marg.)</note> inntu &ampersir;

<!--<pb n="33"> Latin text-->
<pb n="34">
cuir fual an fir a crocan dib &ampersir; fual na mna a crocan ele &ampersir; leig re fedh ocht la no ix. mar sin &ampersir; gebe dib bias aimrid do gebtur cruimhe ina crocan, &ampersir; beidh dobalaid air. <frn lang="la">Et</frn> mad cinntach iat ar aen beidh mar sin &ampersir; do fetur mailli re h-eladain leighis a foirithin cum cloinde.</p>

<p>14. <sic corr="de masculo concipiendo"><frn lang="la">De Masculo Consipiendo.</frn></sic> Labrum anois cinnus is coir na mna d'ullmugad cum mic do breith .i. gab maclac mil muighe<note type="auth" n="36" resp="BF">As the <title type="book">Handw&ouml;rterbuch des dt. Aberglaubens</title> states  s.v. Hase (hare) this animal was a powerful symbol of love and fertility in antiquity. Pliny, <title type="book">Historia Naturalis</title> XXVIII, 77 stresses women's preference for hare meat. Testicles and penis of the male, and uterus of the female were used in pulverized form to promote conception. Hare's heart was used in pharmacy as late as the 18th century as a coagulant. BF</note> &ampersir; a bandacht &ampersir; tirmuighedh &ampersir; dein pudar dib &ampersir; tabuir da &oacute;l da fer no di fein, mad aimrid iat &ampersir; genter uatha gan cunntubuirt. <frn lang="la">Et</frn> gabadh magralla banb bec bhis ac diul &ampersir; <frn lang="en">rost</frn> iat guma tirim &ampersir; dentur pudar dib &ampersir; ibedh &ampersir; cemad aimrid hi fein no in fer genter uatha. No gab olann arna tuma a mbainde asail &ampersir; cuir arin imlican &ampersir; connmadh ann coma cruaidh &ampersir; is maith in turcosg sin.</p>

<p>15. <frn lang="la">Nota</frn> .i. foillsighe an uair toirrchighter ben, nach dleghur ni noch do toigeorad si do luagh na fiaghnuse <mls unit="MS M fo" n="89r col 2"> gan a tabairt di, oir muna fagha si &eacute; tar eis a togurtha is cuis mhillti da toirrcheas &eacute;. <frn lang="la">Et</frn> da togra si cr&eacute; no luaitreadh noit smearoidi dithi, tabair ponaire rostaighthi di &ampersir; fognaid co maith. <frn lang="la">Item</frn> mad i n-aimsir t-shamraid bus coir di a toirrcheas do breith dena fothrugad &ampersir; coimilter ola roisi &ampersir; finegra co minic da meadon &ampersir; caithedh biada sodilegtha 'na deagaidh. <frn lang="la">Item</frn> da n-eirgi att ina cosaib coimil ola roisi &ampersir; uinegra dib &ampersir; caithedh biada sodilegtha, mar atait eoin do-ni eitillach &ampersir; ubla grainighe &ampersir; na h-ubla re n-abar <term>sitonia</term>. <frn lang="la">Et</frn> da ndecha a meadon a n-atmuirecht o gaethmuirecht, gab sil mersi &ampersir; <term>ameos</term> &ampersir; <term>minntus</term> tri &dram; de gach ni, <term>mastix</term>, <term>clous</term>, <term>cartomomum</term>, sidubal 2. &scruple; de gach ni, siucra 6. &scruple;, &ampersir; dentur pudar min dib &ampersir; comsuigigter le mil iat &ampersir; caithedh 2. &dram; de ar cedlongad gach lae, oir sgailid sin in gaethmuirecht &ampersir; indarbaid in lenum marb. <frn lang="la">Et</frn> mad ail le mnai a h-ullmugad cum toirrcesa do gabail, tirmuighedh uirgi cull<ex>aig</ex> allaid no mil muighe &ampersir; dena pudar dib &ampersir; ibedh ar deiredh a breithi &ampersir; denadh coimriachtain re fer &ampersir; biaidh torrach.</p>

<p>16. <frn lang="la">De Angustia Uulue</frn> .i. Do Cuimgi na banndachta, oir adeir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> nach dlighid na mna cumga, nait na maighdena cumga coimriachtain do denum re feraib ar teitheadh bais d'fhaghbail fae cenn a toirrcesa &ampersir; gidh edh, an uair nach tualaing iat co h-uilidhe a ngenmnaidhecht do congbail da reir sin, rigid a les comfurtacht

<!--<pb n="35"> Latin text-->
<pb n="36">
na h-ealadan so re comuirle. Masead<note type="auth" n="37">cf. paragraph 36a.</note> munab' ail le mnai toirrces do tecmail di imcradh si caine maclaig ainmide noch nar truailled roime &ampersir; bith aici rena leis in tan fo ndingned coimriachtain, oir tairmisgid sin in geinemain. <frn lang="la">Item</frn> gab es&oacute;c firenn &ampersir; boin aisti na beathaidh &ampersir; imarcadh na h-uirgi sin do gnath a croicinn ganndail fona braigit &ampersir; ni geinter uaithi.</p>

<p>17. <frn lang="la">De Nolenti Conciperi </frn>.i. dona mnaib leis nach ail toirrces do tecmail doib ar egla tinnis d'f<sup resp="BF">h</sup>aghbail, tograid siat gan toirrces do tecmail doib co brach le meid a pene. <frn lang="la">Et</frn> mad ail leat in toirrces do tairmesg gab maclac ainmidhi &ampersir; in meid do bliadnaib bus ail leat beith gan toirrces cuir grainne spuirsi no eorna a n-aigid gacha bliadhna annsa brat boinne &ampersir; cenglaid &eacute; &ampersir; coimedadh risin fedh sin do bliadnaib fona braigit &ampersir; ni teigemad toirrces di.</p>


<p>18. Oir adeir <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienus</an></ps> gurob mar cengailter in torad do crand cengailter in toirrces isna mnaib, oir is amlaid tic torad in croinn o blath tanaighi shosgailti &ampersir; in tan aipiges cruinnighidh &ampersir; aipighi risin crann. <frn lang="la">Et</frn> is mar sin do-ni in toirrces in uair gabtur ar dus asin silne &eacute;, oir is tlaith edluith uime &eacute; &ampersir; no co cenglann ann, oir is urusa in t-adbur so do sgailed fo ceann a tosaigh mar tecmas don blath sult &ampersir; anduiniugad, oir basgaidter &eacute; o tuitim no o leimnigh <mls unit="MS M fo" n="89v"> no o marcaidecht anocair no o <term>diarria</term> no o <term>disinteria</term> no o rith no o feirg &ampersir; gluasacht imurcrach &ampersir; fuiliugad, mar ata cuisli, oir sgailid sin na cuislenna le cengailter &ampersir; le tachmaicter in lenam annsa maclac. <frn lang="la">Et</frn> gidh edh daingnidhter in lenam isin maclac o<ex>n</ex> tis gabus betha cuigi no gurob abaidh &eacute; &ampersir; in trath is abaidh &eacute; tograidh in naduir fein a tabairt cum na betha saegalta, oir adeir <ps reg="Hippocrates"><fn>Ipocraid</fn></ps> a n-<title type="book:Aphorisms">Amprosmorum</title> nach coir leighes lagtach na fuiliugad do denam do mnai torraigh co cenn 4 mis na o cenn .7. mis suas.</p>

<p>I. 19. <frn lang="la">DE IANUA NATURI AMPLIENDA</frn> .i. labrum anois mar is coir in ball bannda d'f<sup resp="BF">h</sup>airsingiugad i n-aimsir na nidhan, oir in uair is 

<!--<pb n="37"> Latin text-->
<pb n="38">
abaidh in lenam cum a breithi gluaisid se co h-intindeach, oir tograid se atharrach betha d'f<sup resp="BF">h</sup>aghbail, da reir sin is eigin don naduir in dorus d'osgailt co fagha in lenam fairsine na sligedh gan urcoid cum siubail, oir is amlaidh sin gabus in lenam siubal ona teghais .i. on brat boinne mailli re cumachtaib na nadura 'ga innarbad. Oir bit drong dona mnaib do geib decracha ona neithib so um cenn a cumgachta, oir ni fedaid siat leinim do breith no is do reir egintais moir berid, &ampersir; tic toirmesc in toirrecsa o cuisib imda, oir tic do trathaib o theas na n-eslaintedh isna ballaib inmedonacha, da ndentur moran mailisi dona mnaib torrcha in uair nach toirmiscter gluasacht in maclaig o cumdach in cuimgindraidh is dual do da imchoimed, oir da roib in bean romeith an uair millti in toirrcis ni bi in toirrces cumachtach do denam a oibrigthi nadurdha fein da foillsiugad fein annsa gloir saegalta so &ampersir; do trathuib teid in maclac asa inadh &ampersir; do trathaib bid rocumang o imarcraidh methraidh mar adubramur romaind, &ampersir; do trathuib bid in toirrces sin marb indus nach tobair comfurtacht lena sgailedh on maclac &ampersir; tecmaidh do trathuib dona mnaib oga, mar atait maighdena toirrces a n-aimsir geimrigh ga mbid bel a maclaig cumang do reir nadura &ampersir; is moidi bis cumang fuaraidhecht in geimrid ac cumaentugad re fuaraidhecht methraidh na mna, &ampersir; do trathuib bid na mna roanmanna tar eis a tesa do dithugad o imurcaidh na ndethuighe ac dul uatha &ampersir; is mar sin facmait na briathra so nach lor don mnai a teas fein d'innarbad in toirrcis mairb sin, da reir sin rigit a les comfurtacht o nar n-ealadainne, maseadh ullmaighim iat mailli re fothruigib ina mberbtur <term>malua</term> .i. hocus &ampersir; <term>fenigrecum</term> &ampersir; ros lin &ampersir; eorna, <sup resp="WW">&ampersir;</sup> dentur <term>uindimint</term> da broind &ampersir; da taebaib &ampersir; do corranaib a les &ampersir; da banndacht dola <term>uiola</term> &ampersir; coimilter co laidir na baill sin le h-edach lin. <frn lang="la">Et</frn> tabartur <term>oxisacra</term> di ara mbia pudar <term>minntuis</term> &ampersir; <term>apsinti</term>, &scruple; de gach ni &ampersir; togairmter sredhach mailli re pudar tuisi do cur na sroin. <corr sic="tE" resp="BF">Et</corr> berur hi a sligthib mine reighi a comghaire di &ampersir; na fechaid a lucht coimideachta na h-aigid i, oir is gnathach leisna mnaib deis lenim do breith beith adhnairech fo cenn daine da fecain ina n-aighthib.</p>

<p>20. <mls unit="MS M fo" n="89v col 2"> <frn lang="la">De Partu Egrediendi In Modo Indebito.</frn> Labrum anois mar berar na lenim co h-aindlechtach, oir berar drong dib a n-diaigh a cos &ampersir; drong a n-diaigh a lam &ampersir; tic drong dib faen &ampersir; drong ele tarrsna, da reir sin dlighid siat <term lang="la">obstetrix</term> .i. ben frithailti, eolgasach do beith aici aga mbia lamha caela beca d'inntogh an lenimh co min a mbroinn a mhathar &ampersir; fliuchaidh a lam le h-uisci ina mberbtur <term>finegrecum</term> &ampersir; ros lin &ampersir; cuiridh a lam sa banndacht

<!--<pb n="39"> Latin text-->
<pb n="40">
&ampersir; inntaighidh in lenam co dlightech istigh do reir riagla no co mbia a cenn roime co cert.</p>

<p>21. <frn lang="la">De Fetu Mortuo Egrediendo.</frn> Labrum anois mar is coir na mna d'ullmugad cum na lenam marb do breith .i. gab <term>aipsint</term> &ampersir; <term>ruib</term> &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>pibur</term>, &ampersir; bris &ampersir; tabuir mailli re fin da &oacute;l di &ampersir; do dena furtacht. <corr sic="No no" resp="BF">No</corr> gab magrallan &ampersir; bruidh &ampersir; cuir ara h-imlican mar ceirin &ampersir; beraid in lenum beo no marb. <frn lang="la">Item</frn> do-ni in <term>ueruena</term> in cedna da tuctur ar fin no ar uisci di da &oacute;l i. <frn lang="la">Item</frn> gabtur uisci saillti &ampersir; uisci rosa &ampersir; baindi asail co mor de gach ni &ampersir; tabuir di da ol &ampersir; foirid. <corr sic="No No" resp="BF">No</corr> scrib na h-anmanna so a caisi no a nim &mcr; sator<note type="auth" n="38">square word; cf. <name type="manuscript">R.I.A. MS. 24 B 3</name>, p. 77.</note> &mcr; arepo &mcr; tenet &mcr; opera &mcr; rotas &mcr; &ampersir; tabuir in t-im no in caisi da caithem di &ampersir; foirid. No gab im &ampersir; tobair mailli re fin &ampersir; re mil da ol di &ampersir; foirid. <frn lang="la">Et</frn> da mbia in t-adbur ac dul a fad ort no in lenam do beith beo no marb &ampersir; nach fetur a imteilgin mailli risna saethruigib sin, ibedh baindi cich mna eli &ampersir; do geib furtacht do lathuir. No gab <term>ruib</term> &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>aipsint</term> &ampersir; <term>opoponax</term> &ampersir; brister iat &ampersir; cuir began dola &ampersir; do siucra tritu &ampersir; cuir ceirin arna lochaib blen &ampersir; ara banndacht &ampersir; foiridh.</p>

<p>22. <sic corr="de retentione secundinae"><frn lang="la">De Retencione Secundine.</frn></sic> Labrum anois cinnus is coir in brat boinne d'innarbad da roib fostad air deis in leinim do breith .i. togairmed ar dus sraedach uirri &ampersir; connmadh a bel &ampersir; a sron iadhta. No gab luaith fuinnsinn &ampersir; si fuar &ampersir; sil hocuis &ampersir; cuir &scruple; do pudar <term>shinnseir</term> trit &ampersir; tabuir ar digh da &oacute;l di iat &ampersir; slanaighter an uair sin hi.</p>

<p>23. <frn lang="la">De Retencione Sang<sup resp="WW">u</sup>inis Post Secundinum</frn> .i. do tocht
na fola mista deis na mna do slanugad no a brat boinne .i. dentur na neithi do raidhemur romaind do togairm na fola mista. Oir da roib tinnes annsa maclac deis leinim do breith .i. gab <term lang="la">storax</term> &ampersir; tuis &ampersir; <term>elactrici</term> &ampersir; <term>lictubairi</term> a mbeid spisraigh gera, &dram; de gach ni &ampersir; gab roisin &ampersir; sil <term>Sarsenicorum</term> 2 &dram; no a tri &ampersir; dein pudar dib &ampersir; cuir ar smeroidib derga &ampersir; gabadh a n-dethach fuithi, &ampersir; is mor comfurtachtaiges di.</p>

<!--<pb n="41"> Latin text-->
<pb n="42">
<p>K 24. <frn lang="la">Item</frn> uisci tibrat &ampersir; leig da braen no a tri d'f<sup resp="BF">h</sup>uil a taeib deis a cenn an uisci &ampersir; da ndecha a n-ictar an uisci is mac bes aici &ampersir; da n-anadh i n-uachtar is ingen. Tuilled ele, oir adeir gebe ben aca mbia mac gurob ferr a gne &ampersir; gurob remhe a cich des, &ampersir; mad ingen is mesa a gne &ampersir; is reme a cich cle.</p>

<p>25. <frn lang="la">De Dificultate Pariendi</frn> .i. do docracht na lenam do breith, oir is iat sin teadhmanna is minca <mls unit="MS M fo" n="90r col 1"> imdaighes arna mnaib &ampersir; is o cuimgi beil ichtair in maclaig is minca do-niter sin &ampersir; curthar <term>uinnimint</term> fuithi, oir is &eacute; sin saethur is coitcinne idir na h-uile shaethur. <frn lang="la">Et</frn> do cenglumur-ne comairle uime sin seoch gach airtegal ele da mbuailenn arna mnaib, inndus co ndlighid na mna iat fein do coimed isna tri misaib deiginaca &ampersir; <term>apstinens</term> do denam ar biadaib reamra dodilegtha &ampersir; biada seimhe sodilegtha do caithem fa comhair in leinim do beith cael, mar atait ein beca &ampersir; eanbruithi &eacute;n, &ampersir; pertrisi &ampersir; fedoga &ampersir; ein cerc &ampersir; eisg beca gainecha &ampersir; uighe boga, &ampersir; denadh a n-annlann lena aridh arain &ampersir; gnathaighedh fothrugad firuisci ina mberbtar hocus &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Et</frn> sechnadh fothrugad tirim &ampersir; in uair fuicfidh in fothrugad sin coimilter uinnimint teasaidhi &ampersir; ola lauiri &ampersir; do-niter ola do ros lin &ampersir; geir reithi &ampersir; blonac ganndul no circi no cabuin.</p>

<p>L. 26. <frn lang="la">De Preparacione ad Pariendum.</frn> Labrum anois d'ullmugad na mban mar is coir cum in toirrcesa do breith mar is gnath do denam doib &ampersir; dentur so mailli re h-inntlecht mor &ampersir; re deithnis. <frn lang="la">Et</frn> togairmter sraedheach uirri &ampersir; connmadh a bel &ampersir; a sron iadhta mar is ferr do fetur a fulung innus co mbia dortad in rainn is mo dona spiradaib ac dul cum an maclaig. Dentur deoch ina mberbtur <term>musilago</term> linidi &ampersir; is edh is <term>musilago</term> linidi ann .i. ros lin do cur a n-uisci no co nderna glaedh de &ampersir; curthar beagan do triacal<note type="auth" n="39" resp="BF">Green, <title type="book">Trotula</title>, p. 104 has here 'parum cyriacae', the edition Wulff presents 'parum theriacae'. (The Engl. 'treacle' is first attested in the 14th century <!--check details-->, derived from OF triacle 'theriac'). BF</note> no do <term>diasasirion</term> innti &ampersir; tabair da &oacute;l di. No gab <term>buathfallan liath</term> &ampersir; berb ar fin &ampersir; curthar <term>galbanum</term> no <term>asa fedita</term> mailli re <term>ruib</term> no mailli re <term>mirra</term> no re <term>raidleoig</term>. No tabair <term>diasisirion</term> ina mberbtar <term>buathfallan liath</term> di. <frn lang="la">Et</frn> dentar <term>trosisi</term> dib sin &ampersir; tabuir di da caithem iat &ampersir; leagur a mbalaid fan sroin arna losgad ar smeroidib derga &ampersir; sechnadh ar fuacht hi &ampersir; mothuighedh na beid na deathuighi sin deaghbalaid, oir togbaid in bolltnugad maith in breath a n-uachtar da curtai fan sroin iat, &ampersir; isligid na drochbolltnuighte hi &ampersir; curtar neithi deagbalaid fuithi, <note type="auth" n="40">E p. 103.</note> oir togairmid siat in breath sis, oir leanaidh

<!--<pb n="43"> Latin text-->
<pb n="44">
in breath na neithi deaghbalaid &ampersir; teithidh si roim in drochbalaid, da reir sin is maith doib na neithi deaghbalaid, mar ata <term>muscus</term> &ampersir; <term>ambra</term> &ampersir; <term>lignum aloes</term>. <frn lang="la">Et</frn> is maith di luibhi deaghbalaid, mar ata <term>finel</term> &ampersir; <term>minntus</term> &ampersir; <term>puliol ruighel</term> &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Item</frn> foillsighter co fuil moran do neithib ele do-ni comfurtacht mor doib, mailli re naduir fol<ex>uigthe</ex>, nach aithnid duinne do reir raidh <term lang="la">opstitrices</term>, oir aderaidh da connmha ben co n-idhnaib ina laim deis in cloch re n-abar <term>magnetes</term> co tabair comfurtacht mor uirri. <frn lang="la">Et</frn> is maith di snas cnaime iboire dol ar dhigh &ampersir; do-ni <app><lem>cruel</lem><rdg wit="E">cularan</rdg></app> in cedna da connmhad fo braigid &eacute; &ampersir; do-ni in t-uisci coimilter do clochaib na fainli an ni cedna &ampersir; a &oacute;l di.</p>

<p>M. 27. <frn lang="la">Quando Puer Formatur</frn> .i. labrum anois do cruthugad na lenam .i. annsa cedmi glantur o inglan <mls unit="MS M fo" n="90r col 2"> an t-shilne &ampersir; imdaigid fuil dearg sa corp sa 2 mi. <frn lang="la">Et</frn> fasaid a ingne &ampersir; a folt sa 3 mi. <frn lang="la">Et</frn> gabaid <app><lem>anum &ampersir;</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app> cumsgugad cuigi sa 4 mi &ampersir; da reir sin bid urlugad arna mnaib sa mi sin. <frn lang="la">Et</frn> gabaid cosmailius deilbi a athar no a mathar sa .5. mi. <frn lang="la">Et</frn> gabaid aibid a ball cengal &ampersir; cumsgugad cucu sa 6 mi &ampersir; daingnighit a feithi &ampersir; a cnama sa .7. mi. <frn lang="la">Et</frn> gluaisith in naduir e sa .8. mi, oir bid coimlinta na ball<ex>aib</ex> co h-uilidhi ann sin. <app><lem>Et togairmter &eacute; uadha fein &ampersir; on naduir san .9. mi imtecht o dorchacht cum soillsi, oir is gar le gach nech bis a cumgach &ampersir; a ndorchach rochtain cum fairsingi &ampersir; cum soillsi.</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app></p>

<p>N. 28. <frn lang="la">De Diligencia Infantis Nati.</frn> Labrum anois d'oilemain &ampersir; do coimed na lenam mar is coir d'eis a mbreithi, &ampersir; ar tus dluthaighter a cluasa ris &ampersir; dligigh na deagaid a cluasa do coimed gan bainde do legin inntu in uair beithear 'ga nighi no ca mbeochladh, &ampersir; cengailter a imlican leithed tri mer ona medhon amach, oir is e fad in baill ferrda dlighes do beith ina carcair, &ampersir; coimil mil da carbat comad luaithide do laibeorad &ampersir; coimil uisci te da t-sroin &ampersir; glantur &eacute; co minis ona h-imurcrachaib &ampersir; beochailter a co minic, oir dleghur a n-uinnimindteadh co minic, &ampersir; a baill do coimilt co h-uilidhi &ampersir; dleghur cris cengail do cur tairis &ampersir; a baill do suigiged &ampersir; suigigter a cenn &ampersir; a t-sron &ampersir; a dubain, &ampersir; oilter e co mesurda co nach bia imdugad na fliuchadan rigni aigi. (&ampersir;) Gebe dib so comartha do-cifir aigi co lochtach sechainter e arna lochtaib sin &ampersir; curthar 'na deaghaid sin a n-uisci te, &ampersir; tabuir a gnathugad fein do co dlightech, &ampersir; na tabuir acht becan dona neithib furailes codladh air do, &ampersir; coimil croicinn in leinim co <app><lem>min</lem><rdg wit="E">minic</rdg></app> &ampersir; da eisi sin tabraidh a ciche do &ampersir; in uair berar &eacute; iarthur a shuile co luath &ampersir; sechain ar

<!--<pb n="45"> Latin text-->
<pb n="46">
gach uili shaethur e, &ampersir; na lig a n-inadh t-sholas &ampersir; <app><lem>condaim</lem><rdg wit="E">condaim neithi</rdg></app> niamunna ara comair &ampersir; <sup resp="WW">ed</sup>aigh<ex>e</ex> ina mbia datha imda, &ampersir; dentar abrain &ampersir; ceolcairecht ina fiagnuise &ampersir; sechnad comrad borb no cichanach air.</p>

<p>29. <frn lang="la">De Informacione Loquele.</frn> Labrum anois cinnus is coir in urlabradh do munad don lenam in trath is mithidh do a denam i. dlighid a buime a tengadh do coimilt lena meraib <app><lem>&ampersir; le mil</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app> &ampersir; le mitaill. <frn lang="la">Et</frn> co lanmor da raib an innsgne mall aigi dleghur focal urusa do radh co minic ina fiagnuise no rompo.</p>

<p>30. <frn lang="la">De Disensia Dencium Nasensium</frn> .i. in uair is aimser dona fiaclaib f&aacute;s dlighid na banaltranna im do coimilt do cir in leinim &ampersir; blonog circi &ampersir; dlighid co minic in draint do coimilt le mer &ampersir; le h-uisci eorna &ampersir; dlighid a sgornach &ampersir; ailt a droma &ampersir; a mhuinel <!--check in ms: hyphen or not-->duinnim-inntiugad co minic. <frn lang="la">Et</frn> da raib dul amach air, dentar ceirin do <term>cuimin</term> &ampersir; d'<term>f<sup resp="BF">h</sup>inegra</term> &ampersir; curthar <term>siucra</term> &ampersir; <term>guim araibicum</term> &ampersir; <term>lactuca</term> &ampersir; <term>bolus armenicus</term> innti &ampersir; a cosmaile. <frn lang="la">Et</frn> da raib uiresbaid dul amach air dentar gaeithi mela do mailli re <term>borax</term> &ampersir; re h-inglan lochadh.</p>

<p><mls unit="MS M fo" n="90v col 1"> <frn lang="la">De Cipis Primo Pueris Offendum</frn> .i. d'oilemain na lenam an uair dlighid biad do caitim, tabuir ar dus aran slim &ampersir; baindi dhoib &ampersir; dentur <app><lem>madal&oacute;nes</lem><rdg wit="E">madhaloneis</rdg></app> do do siucra ar cuma mes&oacute;c, &ampersir; tabair don leanam e na laim <app><lem>do shugradh</lem><rdg wit="E">(om.)</rdg></app> riu &ampersir; da shughadh. <frn lang="la">Et</frn> 

<!--<pb n="47"> Latin text-->
<pb n="48">
tabuir feoil ochta &eacute;n do, mar atait <app><lem>pecoga</lem><rdg wit="E">feadoga</rdg></app> &ampersir; pertrisi. <frn lang="la">Et</frn> an uair tinnsgnus a buain da cichib, na ligeadh a buime na cichi do shughadh isin oidhci do &ampersir; oilter mar do raidhimar romaind &ampersir; na bointer da cichib iat i n-aimsir rothe.</p>

<p>32. <frn lang="la">De Resumpsione Membri Atinuati.</frn> Labrum anois cinnus is coir baill in <sic resp="WW">lenum</sic> do remrugad in trath bis rocael, no baill na ndaineadh mor, oir da raib in esl<ex>ainte</ex> <app><lem>nuaighidhi</lem><rdg wit="E">nua</rdg></app> leighister i &ampersir; mad arrsaigh ni fetur a leighes. <frn lang="la">Et</frn> da raib si nuaighidhi dentur urbruith ina mberbtur na luibi so .i. <term>branca urcine</term> idir preim &ampersir; duilleoig &ampersir; <term>cuimin</term> &ampersir; <term>persille</term> &ampersir; <term>meirsi</term> &ampersir; <term>sil feineil</term> &ampersir; <term>apsint</term> &ampersir; gach luib diuretica &ampersir; berb iat a n-uisci &ampersir; cuiredh in t-othar in ball cael os cinn in t-soithigh &ampersir; ditnedh &eacute; le h-edach lin no co cuiredh allus de, &ampersir; berb <term>camamil</term> &ampersir; <app><lem><term lang="en">holihoc</term></lem><rdg wit="E">eileleog</rdg></app> a n-uisci 'na deaghaid  &ampersir; bogadh ceir isin uisci sin bis aca &ampersir; cuir in ceir sin, si boc a timcill in baill caeil co h-uilidhe &ampersir; connaib edach lin &ampersir; breid cengailti na timcill co maidin &ampersir; leig don othar allus do cur de mochtrach &ampersir; coimilter co min in ball 'na diaigh innus co rithid na spiraid cum in baill caeil do cur in tesa ann &ampersir; 'na diaigh sin gab <term>dialtia</term> <app><lem>comsuigighti</lem><rdg wit="E">comsgaigthi</rdg></app> .i. da rann disi &ampersir; rann dola lauiri, &ampersir; cuimil sin mar <term>uinnimint</term> dona ballaib tri h-uairi. <frn lang="la">Et</frn> gab in .4. uair <app><lem>seronium</lem><rdg wit="E">serouium</rdg></app> .i. treta do-niter do <term>diatasios</term> &ampersir; <term>oxicrosium</term> ar ndenam puduir dib &ampersir; berbtur iat ar uisci ina mberbtur <app><lem><term lang="en">holihoc</term></lem><rdg wit="E">eileleog</rdg></app> no co roib tiug rigin <sup resp="WW">&ampersir;</sup> cuir timcill in baill caeil &ampersir; cuir cengal air &ampersir; dentur na h-urbruithi &ampersir; na ceirina &ampersir; na h-uinniminnti &ampersir; na tretada do gnathugad no co fagha foirithin, &ampersir; denadh comnaighi a n-inadh uaingeach &ampersir; gnathaighedh biadh te fliuch &ampersir; fin derg inmedhonach &ampersir; gnathaighedh fothrugad a firuisci no co fadha sl&aacute;inti.</p>

<p>O. 33. <sic corr="de electione nutricis"><frn lang="la">De Leccione Nutrixis.</frn></sic> Labrum anois do toga na banaltrunn noch is ferr coireocus in leanamh, oir dlighid si beith &oacute;g sgothumail deghdatha &ampersir; dlighid beith co gelderg &ampersir; gan a beith a comhgairi &ampersir; gan a beith a crich echtrann &ampersir; gan a beith gallrach na drochbalaid &ampersir; cichi remra do beith aici &ampersir; ucht leathan remhe inmedonach do beith innti, &ampersir; na caithedh biadha saillti na goirti, na stipecda, nait neithi rotheo, na a lus, na <term>gairleog</term>, na uinniumuin, na <term>tinaria</term>, &ampersir; is edh is <term>tinaria</term> ann .i. na spisraig noch curthur do gerugad in tochl<ex>uig</ex>thi &ampersir; d'f<sup resp="BF">h</sup>urailem bidh ar nech, mar ata pibur &ampersir; <term>gairleog</term> &ampersir; <term>eruca</term> &ampersir; <term>meirsi</term>. <frn lang="la">Et</frn> da raib uiresbaidh baindi cich uirri

<!--<pb n="49"> Latin text-->
<pb n="50">
dentur litti di do min ponaire, &ampersir; do risinib &ampersir; dentur aran <!--check--><sup resp="WW">in marg.</sup> a cosmailes bainde di, &ampersir; tabuir siucra ar deochaib di &ampersir; becan do <term>shil feineil</term> trit. <frn lang="la">Et</frn> da raib bainde rotiugh aici no remar tabuir oilemain do biadhaib tana sodilegtha di, &ampersir; furailter uirri <mls unit="MS M fo" n="90v col 2"> obair do denam &ampersir; tabuir siroip goirt da h-ol di. <frn lang="la">Et</frn> da roib rothana tabuir biadha roremra laidiri di &ampersir; tabuir colladh &ampersir; comnaidhe di. <frn lang="la">Et</frn> da raib innrum arin lenam, tabuir biadha fastoigtecha da buime.</p>

<p>P. 34. <frn lang="la">De Pustulis Puerum</frn> .i. Dona baindighib noch fasus arna lenbaib &ampersir; foirtigh iat-sein o shalann bruithi do cur orro &ampersir; ni dleghur neithi somillsi na saillti do tobuirt doib. <frn lang="la">Et</frn> da raib baindedha arna lenbaib siat nemnecha, dlighid siat i n-oilemain mailli re h-uisci eorna oir do trathuib ni dlighid siat neithi saillti na somillsi do tobuirt doib. <frn lang="la">Et</frn> dlighid in banaltra do-beir baindi cich doib, d'oilemain ar biadaib seimhe sodileghtha indus nach biadh in bainde cich rotiugh, na rotana, &ampersir; dlighid se beith deghbalaid somilis &ampersir; gan beith saillti na dobalaid, oir ni budh maith cum oilemna na lenam e da mbedh. <frn lang="la">Et</frn> mad ail leat a derbad in mbia in bainde co mesurda, cuir braen de ar <app><lem>t'ingin</lem><rdg wit="E">tene</rdg></app> &ampersir; da sgailedh co h-aibeil ni mesurda. <frn lang="la">Et</frn> da raib rodliuth no rocengailti ni mesurda.</p>

<p>R<note type="auth" n="41">See <sup resp="BF">section</sup> G.</note>. 35. <sic corr="de impedimento conceptionis"><frn lang="la">De Impedimento Consepsionis.</frn></sic> Labrum anois do cuisib tairmisgi na geinemna, oir tairmiscter na geinemna do trathuib o cinntaib <app><lem>na fer</lem><rdg wit="E">an fir</rdg></app> &ampersir; do trathaib o cinntaib na mban &ampersir; tic cinnta na mban o 2 cuisib .i. roteasaidecht in maclaig no o rofliuchaidecht, &ampersir; tic do trathuib o ro-edtromdacht in maclaig na congbann an silne an uair doirter ann &eacute;, no o rolethi, no o rothes, no o rutirmuighecht. <frn lang="la">Et</frn> is iat so comurta asa n-aitheontur sin .i. da faicter an ben &ampersir; si feitheach, lom, sgrabannach, mar do bedh ar scris a lethair o gaeith atuaidh &ampersir; bocoidi derga uirri &ampersir; tart gnaith &ampersir; tuitim fuilt.</p>

<!--<pb n="51"> Latin text-->
<pb n="52">
<p>Et an uair do-cifer na comurta migneeacha so uirri &ampersir; si ar ndul tar in .x. bliadain .xx. &ampersir; na comurtha so co fada uirri, tuic ann sin nach innleighis i. Gid edh, madh macam &oacute;g hi &ampersir; gan na comurtha so co fada uirri, is indenta leighes di mar so .i. gab hocus &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; berb ar uisci &ampersir; lig a ndeathuighi sin fo .3. no fo .4. fuithi &ampersir; dein <term>pisarium</term> dona luibib cedna &ampersir; cuir na banndacht &ampersir; coimilter ola dhi. <frn lang="la">Et</frn> isin .iiii. la da eisi sin, gab <term>trifera</term> a meid mesoigi, &ampersir; cuir cad&aacute;s co tanaighi na timcill &ampersir; dein <term>supositorium</term> di &ampersir; cuir na bandacht, oir ticfa a furtacht on <term>supositorium</term> sin. <frn lang="la">Et</frn> 'na deagaid in maclac do tirmugad &ampersir; gabadh deathaigedh aris &ampersir; eirgedh in la arna maireach a fochair a fir. <frn lang="la">Et</frn> mad eigin gnathaigi aris na saethruighi cedna &ampersir; bidh ca fir fo do no fo tri sa sechtmhain, oir is amail sin is tusca toirrtheochur i.</p>

<p>36. <sic corr="de impedimento conceptionis ex nimia humeditate"><frn lang="la">De Impedemento Consepsiones ex nimia humeditati.</frn></sic> Labrum anois do cuisib toirmisg na geinemna o imurcraidh fliuchaidechta, oir da roib in tairmesc sin o imurcraigh na fliuchaidechta, ac so mar breithneochur sin, oir bit suili siltecha aici, oir bid feithi <app><lem>on maclac</lem><rdg wit="E">ona cluasaib</rdg></app> cum na h-incinne &ampersir; in tan gallraighter in maclac o imurcraidh fliuchaidechta rithidh rann don fliuchaidecht on maclac cum na h-incinne &ampersir; in uair linus in fliuchaidecht in incinn is eigin di rith mar deraib fona suilib &ampersir; ni fetaid na dera sin d'f<sup resp="BF">h</sup>hostad, oir tuitid da nd-aindeoin uatha da reir sin.<note type="auth" n="42"><frn lang="en">E. ends p. 106v. 1, line 26.</frn> <frn lang="la">De rugocitate uigolarum (vetularum)</frn> .i. dona caismerinnibh airighit na cailleacha ana n-aig<ex>e</ex>d sin, gabh premha oilistair &ampersir; boin a sugh astu &ampersir; coimleadh da h-aigid re <sic corr="ndul" resp="BF">dnul</sic> do codlad, &ampersir; da mbrisi a croicinn, coimel an uinnimint adubrumar romainn &ampersir; berbtar premha lili mailli re ...</note></p>

<p>36a. <mls unit="MS E fo" n="359b"> <frn lang="la">Secundum dominam Trotulam Quaedam mulieres sunt grasiles quedam groise</frn> &ampersir;c. Adeir domina Trotula co fuil cuid dona mnaibh cael &ampersir; cuid ele remar a cosmuilius reimhe na <term>hydropisi</term> &ampersir; adeir si co fuil an da droing sin anullum cum na geinemna. <gap> <mls unit="MS E fo" n="360"> <frn lang="la">Item</frn> adeir Trotula da n-imchra in bhen maclac gabhair &ampersir; feoil a geinemna gu ndealuig ball ann &ampersir; an gein bes aici ni tuismidinn <gap> <frn lang="la">Item</frn> adeir Trotula co rinnis ben dilc<ex>ad</ex> do tuirsigedh o imurcraidh cloindi co ndubairt ria beach dithi &ampersir; cur caith &ampersir; nar tuismidegh o sin suas uaithi <gap> <mls unit="MS E fo" n="360b"> <frn lang="la">Item</frn> dentar ga copa ar cuma na slaiti do cadas no doluinn no do lin &ampersir; curthur pudar

<!--<pb n="53"> Latin text -->
<pb n="54">
d'f<sup resp="BF">h</sup>innfad mil muighe arna losgad &ampersir; pudar <term>acasia</term> &ampersir; <term>cucain na mesog</term> &ampersir; sugh cruaichi Padruig &ampersir; t-shlanluis arin nga copa sin &ampersir; curtar ansa sugh ar tus e &ampersir; curthur an pudar ainnsein air &ampersir; curtur annsa maclac. <frn lang="la">Item</frn> dentur fothrugad doib do duilleagaib <gap> &ampersir; berbthur sin a n-uisgi &ampersir; suigedh in ben and &ampersir; bidh ga copa arna thuma a sugh cruaichi Padruig ana maclac &ampersir; in gein bes ann &ampersir; <uncl>hugho dx</uncl> (?) &ampersir;rl. <sup resp="WW">Cf. sections 12, 16, 17.</sup></p>

<p>37. <mls unit="MS M fo" n="93r col 2"> Fechum anois na sila is maith cum na genemna i. sil praisci &ampersir; nenntoigi &ampersir; cerrmacain &ampersir; raidisi &ampersir; <term>finegrecum</term>, arna mberbad a mil, &ampersir; sil mersi &ampersir; lin. Fechum anois na grain is maith ann .i. gran ponaire &ampersir; neithi is cosmail riu. Is iat so na cortanna is maith ann .i. canel &ampersir; mas, &ampersir; is iat smera &ampersir; toirthigh &ampersir; eitnedha na cno &ampersir; na neithi is cosmail riu sin. <frn lang="la">Item</frn> is iat so na guma is maith ann .i. <term>dragantum</term> &ampersir; <term>asa fetita</term>, oir furailid siat co mor in genemain, oir in trath ibes duine fuar in <term>dragantum</term> le fin do-beir furtacht mor air &ampersir; teighid e &ampersir; furailid ar in slait ferda ergi. <frn lang="la">Item</frn> is iat so na prema is maith ann .i. prema <term>serpintiua</term> &ampersir; <term>benedicta</term> &ampersir; <term>sidubal</term> &ampersir; lus na magrall &ampersir; furailid ar in slait ferda eirgi co laidir &ampersir; uinnemain rostighthi &ampersir; <term>galingan</term> &ampersir; <term>sinnser</term> &ampersir; <term>peletra</term>. Is iat so na h-ainminti is maith ann .i. sdindtus<note type="auth" n="43">Cf. <frn lang="la">stincus piscis est similis lacertae aquaticae</frn> (Gr. <frn lang="gr">&sgr;&tgr;&iacute;&ggr;&ggr;o&sfgr;</frn>). SINON. BARTOL. <frn lang="la">Stincus piscis est etc. qui juxta montem Pessolanum invenitur. Hic autem salitus desiccatus uenereos usus operatur.</frn> <title type="medical-tract">Alphita</title>.</note> &ampersir; co sunnradach a erball &ampersir; a silne &ampersir; a dubain &ampersir; a t-shal .i. gab cugat in ni re n-abar <term>laserta</term> &ampersir; se &uacute;r isin errach, &ampersir; bointer a cenn de &ampersir; glantur na neithi leth istigh &ampersir; lintur do salann iat &ampersir; curthar <mls unit="MS M fo" n="93v"> a n-airdi coma tirim iat &ampersir; gab an salann annsein &ampersir; teilg an corp uait &ampersir; is lor ni is lugha don t-salann na don t-salann tuas &ampersir; is inann doib &ampersir; is iat so na luibi curthar ann .i. <term>mindtus</term> &ampersir; <term>tenga</term> enain. Is iat so na h-eisc is maith ann .i. eisc beta srotha aga mbi croicinn tirim, &ampersir; partain &ampersir; mil mor &ampersir; uisridha le grain sabhus do <term>minntus</term>.</p>

<p>38. Fecham anois na h-&eacute;in is maith ann .i. &eacute;in gelun &ampersir; colum &ampersir; pertrisi &ampersir; lachan, oir adeir <ps reg="Ibn Sinna"><fn>Avicenna</fn></ps> in te gnathaighes na gealuin dithe &ampersir; ibes bainde 'na diaigh a n-inadh uisci co mbia 'na sesam do gnath air &ampersir; gurob mor do sil bis aigi. Fechum anois na boill dona h-ainmintib is maith doib .i. gach uili inchinn na n-&eacute;n mbec co h-airithi &ampersir; na lachan &ampersir; na h-ein cerc &ampersir; na reithedh mailli re salann, &ampersir; dubain &ampersir; magarla na n-ainmidhi bis druith co nadurtha &ampersir; dona neithib aga fuil seimidecht, &ampersir; slat ferda tairb arna tirmugad &ampersir; pudar do

<!--<pb n="55"> Latin text-->
<pb n="56">
denam de &ampersir; becan do cur a n-uighib boca de &ampersir; a &oacute;l co minic. Is iat so imurcracha na n-ainminnti is maith ann .i. binid mil muighe. <frn lang="la">Item</frn> mil do bruith &ampersir; a h-uisci d'&oacute;l gan spisrada, le h-ola do-niter d'<term>almont</term> na cno &ampersir; becan croich trithu. <frn lang="la">Item</frn> is maith im nua ar in cuis cedna &ampersir; is maith pudar eisc srotha ise ur arna tirmugad, amail <term>uinnimint</term> .7. n-unsa &ampersir; is maith iuchradha eisc &ampersir; uighe cerc &ampersir; <term>pertrisi</term> &ampersir; <term>colum</term> &ampersir; na n-en mbec &ampersir; a mbuighein co h-airithi arna mberbad a n-uisci &ampersir; arna rostad co mesurda. Is i fuil is ferr ann .i. fuil reithi &ampersir; muice &ampersir; gandail arna h-ullmugad co dlestinach &ampersir; raed eigin methraid trithe, &ampersir; is maith smir colpa, pira &ampersir; salann &ampersir; fin &ampersir; a cosmaile.</p>

<p>39. Laurum anois dona torthaib is maith ann .i. caera finemnach, oir linaid siat an fuil do fliuchaidecht &ampersir; do gaethmuirecht &ampersir; do reme an bid mailli re teas, &ampersir; airneda mora derga sa t-samrad, &ampersir; na craind spinain &ampersir; na sceachoiri tar eis Feili Michil &ampersir; da n-ithid na muca moran dib, is tirim iat &ampersir; is coir a ngabail mailli re h-im nua. Ac so na h-oileda an uair ibter sugh cerrmacain mothrach gach lae mailli re punt fina glain &ampersir; losa remra &ampersir; sponci mor mailli re methradh muici. Is &eacute; in t-uisci .i. uisci ina muchar iarann, &ampersir; fin nua, oir do-ni in fin arrsaigh na neithi do seimiugad, &ampersir; do sgailed &ampersir; masead do-ni urcoid mor dona dainib.</p>

<p>40. Fechum anois an leighes is maith ann .i. na <term>lictubairi</term> <term>medritatum</term> &ampersir; <term>diamuxum</term> don ti ara mbi esbaid comriachtana o anbaindi craidi, &ampersir; <term>pliris</term> don ti ara mbi in esbaid sin o anbainde inchinne, &ampersir; <term>stomaticon confortatum</term> don ti ara mbi in esbaid sin o anbainde an gaile, &ampersir; <term>diasaturion</term> don ti ara mbi in esbaid sin o theas na n-ae &ampersir; on galur buidhi, &ampersir; rosata nouella don ti ara mbi o esbaid gaile mailli re tart &ampersir; re h-allus. Mad drochcoimplex fliuch bias isin cuis is maith ann sin <term>apstinens</term> mesurda &ampersir; becan tarraing le h-agairc, &ampersir; an corp do sasad le biadaib tirma rostigthi mailli re canel &ampersir; re clobus &ampersir; neichi teasaidhi tirma do cur ina mbiadaib &ampersir; ina sausaib &ampersir; saethur mor &ampersir; allus &ampersir; clisteri &ampersir; neithi is cosmail riu sin do gnathugad noch tirmochus an corp .i. detga &ampersir; uormont &ampersir; minntus do cur isin cleisteri &ampersir; mindtus do gnathugad a mbiadaib no na pudar no na potaisti no na sausaib, &ampersir; mar sin don tenga enain, oir is maith i sa cuis sin gebe ris a mbia. <frn lang="la">Item</frn> foirid sugh <term>litontra</term> arna ol no arna ithe le h-uighib in cuis cedna <mls unit="MS M fo" n="93v col 2"> &ampersir; &dram; d'<term>aso fetita</term>.</p>

<p>41. Labrum anois d'oilemnaib bid &ampersir; dighe noch boines risin cuis cedna &ampersir; coimlintur sin le biadaib glantacha, boca, &ampersir; do-niter

<!--<pb n="57"> Latin text-->
<pb n="58">
iat-sein d'f<sup resp="BF">h</sup>eoil mennain meith firind &ampersir; d'f<sup resp="BF">h</sup>eoil caeirech &ampersir; d'uinnemnaib gan priail, delbaid na feola, bacaidter ona priail &ampersir; medaiger a h-oilemna &ampersir; is maith cerca &ampersir; eoin colum &ampersir; uighe boca mailli re pudar <term>caineil</term> &ampersir; <term>minntuis</term> &ampersir; <term>pibair</term> &ampersir; <term>galingain</term> arin cuis cedna, &ampersir; is maith iuchradha na n-iasc &ampersir; feoil na n-iasc teasaidhi, &ampersir; mad fuar iat curtur <term>sinnser</term> &ampersir; <term>pibur geal</term> &ampersir; <term>canel</term> annsa comsuigigud. <frn lang="la">Item</frn> do-beir an feoil cairech comfurtacht ar in comriachtain &ampersir; incinn na ngelun &ampersir; na colum &ampersir; feoil uan &ampersir; <term>pertrisi</term> &ampersir; bacun muc allaid &ampersir; feoil laeg le bainde &ampersir; le h-uighib &ampersir; biad do denam dib &ampersir; do-niter biad leighis do gran, mar do-niter don cruithnecht ar mbuain a crotfaill di .i. <term>frument</term> &ampersir; do-niter don ponaire bristi mar sin &ampersir; do-niter do rais &eacute;, mailli re methradh duban gobur a ni cedna, &ampersir; do-niter biad maith d'f<sup resp="BF">h</sup>igedaib &ampersir; d'f<sup resp="BF">h</sup>eoil arna combrugh mailli re <term>sinnser</term> &ampersir; <term>canel</term> &ampersir; <term>clobus</term> &ampersir; <term>croch</term>, mailli re h-enaib beca arna cur trithu, oir grennaigid sin in comriachtain &ampersir; do-ni silne maith co h-adburda. <frn lang="la">Item</frn> do-niter biad maith cum na comriachtana d'uinnemnaib &ampersir; do cerrmacanaib arna mberbad le h-enbruithi maith indus co mbia in t-uinneman imlan arna berbad &ampersir; is maith in ponaire ar in cuis cedna. <frn lang="la">Item</frn> gab uirgi reithi arna mbruith co maith &ampersir; dena cotchanna dib &ampersir; bu dhein trithu &ampersir; roniter<note type="auth" n="44">roinnter ina deorana? no roinnter no eorna <hi rend="ital">in marg.</hi></note> <uncl>madeorana (?)</uncl> mar sin &ampersir; curtur ni eigin do siler<note type="auth" n="45">siler, brook willow.</note> montanum &ampersir; do binid mil ann &ampersir; berbtur mar aen &ampersir; ibed in te lenab'  ail in genemain do denam, oir in lucht gnathaighis na neithi so fetaid siat comriachtain re da uair dec a n-aenaidchi, mad ail leo, &ampersir; ni maith dona dainib lenab' ail geinemain do denam comriachtain acht co h-annum &ampersir; tar eis leth in tres dilegtha &ampersir; is inann sin &ampersir; <term>diasaturion</term> do caithem. <frn lang="la">Item</frn> da mberbtur incinne na ngelun ar uisci &ampersir; a rostail annsein &ampersir; a caithem le bainde do-ni daine ullam cum na genemna &ampersir; do-ni slat ferda tairb &ampersir; uirgi coilig in geinemain &ampersir; do-nid uirgi reithi arna tirmugad &ampersir; arna mbruith an cedna. Mad te in t-othar ibedh bainde goirt &ampersir; iasc saillte se te &ampersir; <term>milones</term> &ampersir; praisce fliucha amail ata hocus &ampersir; <term>mercuirial</term>, oir is maith iat &ampersir; is maith medaigius sil adainne &ampersir; incinne ainmidi &ampersir; smir colpa &ampersir; partain &ampersir; craide bradain an genemain.</p>

<p>42. An lucht lenab' ail in genemain do denam a ngairdeocus &ampersir; a solas fetaid ainminntedh &ampersir; daine a comriachtain do denam &ampersir; na gabaid modurdacht cum ar aenordugad &ampersir; fechaithi ele &ampersir; denaid comglor riu &ampersir; teighid a medhon re tine &ampersir; sechnaid ferg &ampersir; modurdacht &ampersir; da tecmad co cluinfed ni do cuirfedh ferg no modurdacht air,

<!--<pb n="59"> Latin text-->
<pb n="60">
rithedh cum a contrardha co h-aibeil, oir is e sin a leighes.</p>

<p>43. Labrum anois cinnus is coir in genemain do denam<note type="auth" n="46">Cf. <name type="manuscript">23. G. 14</name>, 193v, and <name type="manuscript">3. C. 19</name>, 222r, 2, line 25.</note> &ampersir; bith a fis agaib gurob du dona feraib &ampersir; dona mnaib beith co mesurda no ac dul cum mesurdacht<sup resp="WW">a</sup> &ampersir; gan beith miordamail a mbiad no a ndig na isna neithib minadurdha ele &ampersir; is du don fer tar ei medoin in dileghtha &ampersir; ar innarbad na n-imurcrach a bean do dusacht &ampersir; labairt ria &ampersir; a pogad &ampersir; a glaccad &ampersir; a dluthugad ris in gach inad is ail leis indus co mad moide sanntaighius in ben comriachtain t-sil<ex>ne</ex><note type="auth" n="47">&ampersir; cum na silnedha do thecht a n-enfhecht. <name type="manuscript">3. C. 19</name>, f. 222b.</note>, oir tecmaid corub mall leiges in ben <mls unit="MS M fo" n="94r"> a sil<ex>ne</ex> uaithi &ampersir; in uair tinnsgnus cinneloch luais no bailbhe ina comrad, dlighid comriachtain ria co fosaigh &ampersir; dluthadh rena h-ucht &ampersir; rena fordronn indus nach rachad in t-aer istech, &ampersir; tar eis na geinemna do gabail ni du eirghidh co hobonn &ampersir; dlighid an ben a gluine do tocbail &ampersir; loighi faen indus na ti an sil amach &ampersir; ni du cosachtach do denam, na sraedach &ampersir; is du di colladh fada in la sin &ampersir; in uair eireochus da nderna siubal, dena co min &ampersir; na dena rith na leimnech na marcaidecht ar each anocair in la sin.</p>

<p>44. Labrum anois dona neithib do-ni urchoid don genemain, oir is coir iat-sein do shechnadh &ampersir; bid a fis agaib co n-esbaidter in comriachtain o .6. modaib &ampersir; ar tus tri tighi na genemna indus nach fetann si siledh, &ampersir; tic sin tri gnathugad <term type="bot-med" lang="en">letuis</term>, no <term>aidhindi</term> no <term>campora</term>. An .2. ni tri fuaraidecht, mar do cuirfea clar luaidhe arna h-airnib. An .3. cuis tri neithib bacus an gaethmuirecht, mar ata <term>ainis</term> &ampersir; <term>caruaidh</term> &ampersir; <term>ruib</term> &ampersir; <term>cuimin</term>. An .4. cuis tri esbaidh na fola ona coir in genemain do techt, amail do-niter tri imurcraid treighenuis &ampersir; t-saethair &ampersir; <term>fluxa</term> &ampersir; fiabrais. An .u. cuis tri imurcraid deithnis do gnoithib deithnisacha aigi, oir bacaid sin de smuaintiugad in raeda noch bud inmain leis &ampersir; is egindtach sin .i. smuaineadh cum na genemna. An .6. cuis o caithem neithi noch tirmuiges in silne, oir na neithi teasaidhi caiter co mesurda gresachtaigid slat cum na comriachtana

<!--<pb n="61"> Latin text-->
<pb n="62">
&ampersir; da caiter co h-ainmesurda iat comtraethaid siat an fliuchaidecht, amail ata in mestorc, &ampersir; sechnaid na daine lenab' ail an genemain do denam meisci &ampersir; laitert &ampersir; rolinad minic &ampersir; folmugad romor, mar ata cuisle &ampersir; purgoid &ampersir; fotrugad uilidhe, oir ni maith &eacute; acht co h-ainminic &ampersir; beith co gairid ann, &ampersir; sechnad comriachtain re cailligh no re mnai in tan bes fuil mista uirre &ampersir; a fis aigi, no re mnai carraig no gerbuigh no drochbalaid no salach, no do bi i n-atcomall no re mnai na tainic cum aisi, &ampersir; na h-ibed deoch uisci fuair na finegra &ampersir; na dena siubal coslomnacht, oir loigdiger saint na comriachtana, amail adeir <ps reg="Ibn Sinna"><fn>Avicenna</fn></ps>, &ampersir; sechnad cuisi na h-aimridechta, amail adubramur romaind, &ampersir; na suighedh ar cloich fuair cum na slaiti do coimed, indus na gabad parilis &eacute;, &ampersir; da ngabad tabuir tuis &ampersir; uirgi mil muighe &ampersir; muinel coiligh arna losgad mailli re neithib deghbalaid mochtrath, &ampersir; is maith sin a parilis an lesa &ampersir; da mbia deccair aigi ma fual do tobuirt a parilis na slaiti, dentur fothrugad doib a saile &ampersir; coimilter na h-olada adubrumar dona h-airnib &ampersir; don fordronn, &ampersir; coimilter fual in duine fein da airnib &ampersir; don t-slait &ampersir; glantar aindsein iat &ampersir; coimilter <term>uisci bethad</term> &ampersir; <term>musdard</term> do cul in cind &ampersir; blonoc t-sinnaig, &ampersir; ola, &ampersir; is mar so d'f<sup resp="BF">h</sup>oires duine ar nar erigh re tri bliadnaib &ampersir; dibed se luibi sain d. Io<ex>annis</ex><note type="auth" n="48">MS. saind so. Is 'so' <frn lang="en">error for I&omacr;? Sentence much confused.</frn></note> gach lae d'uisci betha i n-aigid mailisi, &ampersir; tucasa agairg enuair do ar son lenna finn ba cinntach ann.</p>

<p>45. <frn lang="la">Item</frn> coiscid in cloch re n-abar <term>gagates</term> in mailis, os o drochcreidim tic si ni h-eigin a h-egla do beith ort acht credim maith do denum. Denad in bean &ampersir; in fer a faisidi co maith &ampersir; caithed corp la casc no cingcisi, no fresgab<ex>ala</ex> &ampersir; bennaiged in sagart iat &ampersir; tobair don fir in fersa so scribta: <cit><qt>Uox domini super aquas, Deus magistatis &ampersir; intonuit dominus super aquas multas,</qt> <bibl>Vulgata, Psalm XXVII,I 3.</bibl></cit> &ampersir; tobrad an fers ele so don mnai: <cit><qt>Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes: terra dedit fructum suum;</qt> <bibl>Vulgata, Psalm LXVI, 6.</bibl></cit> &ampersir; in fersa so: <cit><qt>Benedices corone <corr sic="anna" resp="WW">anni</corr> benignitatis tue &ampersir; campi tue replebuntur ubertate;</qt> <bibl>Vulgata, Psalm LXIV, 12.</bibl></cit> &ampersir; eirgid da tigh &ampersir; coim&eacute;daid iat re tri laib &ampersir; re tri h-aidchi gan comriachtain &ampersir; guidid Dia ma maith leis co tucad clann &ampersir; genemain doib.</p>

<!--<pb n="63"> Latin text-->
<pb n="64">
<p>46. Is iat so na cuisi o <mls unit="MS M fo" n="94r col 2">millter in genemain a mbroind na mna .i. imurcraid comriachtana arna beith torrach &ampersir; toitim &ampersir; imurcraid leimnighi &ampersir; toirnech &ampersir; eslainti ger &ampersir; gaeth atuaid tar eis gaithi andes &ampersir; esbaid a miangais d'f<sup resp="BF">h</sup>aghbail &ampersir; dethach coindle arna mucha &ampersir; comarc do gairm<note type="auth" n="49">There seems to be an aspiration over &ampersir;.</note> &ampersir; rith &ampersir; ferg &ampersir; egla &ampersir; cuisle co h-imurcrach &ampersir; fuil mista, no da tecmad an bean co rotruagh, no co ro-og, no da tecmad co robec a suth no flux no leighes lactach rolaidir &ampersir; co cumair, gach uili ni do-ni comgluasacht rolaidir. Cuis ele i. gaethmuirecht lenna &ampersir; anbainde brighi.</p>

<p>47. Comartha in mairblenim .i. tinnes mon imlican &ampersir; metacht ar son gach &eacute;ncuisi &ampersir; fuaraidecht ina medhon &ampersir; na taeb &ampersir; gan a beith roime, &ampersir; laigdiugad sainti lanamnuis &ampersir; drochbalaid ara h-anail &ampersir; i fein da mothugad, esbaid gluasachta sa medhon &ampersir; gluasacht roime and, &ampersir; gealan na sul do dul ar claochlod &ampersir; cruas na sroin &ampersir; na cluasaib &ampersir; in medhon do beith amail medhon fir atcomaill &ampersir; tromdacht ann, amail do beth eire ar nech &ampersir; cael<ex>aid</ex> na cich co h-airithi.</p>

<p>48. Is e is leighes &ampersir; is coimed don cuis sin <app><lem>ma ta</lem><rdg wit="F">(add. above line)</rdg></app> lan d'f<sup resp="BF">h</sup>uil ni is mo na rig an geinemain a les da bethugad, fedtar cuisli do ligen di &ampersir; da tecmad co ticfad in fuil mista di &ampersir; hi co h-imarcrach inti ni cuis ecla mar sin hi .i. ar son a h-imurcraid do beith inti, oir fetaid sin techt o cuislennaib leth amuich don breith. <frn lang="la">Item</frn> gab coirt <term>casia fistula</term> mar 4 &ounce; &ampersir; gabad le fin no le lind no le h-uisci coisrica &ampersir; foirid, &ampersir; do-ni an croch in cedna arna tobairt le fin mar in cedna. <frn lang="la">Item</frn> do-ni <term>canel</term> arna tobairt ar fin in cedna. <frn lang="la">Item</frn> tabuir mar meid cno moiri le fin dobus &ampersir; do derbaid in t-othar sin &ampersir; do bo lor leis sin &ampersir; coirt <term>casia fistula</term> amain &ampersir; mad ail leat a denam ni is ailgenaig<sup resp="WW">e</sup> na sin, gab scim &ampersir; duilleoga hocois &ampersir; cuir bruithi arna cosaib &ampersir; &eacute; te. <frn lang="la">Item</frn> bruith buathfallan &ampersir; cuir im trit &ampersir; cuir im ichtur in medoin on imlican sis &ampersir; imna h-airnib &ampersir; a buain de a cedoir. <frn lang="la">Item</frn> duilleoga losa do <add place="marg">do dfir</add> losgad a n-aighen &ampersir; a cur aran imlican &ampersir; atraigh a cedoir &ampersir; do-ni in sugh losa an cedna, da tuctur lan blaisc uighe da &oacute;l de slanaigter h&eacute;.</p>

<!-- <pb n="65"> Latin text-->
<pb n="66">
<p>49. Labrum anois do Leighes na fola mista noch re n-abar galar na mban &ampersir; leighester &eacute; le leighesaib fostaighecha. Tuic co silend an fuil mista &eacute;nuair in gach m&iacute; &ampersir; da mbia s&iacute; ac siled ni is m&oacute; na da l&aacute; is olc sin &ampersir; da ndecha tar .7. la is marbtach. Athraidhter aimsir na fola mista a n-ais &ampersir; a coimplex .i. co cenn 4 mbliadain .xx. is annsa cedcetramain don r&eacute; is mo tic &ampersir; o .u. .xx. co cenn a .xxx. no a .u. deag a .xx. is annsa dara h-ais don r&eacute; is mo tig &ampersir; annsa .3. ais don r&eacute; tic si dona mnaib arrsaig &ampersir; is as sin dlighmid a tuicsin gurob isin r&eacute; nua is coir cuisli do ligen dona dainib &oacute;ga &ampersir; isin t-senr&eacute; dona senoirib.</p>

<p>50. Tuig leat co fostuigter an fuil nadurdha co cenn da bliadain dec no a .4. dec &ampersir; o cinn .x. mbliadain &ampersir; da .xx. amach &ampersir; isna mnaib torrcha &ampersir; co fhostuigter a n-aimseraib ele co mi-nadurdha fos. Da mbia aimser na fola mista .x. la .xx. is fostad nadurdha sin &ampersir; da ndecha tairis sin is nemnadurdha &ampersir; da ti ni is tusca dleghtur a cosc, oir do-ni a h-imarcraig atcomall no etic no fiabras eli no tindes droma, &ampersir; uair ele esbaid dilegtha an gaile no in tochluigthi, oir ata anbuindi na mbrigh cengailti do gach uili flux.</p>

<p>51. Is ann is du leighes na cuisi do denam, in trath tinnsgnas an ben beith migneithech, mailli re h-anbainde brigi &ampersir; berur na h-eslainti so uile cum da cuis amain no cum imurcraig fuaraidechta an uisci le seime a fola, no imurcraig teasaigechta seime &ampersir; geire. Dleghur tri saetraighi dec d'iarraid cum na h-eslainti so. An cedni dib <mls unit="MS M fo" n="94v"> impog na fola. An .2. ni, folmugad na lennann cinntach da mbet siat ann. An .3. ni, siroip fostuigtech. An .4. ni, lictubairi. An .u. ni, purgoide. An .6. ni, cerinecha. An .7. ni, uinniminti. An .8. ni, na neithi curtur istech isin breith. An .9. ni, urbruithi. An .10. ni, fotraicthi. An .11. ni, dethuighi. An .12. ni, <term>supositorium</term> no <term>pisarium</term>. An .13. ni, folmugad bidh &ampersir; dighi.</p>

<p>52. Comlintur an cedni adubramur .i. impog na fola &ampersir; da mbia an corp lan do lennaib &ampersir; co fuileonga an ben h&eacute;, licter cuisle na n-ae as gach laim di &ampersir; curthur adarc no ballan fona cichib &ampersir; cengailter a rightech co laidir &ampersir; curtur adarc no ballan idir a da slinden &ampersir; grendaiger fuil na srona.</p>

<p>53. An .2. ni adubramur .i. folmugad na fola &ampersir; an lenna cinntaig, coimlintur &eacute; mar so .i. mad &eacute; linn ruad is cindtach ann aitinter sin tri buidecht na fola &ampersir; gab ann sin .4. &ounce; do rois &ampersir; unsa do <term>sail cuach</term>

<!-- <pb n="67"> Latin text-->
<pb n="68">
&ampersir; &ounce; do <term>merbolani sitrini</term> &ampersir; leth punt do siucra &ampersir; dentur siroip dib mailli re h-uisci ferthana &ampersir; a cinn da la 'na diaig sin, gab leth punt d'uisci na roisi &ampersir; leth do <term>merbolani sitrini</term> &ampersir; &ounce; do <term>dragandum</term> &ampersir; dentur pudar dib &ampersir; curtur trit na cheile iat &ampersir; an t-uisci sin, &ampersir; berbtur iat &ampersir; bid mar sin idir da soithech co maidin &ampersir; sgagtur annsein iat &ampersir; gnathuigter sin. Mad linn find siltech bes cinntach ann, folmuigter e le <term>merbolani zebuli</term> &ampersir; le h-uisci ina muchtur iarann derg &ampersir; curtur mil roisicda trit, mar do dentai an deoch do millsiugad da mad te an t-adbur.</p>

<p>54. An .3. ni adubramur na siroipi fostuighecha, dentur mar so iat .i. gab glacc do gach ni dib so .i. <term>cruach Padruig</term> &ampersir; <term>lus in sparain</term> &ampersir; <term>slanlus</term> &ampersir; <term>lus na ledan</term> &ampersir; <term>cuigiudach</term>, &ampersir; da &dram; do gach ni &ampersir; <term>cruel derg</term> &ampersir; &dram; do rois &ampersir; dentur siroip dib ar uisci ferthana no ar uisci ina muchtur iaronn &ampersir; curthur punt do mil roisicda trit, &ampersir; mad fuar an cuis curtur <term>camporin</term> &ampersir; <term>mastix</term> trit sin. <frn lang="la">Item</frn> tabuir tuis arna berbad a fin sa cuis so &ampersir; ni fuil ni comortaigis ria, &ampersir; mad te in cuis fetur <term>gum arabicum</term> &ampersir; <term>dragandum</term> &ampersir; <term>iboire loisgi</term> &ampersir; <term>coriandrum</term> do cur trit. <frn lang="la">Item</frn> tabuir ailim isin cuis mailli re h-uisci roise no ferthana no le h-uisci ina muchtur iarann, oir do condac-sa comtrom pinginde de do cosc in adbuir, mar nar fognadar neithi ele.</p>

<p>55. <sup resp="WW">L</sup>abrum ann so dona neithibh is indenta cum aimrideachta na mban &ampersir; is du ar dus <term>drochcoimplex</term> an cuirp d'atharrach da mbia se ann &ampersir; in t-adbur do dilegad &ampersir; a tarraing co minic mad eigin, &ampersir; a comfurtacht annsein &ampersir; in breth do glanad &ampersir; is du ar dus a comfurtacht le h-urbruithib &ampersir; le deathuigib &ampersir; le neithib do cur indti &ampersir; le deochaib &ampersir; le biadaib, &ampersir; is du a nglanad da rigid a les, &ampersir; bith an glanad sin dobal<ex>aid</ex> .i. o glanad na lennann rigin slemain no o glanad ingair nescoide, da mbia si ann, &ampersir; is du a glanad on fuil mista, mina thi si di &ampersir; is du a cosc da ti si co h-imurcrach &ampersir; da tecad cor sis no suas a cur ina h-inad fein aris. Dleghur comfurtacht do tobuirt uirre le sugaib no le neithib ele do cur indti, indus co ngabad si an genemain &ampersir; co mbia a saint uirre &ampersir; a suiged fein co riagalta .i. da mbia si cumang a fairsingugad no bunscind, &ampersir; a diet d'ordugad co maith.</p>

<p>56. Atraighter leighes na h-aimridechta do reir na cuise o tic si, mad <term>coimplex fliuch</term> is cindtach ann dilegtur &eacute; mar so .i. gab <term>madra</term> &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>ibur craigi</term> &ampersir; <term>mindtus</term> &ampersir; <term>cailimint</term> &ampersir; <term>spicanairdi</term>

<!-- <pb n="69"> Latin text-->
<pb n="70">
&ampersir; <term>scinantum</term> &ampersir; <term>calomus arromaticus</term> &ampersir; <term>anis</term> &ampersir; <term>sil fineil</term> &ampersir; <term>carui</term> &ampersir; <term>silar montana</term> &ampersir; <term>pione</term> &ampersir; mil, &ampersir; dentur siroip dib noch gnathuighter mochtrach &ampersir; a ndiredh lae, &ampersir; na curthar finegra a leighes na mban, oir do-ni urcoid don breith &ampersir; ni h&eacute; nach facamar cuisi na teasaigechta ann sin, acht ar <mls unit="MS M fo" n="94v col 2"> noide da rad gurob annum do geibter iat a nEr<ex>inn</ex> <sup resp="WW">?</sup>. Mad &eacute; in coimplex cedna bus cinntach, tairrngter an t-adbur le h-<term>agairc</term> &ampersir; le <term>turbit</term> &ampersir; le <term>sinser</term> &ampersir; le <term>merbolani citrini</term>, &ampersir; mad fuar tirim an cuis, tabair <term>sene</term> &ampersir; <term>scim</term> &ampersir; <term>anis</term> indti &ampersir; na tobair <term>agairg</term> do mnai torraig, oir togairmid flux na fola mista &ampersir; furailid an lenam marb do breith. Mad lenna remra rigne bus cuis don breith, fetur becan d'<term>agaircc</term> do tobairt di co h-annamh &ampersir; is mo fognus an cuisle ann so na fognus in purgoid do berur anuas rena h-&oacute;l. Is amlaid so gnathuigim-si .i. <term>madra</term> &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>isoip</term> &ampersir; <term>calamint</term> &ampersir; <term>neift</term> do bruith &ampersir; a mbeith mar sin co maidin &ampersir; <term>agairc</term> no <term>turbit</term> no <term>sene</term> <sic resp="WW">do</sic> aga glanad &ampersir; do fetur <term>scim</term> &ampersir; <term>anis</term> &ampersir; <term>pione</term> do cur indti aga bruith &ampersir; aga glanad.</p>

<p>57. Do comfurtacht na breithi do-niter le pudraib &ampersir; le <term>lictubairi</term> &ampersir; le biadaib, &ampersir; is iat so na pudair <app><lem>no na purgoide</lem><rdg wit="F">(add. in marg.)</rdg></app> .i. <term>lignum aloes</term> &ampersir; <term>nus muscata</term> &ampersir; <term>sil muntanum</term> .i. &dram; don cedni &ampersir; &dram; don .2. ni &ampersir; da &dram; don tres ni &ampersir; &dram; do <term>camamil</term> &ampersir; curthar na pudair so a potaistib &ampersir; da mbia duinti isna taebaib curtar <term>anis</term> &ampersir; <term>cumin</term> &ampersir; <term>carui</term> ann, &ampersir; da mbia tinnes no anbainde isin cenn cuir <term>pione</term> ann, &ampersir; mad i an breth fein bes dunta no co h-olc curtar <term>spicanardi</term> &ampersir; siucra ann &ampersir; gnathaigh an pudar so .i. gab magarll des cull<ex>aig</ex> mad mac bes ailt, &ampersir; dein pudar di &ampersir; gab <term>snas iboiri</term> &ampersir; <term>siler montanum</term> &ampersir; binid mil &ampersir; a bruith co mor &ampersir; gnathaig an pudar ag loig<ex>e</ex> &ampersir; ag ergid a n-enbruithi no a fin finn &ampersir; siucra &ampersir; <term>licoiris</term> trit do cur bl<ex>ath</ex>a air &ampersir; foirid so da ngnathuigter iat.</p>

<p>58. <frn lang="la">Et</frn> tabuir comfurtacht don breith le neithib ina mbruithfir <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>poliol ruighel</term> &ampersir; <term>litontra</term> &ampersir; <term>neift</term> &ampersir; <term>uormont</term> &ampersir; <term>ruib</term> &ampersir; <term>isoip</term> &ampersir; <term>cailiment</term> &ampersir; <term>celedonia</term> &ampersir; gabad a ndethach fuithi no co ti allus di, tirmuigter hi &ampersir; dentur mar sin co minic .i. gabad dethach na neithi so .i. <term>mirr</term> &ampersir; <term>bolus</term> &ampersir; <term>croch</term> &ampersir; <term>tuis</term> &ampersir; <term>min eorna</term> &ampersir; tabair binid mil ar digh di &ampersir; foirid, tobuir &dram; co leth do binid mil firind &ampersir; an urdail sin do binid mil boinind &ampersir; foirid, &ampersir; na caithed

<!-- <pb n="71"> Latin text-->
<pb n="72">
biada roteasaidhi na rogera, mar ata <term>uinnemain</term> &ampersir; <term>lus</term> &ampersir; <term>gairleog</term> &ampersir; sechnad fotruicti &ampersir; uinniminti roteasaidhi &ampersir; gabad balad beithi co minic. <frn lang="la">Item</frn> gab bandacht mil &ampersir; dentur pudar di &ampersir; ibedh le fin a fotrugad. <frn lang="la">Item</frn> gab <term>finegrecum</term> le blonoic lachan &ampersir; dein <term>supositorium</term> de. <frn lang="la">Item</frn> gab ar aen pudar bandacht<sup resp="WW">a</sup> in mil &ampersir; da n-ibed si magrall des an mil tar eis na fola mista, is mac b<ex>er</ex>es co h-airithe. <frn lang="la">Item</frn> gab sugh <term>lus na magrall</term> &ampersir; pudar bandacht<sup resp="WW">a</sup> in mil &ampersir; ceir &ampersir; suaith trid a ceili &ampersir; coimil dona ballaib genemnecha. <frn lang="la">Item</frn> gabad an ben co minic detach <term>lignum aloeis</term> &ampersir; foirid. <frn lang="la">Item</frn> dentur <term>supositorium</term> do binid mil firind. <frn lang="la">Item</frn> dentur pudar cogail &ampersir; a cur a n-edach lin mar <term>supositorium</term> &ampersir; glanaid se an breith &ampersir; ullmuighid hi cum geinem<sup resp="WW">na</sup> &ampersir; bointer amach a cedoir he, oir do-ni se tindes mor. <frn lang="la">Item</frn> tar eis glanta na breithi dentur fotrugad di &ampersir; mar bes si co te ibed si da lan plaisc uighe do <term>sugh nefte</term> le fin finn &ampersir; na denad si fual 'na ferad no co mbia si a farrad a fir &ampersir; coim&eacute;ta si hi mar do bed si tar eis lenim do breith. <frn lang="la">Item</frn> ibed si uisci ina mberbtar mong mer mochtrach &ampersir; da mbad bean torrach ger do sgeithfed &ampersir; teicemad co millfed in geinemain, &ampersir; is iat saethraig<ex>the</ex> in leighes do scribas annso, oir is decair in leighes so do scribas &ampersir; ni coitcinn &ampersir; is mor do maith fuarus le moran dib so a moran d'inadaib ar son cor fogain se dam co maith do gnathuighis he indus nach egin dul d'iarraid eolais ele ar in adbur so.</p>

<p>59.<note type="auth" n="50">59&ndash;64 not in <title type="med-tract">Rosa Anglica</title>.</note> Labrum fos tuilled do leighes na h-aimridechta ann so &ampersir; dleghur a fiarfaighi don mnai ca sechtmuin don esca a tic an fuil mista di &ampersir; da toirmis<sup resp="WW">c</sup>ter in coimpert le fairsingi <mls unit="MS M fo" n="95r"> a feile cumgaidter hi in meidi regar a les .i. gab salunn &ampersir; aruinn &ampersir; fuil dregain &ampersir; dein min dib &ampersir; cumuisc fin tren trit &ampersir; cuir ina feil &ampersir; bith innte re hedh &ampersir; cumgaighi hi. <frn lang="la">Item</frn> min cogail &ampersir; tuis do losgad ar clam derg &ampersir; a d&eacute; do ligen fuithi tre soithech ina mbi poll &ampersir; ullmuighid hi cum na coimperta. <frn lang="la">Item</frn> <term>neift</term> do berbad ar fin no ar uisci &ampersir; suiged ar stol toll &ampersir; leiged a d&eacute; fuithi no a loscad ar clam derg &ampersir; a d&eacute; fuithi no an lus fein do cur na feil &ampersir; tirmuigh &ampersir; coimpirti &ampersir; teighid.

<!-- <pb n="73"> Latin text-->
<pb n="74">
<frn lang="la">Item</frn> an cedla no an dara la d'eis na fola mista eirged a fotrugad &ampersir; ithed isin fotrugad uirgi mil no fiada no cull<ex>aig</ex> allaid no a cenn &ampersir; coimpirti in fer ria. <frn lang="la">Item</frn> binid ainmidhi noch is incaitti do caithem a ndiaig na fola mista no a cur ina feil &ampersir; coimpirti 'na diaig. <frn lang="la">Item</frn> dentur builg-lin bec mar mer duine &ampersir; lintur &eacute; do min cogail &ampersir; curtar snaithi ass &ampersir; curtur 'na feil &eacute; &ampersir; bid ann ar fedh oidci &ampersir; in snaithi do cengal da sliastaib do tarraing an <sic resp="WW">buirg</sic> lin amach arna marach &ampersir; teigid sin in maclac &ampersir; togairmid an fuil mista. <frn lang="la">Item</frn> fuil mil &ampersir; binid mil do tirmugad &ampersir; a n-&oacute;l ar fin no ar lind &ampersir; ge mad h-aimrid coimpirti. <frn lang="la">Item</frn> feil mil boinind do tirmugad &ampersir; a caithem don fir &ampersir; don mnai &ampersir; teigemaid mac di &ampersir; mad hi an ben amain caithes &eacute; teigemaid ingen di. <frn lang="la">Item</frn> in min cedna do cur 'na feil &ampersir; tirmuigh &ampersir; do-beir ar in maclac in silne ferda do congbail. <frn lang="la">Item</frn> min do denam d'uirgib fiada &ampersir; i n-&oacute;l ar fin &ampersir; genfidter uaithi. <frn lang="la">Et</frn> an <term>lictubairi</term> danad ainm <term><orig reg="theodoricon anacardium">teodoricon inacardinum</orig></term>, comtrom pinginne de &ampersir; comtrom .7. pinginne do <term>tartrum</term> .i. desgad fina arna cruagugad ar fraigi in tunnad a cumusc &ampersir; a cur 'na feil &ampersir; geinter uaithi. <frn lang="la">Item</frn> <term><orig reg="theodoricon anacardium">teodoricon inacardium</orig></term> &ampersir; comtrom pinginne do <term>sgamonia</term> do cur trit &ampersir; a cur 'na feil &ampersir; geinter uaithi da comruici in fer ria in l&aacute; sin no arna marach. <frn lang="la">Item</frn> binid mil firind don fir &ampersir; <corr sic="m&iacute;l">mil</corr> boinind don mnai &ampersir; geinter uaithi.</p>

<p>60. Laurum ann so do togairm na fola mista .i. flid do tegad ar licc te no i n-aighen &ampersir; a fasgad &ampersir; a cur te ar in mbroind &ampersir; do-beir an fuil mista. <frn lang="la">Item</frn> <term>buathfallan liath</term> do bruith &ampersir; a cur ar in imlican &ampersir; do-beir an fuil mista. <frn lang="la">Item</frn> <term>prema madra</term> do brugh &ampersir; a cur 'na feil &ampersir; do-beir an fuil mista. <frn lang="la">Item</frn> min cogail &ampersir; mil &ampersir; builg-l&iacute;n do denam fo indamail meir do <term>gairleoig</term> arna brugh &ampersir; arna bruith a h-ola &ampersir; a h-im &ampersir; a cur 'na feil &ampersir; is tren togairmes an fuil mista. <frn lang="la">Item</frn> <term>gairleoig</term> do cur na feil.</p>

<p>61. Leighes romaith ann so do tobairt na fola mista .i. <term>cailiment</term> &ampersir; <term>saitsi</term> &ampersir; <term>buathfallan liath</term> &ampersir; <term>prema madra</term> &ampersir; <term>origanum</term> &ampersir; <term>litontra</term> &ampersir; <term>ruib</term> &ampersir; <term>isoip</term> &ampersir; <term>sinaip</term> &ampersir; <term>lus na croichi</term> &ampersir; <term>lus creidhe</term> &ampersir; <term>niamnait</term> &hellip;</p>
<p>62. <handShift new="H62">Is iat so na laithe ina ferr cuisli do ligen sa <sic resp="WW">bliadhan</sic> .i. in 8 la do mi Marta da laim deis &ampersir; in .xix. la d'Abraen da laim cli. An 4 la no an 5 la do mi Mai gibe lam dib, &ampersir; ni dalltur &ampersir; ni hi esbaid radairc ar gach duine licfes na cuislenna sin. As iat so na tri la marbus cuisle duine sa bliadhna .i. la Lunusa &ampersir; in la deighinach do mi medoin an geimrid &ampersir; in .ix. la d'Abraen &ampersir; gibe licfes cuisle da laim cli sa 3 la d'Abraen ni bia esbaid radairc na tinnes cinn co cenn bliadhna air.</p></div1>

<pb n="75">
<div1 type="text" n="4" lang="ga">
<head><sup resp="WW" lang="en">Galen's Dietary throughout the Year</sup></head>

<p>63. Tecosc <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galienuis</an></ps> ann so ar biadh &ampersir; ar digh &ampersir; ar fuiliugad ar da mi dec na bliadhna. An cedmi dib .i. <frn lang="la">Ianuarius</frn> .i. is coir <term>apstinens</term> do denam ann &ampersir; gan fuil do ligen ann re fed .7. la. <frn lang="la">Et</frn> is iat so iat-sein .i. in c&eacute;dla &ampersir; in 2 l&aacute; &ampersir; in 3 l&aacute; &ampersir; in 5 la &ampersir; in .x. l&aacute; &ampersir; in .xi. la &ampersir; in .ix. la d&eacute;c. In 2 mi .i. <frn lang="la">Februarius</frn> .i. sechain (&ampersir;) potaisti ara mbia hocus ann oir ni fuil acht nem and isin mi sin. <frn lang="la">Et</frn> legur cuisle na laime deisi ann, &ampersir; atait da la baeghail and .i. an .7. la &ampersir; in 8 la &ampersir; gnathaigh biada tesaidi isin mi sin. In 3 mi .i. mi Marta .i. caith figeda &ampersir; raisini &ampersir; biada millsi ele <!--check with Aoibheann-->no no &ampersir; lig fuil in 8 la &ampersir; in 10 la ann as do laim dais i n-aiged na fiabras co coitcinn. An 4 mi A. <frn lang="la">Aprilis</frn>, is maith cuisle na laime cli ann &ampersir; ni biad esbaid radairc ort in bliadhain sin &ampersir; lic cuisle an 3 la don mi sin &ampersir; ni bia tinnes cinn an bliadhain sin, &ampersir; gnathaig feoil ur &ampersir; biada <mls unit="MS M fo" n="95r col 2"><!--check this; the same foliation appears on p. 78--> teasaidhi isin mi sin. In 5 mi .i. mi <frn lang="en">May</frn> .i. dlighid eirgid co moch &ampersir; biad &ampersir; deoch do caithem ann, &ampersir; gnathaig biada teasaidhe ann &ampersir; na caith cind nait cosa ann. <frn lang="la">Et</frn> atait tri la baeghail ann .i. an .7. la &ampersir; in .v. la dec &ampersir; an 2 la d&eacute;c &ampersir; lic cuisle an .v. la no an 3 la no an 4 la no in la deighinach di &ampersir; saerfaidh sin ar gach uile galur an bliadhain sin t&uacute;. In 6 mi .i. mi Iuin, ib deoch d'uisgi fir tibrat ar cedlongad gacha maidne &ampersir; caithid <term>saiste</term> &ampersir; <term>l&eacute;tus</term> &ampersir; na lig fuil acht le h-egintus. In .7. mi .i. mi Iuil, sechain druis &ampersir; mna ann, oir is ann sin bis in incinn aga comfurtacht fein, &ampersir; atait da la baegail isin mi sin .i. an .xv. la &ampersir; in .ix. la. In 8 mi .i. mi <frn lang="la">Auguist</frn> .i. na caith <term>praisech hocais</term> na <term>coblain</term> ann, &ampersir; na lig fuil sa .ix. la d&eacute;c don mi sin &ampersir; da ligter is baeghal. In 9 mi .i. mi <frn lang="la">Septimper</frn>, is maith tortha do caithim and &ampersir; cuisle do ligen an .7. la de &ampersir; saeraidh &eacute; ar <term>idroipis</term> &ampersir; ar <term>cancro</term> &ampersir; ar <term>epilentia</term> isin bliadhain sin. In 10 mi .i. mi <frn lang="la">October</frn> &ampersir; is maith fin nua d'ol ann .i. <term>must</term>, &ampersir; da regar a les fuiliugad &ampersir; dentur an cedla don mi &ampersir; sechain an .ii. la &ampersir; an 6 la. In xi.m<ex>ad</ex> mi <sup resp="WW">dec</sup> .i. mi <frn lang="la">Nouimber</frn> &ampersir; sechain fothrugad and, oir ata an fuil co h-uilidi ar tinol a n-eninad isin mi sin &ampersir; becan fola do ligen a cuisl<ex>inn</ex> an cinn ann &ampersir; becan d'f<sup resp="BF">h</sup>uil cael cos do ligen and, oir atait duile in cuirp a cumsanad ann, &ampersir; sechain fuil <sup resp="WW">do ligen</sup> isin .v. la dec &ampersir; isin .ix. la dec don mi cedna. In 12 mi .i. mi <frn lang="la">Decimper</frn>, gnathaigi biad to do caithim ann &ampersir; na caith <term>praisech coblain</term> ann, &ampersir; na lig fuil acht tre egintas ann &ampersir; in te do d&eacute;na na teagoisc so coimedtur a slainti gan baeghlugad aige &ampersir;rl.</p>

<pb n="76">
<p>64. Do thoirmesc na meisgi ann so .i. <term>duilleoga saiste</term> do caithim roim in digh &ampersir; ni gabann meisgi an la sin in duine. <term type="bot" lang="la">Stupoca</term> praisci deirgi do caithim roim in digh &ampersir; ni gabann meisge in la sin inti caithis. <frn lang="la">Item</frn> sugh praisgi deirgi do cur isin sroin &ampersir; turnaidh galar in chinn &ampersir; toirmisgid in meisgi. <frn lang="la">Item</frn> <term>sugh uindemain</term> do cur isin sroin &ampersir; tairrngid in galur &ampersir; in meisgi. Ros muiridhi d'ol ar fin &ampersir; toirmisgid in meisgi. <frn lang="la">Item</frn> sugh eidhind talman do cur isin sroin &ampersir; tairrngid adbur na meisgi &ampersir; galar an chinn. <frn lang="la">Item</frn> <term>absint</term> &ampersir; <term>ruta</term> &ampersir; mil &ampersir; <term>eidhinn</term> &ampersir; gealan ugh do cur 'na ceirin fon cenn &ampersir; icaid galar in chinn &ampersir; meisci na h-incinne. <frn lang="la">Item</frn> <term>ainis</term> do bruith ar mil &ampersir; a cur fon cenn no <term>puliol ruighel</term> do bruith a n-ola &ampersir; icaid galar &ampersir; meisci in cinn.</p></div1>

<!--<pb n="77"> not captured: blank-->
<pb n="78">
<div1 type="text" n="5" lang="ga">
<head><sup resp="WW" lang="en">On Scabies</sup></head>

<p>1. <mls unit="MS M fo" n="95r col 2"> De Sgabies .i. do salchur an cuirp &ampersir; is uadha aderar <term type="med" lang="la">sgabies</term> ria on gainnech bis ac tuitim de no on salchur bis arin croicinn amuich co foirimillach co minic. <frn lang="la">Et</frn> is ed is sgabies ann salcur foirimillach an cuirp mailli re baindaib co minic. <frn lang="la">Et</frn> tig in salchur sin o linn find no o linn ruad loisgi no o fuil deirg loisci co minic, &ampersir; is follus a ndechfriugad so acht muna roibh eslainte ele bus adbur don t-salchur sin. <frn lang="la">Et</frn> is do salchur in cuirp <term type="med">tisis</term> &ampersir; <term type="med">morfea</term> &ampersir; <term type="med">tinea</term>, &ampersir; is edh is <term type="med">tinea</term> ann, brusgar no gainech in chinn. <frn lang="la">Et</frn> is uadha aderur <term type="med">tinea</term> ris, oir is bec nach gaband se in cenn co h-uilidi. Is iat so na h-eslainti tecmaisecha a leith na h-eslainti so .i. <term type="med">fiabras ger</term> &ampersir; <term type="med">sgabies</term> &ampersir; <term type="med">peticon</term> .i. eslainti d'eslaintib in cinn, <term type="med">sasir ignis i. tine dia</term>, <term type="med">antrax</term>, <term type="med">lipa .i. eslainte do salcuraib na sul</term>; <term type="med">lepra</term>, <term type="med">freinisis</term>, oir taisbenaid so uili gurob eslainte tecmaisecha iat &ampersir; cengailter riu so <term type="med">tinea</term> &ampersir; cuirimsa cucu so bruth no bruitinech, &ampersir; da reir sin na h-eslainti tic o adbur gaethmur morgaighthi aga mbid ceoa &ampersir; dethuigi foirimellacha is gerr bid ag ullmugad in cuirp cum truaillid.</p>

<p>2. <mls unit="MS M fo" n="95v"> Is iat cuisi na h-eslainti so, uiresbaid na brighi dileghtha isna ballaib &ampersir; isin croicinn &ampersir; an brigh indarbtach co h-anbann. <frn lang="la">Et</frn> is iat cuisi spetsialta na h-eslainti so, mar atait fliuchada truailligthi gera mailisecha arna comcumusc re fuil deirg &ampersir; mar atait lenna remra mailisecha, &ampersir; is cuis so d'f<sup resp="BF">h</sup>uil deirg do beith fliuch &ampersir; is cuis di linn dub ar n-imdugad a comsuigiugad na lennann &ampersir; innarbtur a foirimill iad cum in croicinn, &ampersir; gaband truailled &ampersir; cnai cucu ann sin. <frn lang="la">Et</frn> tic an eslainti so co minic o gnathugad na mbiad saillte &ampersir; nger &ampersir; serb &ampersir; na spisrud nger noch gnathaigter do caithim leisna

<!-- <pb n="79"> Latin text-->
<pb n="80">
biadaib remra fuara &ampersir; o gnathugad neithedh uisgiemail deis bid, oir genid sin lenna mailiseca, gera re n-abar simus. <frn lang="la">Et</frn> is amlaid genid na neithi millsi tochus &ampersir; bruth, mar atait figeda &ampersir; bainde, &ampersir; neithi m&eacute;tha, oir do-nid so duinti &ampersir; teilgid in t-adbur a foirimell cum in croicinn. Da reir sin do-n&iacute; gnathugad caithmhe na figedh m&iacute;la d'imdugad da reir <ps reg="Avicenna (Ibn Sina)"><sn>Auicenna</sn></ps>, &ampersir; is inann adbur doib &ampersir; do sgaibies &ampersir; do <term type="med">pruritus</term> &ampersir; do <term type="med">tinea</term>.</p>

<p>3. Taisgelta ann so; da roib sgaibies mailli re morgad &ampersir; rann mhor do corp in duine do tachmang di mailli re crechtaib dobalaid tuic co fuil drochprem aici &ampersir; is dona h-eslaintib mailiseca benus a collad do duine hi, &ampersir; is decair a leighes &ampersir; muna tachmaingi acht becan don corp &ampersir; gan collad do buain de &ampersir; gan imurcraigh pene do cur air is urusa a leighes.</p>

<p>4. Labrum anois do leighes na h-eslainti so, oir is egin neithi imda d'f<sup resp="BF">h</sup>agbail da leighes &ampersir; is e cedleighes is ferr do denam dhi .i. na lenna truaillighthi do glanad mailli re <term>catrifusia</term>, oir adeir <ps reg="Avicenna (Ibn Sina)"><sn>Auicenna</sn></ps> sa 4 <title type="med-tract">Canoin</title> co ndein in folmugad na lenna loisgi d'innarbadh. An 2 ni, oilemain bidh &ampersir; dighi d'ordugad doib. An 3 ni, in t-adbur do dilegad. An 4 ni, a n-innarbad co h-imlan. An 5 ni, fotraicthi do denum doib. An 6 ni, is eigin lictubairi comfurtachta do tobuirt doib. An .7. ni, is eigin neithi noch aentaighius riu do tobairt doib muna roib in corp linta do drochlennaib.</p>

<p>5. Is eigin uinnimindti do coimilt ar tus de, oir is mor in furtacht isin eslainti so mar do cifem tar ar n-eis. <frn lang="la">Item</frn> berbter <term>fumiter</term> a medhg &ampersir; glan &ampersir; cuir &dram; no tri &dram; do <term>shene</term> air, oir foirid se pecugad na lennann da ngnathaigter e &ampersir; glanaid iat ona n-imarcraig &ampersir; muna faghtur medhg bainne gabair cuigi so gab <term>sugh fumiter</term> &ampersir; <term>time</term> &ampersir; <term>sgabiosa</term> &ampersir; <term>dubchosach</term> &ampersir; ae abha, &ampersir; mad aimser samraid berbter &ampersir; glantur &ampersir; tabuir mailli re medhg no re <term>hepitime</term> &ampersir; is romaith.</p>

<p>6. An 2 ni dlighidh do tobairt dot uigh nach dlighinn fer na h-eslainti so biada saillte na gera do caithem, &ampersir; sechnad gach uile biad do-ni losgad fola deirge, mar ata <term>lus</term> &ampersir; <term>uinnemain</term> &ampersir; <term>gairleog</term> &ampersir; <term>pibur</term> &ampersir; mil &ampersir; a cosmaile, gidh edh fedaidh mil do berbad ina saetraighib &ampersir; gan a caithim mar cuid &ampersir; dlighidh se neithi gera do shechnad, mar ata <term>granta p<ex>arthais</ex></term> &ampersir; <term>clobus</term> &ampersir; neithi diureiticeca d'eis a codach, &ampersir; sechnad na biada genes fuil derg mailli re h-imdugad lenna duib, mar ata feoil mairt &ampersir; mil muighe &ampersir; fiadha &ampersir; ganndal &ampersir; lachan &ampersir; feoil t-saillte &ampersir; loisgi &ampersir; sencaisi saillte &ampersir; a cosmaile. Sechnad <frn lang="en">suiper</frn> &ampersir; <frn lang="en">diner</frn> &ampersir; colladh lae &ampersir; collad d'eis bidh &ampersir; gluasacht laidir d'eis caithme &ampersir; aran slim pluir &ampersir; aran goirt te &ampersir; sechnad gach uile ni gaethmar

<!-- <pb n="81"> Latin text-->
<pb n="82">
&ampersir; meith <mls unit="MS M fo" n="95v col 2"> &ampersir; righin &ampersir; na neithi do-ni duinti &ampersir; na neithi truagha lenab' urusa dul cum morgaid, &ampersir; bainde &ampersir; uighe &ampersir; fuil ainmidhi &ampersir; gach uile ni lenab' urusa impodh cum mailisigh, &ampersir; ni maith doib luibi fuara naid tortha oma mar atait peridha &ampersir; cno &ampersir; smera &ampersir; airnedha &ampersir; prema fuara; sechn<ex>aid</ex> ferg &ampersir; dobron &ampersir; smuaintighthi rodoimne &ampersir; imurcraid saethuir &ampersir; lanamnuis &ampersir; co lanmor d'eis bidh, &ampersir; sechn<ex>aid</ex> meisgi &ampersir; a cosmaile d'aicidib na h-anma &ampersir; gach uile imurcraigh ele. <frn lang="la">Et</frn> gnathaigid biadha sodilegtacha mar ata feoil mennan &ampersir; uan &ampersir; banb &ampersir; cerc &ampersir; cabun &ampersir; pertrisi &ampersir; <frn lang="en">phecog</frn>, &ampersir; sechn<ex>aid</ex> na h-ein beca &ampersir; na h-ein uisgidi aga mbid cosa dunta &ampersir; gnathaigid <term>borraiste</term> &ampersir; <term>uiola</term> &ampersir; <term>malua</term> &ampersir; <term>lus na sugh <sup resp="WW">talman</sup></term> ina potaistib. Ibid fin arromaticum ar cur uisgi trit &ampersir; sechn<ex>aid</ex> lind nua &ampersir; <term>must</term> &ampersir; linn goirt &ampersir;c.</p>

<p>7. Na neithi dilegas linn finn saillte &ampersir; na lenna loisgi &ampersir; dilegas lind dub da roib linn finn saillte ann, gab <term>prem fineil</term> &ampersir; <term>persille</term> &ampersir; <term>mersi</term> &ampersir; <term>ragum</term> &ampersir; <term>corrcopog</term>, crim muc fiad, <term>bitoine</term>, <term>isoip</term>, <term>sedubal</term>, <term>tim</term>, <term>dairin</term>, serban muc, <term>blicht fothanan</term>, <term>dubchosach</term>, <term>sugh borraiste</term>, <term>fumiter</term>, &ampersir; <term>sgabiosa</term>, <term>sil endiuia</term> &ampersir; <term>melil<ex>otum</ex></term> <sup resp="WW">&ampersir;</sup> <term>ros</term>, <term>blath borraiste</term>, <term>blath camamil</term>, &ampersir; <term type="bot" lang="la">uiola</term>, <term>ainis</term> &ampersir; <term>carui</term>, <term>licoiris</term>, <term>canel</term>, <term type="bot" lang="la">nux muscata</term>, siucra mil &ampersir; punt do ros &ampersir; dein deoch dib, comtrom tri punt no cart saxanach. Da roib in t-adbar o linn dub no o linn ruad &ampersir; an brusgar do beith tirim, gab prem <term type="bot" lang="la">seledonia</term> &ampersir; <term>ragum</term> &ampersir; <term>eillide</term>, <term>finel</term>, <term>corrcopog</term> &ampersir; <term>copog cruind</term> commor de gach ni, <term>tim</term>, <term>dairin</term>, crim muc fiad, <term type="bot">bilar</term>, <term type="bot" lang="la">selidonia</term>, <term>sugh fumitir</term>, &ampersir; <term type="bot" lang="la">sgaibiosa</term>, <term>borraiste</term>, <term>samadh</term>, ferna na h-uili <term>sticados</term>, <term>ainis</term>, <term>claman lin</term>, <term>carui</term>, <term>pione</term>, <term>croicinn gilcaighi</term> &ampersir; <term>fuinnsinne</term>, <term>canel</term> <sup resp="WW">&ampersir;</sup> <term>risine</term> arna nglanad &ampersir; <term>licoiris</term> &ampersir; punt mela 'na aenur &ampersir; dentur dib mar adubrumar romaind. Da roib linn ruad loisg<ex>the</ex> ann, gab prem fineil &ampersir; persilli, <term type="bot" lang="la">endiuia</term>, crim muc fiad, dubcosach, serban muc, seledonia, tim, dairin, sugh fumitir, sugh apsinti, <term type="bot" lang="la">lactuca</term>, melel<ex>otum</ex>, blath rosa &ampersir; <term lang="la">uiola</term> &ampersir; borraiste, snas cnaime iboire, canel, <term>spoidi</term>, risine arna nglanad, licoiris, siucra &ampersir; dentur deoch dib mar adubramur romaind.</p>

<!--<pb n="83"> Latin text-->
<pb n="84">
<p>8. A n-aigid gach uili cineil don <term>sgaibies</term> gab <term>corrchopog</term> &ampersir; cuir <term>buaicis cnaibi</term> arna maethugad a finegra &ampersir; berb iat fo luaith grisaig &ampersir; bruid co maith iat mailli re senblonoig muice &ampersir; cuir uait in buaicis &ampersir; in croicinn foirimellach &ampersir; cuir in tres rann ann do raib &ampersir; do shuighi indus co lenaid slat mar t<ex>ocht</ex>a do shliseoig no do chleiti, &ampersir; cuir becan d'<term>airget beo</term> ann arna timperail le seili duine ar cedlongad ar dernaind &ampersir; coimil don inad a mbia in bruth no na gerba &ampersir; fognaid sin co maith cin co cuirir in t-<term>airget beo</term> inti. <frn lang="la">Item</frn> gab <term>gairleog</term> &ampersir; bruith co min hi &ampersir; curtur blonog muice trithi &ampersir; foirfid gach uile brudh fo chenn an 4 uair cuirfir ris.</p>

<p><frn lang="la">Item</frn> dein luaith do gairleoig &ampersir; cuir tri mhil &ampersir; foirid na piasta bis a n-aigid duine. <frn lang="la">Item</frn> gab beich nua &ampersir; bruidh iad mailli re salann &ampersir; cuir a n-edach lin &ampersir; coimil don inad a mbia in bruth in uair bias in t-othur a fothrugad. <frn lang="la">Item</frn> is maith na neithi coitcinna etroma so .i. na lama d'innladh co minic a medhg bainne gabar &ampersir; is maith indladh asa fual fein no folcadh do denum do luaith finemna &ampersir; is romaith &ampersir;rl. in <title type="med-tract">Ros</title> adeir so.</p>
<closer><frn lang="la">FINIT.</frn></closer>
</div1></div0>
</body>
</text>
</TEI.2>