<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" 
[<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates    'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G600010">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2002-08-27" date.updated="2011-03-09">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Regimen Sanitatis</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<title type="extended">Based in part on the Rosa Anglica by John of Gaddesden</title>
<respStmt>
<resp>Translated from Latin by</resp>
<name>Cormac Mac Duinnshleibhe</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="RM">Ruth Murphy</name>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project, formerly CURIA</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">36900</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2002</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G600010</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent
of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for Irish text</head>
<bibl n="1">London, British Library, MS Add. 15582 , vellum, 62 folios; the text is on ff. 8ra1&ndash;14 va10. For a MS description see the online British Library Catalogue (http://molcat.bl.uk/msscat/); and Standish Hayes O'Grady, Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum, Vol. 1, London 1926, repr. 1992, 262&ndash;280.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, National Library of Ireland, MS G 12, vellum, 86 pages; the text is on pp. 14&ndash;22. The MS was discovered after publication of Gillies' edition and is available digitally on the ISOS Project website (http://www.isos.dias.ie/); along with the description taken from Nessa N&iacute; Sheaghdha's Catalogue of Irish manuscripts in the Library of Ireland, Fasc. 1, Dublin 1967, 93&ndash;100.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Printed sources for Latin text</head>
<bibl n="1">John of Gaddesden (1280?&ndash;1361) Rosa anglica practica medicinae. Pavia: Franciscus Girardengus and Joannes Antonius Birreta, 1492.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Selected secondary literature</head>
<bibl n="1">Carl Gottlob K&uuml;hn, Claudii Galenii opera omnia, (Lipsiae [Leipzig] 1821&ndash;33; repr. Hildesheim: Olms 1985).</bibl>
<bibl n="2">Oswald Cockayne (ed. &amp; trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864&ndash;1866.</bibl>
<bibl n="3">George Dock, 'Printed editions of the Rosa Anglica of John of Gaddesden', in: <hi>Janus</hi> 12 (1907) 425&ndash;435.</bibl>
<bibl n="4">Henry Patrick Cholmeley, John of Gaddesden and the Rosa Medicinae. Oxford 1912.</bibl>
<bibl n="5">James J. Walsh, Medieval medicine. London: Black 1920.</bibl>
<bibl n="6">Charles Singer, 'The Herbal in Antiquity and its Transmission to Later Ages', Journal of Hellenic Studies 47 (1927), 1&ndash;52.</bibl>
<bibl n="7">John D. Comrie, History of Scottish medicine, London, Published for the Wellcome historical medical museum by Bailli&egrave;re, Tindall &amp; Cox 1932.</bibl>
<bibl n="8">W. G. Lennox, 'John Gaddesden on epilepsy'. Annals of Medical History, 3rd ser., 1:3 (1939) 283&ndash;307.</bibl>
<bibl n="9">Wilfrid Bonser, The Medical Background of Anglo-Saxon England: A Study in History, Psychology and Folklore. 1963.</bibl>
<bibl n="10">Erich Sch&ouml;ner, Das Viererschema in der antiken Humoralpathologie (Wiesbaden 1964).</bibl>
<bibl n="11">Charles Hugh Talbot, Medicine in Medieval England. London: Oldbourne 1967.</bibl>
<bibl n="12">Huling E. Ussery, 'Chaucer's physician: medicine and literature in fourteenth-century England'. Tulane Studies in English 19. New Orleans: Tulane University Press 1971.</bibl>
<bibl n="13">Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000&ndash;1700, ed. by Brian &Oacute; Cu&iacute;v (Cork: Mercier Press 1971) 94.</bibl>
<bibl n="14">Norman Capener, 'Chaucer and Doctor John of Gaddesden'. Annals of the Royal College of Surgeons of England, 50 (1972) 283&ndash;300.</bibl>
<bibl n="15">Vivian Nutton, 'The chronology of Galen's early career', Classical Quarterly 23 (1973) 158&ndash;171.</bibl>
<bibl n="16">Owsei Temkin, Galenism. Rise and Decline of a Medical Philosophy (Ithaca/London 1973).</bibl>
<bibl n="17">Stanley Rubin, Medieval English medicine. Newton Abbot: David and Charles 1974.</bibl>
<bibl n="18">Edward Grant (ed.), A source book in medieval science. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press 1974.</bibl>
<bibl n="19">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.</bibl>
<bibl n="20">Peter Brain, Galen on bloodletting: A study of the origins, development and validity of his opinions, with a translation of three works (Cambridge 1986).</bibl>
<bibl n="21">Marilyn Deegan and D. G. Scragg (eds.), Medicine in early medieval England. Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester 1989.</bibl>
<bibl n="22">Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine. London: Univ. of Chicago Press 1990.</bibl>
<bibl n="23">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201&ndash;2.</bibl>
<bibl n="24">Fridolf Kudlien and Richard J. Durling (edd), Galen's Method of Healing. Proceedings of the 1982 Galen Symposium (Studies in Ancient Medicine 1) (Leiden: Brill 1991).</bibl>
<bibl n="25">Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds.), Health, disease and healing in medieval culture. (London: Macmillan 1992).</bibl>
<bibl n="26">M. L. Cameron, Anglo-Saxon Medicine. Cambridge 1993.</bibl>
<bibl n="27">Margaret R. Schleissner (ed.), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays. New York: Garland 1995.</bibl>
<bibl n="28">Carol Rawcliffe, Medicine &amp; society in later medieval England. [1066&ndash;1485] (Stroud: Alan Sutton Publications 1995).</bibl>
<bibl n="29">Faye Getz, Medicine in the English Middle Ages. (Princeton 1998).</bibl>
<bibl n="30">Mirko D. Grmek (ed.), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. (Cambridge, Massachusetts, 1999).</bibl>
<bibl n="31">P. N. Singer, Galen. Selected Works. Translated with an introduction and commentary. (Oxford: Oxford University Press 1997).</bibl>
<bibl n="32">Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. (Aldershot 1999).</bibl>
<bibl n="33">Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. (Aldershot 1999).</bibl>
<bibl n="34">D. R. Langslow, Medical Latin in the Roman Empire, (Oxford: Oxford University Press 2000).</bibl>
<bibl n="35">Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15&ndash;19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January&ndash;March 2001) 73&ndash;6.</bibl>
<bibl n="36">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21&ndash;26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217&ndash;20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).</bibl>
<bibl n="37">Helen M. Dingwall: A History of Scottish Medicine: Themes and Influences. Edinburgh: Edinburgh University Press 2003.</bibl>
<bibl n="38">Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003. [A link to this article is available online on http://www3.oup.co.uk/sochis/hdb/Volume_16/Issue_03/].</bibl>
<bibl n="39">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Eagarth&oacute;ir, t&eacute;acs agus l&aacute;mhscr&iacute;bhinn&iacute;: Winifred Wulff agus an Rosa Anglica', in: Ruair&iacute; &Oacute; hUiginn (ed.), Oidhreacht na l&aacute;mhscr&iacute;bhinn&iacute;. L&eacute;achta&iacute; Cholm Cille 34 (Maigh Nuad 2004) 105&ndash;47.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Regimen Sanitatis: The Rule of Health, A Gaelic medical Manuscript of the early sixteenth Century or perhaps older from the Vade Mecum of the famous Macbeaths, physicians to the Lords of the Isles and the Kings of Scotland for several centuries</title>
<editor id="HCG">H. Cameron Gillies</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>82 pp. + 15 photographic MS reproductions</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Robert Maclehose &amp; Co. Ltd.; University Press</publisher>
<pubPlace>Glasgow</pubPlace>
<date>1911</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 1-82 of the volume: <emph>Introduction</emph> 1-16; <emph>Plates</emph> [unnumbered] and <emph>Transliterated Texts</emph>: Regimen Sanitatis, 17.1-30.7; on cupping, 30.8-23; dosage symbols, 30.24; Capsula Eburnea, 30.25-z (with text continuing at col. 29.1-2, printed below plate [f. 15r]); definition of strangury, col. 29.3-5 (printed below plate [f. 15r]); <emph>Translations</emph>: Regimen Sanitatis, [31]-53.27; on cupping, 53.28-54.16; dosage symbols, 54.17; Capsula Eburnea, 54.18-55.9; definition of strangury, 55.10-12; <emph>Miscellaneous notes</emph>: to passage on cupping, 55.13-17; to Capsula Eburnea, 55.18-57.31; regarding note at Introduction [pp. 3.28-4.2], 57.32-58.z; <emph>Main notes</emph>: to Regimen Sanitatis, 59-81.17; to passage on cupping, 81.18-21; to Capsula Eburnea, 81.22-82.3;
<emph>Further notes</emph> 82.4-z. Notes are integrated into the electronic text as footnotes, including a reading by <name id="OG" type="person">Standish Hayes O'Grady</name>. The column numbering is taken from the printed edition.</p>
<p>As Professor Aoibheann Nic Dhonnchadh points out, 'Gillies mentions the first post-script and the second post-script, viz. the tract on cupping, and the Capsula Eburnea. He translates the line on dosage but says no more about it [...] His 'post-scripts' comprise four independent texts, viz. [a] an anonymous treatise on cupping, f. 14va11-b3; [b] three dosage symbols, f. 14vb4; [c] Capsula Eburnea (incomplete), f. 14vb5-15ra2; [d] a definition of strangury [from Bernard of Gordon, 'Lilium medicine', bk 6.14], f. 15ra3-6.'</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="HCG"</emph>. Where the transliteration in the electronic edition was edited for consistency's sake, this is tagged <emph>reg orig=""</emph>, with the original retained in the <emph>orig</emph> attribute.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed on the line on which they start. Notae augentes -sa, -se, -si have been hyphenated off.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tract; <emph>div1</emph>=the text; paragraphs and page-breaks are marked; milestones are marked <emph>mls unit="MS page/column" n="n/n"</emph>. The foreword and the introductions are contained in the front matter, outside the <emph>div0</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are not tagged.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Names of persons are tagged as <emph>name type="person"</emph> and capitalized. The <emph>reg</emph> attribute of the name tag contains a regularized form of the name to facilitate searching.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="Section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>This version was copied by Aodh &Oacute; Cendamhain from earlier materials.
<date>1563</date></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Early Modern Irish.</language>
<language id="en">Foreword, introduction and footnotes are in English.</language>
<language id="la">Many words and phrases and excerpts from poetry in Latin.</language>
<language id="gr">A few words in Greek.</language>
<language id="fr">A few words in French.</language>
<language id="br">A few words in Breton.</language>
<language id="co">A few words in Cornish.</language>
<language id="cy">A few words in Welsh.</language>
<language id="unclear">Some words of unclear origin.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>medical</term>
<term>prose</term>
<term>didactic</term>
<term>medieval</term>
<term>scholarship</term>
<term>adaptation</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-03-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography made.</item> 
</change>
<change>
<date>2010-04-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; encoding of personal names, dates, and titles improved; new wordcount made; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added, file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; more markup applied to annotations, minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:13:43+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2003-01-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to header suggested by Aoibheann Nic Dhonnchadh, and foreword incorporated.</item>
</change>
<change>
<date>2002-08-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed; second proofing of main text; more markup applied; footnotes integrated; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-18</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing of whole text; structural markup applied.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-06</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data capture by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G600010">
<front>
<pb n="1">
<div type="Foreword" lang="en">
<head>Foreword to the Digital Edition</head>
<p>This digital edition of the <title type="book" lang="la">Regimen Sanitatis</title>, edited by H. Cameron Gillies, and published 1911 by Glasgow University Press, is the first Irish medical text published by the Corpus of Electronic Texts (CELT) on the Internet.</p>
<p>It is based on British Library MS Add. 15582 and was copied in 1563 by Aodh &Oacute; Cendamhain whose scribal signature is on f. 11rbz. Professor Aoibheann Nic Dhonnchadh has pointed out to me that 'there were at least three scribes, Aodh &Oacute; Cendamain, Cairbre, and Daibh&iacute; &Oacute; Cearnaigh', and that there is no certainty if Aodh copied the whole text, until the distribution of MS hands is re-examined again.</p>
<p>Gillies' edition was chosen for various reasons: It touches on the interconnections between the Gaelic world of Ireland and Scotland with continental science and scholarship in that pivotal transition period from the late Middle Ages to the emerging Renaissance. It throws light on the process of transmitting, translating and adapting Latin medical tracts into a West European vernacular, undertaken by hereditary physicians from medical schools. It is of interest for the social history of the era, of great interest for lexicography, and it is one of the few edited texts of this vast manuscript body. Moreover, Gillies' edition is in the public domain.</p>
<p>In the printed edition, Gillies' transliteration is accompanied by reproductions of the MS, described by him as <q>quite legible</q> (p. 1). There are no digital images of this MS available yet, but digital images of a late 15th century or early 16th century vellum manuscript containing the same text, National Library of Ireland G 12, are available on the ISOS Project website: http://www.isos.dcu.ie/nli/home.html).</p>
<p>In preparing the edition, our intention has been to make the major part of the text available, including introduction, transliteration, translation, and editor's notes. The /SGML/XML master file contains structural and content encoding (regularized forms, corrections, deletions, etc.). From the master document a number of smaller files and a single file containing the whole text in HTML format are derived for display in web browsers. The single HTML file contains markedly less encoding than the master file. The HTML file is the basis for the plaintext format, which in turn is stripped of all encoding and notes. There is a small number of Greek characters and apothecaries' symbols, such as 'ounce', 'dragma' and 'scruple' which, regrettably, are not supported yet and cannot be displayed.</p>
<p>CELT is switching from SGML to XML as its markup language. There are far-reaching implications for text processing and display quality:</p>
<p> (1) XML supports all unicode characters; (2) conversion of text to static HTML versions, and the related loss of encoded information will be a thing of the past. The XML master file will be underlying source for creating HTML files 'on the fly' each time a page is loaded in the browser. An XSLT stylesheet acts as intervening instance controlling the manner in which the underlying information is transformed into HTML. It is possible, with multiple XSLT stylesheets for the same master document, to create customised HTML versions, for instance one showing the transcribed text, and another showing the edited text. In the case of variant readings (which we do not have for this edition) there could be an XSLT stylesheet showing the different readings of each manuscript separately.</p>

<p>The transliteration was left as it is apart from slight editorial changes. These include capitalizing proper names, and providing regularized name forms using the <emph>reg</emph> attribute inside the <emph>name</emph> markup for easier searching.</p>

<p>Gillies' rendering of expressions such as 'dothabhairt', 'gominic', 'afhis', 'intan', etc. was brought in line with general usage by writing them separately. The forms used by Gillies in the edition are retained in the master file in the 'reg' (regularization) tag which has an 'orig' (original) attribute: <emph>reg orig="gominic"</emph>go minic<emph>/reg</emph>. An unexpected difficulty presented itself in cases where his rendering in the <emph>orig</emph> tag differed from the MS original, whether through MS misreadings or typographical errors.</p>
<p>Gillies' remarks on letters marked by the 'punctum delens', and his notes dealing with textual emendations are integrated into the encoding. His other notes are integrated into the main text, and displayed as popup windows in the HTML file (such as the note to col. 17 l. 32; col. 20 l. 9, l. 24; col. 26 l. 31). A few notes not containing relevant material were omitted, such as col. 19 l. 9, col. 17, l. 26; and 'Further Notes' under col. 29.) Readers will note that the spelling of words and phrases in the notes sometimes differs from that shown in the transliteration: such as col.7 t'singcoipis(n)&mdash;tshingcoipis(t); col.8 fundam&iacute;nt(n)&mdash;fundamint(t); col.9 caindighect na nithead(n)&mdash;caindighecht na neithead(t); col.10 linadh tadhbais(n)&mdash;l&iacute;nadh tadhbais(t), foirbhearteos, to name but a few. Overall, he tends  to expand the many MS abbreviations of the Early Modern Irish manuscript in the Scottish Gaelic manner.</p>
<p>In cross-references within his notes, he refers to column and line of the manuscript. Since the digital edition allows text search, this should not present any problem.</p>
<p>Gillies himself calls his translation 'stilted', but very literal, as <q>the diction of the old medical Empirics [...] is [...] in concept wholly unintelligible to the mind of the present day</q> (13) and he perceives an <q>immeasurable and irreconcileable difference between the Gaelic and the English idioms</q> (14). His aim has been <q>to conserve as much of the flavour of the original</q> (14) as possible.</p>
<p>Finally it is my pleasure to record my thanks to Professor Aoibheann Nic Dhonnchadh from the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies, for reading the SGML file, and for her generous and invaluable help in correcting errors, and offering suggestions to improve this edition.</p>
<p>Beatrix F&auml;rber, CELT</p>
</div>
<div type="Intro" lang="en">
<head>Introduction.</head>
<p>This tract <title type="book" lang="la">Regimen Sanitatis</title> or <title type="book">the Rule of Health</title> is from a Gaelic Medical Manuscript which I found at the British Museum. The MS. (catalogued as Add. 15582) consists of sixty-two vellum folios, the same size as is here reproduced. The cover is skin-covered board ornamented by simple straight-line devices. The front board has two sides of the original pair of silver clasps still attached, the other parts are wanting. The vellum is in a very fair state of preservation, and the writing, as may be seen from the photographic reproduction, is quite legible. Without doubt this book belonged to <ps><fn>John</fn> <sn>MacBeath</sn></ps>, one of the very remarkable family of that name who were hereditary physicians to the Lords of the Isles and to the Kings of Scotland for several centuries. The volume remained in the <on type="family">MacBeath</on> family for many generations, but how it found its way into England, I fear, cannot now be surely known. The only indication is that it was <q>purchased of <ps><fn>Thos.</fn> <sn>Rodd</sn></ps> 9th August 1845</q> &mdash;by the Museum&mdash;but how it came into <ps reg="Thomas Rodd"><sn>Rodd</sn></ps>'s hands is not known. There is another MacBeath book also lying here (catalogued as Add. 15403), a smaller vellum treating of <term lang="la">Materia Medica</term>. It also was got through <ps reg="Thomas Rodd"><sn>Rodd</sn></ps>, a well-known London bookseller who took up his father's business in 1821, and died 1849. In this volume, on inserted paper leaves in the front, occur these statements: (1) <q>Presented by <ps reg="Sir William Betham"><rn>Sir</rn> <fn>Wm.</fn> <sn>Betham</sn></ps> [to the Duke of Sussex?] May 24th 1827&mdash;MS. on Botany in the Irish character</q>; (2) <q>Purchased at the Sussex Sale 31st July 1844 by <ps><sn>Thorpe</sn></ps> and of him (through <ps reg="Thomas Rodd"><sn>Rodd</sn></ps>) for B.M. 10 Aug. 1845.</q> It is very likely that the two volumes came by the same way, so<pb n="2">

far. <ps reg="Sir William Betham"><rn>Sir</rn> <fn>Wm.</fn> <sn>Betham</sn></ps> was Keeper of the Records of Dublin Castle from 1805 onwards until he was made Ulster King of Arms in 1820. He was devoted to philology and to the Gaelic language especially, and wrote extensively upon Keltic subjects. He died at Blackrock near Dublin in 1853. The <ps><rn>Duke</rn> of <pn>Sussex</pn></ps> (1773-1846) was sixth son of George III. and a president of the Royal Society.</p>
</div>
<div type="Intro" lang="en">
<head>The Macbeaths</head>
<p>The only methodical attempts as yet made to endeavour to get the long history of this family into anything like order have been (1) by <ps><rn>Professor</rn> <sn>Mackinnon</sn></ps> in two valuable articles written to the <name type="journal">Edinburgh Medical Journal</name> in 1896, (2) by myself in an essay written for the <on type="society">Caledonian Medical Society</on> in 1902, published in the Society's Journal for April of that year, and (3) by <ps><rn>Professor</rn> <sn>Mackinnon</sn></ps> again upon <q>The Genealogy of the MacBeths or Beatons of Islay and Mull</q>, which was published in the same Journal (<title type="journal:Caledonian Medical Journal">C.M.J.</title>) in July of the same year. I here summarise these efforts, and try to get them into such order as I may be able to&mdash;with any additional facts I may have lately culled. This will give a more direct and intelligent interest to the text than could be possible without it. It will also serve as a basis for further investigation and addition.</p>
<p>The name MacBeath (as I here prefer it) is very variously written in the old manuscripts and in books. It is Mac-bead, <name type="book">Book of Deer</name> 11th cent., M'Betha 1408, Beatone 1511, Meg Beth 1563, Micbhethadh 1587, MacBeath 1609, Beatoun 1638, M'Bethadh 1657, Betonus 1674, Bettounus 1677, Beda 1680&mdash;but older far&mdash;Maigbheta 1701, Maig Bhetha 1708. In the MSS. of the Advocates' Library the dates of which are not yet fixed, it occurs as Betune II, Meigbetadh IV, Maigbheta V, Magbeta XX, Makbetathe, M'Veagh Beattoun and Beattounne XXI. It has become Peudan (Peden) in Skye and Biotun in Mull. Bethune also occurs associated with the MacBeaths, but as this<pb n="3">

family is said to have come from Fife it is doubtful if they were at all related in name or blood. There may have been an overlapping or an intermixture of the names, but the basic name is that given.</p>
<p>The true forms of the family name, such as Bead, Beda, Macbheatha and Macbheathadh, mean <q>Son of life</q>, following a very old form of Gaelic naming, perhaps the oldest, many others of which remain with us to the present day.</p>
<p>Other important facts relating to this family are, in&mdash;</p>
<p>1379. Farquhar (<frn lang="la">medicus regis</frn>) had a grant from <ps><rn>Prince</rn> <fn>Alexander</fn> <sn>Stuart</sn> (<an>The Wolf of Badenoch</an>)</ps> of the lands of Melness and Hope, and in&mdash;</p>
<p>1386. Ferchard Leiche, <q>Farquhar the physician</q>, got in heritage from <ps><rn>King</rn> <fn>Robert</fn> <gn>II.</gn></ps> the islands of Jura, Calwa, Sanda, Ellangawne, Ellanwillighe, Ellanrone, Ellanehoga, Ellanequochra, Ellanegelye, Ellaneyefe, and all the islands between Rowestorenastynghe and Rowearmadale&mdash;Rudh' a' St&oacute;ir an Assaint and Rudh' Armadail.</p>
<p>1408. Fercos Macbetha witnesses, and almost certainly draws, a deed of land-grant in Islay to <ps><fn>Brian</fn> <an>Vicaire</an> <sn>Mhag-aodh</sn></ps> from  <ps><sn>McDomhnaill</sn></ps>&mdash;the Macdonald of the Isles who led the Highlanders at the battle of Harlaw, 24th July, 1411. His father, <ps><fn>John</fn>, <an>Lord of the Isles</an></ps>, was married to <ps><rn>Lady</rn> <fn>Margaret</fn> <sn>Stuart</sn>, <nk>daughter of</nk> <fn>Robert</fn> <gn>II.</gn></ps> This deed is reproduced in <title>Nat. MSS. Scot.</title> Vol. ii. No. lix., and in <title type="book">The Book of Islay</title>, and in the <title type="journal">C.M.J.</title> for April, 1902. The lands here granted are situated in the Oa extending across from Kilneachtoin to Laggan Bay.</p>
<p>1511. <ps><fn>Donold</fn> <sn>M'Donachy</sn> or <sn>M'Corrachie</sn></ps> (simply the same name mis-written because most likely mis-spoken), <q>descendit frae Farquhar Leiche</q>, resigned the lands of Melness and Hope and all the lands of Strathnaver, in favour of the Chief of the Mackays. Donnachadh (Duncan) was a favourite name with the <on type="family">MacBeaths</on>, and the M'Donachy, M'Corrachie (for MacDhonnachaidh) and the Connachers of Lorn are one and the same name. Donchad M'Meic Bead occurs in <title type="book">The Book of Deer</title>.</p>
<pb n="4">
<p><ps><fn>Duncan</fn> <sn>Conacher</sn></ps> wrote a medical work at Dunollie in this same year, which is still extant.</p>
<p>In 1511 a <ps><fn>David</fn> <sn>Beatone</sn></ps> was among the <frn lang="la">Nomina incorporatorum</frn> of the University of Glasgow, and from that time onwards through three centuries the Roll contains such names as <ps><fn>Johannus</fn> <sn>Beatonus</sn></ps>, <ps><fn>Fergus</fn> <sn>Betonius</sn></ps>, <ps><fn>Duncan</fn> <sn>Beatonus</sn></ps>, <ps><fn>Donaldus</fn> <sn>Beatonus</sn></ps>, etc.</p>
<p>1563. Another Tract of this same MS., mostly surgical, was written for <ps><fn>John</fn> <sn>MacBeath</sn></ps> by <ps><fn>David</fn> <sn>O'Kearny</sn></ps>. It was published, <title type="journal">C.M.J.</title> April, 1902.</p>
<p>1587. Under this date there is a Gaelic entry in the <name type="manuscript">Laing MS. (Adv. xxi.)</name> that the book then belonged to <ps><fn>Gilcolum</fn> <nk>son of</nk> <fn>Gilanders</fn> <nk>son of</nk> <fn>Donald</fn> <sn>MacBeath</sn></ps>.</p>
<p>In <name type="manuscript">Adv. iii.</name> (which I have at the B.M., by the courtesy of the Directors, for the purpose of reference) there occurs on the second folio from the end, in the top margin, <q><frn lang="ga">Misi Gilla Col<sup resp="HCG">aim</sup></frn> I am Gilla-colum</q>.</p>
<p>1598. The MS. was in possession of <ps><fn>James</fn> <sn>MacBeath</sn></ps> at Tain. It was evidently lent him by John, the real owner, whose mother had in that year made a journey to Islay.&mdash;<name type="journal">C.M.J.</name></p>
<p>1609. <ps reg="King James the Sixth"><fn>James</fn> <gn>VI.</gn></ps> confirms to <ps><fn>Fergus</fn> <sn>M'Beath</sn></ps> by charter certain lands in the Oa of Islay which his family had held from the Lords of the Isles in virtue of their office as hereditary physicians <q lang="ga">ab omni hominum memoria</q>. The full text of the charter is given in the <name type="journal">C.M.J.</name></p>
<p>1629. These lands were sold by <ps><fn>John</fn> <nk>the son of</nk> <fn>Fergus</fn></ps> to the <ps><rn>Lord</rn> <an>Lorne</an></ps> of the time and the charter found its way to Inveraray, where it is preserved.</p>
<p>1638. A <ps><fn>James</fn> <sn>Betoun</sn></ps>, <q>doctor of physicke</q>, made a <q>voyage</q> from Edinburgh to Islay professionally twice, as would seem, in this year. In the Accounts of Colin and George Campbell&mdash;brothers and
curators successively of <ps><fn>John</fn> <sn>Campbell</sn> <an>Fiar of Calder</an></ps> (1638-1653)&mdash;there appears an item of payment to the said James of &pound;266 13s. 4d. for his first journey <q>as his ticket of reseate bearis</q>, and of &pound;178 8s. for the second, and a further<pb n="5">

sum of &pound;101 6s. 8d. paid to <ps><fn>Patrick</fn> <sn>Hepburn</sn></ps> <q>for drogis that went in Doctour Beatoune his companie to Illa</q>.</p>
<p>1657. The Laing MS. then belonged to a <ps><fn>Donald</fn> <sn>MacBeath</sn></ps> as an entry shows.</p>
<p>1657. John, a distinguished member of the Mull branch&mdash;the famous <term lang="ga">Ollamh Muileach</term>, died. He was buried in Iona, where <ps><fn>Donald</fn> <sn>Beaton</sn></ps> in 1674 placed a slab to his memory bearing the inscription <frn lang="la">Joannes Betonus, Maclenorum familie medicus qui mortuus est 19 Novembris 1657</frn>.</p>
<p>1671. <q lang="la"><ps reg="John MacBeath"><fn>Ioannus</fn> <sn>Bettonnus</sn></ps></q> possessed the <name type="manuscript">MS. Adv. iii.</name>, for he says <q lang="gr">egrape to cheir aut&omacr;n</q>, 1671, evidently intended to mean 'written with his own hand', and E M'B appears in a small circular mended patch on the inside of the cover.</p>
<p>1700. Martin wrote his <title type="book">Travels</title>, where he makes interesting references to the <on type="family">Beatons</on>. He states among other things that <q>Dr. Beaton the famous physician of Mull</q> was sitting on the upper deck of the Florida, one of the vessels of the Spanish Armada, when it was blown up in the bay of Tobermory in 1588, but that he escaped unhurt.</p>
<p>1701. A <ps><fn>John</fn> <sn>MacBeath</sn></ps> possessed the <name type="manuscript">MS. Adv. v</name>.</p>
<p>1708. This MS. (15582) was in the possession of <ps><fn>John</fn> <sn>MacBeath</sn></ps>. His name is written under 25th May of that year.</p>
<p>1710. The same name is written under <q lang="la">20 die Junii</q>. Although the writing of this name and that of 1708 are very different, it is almost certainly that of the same John.</p>
<p>1778. The <ps><rn>Rev.</rn> <fn>Thomas</fn> <sn>White</sn> of <pn>Liberton</pn></ps> who married a <ps><rn>Miss</rn> <sn>Bethune</sn> of <pn>Skye</pn></ps> wrote a pamphlet giving a genealogy of the Skye branch from a manuscript to which he had access. This was reprinted by Mackenzie of Glasgow in 1887 for a <ps><rn>Mr.</rn> <fn>Kenneth</fn> <sn>Maclennan</sn></ps>.</p>
<p>1784. The <ps><rn>Rev.</rn> <fn>Donald</fn> <sn>Macqueen</sn></ps> gave a
Gaelic copy of the <title type="medical manuscript " lang="la">Lilium Medicinae</title>, which belonged to the <on type="family">Beatons</on> <q>for five generations before</q>, to the Society of Antiquaries.</p>
</div>
<pb n="6">
<div type="Intro" lang="en">
<head>The Substance of the Text</head>
<p>Even if this book may not add very much to the sum of our present medical knowledge it is nevertheless of extreme interest from the human and historical aspect as well as from the point of view of the physician and the scholar. To find men in the far North and in the Western Isles of Scotland who, in those early centuries, were familiar with, and had well digested all that was best in the medical literature of Greece and Rome and Araby is more than, let us say, <ps><rn>Lord</rn> <sn>Macaulay</sn></ps> would give them credit for; and it would surely surprise <ps><fn>Samuel</fn> <sn>Johnson</sn></ps> to find that there was a great mass of Gaelic scientific writing lying unknown, for long ages, before he declared that there was not one page in the language beyond a hundred years old. It was so, however, even if <ps><rn>Dr.</rn> <sn>Johnson</sn></ps> did not know, and even if <ps><rn>Lord</rn> <sn>Macaulay</sn></ps> to his utter discredit did not want to.</p>
<p>The generalisations of the first chapter are so completely comprehensive and yet so extremely precise and logical, that we may doubt if they have ever been, or can be, improved upon. <frn lang="la">Conservatiuum</frn>, <frn lang="la">Preservatiuum</frn>, and <frn lang="la">Reductiuum</frn> round the whole duty of man regarding his health in the most perfect way, and perhaps in the very best form of words. <frn lang="la">Conservatiuum</frn> is the duty of those in health; or, as we might say, an intelligent understanding of the conditions of health and life, and a rightly careful application of this most useful and saving knowledge, to conserve the healthful state, is the first and highest duty of everyone. That is what Conservation means, or as <ps><rn>Dr.</rn> <fn>Standish</fn> <sn>O'Grady</sn></ps> has put it with almost a stroke of genius, <q>Keep as you are</q>.</p>
<p><frn lang="la">Preservatiuum</frn>, again, is for those who know by any signs that they are departing from the fully healthy state and are going into unhealth and weakness <q>that is proper and necessary</q> for them, and very urgently so, if they are to save themselves from a much worse state.</p>
<pb n="7">
<p><frn lang="la">Reductiuum</frn> is for those who, failing to apply their common sense in the earlier, easier positions, must now be led back, through suffering and sorrow and loss and expense, the same way as that by which they ignorantly or foolishly came down&mdash;back to and through the <frn lang="la">Preservatiuum</frn> or <q>fore-seeing</q> position where they could have saved themselves before, and up to the position at which <frn lang="la">Conservatiuum</frn> would have made their decline and dis-ease impossible&mdash;that is, if they ever get back there again. How very often do we hear a man say, <q>Since that last illness, I have not been myself at all; I find I must be careful now.</q> This is the very essence of wisdom, but it has been dearly bought&mdash;perfection through suffering surely, for very much less 'care' at the proper time would have saved him from the whole catastrophe. Much more rarely we hear, <q>Since that last illness I have been a new man.</q> This simply means that a man who has been drawing too much upon his life and health has been <q>pulled up</q>, and through long and careful <frn lang="la">Reductio</frn> he has been led back fortunately to his first position of apparently good health. <frn lang="la">Conservatiuum</frn> is the position for thoughtful, sensible men. <frn lang="la">Preservatiuum</frn> is the position at which natural warnings show themselves and should be understood and obeyed. <frn lang="la">Reductiuum</frn> is the whip-lash of compulsion which comes really to save and not to destroy, but which even in the best event can only attain, through suffering and sore uphill travail, to the position of less or more of the health which with some sense should never have been lost or departed from.</p>
<p>The sensefulness of this single chapter alone, if people would only understand and act upon it, would fully justify the labour and expense entailed by this work, apart altogether from its aim in other directions.</p>
<p>I do not analyse the contents of the Tract. It will reveal itself. It is full of wisdom&mdash;the filtrate, so to say, of a thousand years of very clear thought, and the essence of writings that are permanent. The very admirable morning <q>toilet</q> of the Third Chapter is, however, commended to the attention<pb n="8">

of such as perhaps may be disposed to believe <ps><rn>Lord</rn> <sn>Macaulay</sn></ps>'s gross travesty of the personal habits of his own people. We must remember that this was before the advent of the household bath and the tooth-brush. It is therefore a very excellent and very wholesome direction, indeed.</p>
</div>
<div type="Intro">
<head>The Genesis of the Book</head>
<p><ps><fn>John</fn> <sn>MacBeath</sn></ps> (and I here use his name as representative of the whole family, others of them doubtless contributing also) kept a Note Book, a <term lang="la">Vade Mecum</term>, in which he stored the sum and essence of his reading, compiled and translated from the many ancient authors which we know he had in his possession. He added pertinent comments and observations of his own, based upon his necessarily wide experience. All this was set down in the Scottish Gaelic of the time, which really did not differ very much from the Irish language of the same period. The compilation was not intended for publication, but was simply a practical <frn lang="la">memoriola</frn> such as many thoughtful physicians keep even in our day and place, when it is not nearly so necessary as it was in the <on type="family">MacBeaths</on>' time and circumstances. He gave his manuscripts over to a professional Irish scribe in order that the substance might be written in the best and most compact form, and that is how we have them now. This Tract was written by <ps reg="Aodh &Oacute; Cendamhain"><fn>Aodh</fn> <sn>O'Cendainn</sn></ps>, as is shown in the last line of column xiv. of the text. A <ps><fn>Cairpre</fn> <sn>O'Cendamhainn</sn></ps> wrote at least part of the <name type="manuscript">Laing MS. (Adv. xxi.)</name>. These may have been brothers. A similar thing happens in the case of another Tract in this same book which was written by two O'Kearneys&mdash;<ps reg="David O'Kearney"><fn>David</fn></ps> and <ps reg="Cairpre O'Kearney"><fn>Cairpre</fn></ps> (<name type="journal" reg="Caledonian Medical Journal">C.M.J.</name> April, 1902). That these men were mere copyists knowing little or nothing of Medicine or its terminology is abundantly evident from the numerous miswritings that occur throughout all their work. It is also clear that they had their materials before them in Scottish Gaelic form, because we frequently find that when they take their eye off the <q>copy</q> they<pb n="9">

at once drift into the writing of Irish forms&mdash;especially of the smaller commoner words.</p>
<p>The MacBeath knowledge by reading seems to have included all the best that was available in their time. Martin <q>Gent</q>, himself a man of Skye, the interesting, observant, and very intelligent traveller, writing in 1700, states that <q><ps><fn>Fergus</fn> <sn>Beaton</sn></ps> in South Uist possessed the following MSS., namely <ps><sn>Avicenna</sn></ps>, <ps><sn>Averroes</sn></ps>, <ps><fn>Joannes</fn> <an>de Vigo</an></ps>, <ps><fn>Bernardus</fn> <sn>Gordonus</sn></ps>, and several volumes of <ps><fn>Hippocrates</fn></ps>.</q> These names and many others of the medical classics meet us constantly in the MacBeath writings. John might have sat for his portrait to <ps><sn>Chaucer</sn></ps> of his <q>Doctour of Phisik</q> in the fourteenth century, for

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Wel knewe he the olde Esculapius</l>
<l>And Dioscorides and eke Rufus,</l>
<l>Olde Ippocras, Haly and Gaylen,</l>
<l>Serapion, Razis and Avycen,</l>
<l>Averrois, Damascien and Constantyn,</l>
<l>Bernard and Gatesden and Gilbertyn.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>It will be helpful to understand the remoter origins. <q><frn lang="la">Peritisimus omnium rerum Ippocras</frn></q> says the postscript, column xxviii, and we may trace from this point and by this way the history of medical knowledge more directly and more appreciably than by any other path. To <ps><fn>Hippocrates</fn></ps>, <ps><fn>Aristotle</fn></ps>, and <ps reg="Claudius Galenus"><an>Galen</an></ps>, and the whole immense power of the Greek intellect, medicine was always a close branch of philosophy. It is not so with us now, but not long hence it must surely be so again.</p>
<p>The disturbing but awakening power of the Macedonian conqueror led to the founding of Alexandria and its great University. This was a University in the truest sense, for it was international and catholic without restraint. It had no test but knowledge and ability. Gentile, Jew, and Christian were alike equal. From this great centre through commercial and intellectual contact the Greek philosophy spread into Arabia and Persia and as far as India, and it had a further disseminating impulse from the banishment of the <q>heathen</q> philosophers by<pb n="10">

the first Justinian in the year <date value="529">529</date>. The effect was that a blaze of intellectual culture broke out and possessed the East for five hundred years. The great Greek writers were studied, translated, and commented to an altogether wonderful extent. It was in this way that came <ps><fn>Janus</fn> <an>Damascenus</an></ps>, the Commentator of our text, and <ps><fn>Isaac</fn> <an>Judaeus</an></ps>
 and <ps><sn>Rhases</sn></ps> and <ps reg="Ibn Sinna"><sn>Avicenna</sn></ps>, <ps><sn>Hali</sn></ps>, <ps><sn>Averrhoes</sn></ps>, <ps><fn>Rufus</fn></ps> and many others.</p>
<p>In the early part of the present millennium there came a great return wave which struck along the northern coasts of the Mediterranean, where many schools of learning were founded upon the Arabian models, and were greatly influenced by Arabian teachers. Of these <pn>Monte-Casino</pn>, <pn>Salerno</pn>, and <pn>Montpellier</pn> were the most famous.</p>
<p>The monastery of <pn>Monte-Casino</pn>, nearly half-way between Naples and Rome, was founded by <ps><rn>St.</rn> <fn>Benedict</fn></ps> himself A.D. <date value="529">529</date>, as is said upon the old site of a temple of <ps type="deity"><fn>Apollo</fn></ps>. Centuries later with the return of learning an infirmary was added and a school of medicine.</p>
<p>Monks from foreign lands came there for instruction, and eminent invalids from foreign parts for treatment. The most famous teacher of the School was <ps><fn>Constantinus</fn> <an>Africanus</an> of <pn>Carthage</pn></ps> (1018-1087). He introduced Arabic science and learning into Italy and Europe, and because of his universal travel and influence he was called <q lang="la">Orientis et Occidentis Doctor</q>. He taught for some time at Salerno, and then became monk at <pn>Monte-Casino</pn>, where he continued his work of translating from Arabic into Latin. Among his works of this kind was <ps><sn>Hali</sn></ps>'s compendium, which he rendered under the title of <title type="medical manuscript">Pantegni</title>. It is frequently referred to in our text.</p>
<p><pn>Salerno</pn> (old Salernum) on the bay of the same name, some thirty miles south of Naples, was founded as a school of Philosophy and Medicine A.D. <date value="1150">1150</date>, and was for five hundred years at the top of medical schools in Europe. It was for this reason that it was nick-named <q lang="la">Civitas Hippocratica</q>. It was a practical University, studying the symptoms of disease, diet, <frn lang="la">materia medica</frn>,
<pb n="11">

and treatment in its fullest expression&mdash;not giving much attention to physiology or anatomy. The school had a very excellent effect in that its teaching mitigated and naturalised the rather severe doctrines of the older Greek methods of treatment; and this, without doubt, came by Arabic influence. Two great and permanent works issued from this school, namely, the <title type="medical manuscript" lang="la">Compendium Salernitatum</title> and the rhymed <title type="medical manuscript" lang="la">Regimen Sanitatis Salerni</title>. The former was a composite treatise, the text-book of the school, of which <ps><fn>Joannes</fn> <an>Platearius</an></ps> was part author. His part of the <title type="medical manuscript " lang="la">Compendium</title> is the basis of the other MacBeath MS. (Add. 15403) in the British Museum <sup resp="BF">(now British Library)</sup>. The other work is a poem, or rather a versification, the object of which was that the wisdom it conveyed could be more easily committed to, and retained in the memory. It was addressed to <ps><fn>Robert</fn>, <nk>son of</nk> <fn>William</fn> <an>the Conqueror</an></ps>, <q lang="la">Anglorum Regi</q>, who was cured of a wound at <pn>Salerno</pn> in the year <date value="1101">1101</date>. This was the <term lang="la">vade mecum</term> of every well-educated physician in Europe for several centuries. <ps><fn>Sylvius</fn></ps>, in his edition of the <title type="book">Schola Salernitana</title> (Rotterdam, 1649), says <q lang="la">Nullus medicorum est qui carmina Scholae Salernitanae ore non circumfiret et omni occasione non crepet.</q> This work is attributed to <ps><fn>John</fn> <an>of Milan</an></ps>, who was President of <pn>Salerno</pn> in his day, but the Address is from <q lang="la">Schola tota Salerni</q>. That the book was in the possession of the <on type="family">MacBeaths</on> there can be no doubt at all, so that if we owe the form of our text to <ps><fn>John</fn> <an>of Gaddesden</an></ps> we are indebted to the ancient School of Salernum for its substance and its whole essential character&mdash;not forgetting how much the MacBeaths themselves have added to it. The following quotation from the <title type="medical manuscript">Regimen</title>, if compared with the burden of the text, will readily show the pertinence of the statement which I have just made.

<text lang="la" type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Anglorum regi scribit schola tota Salerni.</l>
<l>Si vis incolumem, si vis te vivere sanum</l>
<l>Curas tolle graves, irasci crede profanum.</l>
<l>Parce mero, caenato parum, non sit tibi vanum</l>
<l>Surgere post epulas. Somnum fuge meridianum.</l>
</lg>
<pb n="12">
<lg n="2" type="verse">
<l>Ne minctum retine. Ne comprime fortiter anum.</l>
<l>Haec bene si serves tu longo tempore vives.</l>
<l>Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant</l>
<l>Haec tria, mens laeta, requies, moderata dieta.</l>
</lg>
<lg n="3" type="verse">
<l>Sex horis dormire sat est juvenique senique</l>
<l>Septem vix pigro, nulli concedimus octo.</l>
</lg>
<lg n="4" type="verse">
<l>Ex magna coena stomacho fit maxima poena.</l>
<l>Ut sis nocte levis sit tibi coena brevis.</l>
<l>Post coenam stabis aut passus mille meabis.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>Montpellier, the chief town of the province of Herault in Southern France on the Gulf of Lyons, was, like Salerno, a school of general learning, with Medicine as perhaps its highest feature. The University was established by papal bull in <date value="1289">1289</date>; the sexcentenary was celebrated in <date value="1890">1890</date>. <ps><rn>Gilbert</rn> <an>the Englishman</an></ps> was taught here, as was also <ps><fn>John</fn> <an>of Gaddesden</an></ps>, the author of the <title type="medical manuscript">Rosa Anglica</title>, upon part of which our Text is based. <ps><fn>Bernard</fn> <sn>Gordon</sn></ps> also, a Scot born in France, was a teacher here in the early years of the fourteenth century. He wrote the <title type="medical manuscript" lang="la">Lilium Medicinae</title> which the <on type="family">MacBeaths</on> possessed and rendered into Gaelic. A copy of this work was presented to the library of the <on type="society">Society of Scottish Antiquaries</on> in <date value="1784">1784</date>, where it now lies. It came from <ps><fn>Farchar</fn> <sn>Beaton</sn> <an>of Husabost</an></ps> <q>five generations ago</q>&mdash; according to the <ps><rn>Rev.</rn> <fn>Donald</fn> <sn>Macqueen</sn> of <pn>Kilmuir</pn></ps> who presented the book.</p>
<p><pn>Montpellier</pn> was strongly under the Arabic influence, which explains how we find so many Arabic terms in such of our Manuscripts as came by this way&mdash;especially in the names of medicinal plants and in <term lang="la">Materia Medica</term> generally.</p>
<p>This very short statement of the old Schools taken with the Personal Notes will enable the reader to understand the history of the Text fairly well.</p>
</div>
<pb n="13">
<div type="Intro" lang="en">
<head>The Transliteration</head>
<p>The extension of the Text which is arranged to face the photographs is as correct and exact as it possibly can be made. I have copied the errors of the scribe with even more care than the correct writing. I am exceedingly indebted to my affectionate friend <ps><fn>Standish</fn> <sn>H.</sn> <sn>O'Grady</sn>, <rn>LL. D.</rn></ps>&mdash;a <frn lang="ga">Gr&aacute;dhach</frn> truly in act as in name. He compared my rendering of the MS. with the original, <q>letter for letter</q> as he expressed it&mdash;yes, and dot for dot. This exact rendering will make the text much more valuable from the scholar's point of view, and to the student it will be always of interest to observe the many difficulties and the very frequent pitfalls which the pioneer in this kind of work had to overcome and to avoid.</p>
<p>I have not brought the various Contractions together in one place as might have been done. I thought it would be sufficient to refer to them, as they occurred, in the Notes. In my Essay, which is deposited at the Library of the <on type="society">Society of Scottish Antiquaries</on>, there are some ten pages of the contractions given, and a special page is given to the more important in the <title type="journal">Caledonian Medical Journal</title> for April, 1902. The novice, however, in this study will do well to make a list of them for himself; it will be easy to do so with the extension facing the original MS. writing.</p>
</div>
<div type="Intro" lang="en">
<head>The Translation</head>
<p>The English rendering of the Text is very stilted&mdash;for several reasons. The diction of the old Medical Empirics which occupies the great part of the earlier chapters, and colours all the others, however simple the words may appear, is yet in concept wholly unintelligible to the mind of the present day. All that could be done then was to give a rigidly literal but naked translation. Then again, there is the immeasureable and
<pb n="14">

irreconcileable difference between the Gaelic and the English idioms. An English rendering can therefore only be a very crude compromise. I have endeavoured to conserve as much of the flavour of the original as I possibly could, and yet bring as much of the sense within the English language as makes it fairly easy to follow&mdash;with a little thought and attention.</p>
</div>
<div type="Intro" lang="en">
<head>The Time and Age of the Text</head>
<p>This can be arrived at, but at best only approximately, by the following ways, namely:
<list>
<item n="1">By the earliest expressed date given in, or as part of, the Text. We find in this same MS., and in what would seem to be a later tract than that of our Text, <q><frn lang="ga">Ocus do bi aois an tigerna antan do sgriobhadh an leabar so .i. mile bliadan ocus cuig c&eacute;d ocus tri bliadna ocus tri fithid</frn> and the age of the Lord the time this book was written was one thousand years and five hundred and three years and three score&mdash;<date value="1563">1563.</date></q><lb>
It is not drawing too much upon possibility nor even upon probability if we give our Text a century of existence as the handbook of the <on type="family">MacBeath</on> family before it was given by this <ps><fn>John</fn></ps> to the Irish scribe <ps reg="Aodh &Oacute; Cendamhain" type="scribe"><sn>O'Cendainn</sn></ps> to copy, or the other and later tract to the <on type="family">O'Kearneys</on>.</item>
<item n="2">The form and style of the handwriting is another aid, but still only approximately. The writing of <title type="book">Leabhar na hUidhre</title> in its contractions and other graphical peculiarities does not differ very strongly from our Text, and its date is taken as fixed&mdash;about <date value="1470">1470</date>. The same may be said of <title type="book">The Book of Lismore</title>, and it is accepted as being of the latter part of the fifteenth century. This also is in confirmation of my deduction so far.</item>
<item n="3">Then there is the developmental stage of the language to be considered, and this again in the matter of <term type="grammar">Eclipsis</term> and other grammatical peculiarities, points to the same period.</item>
<item n="4">Finally, there is the fact that the <title type="medical manuscipt" lang="la">Rosa Anglica</title>, upon which our Text is based, was published in the early years of
<pb n="15">

the fourteenth century; and knowing that the <on type="family">MacBeaths</on> took a high place in Medicine long before, and kept it for long after, we cannot imagine that it took more than two hundred years to come to their knowledge. <ps><rn>Dr.</rn> <sn>O'Grady</sn></ps> thinks the writing is of the early sixteenth century, but the late <ps><fn>Whitley</fn> <sn>Stokes</sn></ps>, by far the greatest Gaelic scholar of our time and perhaps of all time, placed the companion <name type="manuscript">MS. (15403)</name> as of the early fifteenth or even the fourteenth century. The side-light of <ps><sn>Chaucer</sn></ps>, already, quoted from his <q>Doctour of Phisik</q> is also important in this connection, for we can hardly believe that the first physicians of Scotland were far, if at all, behind those of <ps><sn>Chaucer</sn></ps>'s time in England in their knowledge of the authors here so freely referred to.<lb>
So, taking all these things into consideration, it does not seem too much to say that our Text is <q>of the Early 16th Century</q>. I feel that it would be even safer to say the 15th century instead.</item></list></p>
<p>The form of the language in the Text is also of interest. If compared with the form of modern Scottish Gaelic, several points come out clearly. First, the root essentials have been, are, and remain the same&mdash;always&mdash;though other things vary and differ very much. The Eclipsis of the Strong initial Consonants c, p, t and even of the Medials g, b, d which has been so definitely developed in the later Irish language did not belong to the old language at all. It is an effort to follow and to express a physiological actuality but for which expression there is really no linguistic need. We had the process fully developed in our older Scottish Gaelic, but it has most sensibly been done away with altogether, and we have no eclipsis now. In my copy of the <title type="book">Confession of Faith</title>, printed at Glasgow in <date value="1725">1725</date>, such forms as <frn lang="ga">a mbpeacadh</frn> <q>the sin</q>, <frn lang="ga">na ngcriostaidh</frn> <q>of the Christians</q>, <frn lang="ga">na ndtrocair</frn> <q>of the mercies</q> are met with, where the whole vocal gamut is logically, even if unnecessarily, expressed. The Irish people never went this whole logical length. It was too much to introduce a word by <frn lang="ga">mbp, ngc, ndt</frn>&mdash;but
<pb n="16">
they have stuck closely to the two letter forms of initial <frn lang="ga">mb</frn> and <frn lang="ga">bp, ng</frn> and <frn lang="ga">gc, nd</frn> and <frn lang="ga">dt</frn>. Eclipsis occurs in our Text, but not regularly and not frequently, so we might fairly infer that the time of our Text was about the time of the introduction of this peculiarity in writing.</p>
<p>The terminal inflections are fairly well preserved, but without precision or regularity&mdash;as may be seen. They are carelessly and perhaps ignorantly shown and done; still they are not without interest. As in the matter of eclipsis, there is in these also an apparent seeking after phonetic expression, regardless of the historical continuity of form.</p>
<p>Aspiration of the consonants again is here only partly developed. This is now complete both in Irish and in Scottish Gaelic. The process has certainly deformed written Scottish Gaelic especially, which writes h after the consonant where Irish only uses the very much neater over-dot.</p>
<p>All these expediences follow the <q>otiose</q> or lazy development which is manifest in all languages. In fact, as the late <ps><rn>Dr.</rn> <sn>Macbain</sn></ps> put it to me, it is not unlikely that mankind in days to come may be able to get along with only a few grunts. The tendency is strongly in that direction. The speech of man is losing its bone and its strength, in the same way and perhaps for the same reasons as the race is losing its hair and its teeth&mdash;because it does not fully use them.</p>
<p>P.S.&mdash;On <date value="1641-07-13">13th July, 1641</date>, <ps><fn>William</fn> <rn>Earl</rn> <sn>Mareschal</sn></ps> borrowed from <ps><fn>James</fn> <sn>Beatoune</sn> of <pn>Nether Tarbett</pn>, <rn>Doctor of Medicine</rn></ps>, and <ps><fn>Janet</fn> <sn>Goldman</sn></ps>, his spouse, the sum of 4000 merks upon the security of some lands in the parish of <pn>Fetteresso</pn>, for repayment of which and arrears of interest the said <ps><rn>Mr.</rn> <fn>James</fn> <sn>Beatoune</sn></ps> raised against the Earl a successful process of apprising on the said lands before the Commissioners for the Administration of Justice on <date value="1654-01-03">3rd January, 1654</date>. (<title type="journal">C.M.J.</title>, Jan., 1911).</p>
<p>It is surely interesting that where I consulted the Museum authorities as to the best man to photograph this text, they at once said <q>Mr. Macbeth</q>, and his name is John!</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="med-tract" lang="ga">
<pb n="17">
<div1 type="Regimen Sanitatis">
<head>Regimen Sanitatis</head>
<mls n="1/1" unit="MS page/column">
<p><frn lang="la">REGIMEN SANITATIS est triplex</frn> .i. ataid tri gneithi ar follamhnughadh na slainte.
<note n="1" type="auth" lang="en">I here give the whole of the First Chapter from the Latin text of 1501 for
purposes of comparison with the Gaelic. <frn lang="la">Regimen Sanitatis est triplex, Conseruatiuum, Preseruatiuum et Reductiuum ut innuit <ps><sn>Hali</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> can. 19. Conseruatiuum competit sanis, Preseruatiuum neutris, Reductiuum egris. Sed Preseruatiuum nominatur Conseruatiuum ut dicit <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title></frn> (<frn lang="gr">t&eacute;chn&emacr;s</frn>) <frn lang="la">commento 55. Dico ergo quod Conseruatio fit per similia&mdash;unde tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> Si vis conservare crasim qualem concepisti similia similibus offeras. Corpori ergo temporato debent dari omnia similia in gradu et forma. Sed corpori lapso lapsu naturali debent dari similia in forma sed non in gradu propter inclinationem quam habent ad lapsum ut dicit <name reg="Avicenna" type="person">Auicen</name>. 6.o <title>Colliget</title> ultra medium lib. cap. de regimine complexionum malarum. Si dicas similia non patiuntur a similibus sibi dicit <name reg="Avicenna" type="person">Auicen.</name> libro p<sup resp="HCG">ri</sup>mo, fen 2.a capitu de signis complexionis Dico quod membra agunt a tota specie in cibum et ideo dico quod digestio fit a toto specie membri per calidum tanquam per instrumentum sicut dicit <name reg="Averrhoes" type="person">Auer.</name> 5.o <title>Colliget</title> de stomacho structionis quod in minori tempore dissolvitur ferrum quam in igne a toto specie. Sic dico in proposito vel dico quod a similia non fit passio in rebus inanimatis sed in rebus animatis bene potest fieri. Corpora ergo lapsa regantur cum similibus in forma quando ipsa sunt in temperamento eis debito sed non in gradu quia gradus debet esse remissior in cibo quam in corpore nutriendo. Et debit talis regi per cibum medicinalem quia per cibum absolute complexio temperata absolute regi debet dicit <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> in commento illius Calidiora calidioribus indigent adjutoriis quod lapsum corpus vel calidum ab equalitate per duos gradus debet regi cum calidis in primo gradu vocat frigidum, quia calidum remisse frigidum est in ore medici. Et ideo aliqui errando dicunt ex <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> quod calida debent conservari cum frigidis; hoc est falsum. Tamen preservari possunt cum frigidis remissis et in gradu remissioribus quam sit corpus preservandum. Sed reductio debet esse perfecte in opposito latere in eodem gradu. Hic tamen sciendum quod calida debent regi per remisse calida et frigida per remisse frigida et sicca per remisse sicca, etcetera. Sicut melancolica cum remisse frigidis et siccis remisse et hoc est cum calidis et humidis non absolute sed respectu complexionis melancolice. Sicut Commentator <ps reg="Janus Damascenus"><an>Dama.</an></ps> particula quinta asso. commento 67 quod vinum est calidum et siccum tamen respectu melancolie est calidum et humidum. Sic dico in proposito quod ita complexio flegmatica debet regi per frigida remisse et humida et hoc est per calida et sicca remisse. Si tamen complexio flegmatica sit lapsa lapsu accidentali ad frigitatem et humiditatem tunc debet regi per calida et sicca intensa et hoc est reducere. Consideranda tamen sunt in regimine sanitatis, qualitas, quantitas, ordo, tempus anni, hora prandendi, consuetudo, et etas. De qualitate cibi iam dictum est quia debet esse similis vel in gradu et forma vel in forma licet non in gradu quia ut dixi prius remisse calidum vocatur frigidum a medico et simile est frigidum frigido. Et cum hoc vinum omne calidum et ideo non est intelligendum quod frigida sint similia corpori humano nisi frigida in remisso gradu, quae sunt calida in ore medici.</frn></note>
 <frn lang="la">Conseruatiuum</frn> .i. coimed ocus <frn lang="la">preseruatiuum</frn> .i. rem-coimed ocus <frn lang="la">reductiuum</frn> .i treorugadh mar foillsighius <ps reg="Claudius Galenus"><an>G<ex>alen</ex></an></ps>
<note n="2" type="auth" lang="en">Galen (Claudius) was born at Pergamos, Asia Minor, A.D. 130. His father, a noted architect and mathematician, gave him a good education, intending to follow the study of medicine. We learn from his writings that he studied under the best physicians of Smyrna, Corinth and Alexandria, and that he travelled widely in quest of knowledge. In his twenty-eighth year he settled in his native town, where he remained for five years. He then went to Rome, where his skill soon brought him into prominence. Envious of his great success as physician and teacher the other physicians made his position so uncomfortable that he went back to Asia, after a while again settling in Pergamos. In A.D. 169 he was again back in Rome upon the invitation of Marcus Aurelius. After some years in Rome, practising, lecturing, and writing, he seems to have returned to Pergamos, but little more is known of his life. Neither the time nor the place of his death is known. He wrote a great number of treatises upon medicine and philosophy&mdash;perhaps hundreds&mdash;but very many were lost at Rome, where his house was burnt. He also wrote fifteen commentaries on the works of Hippocrates. (See Col. 6.)</note>
 sa treas partegul do <title type="medical tract">Tegni</title>. <frn lang="la">Conservatiuum</frn> do na daoinibh sl&aacute;na is imcubidh e. <frn lang="la">Preseruatiuum</frn> don droing bhis ag dul an eslainti no <reg orig="dolucht">dolucht</reg> na neimnechtarda dlighear e. Ocus <frn lang="la">reductiuum</frn> do lucht na heslainti dlighear. Gidhedh gairther <frn lang="la">presiruatiuum</frn> do <frn lang="la">seruatiuum</frn> uair and mar adeir <ps><sn>Hali</sn></ps> sa treas partegul do <title>Thegni</title>
<note n="3" type="auth" lang="en">This most probably refers to the translation of Hali's works by 'Constantine the African' under the title of <title>Pantegni</title>. Hali's most important work was <title>El Malika</title> or the <title>Royal Book</title>. He was a strong hygienist and an independent observer and thinker, basing his practice and his writings upon his determination of cause and actual experience rather than upon his teaching or learning. He died A.D. 994. Constantine (1018-1087) was for a time teacher at Salernum and afterwards beeame a monk of Monte Casino.</note>
 sa seathadh coimint d&eacute;g ocus d&aacute; fitheat. Maseadh adeirim gurub o neithibh cosmhaile do niter in coimed mar adeirur san inadh c&eacute;tna <q><frn lang="la">Si uis conseruare crasim quam accepisti similia similibus offeras</frn></q> 
 .i. madh &aacute;il let an coimplex dogabuis cugat do coimet tabhair neithi cosmuile.
<note n="4" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tabhair neithi cosmuile</frn> <frn lang="la">similia similibus offeras</frn>. This doctrine is extremely comprehensive and valuable. It underlies to a most remarkable extent the great part of what is sensible and truly scientific in modern medical treatment. It simply means 'See what Nature is doing and help it on'. The homoeopaths have made these words their chief corner stone, but there is no evidence anywhere in their literature that they ever understood the words in their original and philosophical sense. In fact their practice, which they think is based upon this old teaching, is at once conclusive proof that they have not only not understood it but have perverted it into very strange ways. To a thoughtful student of Medicine, and especially of the surgical side, it is of abiding interest to observe how very much of all that is rational and assured in our treatment of the present time
is referable to this venerable principle.</note>
 Maseadh is neithi cosmuile <reg orig="gohuilidhi">go huilidhi</reg> a c&eacute;im ocus a foirm dligher do tabhairt don corp mesardha ocus in corp claonus do claonadh nadurdha o measurdacht dligher neithi cosmuile <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> foirme ocus ni do r&eacute;ir c&eacute;ime do tabuirt d&oacute; arson na togra ata aige cum tuitme mar adeir <name reg="Averrhoes" type="person">Aueroys</name>
<note n="5" type="auth" lang="en">Aueroys, usually now written, Averrhoes&mdash;a corruption of his Arabic name, Ibn Roshd, or as we should say, Mac-Roshd. He was born at Cordova in Spain in the early half of the twelfth century, where his father was chief magistrate. His early education was directed towards theology and philosophy. He succeeded his father in the magistracy, and was also appointed Cadi of the province of Mauretania by the king of Morocco. His learning and his great gifts were envied. He was charged with having rejected the established religion, and, after being deprived of his offices, he was banished to Spain. Here again he was envied and persecuted, so he fled to Fez and after further persecution there, he was ultimately restored to his dignities by the enlightened Caliph Al Mansur. After an active life he died in Morocco in the beginning of the thirteenth century. Aristotle was to him the greatest of philosophers. He wrote translations of, and commentaries upon, the philosophy of Aristotle to such an extent that he was nick-named the Interpreter. He wrote a compendium of medicine, called <title>Colliget</title> in translations, but a corruption of Arabic 'Kullyat' meaning Universal. The <title>Colliget</title> is frequently referred to in our Text.</note>
 sa seathadh leabur do <title>Collegett</title>. <frn lang="la">Et</frn> <reg orig="dan abairsi">da n-abairsi</reg> nach gabann n&iacute;gn&iacute;mh ona cosmailius cuige mar adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name>
<note n="6" type="auth" lang="en">Auicina, now commonly Avicenna for Ibn-Sina, Arabian physician and philosopher, was born near Bokhara A.D. 980. Aristotle was his favourite philosopher. He tells us that he read the <title>Metaphysics</title> forty times before he understood it. He was very precocious, finishing his early education at the age of eighteen, when he began to practise as a physician. Losing his father, at the age of twenty-two, he spent several years in travel, studying his profession, and then he settled down at Hamadan as private physician to a noble lady. He was soon afterwards appointed Vizier to the Emir. On the death of his patron, the son and successor did not continue him as Vizier so he went into retirement, meanwhile writing diligently upon his favourite studies in philosophy and medicine. He offered his services to the Sultan of Ispahan and so came under the suspicion of the Emir, who put him in prison. He escaped, however, to Ispahan, where he was received with great honour. He lived and worked here in peace for fourteen years. He died A.D. 1037. His principal medical work was the <title>Canon Medicinae</title>, often referred to in our text. He also left many commentaries upon the works of Aristotle.</note>
 a caibidil comhar<uncl reason="damaged">tha</uncl>
 <mls n="1/2" unit="MS page/column">
 
<uncl reason="damaged">n</uncl>a coimplex sa dara f&eacute;n don c&eacute;t leabur mar an abair gurub o <frn lang="la">thota species</frn> gnimaighitt na baill ar in biadh. Adeirim-si gurub o <frn lang="la">thota species</frn>
<note n="7" type="auth" lang="en"><frn lang="la">Tota species</frn>. I have not been able to find out where this expression had origin. It clearly means the same as our word digestion in its widest sense. It seems to imply a big truth, namely, that digestion is not a matter limited to the stomach alone, but is a function of the whole body and of every part of it. Our nails and our hair digest, select, and assimilate the elements of food that are proper to them as surely and as correctly as do our muscles and our bones. The whole body is a digestive organ. <q>And from the heat as instrument</q>. This also is a complete expression of actuality. The less heat the weaker function. The higher heat the more life. No heat, no life at all. The words 'form', 'degree', and 'high' and 'low', 'hot' and 'cold', in this connection have no meaning, and can have no meaning in our day. They were artificial and unnatural concepts, of the empirical form of thought, which imagined man to stand apart from, and outside Nature. The whole truth is well stated in the Sixth Chapter, <q>As all Nature is, that is God, and so Nature is ordered in man.</q> Man is Nature, Nature's highest product and expression. Man is the microcosm; Nature is the macrocosm. In Heine's wonderful statement, <q>The Ego equals the non-Ego</q>, the whole of wisdom is complete.</note>
 an baill do niter an dileaghadh ocus on tes mar indstruimint mar adeir <name reg="Averrhoes" type="person">Aueroys</name> sa cuigedh leabur do <title>Collegett</title> do gaile an &eacute;in renaburthar <frn lang="la">struccio</frn> gurub ullma an aimsir ina leaghtur iarann m&oacute;r ann o <frn lang="la">thota species</frn> na sa teine ocus is mar sin and sa c&aacute;s so. No adeirim nach gabtur gn&iacute;m ona cosmailius anns na neithibh bis gan anum gidheadh f&eacute;ttur a denamh go maith is na neithibh ambi anum. Maseadh na cuirp claonas on mhesurdhacht follamhnaighter o neithib cosmuile <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> fhoirme iad <reg orig="intan">in tan</reg> bit sa measurdhacht dilighter doibh ocus gan am beith cosmhail <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> ch&eacute;ime oir dlighidh an c&eacute;im beith nis &iacute;sle sa biadh na sa corp da tab<ex>ar</ex>tur da oilemhain e ocus dlighear in drong so d'oileamhain le biadh leighiseamail oir is le biadh is biadh
<note n="8" type="auth">'<frn lang="la">cibum absolute</frn>'.</note>
 dlighear an coimplex mesardha d'follamnughadh. <q><frn lang="la">Uerbi gracia</frn></q> .i. adir <ps><sn>Hali</sn></ps> sa treas partegul do <title>Theighni</title> a coimint an texa so <q><frn lang="la">calidiora calidioribus et cetera</frn></q>
<note n="9" type="auth" lang="en">the full quotation needs <frn lang="la">indigent adjumentis</frn>.</note>
 condlighear an corp tesaighi do sh&iacute;r no an corp claonas o cuttromacht
<note n="10" type="auth" lang="en">here used in its original and best sense of equipoise, or, as Latin has it, <frn lang="la">equalitate</frn>. In the modern speech it always means weight or heaviness.</note>
 a dh&aacute; c&eacute;im d'follamhnughadh le neithibh tesaidhi sa c&eacute;t c&eacute;im ocus is neithi fuara gaires dibh sin oir in teas iseal is fuaradh am b&eacute;l an lega e ocus is uime sin a deirit drong go seachranach ag tuigsin an texa sin gurup le neithibh fuara dligher na cuirp tesaighi do coimhed ocus is br&eacute;g sin gidhegh f&eacute;ttur a remh-choimhed no a tesargadh re neithibh fuara is isle a c&eacute;im 
 <pb n="18"><mls n="2/3" unit="MS page/column">

na in corp dob&aacute;il do rem-coimhett. Gidhegh cena an follamnughadh renaburtar <frn lang="la">reduccio</frn> is le neithibh fuara sa taoibh contrardha ocus a c&eacute;im in and dlighear a dhenamh gidhegh dlighear a fhis gurub le neitibh tesaighi &iacute;sli dlighear na cuirp theo docoimhett ocus na cuirp fhuaara le neithibh fuara &iacute;sli ocus na cuirp tirma le neithibh tirma &iacute;sle, <frn lang="la">et cetera</frn>. Ocus is folluis gondlighear cuirp lenna duibh
<note n="11" type="auth"><frn lang="ga">Coimplex lenna duibh&mdash;lenna find&mdash;lenna ruaidh</frn>. <frn lang="en">These are the Complexions, Temperaments or Idiosyncrasies of the individual body&mdash;in older times called Melancholic, Phlegmatic and Sanguineous. In the translation I have rendered the words literally. There is something of a general truth underlying these concepts, and the practice based upon them is not disregarded even in the present time.</frn> <frn lang="la">Crasim</frn> is the Latin in Col. 1 for <frn lang="ga">coimplex</frn> from Gr. kr&acirc;sis  a combination whence idio-s&yacute;n-kr&acirc;sis  idiosyncrasy, or as it occurs in Old English, <q>His bodies crasis is angelicall</q> (1616).</note>
 d'follamhnughadh le neithibh fuara, tirma, &iacute;sli ocus is neithi tesaighi flichi sin ocus ni go h'aonda acht an aithfheghadh coimplexa lenna duibh<note n="12" type="auth"><frn lang="ga">an aithfheghadh coimplex lenna duibh</frn> <frn lang="la">respectu complexionis melancolice</frn>.</note> mar a deir <name type="person">commentator an damasenus</name><note n="13" type="auth" lang="en">&mdash;the Damascene Commentator, was 'Janus Damascenus' Jahjah ebn Massiweih, a famous physician and teacher of Harun, and a prolific translator from the Greek. He lived 780-857.</note> sa dara partegul sa cuigedh coimint ocus tri fithit <reg orig="gofuil">go fuil</reg> an f&iacute;n tesaighi tirim gidhegh adeir gurub tesaighi flichi e an aithfegadh lenna duibh ocus is mar sin adeirim ann sa c&aacute;s so. <frn lang="la">Et</frn> is mar an c&eacute;tna do co&iacute;mplex lenna find

 condlighear a follamhnughadh le neithibh fuara flicha &iacute;sle ocus is neithi tesaighi tirma &iacute;sli sin gidhegh <reg orig="dambia">da mbia</reg> coimplex lenna find ar tuitim <reg orig="dothuithim">do thuithim</reg> aicidigh chum fuarachta ocus cum flichada dlighear a follamhnughadh le neithibh tesaighi tirma &aacute;rda ocus is e sin a treorughadh cum a contrardha. Maseadh dlighear na neithi-si d'fheuchain a coimhed na slainti .i. c&aacute;il ocus caindighecht ocus &oacute;rd ocus aimsir bliadhna ocus aimsir no uair in proindighthi ocus aois ocus gnathughadh. Ocus adubhrumar don chail gustrasda<note n="14" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">don ch&aacute;il gustrasda</frn> nearly misled me into making it gustatory, but it is really for <frn lang="ga">gusan dtr&aacute;th so</frn> lately or up to this time&mdash;<frn lang="la">de qualitate cibi jam dictum est</frn>.</note>
 <reg orig="gondilighinn">go ndilighinn</reg> si bheith cosmail a c&eacute;im ocus a foirm no a foirm am&aacute;in ocus gan a beith a c&eacute;im oir mar aduburt <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> <reg orig="gombi">go mbi</reg> nite &iacute;seal cosmail risin coimplex fuar oir is n&iacute; fuar gairtear on liaigh don nithe &iacute;seal ocus is cosmail in fuar ris in n&iacute; fuar ocus f&oacute;s gach uile n&iacute; <reg orig="inafuil">ina fuil</reg> betha is te e ocus is uime sin nach dlighear a tuigsin gurub cosmail risin corp ndaonda na neithi fuara acht na neithi fuara &iacute;sle ocus is neithi tesaighi sin 
 <mls n="2/4" unit="MS page/column">

am b&eacute;l in legha. In dara Caibidil do chaindigecht in b&iacute;dh.</p>
<p>Caindigeact in b&iacute;dh
<note n="15" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Do chaindigecht in bidh</frn>&mdash;Of the Quantity of the Food&mdash;<frn lang="la">Quantitas cibi</frn>, is the Heading of the Second Chapter of the Tract, although it ends the First as may be seen. <frn lang="ga">Dlighear a chaithimh intan tochluighter e</frn>, it (food) should be eaten in the time that is desired. This is, of course, a simple commonsense observation, yet, not always acted upon. The word <frn lang="ga">caithimh</frn> has a wide range of usage. <frn lang="ga">Gu meal 's g'un caith thu e</frn> may you enjoy it and wear it out is a kindly Gaelic wish when a friend gets a new suit of clothes. <frn lang="ga">Chaith e a mhaoin</frn> he spent or wasted his means. <frn lang="ga">Caitheamh</frn> is the disease consumption. In our Text it is used of the using, eating, or consuming of food, always. A little thought will show that the essential idea is the same throughout. <frn lang="ga">Tochluighter</frn> is from <frn lang="ga">tochluighim</frn>, which I cannot find in the dictionaries, but throughout the text it plainly means desire, disposition, and appetite most frequently.</note>
 .i. condlighear a chaitimh <reg orig="intan">in tan</reg> tochluightear e oir adeir <name type="person">Arustotul</name><note n="16" type="auth">Arustotul&mdash;<frn lang="la">in epistula ad Alexandrum</frn>. <frn lang="en">Aristotle was born at Stagira in South Macedonia, B.C. 384. His father, Nichomachus, was a physician of the race of the Asclepiadae who traced their descent from Aesculapius. The profession of medicine was hereditary in the family of the Asclepiads, and Aristotle was seventeenth in descent from the founder of the family and the profession. Diogenes Laertius tells us that Aristotle was with Plato at Athens for some twenty years, after which he went to take charge of the education of Alexander the Great for several years. After this he had a school at Athens from 335 to 322 B.C. when he retired to Chalcis where he died shortly afterwards. Some of Aristotle's works are well-known. He was the founder of the Peripatetic School of Philosophy and the originator of the scientific method of investigation and of reasoning. It is safe to say that no human being ever used language so precisely, so closely, and so keen-edged, as Aristotle used it for the expression of the highest efforts of the human intellect. The best minds of mankind have strived to follow him. He remains the supreme model of thought and expression and, as would seem, for all time.</frn></note>
 <frn lang="la">in <title>Epistula ad Alexandrum</title> <q>Dum adhuc apetitus durat manum retrahe</q></frn> .i. tarruing do lamh chugatt ocus in tochlughadh ar marthain agut. Ocus adir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil laburus d'follamhnughadh na neithedh itther ocus ibhter <q><frn lang="la">Ita comede quod sint reliquie desiderii</frn></q> 
 .i. gurub amhlaidh caithfir fuighlech tochluighthi <reg orig="dobeith">do beith</reg> agut oir is ferr na huaire d'imdughadh na in cainndigecht m&oacute;r ocus is ferr began do caitimh fadh&oacute; na m&oacute;ran an &eacute;n uair oir in biadh caithear an &eacute;infhecht am&eacute;idh m&oacute;ir ni h&eacute;idir a dhileaghadh ocus seachrainughi brigh dileaghthach an gaili annsin ocus in sechran doniter sa ch&eacute;t dileaghadh <reg orig="intan">in tan</reg> is m&oacute;r e ni certaighter sa dara dileaghadh mar adeir <frn lang="la"><name type="person">comentator damasenus</name></frn> sa c&eacute;t partegul sa seathadh comint d&eacute;g ocus is uime sin nach oilenn se go dlistinach annsin ocus is ar in adhbur sin adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa treas leabhur nach fh&aacute;saidh na daoine ginacha. <frn lang="la">Et</frn> f&oacute;s an biadh thosgaighes a m&eacute;id andlistinaigh don&iacute; duinte ocus is c&uacute;is sin don mhorgadh<note n="17" type="auth"><frn lang="ga">do n&iacute; duinte ocus is c&uacute;is sin don mhorgadh</frn> <frn lang="la">cibus excedens debitum oppilat et est causa putredinis</frn>. <frn lang="ga">Duinte</frn> is from <frn lang="ga">d&uacute;in</frn> close up; it is Lat. <frn lang="la">oppilatio</frn> which is explained in another part of the <title>Rosa</title> as <q><frn lang="la">Oppilatio hepatis est constrictio seu coarctio seu clausio venarum quae sunt in hepate seu in poris et foraminibus quae sunt in substantia ejus</frn></q>. See Col. 14, 34.</note>
 tre esbhuigh an indfhuartha<note n="18" type="auth"><frn lang="ga">tre esbhuigh an indfhuartha</frn> <frn lang="la">propter privationem eventationis.</frn>&mdash;.</note>
 <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <ps><sn>Hali</sn></ps> sa tres partegul do <title>Thegni</title>. <frn lang="la">Et</frn> is e is comurtha go caithind neach <reg orig="gole&oacute;r">go le&oacute;r</reg> <reg orig="innach">in <sup resp="HCG">tan</sup> nach</reg> tig o caithem an bh&iacute;dh m&eacute;id and sa puls na loighett and san anail oir ni thegmhand so acht arson go cumhgaighind an gaile ar in sgairt ocus is uime sin bis an anail beg minic ocus do beir &eacute;gintus innfhuartha <reg orig="incroidhi">in croidhi</reg><note n="19" type="auth"><frn lang="ga">&eacute;gintus innfhuartha in croidhi</frn> <frn lang="la">necessitas eventadi cordis</frn>.</note>
 an puls do m&eacute;dughadh o nach bi anmfhaindi ar in mbrigh. Comhurthaighi eile gan claochlogh <reg orig="dobeith">do beith</reg> ar in fual na ar in feradh ocus gan na hindedhi <reg orig="goh&aacute;irighthi">go h&aacute;irighthi</reg> ypocondria<pb n="19"><mls n="3/5" unit="MS page/column">

<reg orig="dorigheadh">do righeadh</reg> ocus gan cuirrineacht na gaothmairecht na truimidecht na anmfainne <reg orig="domothughadh">do mothughadh</reg> ocus gan urlugadh na <frn reg="appetitus caninus" lang="la">apititus caininus</frn><note n="20" type="auth"><frn lang="la">apititus caininus</frn>. <frn lang="en">I have translated this literally as dog-ish appetite. It is a diseased excess of appetite usually now called Bulimia.</frn> <frn lang="ga">Tuitim tochluighi</frn> <frn lang="la"><q>pigritiam</q></frn>, sluggishness.</note> na tuitim tochluighthi <reg orig="dobeith">do beith</reg> air na leisgi indtlechta acht <reg orig="goftfadh">go f<sup resp="HCG">&eacute;</sup>tfadh</reg> stuider do dhenamh d&eacute;is b&iacute;dh mar do denadh roime acht amhain <reg orig="intan">in tan</reg> tuitius an biadh ocus tinnsgnus dileaghadh <reg orig="dogabhail">do gabhail</reg> oir &eacute;irghitt na dhetaighi inmolta<note n="21" type="auth" lang="en">This would read better and perhaps be more correct as <frn lang="ga">eirghitt na detaighi inmolta</frn>. The Latin is <frn lang="la">vapores boni ascendunt</frn>, and my statement in the Vocabulary should be so corrected&mdash;although the MS. reading and the context are quite enough to have led me away.</note> <reg orig="intan">in tan</reg> sin ocus don&iacute;t codladh ocus toirmisgit an stuider. <frn lang="la">Et</frn> f&oacute;s gan nem-codladh do beith air ocus gan blas an b&iacute;dh d'fhaghbhail a cind aimsiri ar in mbr&uacute;chtaigh oir <reg orig="dambiadh">da mbiadh</reg> na neithi-si mar adubhrumuir foillsighter an biadh <reg orig="dobheith">do bheith</reg> mesardha ina caindigeacht. Gidhegh dlighear an gnathughadh do coimet andso muna ro-olc e mar do cithfighter. <frn lang="la">Et</frn> adeirim mar in c&eacute;tna don digh nach dlighind si beith an m&eacute;idisin <reg orig="gombeith">go mbeith</reg> an biadh ar sn&aacute;mh sa ghaili mar bis ag lucht na meisgi ocus is uime sin an&iacute; adeir drong gurub maith beith ar meisgi uair sa mh&iacute; is br&eacute;g e mar foillsighius <name reg="Averrhoes" type="person">Auerois</name> sa dara<note n="22" type="auth" lang="en">The sign 2 is used for <frn lang="ga">d&aacute;</frn> two and with a superscript for <frn lang="ga">dara</frn> second (23, 34) and for <frn lang="ga">est</frn>, and for the terminal syllables <frn lang="ga">-da</frn> and <frn lang="ga">-dha</frn>. Inverted [con] is for <frn lang="ga">con</frn> always as in <frn lang="ga">[con]trardha, [con]gmail</frn>, etc. The old Latin [eius] for <frn lang="la">ejus</frn> is very neatly used in l[eius]=<frn lang="ga">leighius</frn> healing or cure. Col. 7, 24.</note> partegul dona <title>Cantichibh</title> sa treas cantic d&eacute;g ar fhithit mar an abair <q><frn lang="la">Assensus ebrietatis simel in mense est erroneus</frn></q> .i. as seachrannach aontughadh na meisg aon uair is in m&iacute; oir ge do na neithibh is m&oacute; tarbhaighius don tes nadurra an f&iacute;n arna gabhail go mesardha is do na neithibh is m&oacute; urcoidighius d&oacute; ocus don incind ocus dona c&eacute;tfadhuibh &eacute; <reg orig="intan">in tan</reg> tosgaighius go himurcrach<note n="23" type="auth"><frn lang="ga">int&aacute;n tosgaighius go himurcrach</frn> <frn lang="la">quando excedit debitum</frn>.</note>
 ocus is uime sin adeir annsin gurub ferr uisgi na meala don droing ag ambit feithi anmfhanda<note n="24" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">feithi anmfhanda</frn>. The word <frn lang="ga">feith</frn> is now almost always used for a vein. <frn lang="ga">Cuisle</frn> is the word in the Text for a vein (see Col. 27), but in the later usage the word means more correctly an artery. This differentiation is desirable and even necessary. The primary meaning of <frn lang="ga">cuisle</frn> is a pipe or hollow tube. The Latin is <frn lang="la">nervos debiles</frn>, but we have no word in Gaelic for nerve so far as I know.</note>
 na e gidhegh f&eacute;ttar began d'fh&iacute;n deghbalaidh <reg orig="dotabairt">do tabairt</reg> do na sen-daoinibh mar adeir annsin gidhegh adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labrus d'fhollamhnughadh an uisgi ocus <corr resp="BF" sic="in">an</corr> f&iacute;ona. <q><frn lang="la">Pueris dare uinum est addere ignem igni in lignis debilibus</frn></q> 
 .i. is tine do cur a cenn tinedh a conadh anmfand f&iacute;n <reg orig="dotabhairt">do tabhairt</reg> dona macamhaibh. Gidhegh tabair go mesardha dona daoinibh &oacute;ga e ocus don t'sendaoine an m&eacute;id is &aacute;il lis maseadh is a m&eacute;id moir is imchubhaidh<note n="25" type="auth" lang="en">The spelling <frn lang="ga">imchubhaidh</frn> shows that my rendering <frn lang="ga">imchubidh</frn> might be better so spelled, but as I had it so set in type I have left it as it was. The same is the case with the word <frn lang="ga">dlighear</frn> which I have put in the Scottish Gaelic form throughout. In the division of words I have also leaned towards the Scottish forms rather than towards the Irish method of 'eclipsis'&mdash;but this does no violence to the language.</note> doibh e. Adeirim
 <mls n="3/6" unit="MS page/column">

condligher <reg orig="anm&eacute;id">an m&eacute;id</reg> is &aacute;il lis do tabairt dona tshenduine on thsendacht ocus is e sin an senduine mesardha thochluighes an m&eacute;idh fh&eacute;dus do dileaghadh ocus bis ina duine rodheisgribhidech.<note n="26" type="auth"><frn lang="ga">duine ro-dheisgribhidech</frn> <frn lang="la">homo summe discretionis</frn>.</note> Gidhegh an senduine on thsenordhacht<note n="27" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">an senduine on tsenordhacht</frn>, lit. the old man from (because of) the old-agedess, but the latter word seems to have a specific meaning apart from its etymology. O'Reilly renders it as <q>the fifth stage of human life, from 54 to 84 years of age</q>. It is, however, very difficult to deny a kinship between it and the Sc. Gaelic <frn lang="ga">seanair</frn> a grandfather, which is usually taken to mean <frn lang="ga">sean-athair</frn> or old-father. It is, however, equated with sen-ator. The <frn lang="la">senex</frn> of Latin was a man over sixty. The meaning of the Text is however quite clear. It means a man old beyond the generally accepted old man. In the second line we find <frn lang="ga">dona tshenduine on thsendacht</frn> to the old man because of his agedness, but here in the sixth line, as quoted, the old man because of his over-agedness&mdash;the treatment is different. The Latin in the younger case is <frn lang="la">seni a senectute</frn>, and in the older <frn lang="la">seni a senio</frn>.</note> ni dlighear an m&eacute;idhi sin <reg orig="dotabhairt">do tabhairt</reg> d&oacute; oir bidh in drong sin dibenta<note n="28" type="auth"><frn lang="ga">dibenta</frn> <frn lang="la">decrepiti</frn>.</note>
 ocus bidh rabhaile orra ocus is beg a teas oir bidh mar l&oacute;chrand bis ullamh cum <corr resp="HCG" sic="b&aacute;ithi">b&aacute;idhti</corr><note n="29" type="auth"><frn lang="ga">l&oacute;chrand ullamh cum baithi</frn> (leg. <frn lang="ga">b&aacute;idhti</frn>) <frn lang="la">lucerna parata extinctioni</frn>.</note> mar a deirur sa c&eacute;t partegul d'<title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">amforismorum</frn></title><note n="30" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">sa .c. partegul d'amforismorum</frn>. This clearly refers to the <title>Aphorisms</title> of Hippocrates, for Galen makes the Comment. It is, in my copy, the 2lst Aphorism of the Second Book <frn lang="gr">L&iacute;mon th&omacr;rexis l&uacute;ei</frn>.</note> ocus is uime sin adeir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> an sa partegul c&eacute;tna a comint na canona-so <q><frn lang="la">Potus indigenciam soluit, et cetera</frn></q>. Is uime sin fiarfuighim<note n="31" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Fiarfuighim</frn> I ask. Compare <frn lang="ga">ag iarraidh</frn> seeking, Col. 10. These words are part of the same verb but the one has initial f and the other has not. This f initial is not 'organic'; it does not belong to the first part of the original compound word <frn lang="ga">iar + fach</frn> which is the preposition <frn lang="ga">iar</frn> after. It is called 'prosthetic'. It seems to be a matter of dialect and is very unstable. See <frn lang="ga">osluigthi</frn> (13) where Sc. Gaelic would have <frn lang="ga">fosgailte</frn> open. It comes and it goes readily. It comes very often where it does not belong, and it goes, perhaps as often, where it does, e.g. the preposition <frn lang="ga">ri</frn> which was originally <frn lang="ga">frith</frn>, Lat. <frn lang="la">vert-</frn>, turn. We have <frn lang="ga">feagal</frn> for <frn lang="ga">eagal</frn> fear in several districts, and other similar instances might be given.</note> in roimh in chuit dlighear atabairt no <reg orig="inadiaigh">ina diaigh</reg> ocus doc&iacute;ter nach roimpi oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labhrus d'follamhnughadh an uisgi ocus an f&iacute;na <q><frn lang="la">Sapiens debet sibi prohibere ne iei<del type="punctum delens">n</del>unus uinum bibat</frn></q> 
 .i. dlighi in duine &eacute;gnaidhi a caomhna f&eacute;in ar fh&iacute;n d'&oacute;l ar c&eacute;t longadh ocus ni dlighear <reg orig="atabhairt">a tabhairt</reg> d&eacute;is na coda oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil c&eacute;tna <q><frn lang="la">Uinum post quodlibet omnium ciborum est malum</frn></q> .i. is olc an f&iacute;n <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> gach uile b&iacute;dh ocus adir a caibidil follamhnuighthi an neith itter ocus ibhter <q><frn lang="la">Uinum post cibum est ex rebus magis impedientibus digestionem</frn></q> .i. dona neithibh is m&oacute; toirmisgius an dileaghadh f&iacute;n d'&oacute;l <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> b&iacute;dh arson <reg orig="cotabhair">co tabhair</reg> ar an mbiadh tolladh sul dileaghta e. <frn lang="la">Et</frn> ni himchubidh an f&iacute;n ar in cuid <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labhrus d'follamhnughadh a neithe itter ocus ibhter mar an abair <q><frn lang="la">Oportet ut post comestionem bibat quis et non in hora comedendi</frn></q> is h&eacute;gin gurob <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> an caithmhe ibhus nech deoch ocus nach an uair proindighti. <frn lang="la">Et</frn> adeir began roimhe sin <q><frn lang="la">Non est bibendum donec cibus de stomaco descendat</frn></q> .i. ni dlighear deoch dh'&oacute;l no go tuitinn an biadh is an ghaile. <frn lang="la">In opossitum</frn> .i. ata in gnathughadh coitchind ina aguidh so ag &oacute;l an f&iacute;na ar in cuid ocus tara h&eacute;is. Adeirim <reg orig="nachimchubidh">nach imchubidh</reg><pb n="20">
 <mls n="4/7" unit="MS page/column">

an f&iacute;n roimh an cuid an aimsir na sl&aacute;inti. Gidheadh is imchubidh e uair ann an aimsir na heslainti .i. <reg orig="intan">in tan</reg> is m&oacute; is egail uireasbhaidh na br&iacute;ghi na urchoid an f&iacute;na mar is folluis isin t'singcoipis<note n="32" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">isin tshingcoipis</frn> from <frn lang="gr">synk&oacute;ppein</frn> to cut short, usually applied to fatal fainting coming from heart-failure.</note>
 tig o anmhfainne na br&iacute;ghi ocus adeirim gurub imcbubidh e <reg orig="intan">in tan</reg> sin roimh in cuit ocus tar a h&eacute;is. Ocus <reg orig="intan">in tan</reg> doniter mar argamainti nach imchubaidh ar in cuid e adeirim <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labhrus d'follamhnughadh an uisgi ocus an f&iacute;na nach urcoidigheann d&aacute; bhriala<note n="33" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">d&aacute; (2) bhriala</frn>&mdash;see the explanation seven lines down as much as a person can take without drawing breath and yet not restraining it. I cannot trace the word satisfactorily. <frn lang="la">Bria</frn> was old Latin for a wine-vessel, but it is not easy to see a connection with this. 'Bala' is a mouthful in Arabic and this may have been a miswriting. It is certainly interesting that our own word even now for a mouthful is 'bala-gum'. In a text of 1595 it is <frn lang="la">duas phialas</frn>, but in the margin it has <q><frn lang="la">duas brialas est in auctore</frn></q>.</note>
 d'&oacute;l ar in cuid don nech <reg orig="dognathuigh">do gnathuigh</reg> e ocus mar in c&eacute;tna don duine shl&aacute;n d&eacute;is cuislindi.<note n="34" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">d&eacute;is cuislindi</frn> lit. after the vein, but used here and frequently in the Text for blood-letting&mdash;see Col. 27.</note>
 Gidhegh dlighear an gnathughadh do coimeidh annso mad arrsaigh e muna fa ro-olc e<note n="35" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Dlighear an gnathughadh do coimedh annso mad arrsaigh e muna fa ro-olc e</frn> 'the (usual) habit should be observed here if it is (an) old (custom)'. <frn lang="ga">Arrsaigh</frn> is not now in use and it does not seem to be etymologically related to <frn lang="ga">aois</frn> 'age', for which it is frequently used in the Text. <frn lang="ga">Fa</frn>, again, is used here not as the prep. <frn lang="ga">fa=fo</frn> under, or as in <frn lang="ga">fadh&oacute;, fathr&iacute;</frn> twice, thrice, but as the verb to be <frn lang="ga">fa=bha</frn>. Compare Col. 17, 12.</note>
 ocus dleghar a treigen <reg orig="antan">in tan</reg> sin d&eacute;is a c&eacute;ile ocus ni <reg orig="gohoband">go hoband</reg>. <frn lang="la">Et</frn> iseadh tuigim trid in focul-so briala .i. misur ina tuillfedh oirett &eacute;ndighe amain .i. an m&eacute;idh <reg orig="doghebadh">do ghebadh</reg> nech gan claochlogh anala<note n="36" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">claochlogh anala</frn> 'change of breath'&mdash;or between one breathing and another. This in Sc. Gaelic is <frn lang="ga">caochladh</frn> with base <frn lang="ga">cl&oacute;im</frn> <frn lang="la">muto</frn>, I change. It is very finely used in the common speech for the great change of death. The idea of extinction is entirely absent&mdash;excluded. It is never used of the death of animals. <frn lang="ga">Caochladh aghaidh nan speur</frn> is the change in the face of the skies. <frn lang="ga">Caochladh na h'aimsire</frn> is the change or transition of the seasons. The concept of essential continuity is as clearly implied in the word as is that of simple change. <frn lang="ga">Chaochail e</frn> he has changed&mdash;Eng. he is dead.</note>
 .i. den anail gan coimh&eacute;igniughadh gan fostogh ainndeonach. Adeirim f&oacute;s gurup olc an f&iacute;n d&eacute;is gach uile b&iacute;dh acht <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> an b&iacute;dh <reg orig="dobeith">do beith</reg> dileaghta ocus athuitme acht a <frn reg="caninus appetitus" lang="la">caninus apititus</frn> mar an dlighear neithi meithi <reg orig="dotabhairt">do tabhairt</reg> <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> ocus f&iacute;n aindsein ocus is dlighi leighis sin. Gidhedh ni himchubaidh an f&iacute;n d&eacute;is b&iacute;dh onginter droch leann na roimhe na <reg orig="intan">in tan</reg> caither e mar adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> san inadh c&eacute;tna<note n="37" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">san inadh .c. na</frn> 'in the same place'. This single .c. is used as here in <frn lang="ga">c&eacute;tna</frn> the same. It is also used for <frn lang="ga">c&eacute;t</frn> first in <frn lang="ga">.c. inadh</frn> 'the first position' (27), and for <frn lang="ga">c&eacute;t</frn> 'a hundred' <frn lang="ga">goraibhi a athair f&eacute;n .c. bliadhan ina bhethaig</frn> 'that his own father was a hundred years in his life'&mdash;that is, of age (10).</note>
 oir <reg orig="dobhir">do bhir</reg> ar in droch linn sin tolladh cum foirimill an chuirp ocus is uime sin thsheacranaoid an drong lerb&aacute;il f&iacute;n d'&oacute;l d&eacute;is nan droch biadh dan dileaghadh oir imighi roimh in ndileaghadh ocus tromaighi an corp is uime sin adeirim <reg orig="gocumair">go cumair</reg> gu f&eacute;ttar an f&iacute;n <reg orig="dotabairt">do tabairt</reg> a m&eacute;id big d&eacute;is na coda ocus ni a caindighecht m&oacute;ir ocus a tabairt do nech <reg orig="dognathuigh">do gnathuigh</reg> e ocus do neach d&eacute;is cuislindi ocus gan a tabairt do neach eile acht an aimsir tharta m&oacute;ir ocus is na c&aacute;saibh eile curtur sa caibidil labrus d'follamhnughadh an uisgi ocus an f&iacute;na. <frn lang="la">Et</frn> <reg orig="intan">in tan</reg> adeir nach imchubidh an f&iacute;n ar in cuitt adeirim
 <mls n="4/8" unit="MS page/column">

gurob mar so dlighear briathra <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> <reg orig="dotuigsin">do tuigsin</reg> <reg orig="antan">in tan</reg> adeir gurub <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> na coda<note n="38" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tar&eacute;is na coda</frn> 'after the meal', is for <frn lang="ga">tar</frn> 'trans' + <frn lang="ga">&eacute;is</frn> 'a trace or footstep'. It is always translatable as 'after' even when combined with another prepositive as <frn lang="ga">d&eacute;is</frn> for <frn lang="ga">do + &eacute;is</frn>. It may take a personal pronoun as <frn lang="ga">tar a &eacute;is</frn> after it, <frn lang="ga">dom &eacute;is</frn> after me.</note>
 dlighear an deoch d'&oacute;l ocus nach uirri .i. gurub <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> thsluigthi an grema ocus nach e trath ata sa b&eacute;l dlighear a h'&oacute;l no <del resp="HCG">no</del>gan imurcraigh dh'&oacute;l <reg orig="antan">in tan</reg> caithius biadh ocus is ris sin adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> caindighecht. Is tarbhach don biadh nach dlighind nech d'&oacute;l ar in cuitt acht ni <reg orig="doberadh">do beradh</reg> siubhal ar an mbiadh no gan ni do beradh siubhal ro-obond air d'&oacute;l no do denadh dealughadh atturra ocus an gaile no do beradh ar sn&aacute;mh e. G&iacute;dhegh f&eacute;ttur began d'&oacute;l da&eacute;is indus <reg orig="gombiadh">go mbiadh</reg> an biadh arna comusg ocus arna timprail
<reg orig="gumaith">gu maith</reg> ocus gan fundamint<note n="39" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">fundam&iacute;nt</frn> is the Lat. <frn lang="la">fundamentum</frn>, but what the exact physiological intention here is I cannot well say. It may mean that the food was supposed partly mixed or dissolved and partly not, and that the latter was the 'fundament'.</note>
 rom&oacute;r do denamh ocus gan m&oacute;ran do &oacute;l as a h&aacute;ithle acht na huaire d'imdughadh ocus gan an caindighecht continoidech<note n="40" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">continoidech</frn> which I translated as 'constringent' in my Essay, basing it upon Lat. <frn lang="la">contineo</frn> in the sense of 'holding together', e.g. <frn lang="ga">leighes continoidech</frn> 'astringent medicine' will hardly do here. The Latin is <frn lang="la">multiplicat vices non quantitatem continuam</frn>, the unbroken or ordinary quantity. O'Reilly gives <frn lang="ga">cointoiniodeach</frn> as customary&mdash;from an old source.</note> do m&eacute;dughadh. <frn lang="la">Et</frn> is uime sin adeirim <reg orig="gofuilit">go fuilit</reg> tri deocha and<note n="41" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tr&iacute; deocha</frn> 'three kinds of drink'&mdash;<frn lang="la">Alteratiuus, Permixtinus, Delatiuus</frn>. The Alterative was supposed to effect a beneficial change in the body without materially affecting the fluids&mdash;the humors. The <frn lang="la">Permixtinus</frn> was a 'mixed drink', but whether it had any fixed formula or any definite aim would seem to be impossible to know. The drink <frn lang="la">Delatiuus</frn> is rendered in Gaelic <frn lang="ga">imairctech</frn>, which means removing or changing, and the fact that it should be taken after the meal suggests that this was something like the purpose of it. The word is made up of <frn lang="ga">imm + air + ic</frn> 'to come'.  
The 'Appetiser', the 'bottle of wine', and the 'Liqueur' of civilisation are doubtless descendants of these three drinks, performing similar supposed service.</note> .i. <frn lang="la">Potus alteratiuus</frn> .i. deoch claochluightech ocus <frn lang="la">Potus permixtinus</frn> .i. deoch cumuisgthech ocus <frn lang="la">Potus delatiuus</frn> deoch imairctech. An deoch claochluightech is roim an mbiadh is imchubidh i mar ataid na sirioipighi ocus na deocha leighis, ocus an deoch cumuisgtech is ar an cuid dlighear i ocus began do caithemh ocus began d&oacute;l indus conderntar an cumusc dlistinech. An deoch imairctech, umorro, <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> na coda ocus ar ndenamh an dileaghtha ocus ar dtuitim an b&iacute;dh as a gaile dlighear i no <reg orig="intan">in tan</reg> bhes ag a f&aacute;gbhail. <frn lang="la">Et</frn> is u&iacute;me sin adeir <name reg="Averrhoes" type="person">Auerois</name> sa dara partegul do na cantigibh sa naoimheadh comint fithed mar coisgius an t-uisge doirtter a croccan fhiuchach afiuchadh in t-uisgi no an deoch curthar acend an b&iacute;dh bhis ag a dileaghadh sa gaile coisgidh an dileagha ocus is uime sin nach maith m&oacute;ran d&oacute;l <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> na coda no <reg orig="combia">co mbia</reg> in dileagha imslan sa gaile. Acht is tarbhach cum an dileaghtha tart d'fhulang d&eacute;is<pb n="21"><mls n="5/9" unit="MS page/column">

na coda gidhedh ni h&eacute;idir caindighecht na neithead is intabhurta<note n="42" type="auth" lang="en"><frn lang="ga"><sic corr="caindighecht na neithead">caindighect na nithead</sic> is intabhurta</frn> <frn lang="la">quantitas offerendorum</frn>. The prefix 'in-, ion-' signifies fitness or appropriateness, so <frn lang="ga">intabhurta</frn> means 'giveable' or 'what is right to give'.</note>
 d'foillsiughadh o leitreachuibh cindti mar a deir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> sa treas partegul do <title>Megathegni</title> maseadh dentur <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> mhesa bus fogus don fh&iacute;rindi ocus daingnighter <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> dherbhtha ocus gnathuighthi e. In treas caibidil don Ord.</p>
<p>D'&Oacute;rd in Dieta no Caithme in Bhidh<note n="43" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">D'&Oacute;rd in Dieta no Caithme in Bh&iacute;dh</frn>&mdash;'Of the Order of the Diet or the Eating of Food'. This begins the Third Chapter as stated at the end of the previous paragraph.</note>
&mdash;is e so e .i. <reg orig="intan">in tan</reg> &eacute;ireochas neach sa mhaidin s&iacute;nedh <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> a lamha ocus a mhuinel ocus cuiredh aedaighi go glan uime ocus indarbadh ainnsein imurcracha in c&eacute;t dileaghtha ocus in dara dileagha ocus in treas dileaghtha le seiledh ocus le himurcrachaib na sr&oacute;na ocus na br&aacute;ighedh oir is iad so imarcracha an treas dileaghtha ocus aindsein coimleadh an corp<note n="44" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">coimleadh an corp</frn>, 'let him rub the body', from <frn lang="ga">co + melim</frn> 'I rub or grind', Lat. <frn lang="la">molo</frn>. The same word is used for the teeth (24)&mdash; <frn lang="ga">coimleadh a fhiacla le duille uircill ... ocus le croicinn an ubhaill buidhe</frn> <frn lang="la">fricet cum foliis citrulli et eum cortici citri</frn>.</note>
 <reg orig="dambia">da mbia</reg> aimsir imcubidh aige arson fhuighill an alluis ocus in luaithrigh bis air in croicind oir ata in croicinn poiremhail ocus tairngidh cuigi gach n&iacute; bis angar d&oacute; dor&eacute;ir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> sa c&eacute;t leabur <frn lang="la"><title>de simplici medicina</title>. Et</frn> aindsein c&iacute;readh a chend ocus indladh a lamha ocus a aighiadh a huisgi fhuar sa t'shamradh ocus a huisgi the sa geimhregh ocus nigheadh a sh&uacute;ili le huisghi arna congmhail sa bh&eacute;l ocus arna theghadh and ocus ar tuma an m&eacute;ir tanuisti and oir indurbidh sin tursgar na s&uacute;l<note n="45" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tursgar na s&uacute;l</frn> very likely a metathesis from <frn lang="ga">trus</frn> 'gather', therefore, what gathers upon the eyes during the night&mdash;<frn lang="la">illud enim aufert lippitudinem oculorum eosque clarificat. Lippio</frn> was an old expression for having sore or bleary eyes.</note>
 ocus glanaidh iat. <frn lang="la">Et</frn> coimleadh aindhsein a fhiacla le duille urcuill isin t'samhradh ocus le croicinn an ubhaill buidhe sa geimhredh. <frn lang="la">Et</frn> aindsein aburadh a tr&aacute;tha muiri no a n&iacute; eili bhus d&uacute;thracht lis. As a h'aithle sin denadh saothar ocus siubhal mesarrdha an inaduibh &aacute;rda glana ocus ullmuigter a biadh indus congabha biadh a c&eacute;t oir d&eacute;is an thsaothair sin <reg orig="intan">in tan</reg> tinnsgnus a thochlugadh go nadurdha ocus na gabhadh roimhe ocus na cuireadh <reg orig="afaill">afaill</reg><note n="46" type="auth"><frn lang="ga">na gabhadh roimhe ocus na cuireadh a faill</frn> <frn lang="la">'non ante nec tardius'</frn>.</note> oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labhrus <reg orig="don&iacute;">do n&iacute;</reg> ithter ocus ibhter go<mls n="5/10" unit="MS page/column">

tabair fulang ocaruis tar a gnathughadh <reg orig="angaili">an gaili</reg> do l&iacute;nadh do lenduibh morguighthi<note n="47" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">do lenduibh morguighthi</frn> with corrupt humors, <frn lang="la">'pravis humoribus'</frn>.</note>
 ocus tic <reg orig="antan">in tan</reg> sin l&iacute;nadh tadhbais o lind ruadh<note n="48" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">linadh tadhbais o l[ind] r[uadh]</frn> 'a heavy filling from red humors', <frn lang="la">'venit repletio fantastica propter choleram contractam ad os stomachi'</frn>.</note> arna tarruing cum b&eacute;il an ghaili indus nach &eacute;idir an biadh do caithim lis in thochlugadh ainmhidhe<note n="49" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">lisin thochlughadh ainmhidhe</frn> 'with the animal (natural) desire', <frn lang="la">'appetitu naturali'</frn>.</note>
 ge madh &aacute;il e ocus ni dligheann neach a sh&aacute;ith <reg orig="docaitimh">do caitimh</reg> mar adubhramar roimhainn ocus ni dlighinn acht &eacute;nbhiadh do caithimh ar aon b&oacute;rd oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> san inadh th'shuas <q><frn lang="la">Nichil deterius quam cibaria multiplicare et in eis temporibus prolongare</frn></q><note n="50" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">prolongare</frn>&mdash;it should be noticed that the loop on the stem of p is in front before, <frn lang="ga">'pro'</frn> the stem, whereas in <frn lang="ga">'per'</frn> it is after the stem&mdash;if the vowel is not superscript as in Col. 1, 8.</note>
 .i. ni fuil n&iacute; is measa na na biadha d'imdhughadh ocus aimsir d'faidiughadh ag a caithimh ocus is uime sin adeir an deiradh caibidilech <frn lang="la">de regimine cibi</frn> gur le&oacute;r lis na sendaoinibh feoil amhain do caithimh sa maidin ocus aran amhain ar a suiper ocus ni gabdhaois biadha examhla an &eacute;infheacht<note n="51" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Ni gabdhaois biadha examhla an &eacute;infheacht</frn> <frn lang="la">'nec diversa edulia accepisse simul'</frn>. <frn lang="ga">Examhla=eu + con + samail</frn> the negative of <frn lang="ga">cosmail</frn>. <frn lang="ga">Ein</frn> 'one' + <frn lang="ga">feacht</frn> 'time'&mdash;the word is not now in use, but it remains, if rather hidden, in the words <frn lang="ga">feasda</frn> 'for ever' and <frn lang="ga">fathast</frn> 'yet', which are our present forms for old <frn lang="ga">i-fecht-sa</frn> and <frn lang="ga">fo-fecht-sa</frn>.</note>.
 Gidhedh da caithter biadh imdha ar &eacute;nchuid is ferr na neithi seimhe <reg orig="dotabairt">do tabairt</reg> <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> ocus na neithi remhra ainnsein na a contrarda sin oir <reg orig="intan">in tan</reg> caithter in biadh seimh d&eacute;is an biadh remair diligher <reg orig="goluath">go luath</reg> e ocus ni dentar an biadh remhur ocus bidh se <reg orig="intan">in tan</reg> sin ag iarraidh sligheadh amach ocus ni fhaghann on biadh remhar do beith an &iacute;chtar ocus tic de sin go comuisgter ris e ocus go truaillter uile iat. Gidheadh <reg orig="dambeith">da mbeith</reg> a fhis ag neach in biadh do meadughadh<note n="52" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">meadughadh</frn> here has a slightly exceptional meaning. Usually the direct meaning is 'to enlarge, to make large', but here it means 'to equate the food to the powers of the stomach'&mdash;to make the food as large as the stomach can use. The Latin has it well as <frn lang="la">'apportionare'</frn>.</note>
 ris in ghaili do budh c&oacute;ir oireat in m&eacute;id is te&oacute; &iacute;chtar an ghaili na a uachtar <reg orig="dotabairt">do tabairt</reg> don biadh remhur <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg>. Gidhedh ni h&eacute;idir no ni h'urusa sin do denamh ocus o nach f&eacute;duruis cad is indenta<note n="53" type="auth"><frn lang="ga">o nach feduruis cad is indenta</frn> <frn lang="la">'quum ignoras quid sit faciendum'</frn>.</note> claon aleith na seimhe mar adir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> a caibidil leighis in quartana ocus sa dara partegul do <frn lang="la"><title>Regimenta Acutorum</title>. Item</frn> na gabhadh biadh omh ar<pb n="22">
<mls n="6/11" unit="MS page/column">

muin b&iacute;dh leth bruithi. <frn lang="la">Et</frn> dlighear a fis uime sin <reg orig="gombi">go mbi</reg> in biadh a comnuighi sa corp sul dilighthar go himlan e sea huair d&eacute;g mar adeir <name reg="Averrhoes" type="person">Aueroys</name> sa dara partegul do na <title>Canticibh</title> ocus adeirar in c&eacute;tna sa caibidil deighinuigh don tseiseadh leabhur do <title>Colliget</title> ge ataid naoi nuaire ag a radh a leabhraibh &eacute;igin ocus is br&eacute;g sin oir is d&oacute;igh gurub e in sgribneoir fuair nuimir &eacute;igin sgribhtha ocus ni fitter catt &iacute; ocus do rinn e seachran ag sgribhadh ocus is sea huairi d&eacute;g do dhlighfeadh beith and ocus is e a c&uacute;is sin oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> a caibidil <frn lang="la">de regimine cibi</frn> ocus <name reg="Averrhoes" type="person">Aueroes</name> isna <title>Canticibh</title> gurub e is proindiughadh orduighthi<note n="54" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Proindiughadh orduighthi</frn> 'orderly (or proper) feeding'&mdash;to take food three times in two days. <frn lang="ga">Proind</frn>, the base here, is evidently the Lat. <frn lang="la">'prandium'</frn> 'a dinner', but used in the general sense of a meal. Compare <frn lang="la">'post prandium'</frn> with <frn lang="ga">d&eacute;is in proindighthi</frn>, Col. 12, 22.</note>
 ann biadh do caithimh <reg orig="fathr&iacute;">fa thr&iacute;</reg> sa d&aacute; la .i. <reg orig="fadh&oacute;">fa dh&oacute;</reg> l&aacute;dibh ocus einfecht l&aacute; eile<note n="55" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Fathr&iacute; sa d&aacute; l&aacute; .i. fadh&oacute; l&aacute;dib ocus einfecht l&aacute; eile</frn> 'twice in the two days, that is, twice on days and once (only) on the other day'. The modern language has lost these very useful forms <frn lang="ga">fadh&oacute;, fathr&iacute;</frn>, etc. They should be restored. This dietary may seem peculiar&mdash;one day two meals and the other day one, or three meals in forty-eight hours. A personal note may be excused. While on a long sea voyage two years ago, I found that the regulation three or four meals a day 
made me quite useless, and strangely enough I fell into this very way of two meals one day, and only one on the alternate days. The result was to me altogether excellent, and indeed surprising, and I have followed it more or less closely ever since. I can truly say that when I may depart from it I am in no way benefited, but distinctly the reverse. This was before I knew anything of this Text or of its teaching.</note>
 ocus dlighith sea huaire d&eacute;g beith ittir gach d&aacute; uair dibh sin indus go roindfigter in d&aacute; l&aacute; nadurda ina fuilitt ocht nuaire ocus d&aacute; fithet go comtrom a tr&iacute; rannuibh ocus is e a adhbur sin madho rindeadh sechran sa l&oacute; inarcaith fadh&oacute; go certuighter e arnamh&aacute;rach ag caithimh &eacute;nuair ocus <frn lang="la">e contrario</frn> oir gach olc <reg orig="doniter">do-niter</reg> on linadh leighisigh in folmughadh e ocus <frn lang="la">e contrario</frn> mar adeirar sa dara partegul d'<title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">Aforismormh</frn></title>. Gidhedh adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa treas leabur sa treas f&eacute;n d&eacute;g sa treas trachtadh ocus sa caibidil labrus do moille tuirlingha an <sic corr="bhidh" resp="HCG">bhiadh</sic> asa ghaili <q><frn lang="la">Remanencia equalis cibi in stomacho et egressionis eius est illud quod est inter duodecim horas et uiginti duas</frn></q><note n="56" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">uiginti duas</frn>. This seems to be an error. In the Latin texts it is always <frn lang="la">'sedecim'</frn>.</note>
 .i. is i aimsir cuttroma anmhana in b&iacute;dh isin gaili ocus a fhagbala dh&oacute; ambi ittir da uair d&eacute;g ocus a dh&oacute; fithteat tre moilli oiprighthi na brighi dileaghthaighi<note n="57" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tre moille oiprighthi na brighi dileaghthaighi</frn> <frn lang="la">'propter tarditatem operationis digestivae'</frn>.</note> ocus is uime sin adeirim <reg orig="otheid">o theid</reg> an biadh go remar isin gaili gurub sia anus and na inaduibh<note n="58" type="auth" lang="en">Read <frn lang="ga">na [in] inaduibh</frn> etc., <frn lang="la">'quam in aliis digestis'</frn>&mdash;a recognition that they knew digestion took place in other parts as well as in the stomach.</note>
 nan dileaghadh eili oir is seimhe in chilus na in t'aran ocus is uime sin is luath inntaighter a fuil deirg e ocus is luath indtaighter<note n="59" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is luath indtaighter</frn> etc., <frn lang="la">'et ideo cito convertitur in rosem (in rorem, 1595) in poris membrorum'</frn>.</note> fuil derg aros a p&oacute;iribh nam ball ocus tic lis in radh so <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> in biadh do dhileaghadh
<mls n="6/12" unit="MS page/column">

isna ballaibh uili re sea huairibh d&eacute;g ge teagmadh gan a cur a cosmailius <reg orig="gohuilidhi">go huilidhi</reg> riu risin fedh sin gidheadh anuidh uair and o anmhfainne an ghaile ocus o reimhe ocus o righne an b&iacute;dh re ocht <reg orig="nuairibh">n-uairibh</reg> d&eacute;g no r&eacute; fitit uair sa gaili mar is <sic corr="follus">folluis</sic> a neimhdhileaghadh an gaili ocus <reg orig="intan">in tan</reg> caithius nech biadha urchoideacha eigin anus uair and a p&oacute;iribh an ghaili r&eacute; m&iacute; no r&eacute; r&aacute;ithi mar do chuala o daoinib f&iacute;rindecha gur sgeigheadur<note n="60" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">gur sgeigheadur</frn> <frn lang="la">evomuerunt</frn>.</note> b&iacute;dh ocus leighes uair &eacute;igin sa cainndighecht ocus sa t'substaint mar gabattar iat m&iacute; roime sin. Tuilleadh eile dlighear d'foillsiughadh .i. nach imcubidh baindi ocus iasg ar &eacute;n b&oacute;rd na f&iacute;n ocus baindi oir ullmuighit nech cum l&uacute;bra<note n="61" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Lubra</frn>&mdash;the word seems essentially to mean, or rather to have meant, leprosy, when that disease was common in this country, but later the word seems to have come to mean simply 'disease' in one of its coarser external forms. Specific leprosy seems to have followed the Crusaders into Western Europe. Lazarhouses were numerous in England from eleventh century onwards for more than five hundred years. There was a leperhouse at Canterbury in the eleventh century, and one was established in Edinburgh as late as 1591, and it was the end of the eighteenth century before the disease disappeared&mdash;in the Shetlands.</note> ocus na gabhthur lictuairi<note n="62" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Lictuairi</frn> 'a lectuary', an old form for electuary. Chaucer has it <q>Too late cometh the lectuarye</q>.</note> rotesaigi d&eacute;is an bh&iacute;dh <reg orig="goluath">go luath</reg> na &eacute;nn&iacute; diureticach oir truaillitt an biadh aga losgadh no aga chur ar siubhul go ro-luath ocus is ume sin is olc in drageta<note n="63" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Drageta</frn>. This seems by some way of kinship to be the same as Fr. <frn lang="fr">'drag&eacute;e'</frn>, a sweetmeat or comfit. A form <frn lang="fr">'drag&eacute;'</frn> is used in modern pharmacy for sweetmeat covered medicines. <frn lang="ga">Rufhus</frn>&mdash;of Ephesus, a man very greatly in advance of his time (about 50 A.D.) especially as anatomist.</note> do n&iacute;ter do maratrum ocus d'an&iacute;s cona cosmuilibh <reg orig="goluath">go luath</reg> d&eacute;is na coda oir is ferr cumsanadh ina sesamh no siubul ailginach do denamh d&eacute;is in b&iacute;dh mar a dubhuirt <name reg="Rufus" type="person">Rufhus</name> <q><frn lang="la">Modicus incessus post prandium hoc est quod michi placet</frn></q> .i. is mian lium-sa began siubhuil <reg orig="tar&eacute;is">tar &eacute;is</reg> na coda gidheadh gluasacht m&oacute;r do denamh deis in proindighthi <reg orig="dosiubul">do siubul</reg> no do marchuideacht<note n="64" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Marchuideacht</frn> 'riding, horsemanship', from old Gaelic <frn lang="ga">marc</frn> a horse&mdash;W. Cor. <frn lang="co">march</frn>, Br. <frn lang="br">march</frn>.</note>
 truaillidh in biadh ocus toirmisgidh an dileaghadh. <reg orig="Ashaithli">As a haithli</reg> sin codladh go mesarrdha oir furtachtaighi sin in dileaghadh mar adeirur sa canoin-si <q><frn lang="la">Uentres hieme et uere</frn></q> gurub maith rena thuigsin a m&eacute;d fhurtachtaighius in codladh in dileaghadh gidheadh is olc in codladh ocus in nemh-codladh t&eacute;id tar modh amach<note n="65" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">tar modh amach</frn> is rather unfamiliar. It means that the sleep and the sleeplessness which goes beyond manner or is excessive either way, is bad.</note> mar adeirur sa dara partegul d'<title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">Aforismorum</frn></title> ocus dentar e san oidhci oir adeir <name reg="Hippocrates" type="person">Ip<sup resp="HCG">ocras</sup></name> sa c&eacute;t partegul do <title><frn reg="Prognosticorum" lang="la">Pronosticorum</frn></title> <q><frn lang="la">Sompnus <corr sic="naturnalis">naturalis</corr> est qui noctem non effugit et<pb n="23"><mls n="7/13" unit="MS page/column">

diem non impedit</frn></q> .i. is sin is codladh nadurda and in codladh nach sechnann in oidchi ocus nach toirmisgind in l&aacute;. Gidhegh <reg orig="donit">do-nit</reg> daoine imdha l&aacute; don oidchi ag codladh sa l&oacute; ocus ina nd&uacute;sacht san oidchi ocus is ro-olc sin. Gidhegh dlighidh tu <reg orig="afis">a fis</reg> gurub ar in taobh ndes dlighear codladh <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> oir is mar sin is ferr do niter an dileaghadh arson nan ae do beith faoi in gaili<note n="66" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Arson nan ae do beith faoi in ghaili</frn> 'because the livers are under the stomach'. It is remarkable that the liver is always referred to in the plural form. This implies that they knew the evolution of the human liver, and that morphologically it is a compound organ, or that they made no post-mortem examination or dissection of the human body, and that they derived their knowledge from observations upon the lower animals. It is well known that dissection of the human body was even a rare thing in the old Schools from which our MS. had origin, but in the Latin texts the word is always in the singular, in Gaelic only is it in the plural form.</note> and ocus dilighur impog ar in taobh cl&eacute;<note n="67" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">dilighur impog ar in taobh cl&eacute;</frn> 'you should change to the left side'. The writing of <frn lang="ga">'dilighur'</frn> which is wrong for <frn lang="ga">'dlighear'</frn> shows that the writer was copying and that not intelligently. The same sort of error occurs frequently. In Col. 14, 1O <frn lang="ga">'m&oacute;ran in bidh'</frn> was written <frn lang="ga">'m&oacute;ran in biadh'</frn> but it was corrected and even then left wrong.</note> <reg orig="asah&aacute;ithli">as a h&aacute;ithli</reg> conach tairngter an biadh cum nan ae sul dilightur <reg orig="gohimli">go himli</reg> e ocus impogh ar&iacute;s ar in taobh ndeas innus <reg orig="gumadh">gu madh</reg> usaide tarrongtar an n&iacute; do dileaghadh sa ghaili cum nan ae ocus tuicter so o <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> sa caibidil labrus d'follamnughadh aneith itter ocus ibter ocus isa caibidil labhrus don codladh ocus don nemh-codladh ocus adeir f&oacute;s and sin go tabhair tindsgaint loighi ar in medon furtacht m&oacute;r cum an dileaghtha arson go connmhann an tes nadurda ocus gu tachmaingind e gurub uime sin m&eacute;duigter e. Gidhegh is olc codladh faon ocus is olc don radarc codladh <reg orig="goluath">go luath</reg> d&eacute;is b&iacute;dh ocus is olc f&oacute;s codladh lae muna derntur angar do beith <reg orig="asuighi">a suighi</reg><note n="68" type="auth"><frn lang="ga">angar do beith asuighi</frn> <frn lang="la">'nisi quasi sedendo'</frn>.</note> e ocus athaigh maith d&eacute;is na coda ocus isin th'samradh ocus becan <reg orig="intan">in tan</reg> sin f&oacute;s ocus is uime sin adeir in fersaighteoir <q><frn lang="la">Aut breuis aut nullus sit sompmus meridianus</frn></q> .i. bith codladh in meadoin-lae gerr no na dentur e. Gideagh dan derntur roimh in cuit e dentur o mhaidin go teirt<note n="69" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">o mhaidin go teirt</frn> <frn lang="la">'mane usque ad tertiam'</frn>&mdash;to the third hour after sunrise. O'R. has <frn lang="ga">Teirt</frn> sunrise.</note> <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <name reg="Hippocrates" type="person">Ip<sup resp="HCG">ocrais</sup></name> sa dara partegul do <title><frn reg="Prognosticorum" lang="la">Pronosticorum</frn></title>. <frn lang="la">Et</frn> ingaibhter a dhenumh ocus in b&eacute;l osluigthi <reg orig="aregla">ar egla</reg> droch aeir do dul asteach do toirmeosgadh in dileaghadh ocus bith in cend <reg orig="goh&aacute;rd">go h&aacute;rd</reg> isin chodladh ocus cluthur le h&eacute;dach <reg orig="gomaith">go maith</reg> e<note n="70" type="auth"><frn lang="ga">cluthur le h&eacute;dach gomaith e</frn> <frn lang="la">'pannis bene contegatur patiens'</frn>.</note> do r&eacute;ir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> ocus is ro-maith sin cum in dileaghtha. <frn lang="la">Item</frn> measruighter aicidigi na hanma<note n="71" type="auth"><frn lang="ga">measruighter aicidigi na h'anma</frn> <frn lang="la">'accidentia animae reperentur'</frn>.</note> ocus is uime sin adeir in fersaightheoir <q><frn lang="la">Sit tibi mens leta labor et moderata dieta</frn></q> .i. bith menma tshuilbir
 <mls n="7/14" unit="MS page/column">

agat ocus diet mesurdha ocus d&eacute;na saotar. <frn lang="la">Et</frn> is m&oacute;r fhoghnus fothrugadh uisgi milis acht nach<note n="72" type="auth" lang="en">Note the contractions for <frn lang="ga">'acht, nach'</frn> lines 2-3. The former is very often met with as terminal <frn lang="ga">'-acht'</frn> and <frn lang="ga">'-echt'</frn>, and the latter for <frn lang="ga">'nech'</frn> 'a person'.</note>
 bia biadh isin gaile. <frn lang="la">Et</frn> bith in suiper gerr no &eacute;drom muna bia in gnathughadh ina aighidh oir do leith in dileaghtha do niter isin codladh do budh ferr ni budh mh&oacute; do biadh do caithimh isin oidchi gidhegh o do-niter in codladh go ro-luath sul <sic corr="tuitis" resp="HCG">toitis</sic> an biadh<note n="73" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">sul toitis an biadh</frn> 'before the food falls'&mdash;<frn lang="ga">toitis</frn> mis-written for <frn lang="ga">tuitis</frn>.</note>
 o b&eacute;l in ghaili is uime sin is ro-m&oacute;r urchoidighius m&oacute;ran in bidh san oidche don radhurc ocus is uime sin ataitt m&oacute;ran d'fersadhaibh ar an adhbar-sa <q><frn lang="la">Nocturna cena fit stomaco maxima pena</frn></q> .i. is m&oacute;r an pian do goile super na h'oidhce <q><frn lang="la">Si uis esse leuis sit tibi cena breuis</frn></q> <reg orig="madh&aacute;il">madh &aacute;il</reg> let bheith &eacute;drum<note n="74" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">&eacute;drum</frn> 'light', compare <frn lang="ga">&eacute;drom</frn> line 4.</note> bioth do shuiper <reg orig="cogerr">co gerr</reg> ocus ata d&aacute; fersa ele ar an c&eacute;tna<note n="75" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">ar an c&eacute;tna</frn> 'upon the same thing'. Note the contraction for <frn lang="ga">'c&eacute;tna'</frn>.</note> <q><frn lang="la">Scena breuis uel cena leuis raro molesta</frn></q> .i. is andam is athumulta<note n="76" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">athumulta</frn>. I cannot find this word anywhere. It means <q><frn lang="la">'molesta'</frn></q>, and is perhaps <frn lang="ga">'ath-thum-alta'</frn> or as we should say 'repeating' of the food.</note> an suiper gearr no &eacute;drum. <q><frn lang="la">Magna nocet medicina docet res est manefesta</frn></q><note n="77" type="auth" lang="en"><frn lang="la">res est manefesta</frn>&mdash;a new way of writing <frn lang="la">'est'</frn>.</note> 
 .i. teagasgaigh an ealadha leighis<note n="78" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">teaguisgaigh au ealadha leighis</frn> 'the art of medicine teaches'. This means rather that from the means used an instructive inference can be drawn. If the remedy used, and directed towards a definite purpose, succeeds, then the inference is good that the diagnosis was right.</note> ocus is raod <sic corr="fhollus">fholluis</sic> con urcoididhinn an suiper m&oacute;r. Tuilleadh f&oacute;s <q><frn lang="la">Sume cibum modice modico natura foueatur</frn></q> .i. caith began b&iacute;dh oir s&aacute;stur in nadur o began. <q><frn lang="la">Sic corpus refice ne mens ieiuna grauetur</frn></q> gurub amlaidhi sh&aacute;sfaidhter an corp gan truime do bheith ar an menmuin on tr&eacute;genus maseadh tabuir an biadh uait mar is tusga tochluighes an nadur e. <frn lang="la">Item</frn> indarbtur an fual ocus in feradh ocus na fastaighter ar <reg orig="&eacute;ncor">&eacute;n cor</reg> iad<note n="79" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">na fastaighter ar &eacute;n cor iad</frn>
<frn lang="la">'nec reteneatur ultra quam natura stimulat'</frn>, 'let them not for any reason be estrained or withheld'. The verb is spelled <frn lang="ga">'fostogh'</frn> in Col. 7. The meaning here is that neither the natural inclination of the bladder or of the bowel should be for any reason restrained beyond the time in which it is the habit to empty them. This advice holds true in our day&mdash;and with emphasis&mdash;when our most valuable lives are too often wrecked or lost from Appendicitis, of which this unnatural restraint of the bowel is almost if not altogether the simple and sole cause. It is not the farmer or the field-worker or the shepherd who suffers from Appendicitis, but the dweller in the office and especially in the drawing-room. Without anti-peristalsis there would be no Appendicitis; but the very simple physiology of the matter cannot be entered upon here. The advice is powerfully pertinent, and the explanation in the Text is quite complete <frn lang="ga">'on gaothmuirecht ag impogh suas'</frn>. There is no need for any theory of Appendicitis beyond this. A well-known English epitaph gives sound and sincere advice on this matter; but a friend has, for some reason, thought it would be better Latinised, and in his Latin.
<text type="epitaph">
<body>
<lg type="check">
<l><frn lang="la">Quacunque sis, efflate bis;</frn></l>
<l><frn lang="la">Retente, me&mdash;hic jacit!</frn></l>
</lg>
</body>
</text> That retention of the urine may cause stone is not at all unlikely,
but that it may and does cause syncope there can be no doubt.</note> tar an aimsir a san dtaighter an indharbadh oir do gendaois duinte<note n="80" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">oir do gendaois duinte</frn> <frn lang="la">'quia generant oppilationes'</frn>&mdash;see Col. 4, 25.</note> isna taobhaibh ocus siansanach isna
cluasaibh on gaothmuirecht ag impogh suas no cloch no ydoripis o chongbail au fuail. Sin duit a Eoin o <name reg="Aodh &Oacute; Cendamhain" type="person">Aodh O Cendainn</name><note n="81" type="auth" lang="en">The last line is an interesting note; it is the signature of Hugh O'Cendainn, the writer.</note></p>
<pb n="24">
<mls n="8/15" unit="MS page/column">
<p><q><frn lang="la">Nec minctum retinere uelis nech<note n="82" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">nech</frn> in MS. has the aspirate, wrongly.</note>
 cogere uentrem</frn></q> .i. narub &aacute;il let th'fual do congmail na do meadhon d'&eacute;igniughadh .i. tar an aimsir ina beitter <reg orig="gomaith">go maith</reg> e ocus is uime sin nach maith beith gu ro-fadha ar in camra na f&aacute;sgadh &eacute;igneach do denamh ocus is uime sin is sea huaire is maith in fual do tabairt sa l&oacute; <reg orig="conoidchi">co n-oidchi</reg><note n="83" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">sa l&oacute; conoidchi</frn> 'in the day with a night'; <frn lang="ga">oir is e sin in l&aacute; nadurda</frn> 'for that is the natural day'&mdash;24 hours. This preposition <frn lang="ga">con</frn> is lost to modern Sc. Gaelic although it remains hidden in a few old expressions. <frn lang="ga">Slat gu (con) leth</frn> is a yard and (with) a half.</note>
 oir is e sin in l&aacute; nadurda ocus in feradh <reg orig="fadh&oacute;">fa dh&oacute;</reg> no <reg orig=">fathr&iacute;">fa thr&iacute;</reg> san aimsir c&eacute;tna mar adeirit na ferrsadh so <q><frn lang="la">In die minctura fit sexies naturali tempore bis tali uel ter sit egestio pura</frn></q> .i. in cetruma caibidil don aimsir.</p>
<p>Don aimsir .i. dleghur aimsir na bliadhna do f&eacute;chuin oir is c&oacute;ir ni &eacute;igin do tabairt d'aire do leith na haoisi<note n="84" type="auth"><frn lang="ga">do leith na haoisi</frn>, etc., <frn lang="la">'aetati, regioni et tempori'</frn>.</note> ocus in fhuind ocus na h'aimsiri mar adeirur sa ch&eacute;d partegul, d'<title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">Aforismorum</frn></title>. Maseadh taburtur biadh remur a m&eacute;id m&oacute;ir sa gheimredh oir adirur san inadh c&eacute;tna <q><frn lang="la">Uentres hieme et uere calidissimi sunt natura</frn></q> .i. ataid na cabain inmedhonach
<note n="85" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">na cabain inmhedhonach</frn> the internal cavities, <frn lang="la">'uentres'</frn>&mdash;the stomach and intestines.</note> ro-the <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> nadura sa geimredh ocus san errach ocus bidh in codladh ro-fhada gurb uime <sup resp="HCG">sin</sup> dlighear m&oacute;ran in bidh do tabuirt ocus ni dlighear na proinndighi <reg orig="dobeith">do beith</reg> minic <orig reg="&oacute;ir">oi</orig><note n="86" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">oi ni bfuil</frn> 'for there is not'. 'Oi' here is for <frn lang="ga">'oir'</frn>. It occurs so, and so often, in the Text that it becomes a suggestion the writer was tongue-tied or lisped. It occurs Col. 17, 4 and 26, where it is followed 28 by <frn lang="ga">oir</frn> for <frn lang="ga">uair</frn>.</note>
 ni bfuil an tes gear<sup resp="HCG">r</sup> ann mar bis san tsamhradh acht m&oacute;r <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> sh&iacute;nti tre imad na spirut. Gidhegh bidh in tes beg isin tsamradh a gabail thesa arson cuirp the nis sa m&oacute; <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> sh&iacute;nte an &eacute;dluis<note n="87" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">dor&eacute;ir sh&iacute;nte in edluis</frn>, etc. It is very difficult to understand the concept underlying these phrases. The Latin (which I have been compelled to put in the Translation) is just as difficult to understand. The wording is not difficult but the meaning is.</note>
 no in disgaoilti ocus ni <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> sh&iacute;nte na cainndighechta acht <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> &aacute;irde ocus dlighi an biadh bheith a claonadh cum<note n="88" type="auth" lang="en">Note q with m superscript for <frn lang="ga">'chum'</frn>, and in 36.</note> tesa <reg orig="antansin">an tan sin</reg> ocus is <sic corr="follus">folluis</sic> as sin cred is inraidh re tes nan daoine &oacute;g ocus na macam.</p>
<p>San earrach, umorro, dlighear an biadh bheith mesurrdha<note n="89" type="auth" lang="en">Observe the reversion of the writing here <add resp="BF">after mesurr</add> to the previous line 34 and continued in the following 36. This is the rule in these MSS. and almost certainly for economy of space&mdash;see Cols. 6, 32; 2O, 6. <frn lang="ga">Mesurrdha</frn> here is <frn lang="la">'temperatus'</frn>.</note> acht a claonadh cum m&eacute;ide bige arson an l&iacute;nta do rinnedh sa geimredh roimhe.</p>
<p>Sa tsamhradh, umorro, dlighi an biadh bheith seimh
<mls n="8/16" unit="MS page/column">

ag dul a bfuaire ocus is seimh ina cainndighecht sin .i. began do tabhairt an &eacute;inecht de oir bidh substaint in tesa beg <reg orig="intan">in tan</reg> sin arna cnaoi ocus arna disgaoileadh on tes foirimeallach ocus <sic corr="da tuctaoi" resp="HCG">da tucaoi</sic> biad seimh ina shubstaint do loisgfidhe on tes teinntighe e ocus is uime <sup resp="HCG">sin</sup> adeir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> sa canoins&iacute; <q><frn lang="la">Uentres hieme et cetera</frn></q> go t&eacute;id an tes a bfoirimill sa tsamradh <reg orig="agabail">a gabail</reg> luthgaire re na cosmailius gurub uime sin anbfuinnighter go hinnmeonach e. San bfoghmar, umorro, tabhair an biadh a gcainndighecht big ocus dlighi beith ag dul a tesoighecht ocus a bflichidacht ocus ataid fersadha air so <q><frn lang="la">Quantum uis sume de mensa tempore brune</frn></q><note n="90" type="auth" lang="en"><frn lang="la">tempore brune</frn>=<frn lang="la">tempore brumae</frn>. <frn lang="la">Bruma</frn> is more correctly the shortest day or time of the year&mdash;the winter Solstice or Christmas time. It is really <frn lang="la">'brevissima (dies)'</frn> contracted. It is here meant for the Winter or the cold time as a whole.</note>
 caith an mh&eacute;id is &aacute;il leat don biadh an aimsir in geimridh. <q><frn lang="la">Tempore sed ueris cibo moderate frueris</frn></q> gnathaigh biadh go mesurrdha<note n="91" type="auth" lang="en">Note the terminal contraction 2 for <frn lang="ga">-da</frn> in <frn lang="ga">'mesurrda'</frn>. This, with and without the aspirating over-dot, is frequent. Compare <frn lang="ga">'mi-mesurrdha'</frn> 24.</note> an aimsir an erraich. <q><frn lang="la">Et calor estatis dapibus nocet in moderatis<note n="92" type="auth">'in moderatis' &mdash;<frn lang="la">immoderatis</frn> <frn lang="ga">m&iacute;-mesurrdha</frn>.</note></frn></q>
 do n&iacute; tes an tsamraidh urchoid do na biadoibh m&iacute;-mesurrdha <q><frn lang="la">Autumpni fructus extremos dant tibi luctus</frn></q> do berid toirrthi an foghmhair caoinedh dermair duit.</p>
<p>In cuigeadh caibidil&mdash;d'uairib in proinnighthi. Is i uair in proinnighthi <reg orig="antan">in tan</reg> bhis an t'ocarus f&iacute;rinneach ann mar adubhrumar sa treas caibidil t'suas ocus is i <add place="margin">uair</add> is fearr sa tsamradh an uair is fuaire .i. roimh an teirt<note n="93" type="auth"><frn lang="ga">roimh an teirt</frn>, etc., <frn lang="la">'ante tertiam et hora vesperarum'</frn>.</note>
 ocus an uair na hespartan ocus <reg orig="isi">is i</reg> uair an &eacute;igentuis<note n="94" type="auth"><frn lang="ga">uair an &eacute;igentuis</frn> <frn lang="la">'tempus necessitatis'</frn>.</note> <reg orig="intan">in tan</reg> is &eacute;ider le nech biadh d'faghbhail ocus is uime sin adeir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> <frn lang="la">in libro <title>De regemine sanitatis</title></frn> nach eidir le nech<note n="95" type="auth"><frn lang="ga">nach eidir le nech</frn>, etc., <frn lang="la">'nullus potest observare tempus cibi sumendi nisi is qui non est occupatus in aliqua operatione necessaria aut qui liberam habet conditionem in omnibus'.</frn></note> d'follamnacha na slainti do congmail acht a nech bes gan toirmisg o aon gnodugh<pb n="25"><mls n="9/17" unit="MS page/column">

&eacute;igentach eile air ocus ag <reg orig="ambeit">a mbeith</reg> a chuingill saor in gach &eacute;nn&iacute;. Sa geimhredh, umorro, toghthar in uair bhus teo ocus mar an c&eacute;tna don errach ocus don foghmhar <reg orig="oi">&oacute;ir</reg> rannchuidid ris in samradh ocus reis an geimhredh oir as <reg orig="annsna">anns na</reg> rannuibh is nesa don tsamhradh dibh dlighid in uair bheith mar uair an tsamhraidh ocus is na rannoibh is nesa don geimredh toghthar in uair bhus teo mesurrda.</p>
<p>In seiseadha caibidil&mdash;don ghnathughadh<note n="96" type="auth"><frn lang="ga">Don gnathughadh</frn> <frn lang="la">'Consuetudo Dietandi'</frn>.</note>.   Dlegar gnathugh in dieta do congmail muna ba ro-olc e ocus <orig reg="mad edh?">madegh</orig> dlighear a treigen go mall ocus is uime sin in gnathughadh aontuighius leis na neithi nadurda dlighear a congmail ocus da tosgaigh e began uatha dlighear a chongmail f&oacute;s. Gidegh mad m&oacute;r in tosgaghadh dlighear a treorughadh tar a ais ocus ni <reg orig="gohobonn">go hobonn</reg> mar adubrumar. Gidhegh tabhradh lucht an droch fhollamhnuighthi anair riu oir gin gon airgid ar an lathair e aireochuid f&oacute;s <reg orig="gomaith">go maith</reg> mar adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name> ocus is uime sin an drong adeir gur l&iacute;nadar iad fein do biadh go minic ocus nach derrna &eacute;n urchoid doibh tabhradh an aire riu oir goirteochar iad <reg orig="oi">&oacute;ir</reg> da ndernadh dia dighultus in gach &eacute;n pecadh a c&eacute;t oir d&eacute;is a dh&eacute;nta ni bheith duine na bethaidh ocus mar ata in nadur uilidh<note n="97" type="auth"><frn lang="ga">ocus mar ata in nadur uilidh</frn>, etc., <frn lang="la">'et sicut est de natura universali quae est deus ita de particulari in homine quia non statim punit sed in processu temporis.'</frn></note>
 .i. dia is mar sin ata a n&aacute;duir rannaighthi sa duine nach d&eacute;nonn dighultus <reg orig="a c&eacute;t oi" resp="HCG">an c&eacute;t uair</reg> acht a gcinn aimsire. <frn lang="la">Item</frn> bidh drong ann chaitheas nisa m&oacute; do thorrthuibh na do biadhaibh eile ocus is sechranach do n&iacute;d sin oir do <reg orig="ni" resp="HCG">n&iacute;</reg> gach uile thoradh<note n="98" type="auth"><frn lang="ga">oir do n&iacute; gach uile thoradh</frn>, etc., <frn lang="la">'omnes fructus faciunt sanguinem aquosum et inutilem et putrefactibilem'</frn>.</note> fuil<mls n="9/18" unit="MS page/column">

uisgemail m&iacute;tarbhach somorgtha. Gidheagh dlighear torrtha stipeghdha do chaithemh d&eacute;is an b&iacute;dh <reg orig="dambia">da mbia</reg> an medon lactach mar ataid p&eacute;iredha ocus <term type="plant: originally a variety of small figs from Syria (cottona), but used in Insular Latin to mean quinces (cotonea)--A. Harvey">coctana</term> ocus &uacute;bhla. Gidhedh lagaid na h&uacute;bla r&oacute;sdaighthi roim an chuid lucht lenna ruaidh<note n="99" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">lagaid na h&uacute;bla rosdaighthi roim an qid [chuid] lucht l[enn]a r[uaidh]</frn> 'the roasted apples (taken) before the meal relax those of red humors'&mdash;<frn lang="la">'colerici'</frn>.</note> ocus istipeda<note n="100" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">istipeda=is stipeda</frn>, and so also at 9, they are the more binding.</note>
 na h&uacute;bla omha ocus ni com&oacute;r ata gach gn&eacute; dibh  mar sin oir is lugha istipeda na h&uacute;bla millsi ocus is  m&oacute; na h&uacute;bla goirti. Na bolais, umorro, ocus na 
 risineadha ocus na figedha is roim in cuid dlighur an gabhail mar adeir <name reg="Isaac Ben Soleiman" type="person">Ysaac</name><note n="101" type="auth" lang="en"><name reg="Isaac Ben Soleiman" type="person">Ysaac (Ben Soleiman, 830-940)</name> was a pupil of <name type="person">Johannes
 Damascenus</name>&mdash;Col. 3, 12. He made a special study of Foods, determining the value not only of the different kinds of flesh, but also of the different parts of the same animal. Though a Jew (hence called <name reg="Isaac Ben Soleiman" type="person">Isaac Judaeus</name>) he was strongly in favour of pork as a nourishing food.</note>
 <title><frn lang="la">In dietis particularibus</frn></title>. Gidhedh ata in gnathughadh coitcind ina aighidh so gu h'olc oir donit so duinti ona meithi ocus is uime sin dlighear a caithimh maille sinnsir oir cathaighidh re gach uili truailleadh tic ona toirthibh <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name>. Gidhedh is ferr na toirrthi uile do tregin ocus is uime sin innisis <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> a leabur follamhnaighti na slainti <reg orig="goraibhi">go raibhi</reg> a athair f&eacute;n c&eacute;t bliadhan ina bhethaidh arson nar chaith toirrthi. <frn lang="la">Item</frn>, bidh drong ann le nab inmain irboill nan ainmintigh nisa m&oacute; na an chuid ele ocus drong ele a gcinn ocus drong ele a a gcnamha<note n="102" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">drong ele a gcinn ocus drong ele a gcnamha</frn>. This is perhaps the best example of Irish 'eclipsis' in the Text. It occurs with other initial consonants, as may be seen, but not at all regularly. It is not unlikely that the Scottish tendency, which has quite done away with 'eclipsis', was asserting itself at the time. There is a superfluous a at the end of 27.</note> ocus mar sin do na ballaibh ele. Ocus is uime sin adeir an fersa-so <q><frn lang="la">'Pisces et mulieres sunt in caudis meliores uel dulciores</frn></q><note n="103" type="auth" lang="en"><frn lang="la">pisces et mulieres</frn>. It is <frn lang="la">'uxores'</frn> in the texts available to me, and so it is rendered in the Gaelic&mdash;<frn lang="ga">'na heisg ocus na mn&aacute;'</frn>.</note>
 is inan errannaibh is ferr no is millsi na h&eacute;isg ocus na mn&aacute; ocus ni bfuil ann sin ac gurub lugha is fuar in tiasg inanerr arson in gluasachta na sa cuid eile dhe. Gidhedh is usa na boill eile do dileaghadh.<pb n="26"><mls n="10/19" unit="MS page/column">

mur is folluis <reg orig="dotharr">do tharr</reg> in bradain<note n="104" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">mur is folluis do tharr in bradain</frn>. <frn lang="ga">'Mur'</frn> if not quite wrong would be better as <frn lang="ga">'mar'</frn>. <frn lang="ga">'Mur'</frn> is the Negative Conjunction 'if not'; but <frn lang="ga">'mar'</frn>, which is here certainly intended, is the Adverbial 'as'. I was very nearly misled by <frn lang="ga">'do tharr'</frn>, which I took for <frn lang="ga">'do th&aacute;r'</frn> 'regarding or concerning'&mdash;the salmon. This, however, is the old <frn lang="ga">'tarr'</frn> 'the belly' of the salmon which is, as evidently was, considered the best and most digestible part. <name reg="" type="person">Donnachadh B&aacute;n</name> finely sings of the <title><frn lang="ga">'Bradan tarra-gheal'</frn></title> the white-bellied salmon. The Latin is <frn lang="la">'ut patet de ventre salmonis'</frn>.</note> ocus da cosmailibh. Gidhedh <reg orig="isi">is i</reg> in cuid is m&oacute; bis ar gluasacht<note n="105" type="auth"><frn lang="ga">in cuid is mo bis ar gluasacht</frn>, etc., <frn lang="la">'illa pars quae magis est in motu pauciores habet superfluitates'</frn>.</note>
 is lugha imurcacha ocus is uime sin is i is ferr isna hainminnthibh caithid na daine <reg orig="dambia">da mbia</reg> cudrumacht ria isna neithibh eli. Maseadh toghtar in cuidh is maeithi ocus bis ar gluasacht hegin<note n="106" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">gluasacht h&eacute;gin</frn> 'some movement'&mdash;a certain amount. Note the contraction for <frn lang="ga">'h'e&iacute;gin'</frn>&mdash;it frequently occurs.</note> ocus bus fearr blas oir is e in n&iacute; is fearr blas is ferr oilus <reg orig="dambia">da mbia</reg> cudrumacht eli ann. Gidhedh adeir in fersa <q><frn lang="la">Non ualet in iecore quod dulce scit in o<del type="punctum delens">i</del>re</frn></q> .i. ni maith is na haeibh in n&iacute; is milis isin bel. Ocus is don milsi <orig reg="oenda" resp="HCG">aenda</orig> tuighter sin<note n="107" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is don milsi oenda tuighter sin</frn> 'it is of the single sweetness that is to be understood'. 'Single' here means the sweetness of one simple article of food as against the compound sweetness of made 'dishes', or <frn lang="ga">'neithi cumuisgtech'</frn>&mdash;see Col. 8, 20.</note>.
 Gidhedh adeirim do na cnoib and so <corr resp="BF" sic="nachfuil (HCG)">nach fuil</corr> etir<note n="108" type="auth" lang="en">This contraction for <frn lang="ga">etir</frn> is not common.</note> <reg orig="nahuili">na huili</reg> toradh d&eacute;is na f&iacute;geadh ocus na r&iacute;sinedh toradh is ferr na iad ocus is uime sin adeir in fersa <q><frn lang="la">Dic auellanas epati semper fore sanas</frn></q> .i. abair gurab fallain na cn&oacute; do s&iacute;r do na haeibh. Tuilleadh eli, adeirim .i. an drong <reg orig="lerb&aacute;il">ler b'&aacute;il</reg> coimriachtachain do gnathughadh<note n="109" type="auth"><frn lang="ga">an drong lerb&aacute;il coimriachtachain do gnathughadh</frn> <frn lang="la">'qui volunt uti coitu'</frn>.</note> nach dlighid a denam ocus a meadhon l&aacute;n ach ar cr&iacute;chnughadh in c&eacute;t dileaghtha ocus in dara dileaghtha ocus leithi in treas dileaghtha ocus <orig reg="gan a denumh" resp="HCG">gana a denumh</orig> <reg orig="gominic">go minic</reg> oir anmfainnighi sin go m&oacute;r an gaili ocus in corp uili ocus is ro-m&oacute;r urcoidighius don radhurc oir cuiridh na s&uacute;ile an doimne ro-m&oacute;ir
 <mls n="10/20" unit="MS page/column">

go follus. Don cuislind, umorro<note n="110" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Don cuislind umorro</frn> begins the paragraph upon Blood-letting.</note>, dlighear a fis nach maith a ro-gnathughadh oir adeir <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name><note n="111" type="auth" lang="en"><abbr type="au with stroke over u">au</abbr> here is for <name type="person">Avicenna</name> and not <name type="person">Averrhoes</name>.</note> a caibidil na cuislinne co c&uacute;isighind an cuislinn <reg orig="rominc">ro-minic</reg> aphoplexia<note n="112" type="auth" lang="en">aphoplexia. This word is a remnant of the old 'evil spirits' concepts of disease. It is even now in English called 'a stroke'. The idea was that the evil spirit came up stealthily and maliciously from behind and struck the unfortunate victim with a mortal, even if invisible hammer, so knocking him down, perhaps never again to rise.
<text type="POEM">
<body>
<lg type="check">
<l>Whilst Apoplexy, cramm'd intemperance knocks</l>
<l>Down to the ground as butcher felleth ox.</l>
</lg>
</body>
</text>
<sup resp="RM">[JAMES THOMSON (1700-1748)]</sup> Castle of Indolence. The same concept is in the word Epilepsy in which the malicious spirit was thought to jump or leap upon the victim unawares and held him under, writhing and foaming, during the fierce struggle. The Greek origins of these words are plain and their meanings also.</note>
 ocus adeir <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> sa naoimeadh leabhur do <title>Meghathegni</title><note n="113" type="auth" lang="en">Meghathegni=<frn lang="gr">m&eacute;ga</frn>  + <frn lang="gr">t&eacute;chn&emacr;</frn> the Great Work&mdash;see Col. 1, 7, note.</note> <q><frn lang="la">Minucio ceteris euacuacionibus uirtuti maiorem debilitatem infert</frn></q> 
 <reg orig="ise">is e</reg> folmughadh na cuislinde<note n="114" type="auth" lang="en">Note the reversion of the Latin quotation.</note> is m&oacute; anmfainnighius an br&iacute;gh <orig reg="don uile fholmugad" resp="OG">do na huilidh fholmughadh</orig> ocus as se adhbhur sin gurob m&oacute; is cara don n&aacute;dur fuil derg<note n="115" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">gurob cara don n&aacute;dur fuil derg</frn> 'that red blood is more akin to nature'&mdash;to the tissues of the body&mdash;than any of the other fluids. This of course is quite correct. <frn lang="la">'Quia sanguis est amicus naturae plus quam alius humor'</frn>.</note> naid leanda ele ocus is uime sin is e a folmughadh <reg orig="antan">in tan</reg> is imurcach e<note n="116" type="auth"><frn lang="ga">intan is imarcach e</frn> <frn lang="la">'quando excedit'</frn>.</note> is m&oacute; anbhainnighius <reg orig="munabia">muna bia</reg> an duine &oacute;g ocus complex fola deirge<note n="117" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">coimplex fola deirge</frn> 'a ruddy complexion' showing that he is full-blooded.</note> aige ocus e a cumsanadh ocus a gnathughadh dh'feoil ocus do biadhuibh eile oilius <reg orig="comaith">go maith</reg> oir dlighitt sin ar egla squinancia ocus nescoidedh inmedonach<note n="118" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">squinancia ocus nescoidedh inmedonach</frn> 'quinsy and internal ulcers'. The word <frn lang="ga">'nescoid'</frn> is now limited specifically to the boil and carbuncle&mdash;<frn lang="la">'atpostematum interiorum'</frn> is the Latin&mdash;but in the old time before the advent of our pathology its application was very wide and very indefinite. The genesis of the word is given in <title>Cormac's Glossary</title> as follows: Goibniu, the smith of the Tuath D&eacute; Danann, was at his forge making weapons for the battle of Moytura when something affecting the character of his wife came to his ears, and this upset him. <q>There was a pole in his hand, when he heard the story; Ness was the name of the pole; and he sings spells over the pole; and to every man who came to him he gave a blow of this pole. Then if the man escaped a lump of gory liquid and matter was raised upon him, and the man was burned like fire, for the form of the pole called Ness was on the lump, and therefore it was named <frn lang="ga">Nescoid</frn>, from that name. <frn lang="ga">'Ness'</frn> then, that is 'a swelling', and <frn lang="ga">'scoit'</frn> 'liquid'</q>&mdash;all which may or perhaps may not be quite true. <frn lang="ga">Ma's breug uam is breug chugam</frn>.</note>
 cuisli <reg orig="doleigen">do leigen</reg> nis minica na nech eile. <frn lang="la">Et</frn> dlighear riaghail do bir <name reg="Johannes Damascenus" type="person">Damasenus</name> sa dara partegul do <title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">Afoirismorum</frn></title> fein sa naoimeadh comint ocus d&aacute; fithett<note n="119" type="auth" lang="en">In both my Latin texts of 1501 and 1595 this is <q><frn lang="la">secunda particula Aphorismorum commento sexto</frn></q> without the <frn lang="ga">d&aacute; fithett</frn> of the Text.</note>
 do congmail .i. mad do gnathuigh nech ina oige cuisli <reg orig="doligen">do ligen</reg> fa cheithir sa bliadhain nach dlighind a ligen acht <reg orig="fathr&iacute;">fa thr&iacute;</reg> acind <sup resp="HCG">a</sup> dara fithett bliadhan ocus &eacute;n uair amhain acind a tri fithitt bliadhan ocus o chind a deich ocus tr&iacute; fithitt no ceathra fithitt bliadhan gan a ligen go huilidhi. Gidhedh as i mediana dlighear do ligen acind tri fithitt bliadhan ocus basilica acind d&aacute; fithett bliadhan oir ni c&oacute;ir cefalica<pb n="27"><mls n="11/21" unit="MS page/column">

<note n="120" type="auth"></note>

<reg orig="doligen">do ligen</reg> ochind d&aacute; fithett bliadhan amach oir dallaidh sin nech ocus truaillidh in cuimhne. Uair toghnidhi na bliadhna<note n="121" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Uair toghnidhi na bliadhna</frn> 'the time of year to be chosen'&mdash;for Blood-letting&mdash;begins a paragraph. The origin of the word <frn lang="ga">bliadhna</frn> the year has not as yet been very conclusively explained. It is <frn lang="ga">bliadain</frn> in old Irish, and O'Reilly (Introduction) argues at some length that it is the Keltic 'Bel-ain' the great circle of the god <name type="deity">Bel</name> or the Sun&mdash;for 'aine', G. <frn lang="ga">'f&aacute;ine'</frn>, Lat. <frn lang="la">'annus'</frn>, and <frn lang="la">'anus'</frn> was and is a ring or circle, and see <name type="person">Dr. Macbain</name> <frn lang="la">in voc.</frn> <frn lang="ga">'Bealltuin'</frn> and <frn lang="ga">'Bliadhna'</frn>.</note>, umorro, cum na cuislidhi .i. in t'errach ocus in foghmur. Gidhedh is i cuisle an erruigh is ferr and oir ni fuil <reg orig="enni" resp="HCG">&eacute;n-n&iacute;</reg> coimedus nech ar eslaintibh in t'samhruigh mar do n&iacute; cuisli an erruigh<note n="122" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">oir ni fuil &eacute;n n&iacute; coimedus nech ar eslaintibh in t'samhruigh mar do n&iacute; cuisli an erruigh</frn> 'for nothing protects a person from the ills of Summer (so well) as does the Spring blood-letting'. <frn lang="ga">'Coimedus'</frn>, which I translate 'protects' here, is the same word as often occurs in the sense of 'seeing' or 'foreseeing'&mdash;see Col. 1. The Preposition <frn lang="ga">'ar'</frn> is here used very clearly in the sense 'against'.</note> <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> <name reg="Avicenna" type="person">Auicina</name>. Gidheadh is an d&aacute; rannuibh fhodhailter aimsir na bliadhna uili <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> na tuathadh .i. a samrad ocus an geimhredh. <frn lang="la">Et</frn> ni dleghar in cuisli do ligen an aimsir ro-fuair na ro-the ocus is uime sin is coithcenn tshechranuighius in drong <reg orig="lerb&aacute;il">ler b'&aacute;il</reg> cuisli do ligen um <reg orig="f&eacute;il stefain">F&eacute;il Stefain</reg> ocus<note n="123" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">um feil Stefain ocus</frn>, etc., 'about the feast of St. Stephen and about the feast of John Baptist'. The Preposition <frn lang="ga">'um'</frn> is here nearer to its original form than is usually met with. In modern Gaelic it is inverted to 'mu', although it still remains in the compound Prepositions as <frn lang="ga">umam, umad, uime</frn> and <frn lang="ga">uimpe</frn>, etc. Its cognates are W. <frn lang="cy">am</frn>, Cor. and Bret. <frn lang="co">am</frn> and <frn lang="br">em</frn>, Gaulish 'ambi', Lat. <frn lang="la">ambi</frn>, Gk. <frn lang="gr">amph&iacute;</frn>.</note> um <reg orig="fh&eacute;il eoin baisti">Fh&eacute;il Eoin Baisti</reg> tre fhuaire aimsiri dib ocus tre tes na haimsiri eili acht go ligter uair and um <reg orig="nodluig">Nodluig</reg> i do tesargadh ar na h'eslaintibh do gentaoi on l&iacute;nadh gnathuighid do denamh a coitcinne <corr sic="int&aacute;n">in tan</corr> sin.</p>
<p>Don taobh as an dlighear a ligen,<note n="124" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Don taobh as an dlighear a ligen</frn>&mdash;'Concerning the side on which it should be let'&mdash;a paragraph.</note> umorro, adeir in fersaigtheoir <q><frn reg="aestas ver dextras autumnus hiemsque sinistras" lang="la">Estas uer dextras autumpnus iempusque sinistras</frn></q> .i. na lamha desa san errach ocus sa tsamradh ocus na lamha cl&eacute; san fogmhur ocus sa geimredh ocus adeir f&oacute;s <reg orig="doleith">do leith</reg> in r&eacute;<note n="125" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">do leith an r&eacute;</frn> 'regarding the moon'. <frn lang="ga">'R&eacute;'</frn> is here used in its classic sense for 'the moon', which is now <frn lang="ga">'a ghealach'</frn> or 'the white one'. This should be a paragraph.</note> mar so <q><frn lang="la">Luna uetus ueteres iuuenes noua luna requirit</frn></q> .i. a ligen do na sean-daoinibh <reg orig="intan">in tan</reg> is arrsuigh in r&eacute; ocus do na daoinibh &oacute;ga <reg orig="intan">in tan</reg> is nua e. Don diet d'&aacute;ithli na cuislindi. <note n="126" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Don diet d'&aacute;ithli na cuislindi</frn>&mdash;'Of the diet after the Blood-letting'&mdash;another paragraph.</note> Dlighear a fhis <reg orig="condentur">co ndentur</reg> sechran m&oacute;r and sin oir bit daoine ann <reg orig="leb&aacute;il">ler b'&aacute;il</reg> m&oacute;ran d'&oacute;l ocus d'ithi <reg orig="intan">in tan</reg> sin do geinemuin fhola ar&iacute;s maseadh cad far ligettur<note n="127" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">macht cadfarligettur i</frn>. This is one of the places in which I find a difficulty in rendering the contraction which reads <frn lang="ga">'macht'</frn> as <frn lang="ga">'maseadh'</frn>, and yet I do not know a form <frn lang="ga">'macht'</frn>, nor can I find one anywhere. <frn lang="ga">'cadfarligettur'</frn> is <frn lang="la">'quem amiserunt'</frn>.</note> i ocus is uime sin dlighitt began d'&oacute;l ocus d'ithi. Gidhedh dlighitt nis m&oacute; d'&oacute;l d'fh&iacute;n an aithfeaghadh in begain bid<note n="128" type="auth"><frn lang="ga">an aithfeaghadh in begain bid</frn> 'in compensation for the small (quantity) of food'; but Latin is <frn lang="la">'in comparatione ad illum parvum cibum'</frn>.</note> sin na mar do clechtattur oir<mls n="11/22" unit="MS page/column">

is usa <corr sic="linadh">l&iacute;nadh</corr> na dighe na <corr sic="linadh">l&iacute;nadh</corr> an bidh<note n="129" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is usa linadh na dighe na linadh an bidh</frn>. This is one of the <title>Aphorisms</title> of Hippocrates, although the author does not mention it&mdash;eleventh of the Second Book&mdash;<frn lang="gr">Raon plero&ucirc;sthai poto&ucirc; e sitio&ucirc;</frn> <frn lang="la">'facilius est repleri potu quam cibo'</frn>.</note>. Maseadh sechnadh c&aacute;isi <reg orig="antan">in tan</reg> sin ocus feoil remhar ocus iasg sailti ocus toirrthi ocus ferg ocus gluasacht ocus na biodh go gar do theine ocus na denuid coimhriachtain<note n="130" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">na biodh go gar do theine ocus na denuid coimhriachtain</frn>, etc., I would translate this last word as 'effort', for the word and context would bear this rendering, but the Latin has it <frn lang="ga">'nec igni nec coitu approximent'</frn>.</note> ocus na denuid acht super beg ocus is uime sin is maith an fersa so <q><frn lang="la">Prima dies uene moderacio sit tibi sene</frn></q> .i. bidh do shuiper mesarrdha an c&eacute;t l&aacute; don chuislinn. Gidhegh is br&eacute;gach na fersada eile churtar ar in gluasacht ocus ar in coimhriachtain ocus <reg orig="mad&aacute;il">mad &aacute;il</reg> <corr sic="&aacute;"></corr> a fios ca huair thinnsgnuid aimsira na bliadhna do gabtur isna fersadhuibh-si iat <q><frn lang="la">Uer petre detur estas et innde sequetur quam dabis urbano autumpnum simphoreano</frn></q> .i. in t'errach a <reg orig="f&eacute;il peaduir">F&eacute;il Peaduir</reg><note n="131" type="auth" lang="en">This is a little troublesome <frn lang="ga">in t'errach a f&eacute;il peaduir</frn> 'in the Spring at the feast of St. Peter'. The feast of Peter Apostle is 29th June. That of St. Patrick, 17th March, would fit rightly, but Patrick is never 'Petrus' but 'Patricius'.</note> ocus in samhradh a <reg orig="f&eacute;il urbanus">F&eacute;il Urbanus</reg> ocus in fhoghmar a <reg orig="f&eacute;il simphoreanus">F&eacute;il Simphoreanus</reg>.<note n="132" type="auth" lang="en"><sup resp="BF">Symphorianus of Autun. Day: 22 August.</sup></note> <q><frn lang="la">Festum clementis iemis caput est orientis</frn></q> .i. <reg orig="f&eacute;il clemint">F&eacute;il Clemint</reg> ina cend do tinnsgaint an geimhrigh ocus is <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> nan astroluighedh-so<note n="133" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">dor&eacute;ir nan astroluighedh</frn>, etc., <frn lang="la">'et hoc secundum Astronomos qui ponunt tempora aequalia&mdash;non sic Medici'</frn>. Observe the contraction for <frn lang="ga">noch</frn>, l=<frn lang="la">vel</frn>=no + c with aspiration.</note> noch cuires na haimsira go cutroma ocus ni mar sin do na l&eacute;ghiubh acht gairit errach d'aimsir measurdha na bliadhna ocus mairidh sin uair and re m&iacute; ocus uair eili ni luigha ocus uair eili nis m&oacute;. An saimradh, umorro, aimsir ro-te e ocus infoghmhur uair and te ocus uair eili fuar fo examhlacht uairedh a laetheadh<note n="134" type="auth"><frn lang="ga">fo examhlacht uairedh a laetheadh</frn> <frn lang="la">'secundum horas diversas diei'</frn>.</note> ocus in geimredh ina aimsir ro-fhuair go huilidhi. Tuilleadh eili .i. dlighear a fis go comfurtachtaoidh na h'uighi ocus a caibhdel<note n="135" type="auth"><frn lang="ga">na h'uighi ocus a caibhdeal</frn> <frn lang="la">'ova et candellum de ovis valent flebotomatis'</frn>. The Gaelic is evidently 'made' from <frn lang="la">'candellum'</frn>, which I cannot follow. That it was something 'white' (from <frn lang="la">'candeo'</frn>) made from eggs is clear&mdash;custard pudding, or what we please.</note> in drong bis d&eacute;is cuislinn <reg orig="dambia">da mbia</reg> in gaili glan. Gidhedh da faghaid in soigtech nemh-glan truaillter ga ro-urusa iad ocus is amhlaid is follaine iat am briseadh an uisgi. Tuilleadh eili<pb n="28">
 <mls n="12/23" unit="MS page/column">

bith <reg orig="afis">a fis</reg> aghutt gurub i uair imcubidh caithme in potaitsi a tosach na coda ocus dentur e sa geimredh do cabhlan ocus do h'ocus<note n="136" type="auth"><frn lang="ga">in potaitsi ... do cabhlan ocus do hocus</frn>, etc., <q><frn lang="la">fiat brodium de caulibus, malva, salvia, petrosilino vel de albis capitis porrorum decoctis et expressis</frn></q> (1595).</note> ocus do saith-si ocus do persillidh no do cennduibh geala losa arna mberbadh ocus arna f&aacute;sgadh ocus a coimsuighedh le baindi almont<note n="137" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">ocus a coimsuighedh le baindi almont</frn> 'and mingled with milk of almonds', <frn lang="la">'cum lacte amygdalarum confectis'</frn>.</note>. <note n="138" type="auth" lang="en">The plants named in this paragraph are&mdash; 'Kale' <frn lang="la">'Brassica oleracea'</frn>, <frn lang="ga">'Ocus'</frn> <frn lang="la">'Oculus Christi'</frn> 'Wild Sage', <frn lang="la">'Salvia verbena'</frn> (but Lat. <frn lang="la">'malva'</frn> 'mallow'), <frn lang="ga">'saithsi'</frn> 'sage', parsley, and the white heads of leeks&mdash;with milk of almonds.</note> <frn lang="la">Et</frn> adeirim gurub <reg orig="romaith">ro maith</reg> an t'&oacute;rd<note n="139" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">gurub romaith an t'Ord</frn>. I prefer here to <frn lang="ga">'an toradh'</frn> for it reads better with context, although the writing of the word favours the latter, and the grammatical setting is also in favour of it. Latin, however, is <frn lang="la">'dico quod amigdalae comestae sicut sunt vel exeorticate sunt optimi fructus flebotomatis et ethicis' [hecticis]</frn>.</note> na h'almoint ocus a caitimh imlan mar bit no a croicind do buain dibh ocus a tabairt do na daoinibh da ligter cuisle ocus don droing bhis ar na cnaoi ocus do lucht na ptisisi<note n="140" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">lucht na ptisisi</frn> 'those of phthisis'&mdash;such as suffer from phthisis.</note>. Sa tsamradh, umorro, is imcubidh potaitsi do borrsaitsi ocus do <term type="plant:bog-lus, ox-tongue herb (Dinneen)">buglosa</term> ocus do sail-cuaich ocus do mercurial ocus do spinarchia ocus do paciencia ocus do lactuca ocus do bharr fhineil ocus persilli cona cosmuilibh ocus is maith macoll do cur and <reg orig="dambia">da mbia</reg> in gaili fuar<note n="141" type="auth" lang="en">Borrage, Bugloss <frn lang="la">'Echium vulgare'</frn>, Violet, Mercurial, Spinache, Monk's rhubarb <frn lang="la">'Rumex patientia'</frn>, Lettuce, the tops of Fennel, parsley and Avens <frn lang="la">'Geum urbanum'</frn> the 'herb Bennet' <frn lang="la">'herba benedicta'</frn>, because, as Platearius says, the Devil cannot enter a house in which the root is kept.</note>. An p&iacute;s umorro, na caittir &iacute; acht maille cuimin ocus na caitter p&oacute;nair na p&iacute;s &uacute;r na arrsaidh acht maille saland ocus re cuimin ocus in drong ag <reg orig="ambia">am bia</reg> gaili <reg orig="anmfann">annfann</reg> ocus gaothmairecht na caithid ar &eacute;n cor iad. Gidhedh foghnuidh eanbruithi<note n="142" type="auth"><frn lang="ga">eanbruithi</frn> 'soup', suggests that there is a bird in it, at any rate etymologically, for it is frequently written <frn lang="ga">&eacute;nbhruithe</frn>. The Sc. Gaelic is <frn lang="ga">eanairaich</frn> for 'broth, soup', but this would not greatly oppose my suggestion. <title type="manuscript glossary">Cormac's Glossary</title> says that it means 'the water of flesh', from old <frn lang="ga">en</frn> water + <frn lang="ga">bruithe</frn> flesh.</note> na p&iacute;si ocus do ni lagadh ocus na bit &eacute;n raod da substaint and. Tuilleadh eili bith <reg orig="afis">a fis</reg> agut gon urcoidigenn an baindi don gaili fuar ocus ni d&eacute;nann don gaili the ocus is imcubidh do sin bainne goirt and sa tshamradh. An t'&iacute;m, umorro, caitir roimh na biadhuibh e ocus na caitter e d&eacute;is dighi ocus na caitter uachtur baindi d'&aacute;ithli in tshuiper na treamhanta oir is d&uacute;intech righin iat<note n="143" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">oir is d&uacute;intech righin iat</frn> 'for
they are constringent and tough', <frn lang="la">'quia est valde oppilativa et viscosa'</frn>. <frn lang="ga">Treabhantar</frn> is 'curds and whey' (O'G.). The Latin is <frn lang="ga">'pinguedo lactis vel crema'</frn>.</note>.<mls n="12/24" unit="MS page/column">

Dlighear afhis f&oacute;s gurub m&oacute;r urcoidigid na neithi omha mar ataid na h&oacute;isreaghdha<note n="144" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">na h'oisreaghdha</frn> the oysters and the half-raw things are bad.</note> ocus na neithi leat omha mar ataid na h'&eacute;in do niter do droch r&oacute;sdadh ocus is uime sin is beg nach let don dileaghadh go hinmeadonach cogaint maith in b&iacute;dh<note n="145" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is beg nach leth don dileaghadh ... cogaint maith in b&iacute;dh</frn> good cooking of the food is nearly half of the digestion&mdash;a very wise observation.</note> ocus a r&oacute;stadh go maith ocus gu himl&aacute;n no a beirbadh go foirimillach ocus is uime sin thsechranaoid in drong caithis biadh go ro-tindisnech oir caithid uair and neithi uircoideaca sul do biritt <orig reg="dan aire" resp="HCG">daniri</orig> iad<note n="146" type="auth" lang="en">I misread this sentence at first, and almost excusably, because of the peculiar use of the word <frn lang="ga">'tindisnech'</frn>, and because of the miswritten <frn lang="ga">'daniri'</frn> for <frn lang="ga">'dan aire'</frn>. The meaning is that 'those err who eat food too hurriedly or ravenously, for thus they sometimes eat injurious things without being brought to their notice'&mdash;<frn lang="la">'errant qui nimis festinantur comedunt et aliquando comedunt nociva et non advertunt'</frn>.</note>.</p>
<p>In Sechtmadh caibidil don aois ocus don coimplex.<note n="147" type="auth" lang="en">Here, as is usual, the coming new Chapter is announced&mdash;Of the Age and of the Complexion&mdash;no doubt also to save space.</note> In aois ocus in coimplex is beag nach le neithibh cosmaili follamhnuighter iat. Gidhegh is m&oacute; dileaghaid na daoine &oacute;ga na neithi remhra ocus na neithi cruaidi ocus na sen-daoine on tsendacht ocus na macaoimh<note n="148" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">daoine &oacute;ga&mdash;sen-daoine&mdash;macaoimh</frn>, although all masculine in form, and literally, are nevertheless better rendered as 'young adults, old people, and youths'.</note> na neithi flicha .i. na neithi maotha no boga maseadh dlighidh an diet beit athnuaighitech ocus dlighitt beagan <reg orig="docaitimh">do caitimh</reg> go minic. <frn lang="la">Et</frn> dlighear lucht an sduideir d'follamhnuighedh mar na sen-daoinibh oir tirmuighi an sduideir iad. Maseadh caithid neithi seimhe <reg orig="dor&eacute;ir">do r&eacute;ir</reg> fulaing noc<sup resp="HCG">h</sup> indtuighter go luath<note n="149" type="auth"><frn lang="ga">caithid neithi seimhe ... noc[h] intuighter go luath</frn> <frn lang="la">'comedunt igitur subtilia quae cito convertantur'</frn>.</note> a fuil ro-maith. Lucht an tsaothair, umorro, caithid neithi r&oacute;staigthi remra oir is iat sin is m&oacute; cathaighius ris in saothar oir ge flichi na neithi r&oacute;stuighthi naid na neithi beirbtur an uisghi o fhlichigecht tsubstainntigh go h'inmeadonach. Gidheagh bit tirim go forimillach<note n="150" type="auth"><frn lang="ga">bit tirim go foirimillach</frn>, etc., <frn lang="la">'sunt sicca exterius et solidiora per totum ideo minus divisibilia a calore'</frn>.</note> ocus is daingne go <sic corr="huilidhi MS">hu&iacute;lidhi</sic> iad ocus is uime sin is decra an dealughadh on tes ocus trit sin is deacra an d&iacute;leaghadh. Na neithi beirbtur<pb n="29"><mls n="13/25" unit="MS page/column">

an aran bit fliuch ocus is maith iat. Gideadh is olc aran na pastae.<note n="151" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is olc aran na pastae</frn> <frn lang="la">'panis pastillorum est malus'</frn>, probably something of our own pastry&mdash;<frn lang="ga">'riaghail forlethon'</frn> <frn lang="la">'regula generalis'</frn>.</note> <frn lang="la">Et</frn> is riaghail forlethon <reg orig="condlighear">co ndlighear</reg> an biadh lenus do na m&eacute;ruibh <reg orig="intan">in tan</reg> taidhillter e<note n="152" type="auth"><frn lang="ga">intan taidhillter e</frn> <frn lang="la">'quum tangitur'</frn>.</note> do shecna oir is righin e. <frn lang="la">Et</frn> <reg orig="nimaith">ni maith</reg> na neithi r&oacute;stuighthi connaimhter tar oidchi ocus cumdach orra naid na neithi ro-meithi ar deiredh na coda. In taibstinens measurdha is ro-&aacute;rd in leighes e<note n="153" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">In t'aibstinens measardha is ro-&aacute;rd in leighes e</frn> 'the moderate abstinence is very high healing'&mdash;it is a noble treatment. This is one of the very many native, wise comments to be met in the Text, showing all the time that the author was thinking and writing upon the basis of a sound and observant experience. <frn lang="la">'Abstinenti enim moderata est summa medicina'</frn>.</note> ocus is uime sin a dubairt <name type="person">G<sup resp="HCG">alen</sup></name> <q><frn lang="la">Commedo ut uiuam non uiua ut commedam</frn></q> .i. is cum beith am bethaigh caithim ocus ni cum caithme bim am betaigh. Gidhedh adeirur sa c&eacute;t partegul d'<title><frn reg="Aphorismorum" lang="la">Aforismorum</frn></title> <frn lang="la"><q>Senes facilime ferunt ieunium</q></frn> .i. is ro-urusa lis na sen-daoinibh in tr&eacute;iginus d'fhulang<note n="154" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">is ro-urusa lis na sen-daoinibh in tr&eacute;iginus d'fhulang</frn> 'old people bear emptiness (abstinence) very easily'.</note> ocus is iad na sen-daoine on arrsuigecht sin ocus ainnsein na daoine &oacute;ga ocus aindsein na macaoim ocus ainnsein na sen-daoine on tsendacht. <frn lang="la">Et</frn> mar in c&eacute;tna is le&oacute;r ansacht<note n="155" type="auth"><frn lang="ga">is leor ansacht</frn>, etc., <frn lang="la">'phlegmatici bene possunt jejunium'</frn>.</note> le lucht lenna <orig reg="find" resp="HCG">fiond</orig> treighinus d'fulang ocus re lucht fola deirgi go hinmedonach ocus ni f&eacute;duit lucht lenna ruaidh na lenna duibh a fulang. Gidhedh is ferr fuilngit lucht lenna duibh e na lucht lenna ruaigh oir is luigha in tes disgaoiles indtu<note n="156" type="auth"><frn lang="ga">oir is luigha in tes disgaoiles indtu</frn>, etc., <frn lang="la">'qui calor dispersus est minor et possunt plus resistere'</frn>.</note> ocus is m&oacute; caithaighius a n&iacute; ar an gnimuighend. <frn lang="la">Et</frn> do cuir in fersaightheoir fersadha ar follamnughadh na slainti <q><frn lang="la">Si uis incolumem si uis te redere sanum curas tolle graues irasci credere profanum</frn></q> .i. mad &aacute;il let beith fallain cuir imsnimh trom d&iacute;t ocus creit gurub dimaoin duit ferg do denamh.</p>
<mls n="13/26" unit="MS page/column">
<p><q><frn lang="la">Parce mero scenare caue nec sit tibi uamum pergere post epulas sompnum fuge meridianum</frn></q> .i. coigill f&iacute;on ocus sechain suiper ocus nar bu d&iacute;maoin let c&eacute;imniughadh d&eacute;is na coda<note n="157" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">nar bu dimaoin let c&eacute;imniughadh d&eacute;is na coda</frn> 'and do not think it is in vain to take a walk after the meal'&mdash;after the supper. This is probably the source of the proverbial advice 'After supper walk a mile', and see Introduction, p. 12, <frn lang="la">'post coenam stabis aut passus mille meabis'</frn>.</note> ocus sechain codhladh in medoin-l&aacute;e. <q><frn lang="la">Non teneas minctum nec cogas fortiter anum</frn></q> .i. na conaim ar th'fual ocus na <orig reg="h&eacute;iginigh" resp="HCG">h&eacute;igingh</orig> go l&aacute;idir do <orig reg="shuighi" resp="HCG">shuigi</orig><note n="158" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">na conaim ar th'fual ocus na h&eacute;igin[i]gh go l&aacute;idir do shuig[h]i</frn> 'do not restrain thy urine and do not distress thy seat'&mdash;the bowel. This is in effect the same advice as is given Col. 14, 32, with perhaps the implied difference, or rather agreement, that restraining strongly, and forcing the bowel unnaturally, are both wrong and very injurious.</note>. <frn lang="la">Et</frn> ataid fersadha eili ar in f&iacute;n <q><frn lang="la">Dat uinum purum tibi ter tria comoda primum</frn></q> .i. ataid naoi socamhuil do beir in f&iacute;on glan duit<note n="159" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">ataid naoi socamhuil do beir in f&iacute;on glan duit</frn> 'the clean (pure) wine will give thee nine comforts&mdash;or benefits', namely:
1. <frn lang="ga">'imdaighi na brigha'</frn> 'it will increase the powers' (the strength).
2. <frn lang="ga">'lagaid na hinde l&iacute;nta'</frn> 'it will relax the full intestines'.
3. <frn lang="ga">'nertaighi in gaili'</frn> 'it will strengthen the stomach'.
4. <frn lang="ga">'ocus in incinn'</frn> 'and it will strengthen the brain'.
5. <frn lang="ga">'do bir in croidhi subaltach'</frn> 'it will give the merry heart'.
6. <frn lang="ga">'do n&iacute; d&aacute;nacht'</frn> 'it will make (give) courage'&mdash;<frn lang="la">'efficit audacem'</frn>.
7. <frn lang="ga">'togairmidh an t'allus'</frn> 'it will call forth the sweat'.
8. <frn lang="ga">'geuraigi in t'indlecht'</frn> 'it will sharpen the intellect'&mdash;<frn lang="la">'aptat ingenium'</frn>.
9. <frn lang="ga">'ocus do n&iacute; foirbheartas do na c&aacute;irdibh'</frn> 'and it will make a stimulus to the friends'&mdash;towards friendship. This is a very fair statement and withal correct&mdash;and yet 'let moderation be with it so that its working may not be perverted'. The case for the use of wine could hardly be better stated.</note>. <q><frn lang="la">Uires muiltiplicat et viscera plena relaxata</frn></q> .i. imdaighi na br&iacute;gha ocus lagaid na hinde l&iacute;nta. <q><frn lang="la">Confortat stomacum ceribrum cor dat tibi letum</frn></q> .i. nertaighi an gaili ocus in inchinn ocus do bir in croidhi subaltach ocus do ni d&aacute;nacht ocus togairmigh an t'allus ocus geuraigi in t'indtlecht ocus do ni foirbhearteos<note n="160" type="auth" lang="en">The contraction which I have extended as <frn lang="ga">'foirbheartas'</frn> (9 supra) O'G. renders as <frn lang="ga">'forbfailtecus'</frn>, where <frn lang="ga">'for'</frn> is an 'extensive' + <frn lang="ga">'failtecus'</frn> an agreeable welcoming; and O'R. has <frn lang="ga">'forbhfaoileadh'</frn> for 'mirth'='for' + 'faoilidh'&gt; 'joyful'. Latin is <frn lang="la">'tali luxus congaudat amico'</frn>.</note> do na c&aacute;irdib. Gidhedh bit misur mailli ris conach truaillter a oipriugh oir teid an dimaoinus gach n&iacute; dibh so an &eacute;gmais an misuir. <frn lang="la">Et</frn> o ibter an f&iacute;on uair and go deighinech bit an fersa so agut <q><frn lang="la">Potus tarde datus multos facit cruciatus</frn></q> 
 .i. <reg orig="dobeir">do-beir</reg> in deoch ibter go deiginech piana imda. <frn lang="la">Item</frn>, gnathaighter cainel go minic oir do bir an b&eacute;l go deghbalaidh ocus foghnuidh an aghaidh in <orig reg="remafhuair" resp="HCG">remafhuar</orig> ocus coimheduigh ar truailledh na leanna anntu ocus is uime sin adeirur <q><frn lang="la">Non morietur homo commedens sepe<pb n="30"><mls n="14/27" unit="MS page/column">

de cinamomo</frn></q> .i. int&eacute; caithius cainel<note n="161" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">int&eacute; caithius cainel</frn> 'he who uses cinnamon'&mdash;a very interesting expression which the modern language has lost. We cannot now say <q lang="ga">int&egrave;</q> 'the he' or 'the him', but we still retain <q lang="ga">int&eacute;</q> 'the she' or 'the her'. Scottish Gaelic has lost the masculine form but the feminine remains.</note> go minic ni recha d'&eacute;g do truailledh na lendann oir toirmisgid e <reg orig="dambia">da mbia</reg> an follamhnughadh go maith <reg orig="osoin">o soin</reg> amach. <frn lang="la">Et</frn> dlighear <reg orig="afis">a fis</reg> gon dligheand an t'uisgi beith glan ocus glantur an t'aer go h'ealadhanach le teine<note n="162" type="auth"><frn lang="ga">go h'ealadhanach le teine</frn> <frn lang="la">'per artificium, per ignem'</frn>.</note> maith muna faghtur glan gu nadurdha e. <frn lang="la">Et</frn> is l&oacute;r so ge do f&eacute;dfuighi moran eili do radh ann<note n="163" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Et is l&oacute;r so</frn>, etc. This finishes the Tract. The rest is a postscript with no reference to the section of the <title>Rosa Anglica</title> upon which our Text is based. It is difficult to say whether the handwriting of the rest of this Column is the same as that of the Text so far&mdash;although it almost certainly is, and therefore is that of <name reg="Aodh &Oacute; Cendamhain" type="person">Aodh O'Cendainn</name>.</note>.</p>
<closer><frn lang="la">F-i-n-i-t.</frn></closer>
</div1>
</div0>
</body>
<back>
<div type="postscriptum" lang="ga">
<p>Nott let <reg orig="guruba">gu ruba</reg> sea hinduibh dlighear an adharc do cur maille fuiliughaidh. In c&eacute;t inadh a clais c&uacute;il incinn ocus folmaighe si ona ballaibh ainmidhi ann sin ocus f&oacute;iridh tinneas in cind <reg orig="goh&aacute;irighi">go h&aacute;irighi</reg> ocus eslainti na s&uacute;l ocus glantur (ocus) salchur na haighchi ocus do n&iacute; inadh na cuislinni ren aburtar <frn reg="cephalica" lang="la">sefalica</frn>. In dara inadh .i. itir in d&aacute; slinnen ocus folmaighe si ann sin ona ballaibh spirutalta ocus do n&iacute; comfhurtacht an disn&iacute;a ocus an asma ocus an ortomia ocus do n&iacute; inadh na cuislinni renabur <frn lang="la">mediana</frn>. In treas inadh ar bunuibh in righthigh ocus folmaighe si ann sin ona lamhuibh ocus f&oacute;iridh in seregra bis inntu. In ceathramadh h'inadh itir na h&aacute;irnibh ocus in leasrach ocus folmaighi si ann sin ona ballaibh oilemneacha ocus do n&iacute; inadh na cuislinni renabur <frn lang="la">basilica</frn>. In cuigedh h'inadh ar l&aacute;r na sliastadh anagaidh lipra ocus brotha na sliasadh ocus brotha in cuirp <reg orig="gohuilidhi">go huilidhi</reg> ocus ar galardha fuail mar ata <frn lang="la">stranguria</frn> ocus an agaidh gach uile eslainti <reg orig="dambia">da mbia</reg> is na ballaibh ichturuca. In seiseadh inadh .i. ar l&aacute;r na colpad ocus folmuighi ona <mls n="14/28" unit="MS page/column">

cosaib and sin ocus do n&iacute; inadh na cuislinni renabur <frn reg="saphena, sophona" lang="la">sofena</frn> ocus togairmidh in fuil m&iacute;sta.</p>
<p>* .i. unsa; 
* .i. dragma; * .i. sgruball.</p>
<p><frn lang="la">PERITISIMUS OMNIUM rerum <name reg="Hippocrates" type="person">Ipocras</name> et cetira</frn> .i. eochair gach uile e&oacute;lais <name reg="Hippocrates" type="person">Ip<ex>ocras</ex></name><note n="164" type="auth" lang="en"><frn lang="ga">Eochair gach uile eolais Ipocras</frn>, 'Hippocrates (is) the key of all knowledge', was born in the island of Cos about 46O B.C. He was of the family of hereditary pbysicians descended from <name type="deity">Aesculapius</name>. His father <name type="person">Heraclides</name>, himself a famous physician, taught him in his early days. After extensive travel and a wide experience, he established the great medical school of Cos, where he taught that the right conduct of life and right diet was the basis of health and the cure of all disease. His <title>Aphorisms</title>, which seem to have been culled from his extensive writings either by himself or by some of his followers, though fairly well known, but yet not so well known as they should be, are even now worthy of attention. Some sixty works are left us to his credit, but his authorship of several of these is doubtful. <name type="person">Galen</name> (Col. 1, 6) was his great commentator. He is said to have died at Larissa in Thessaly B.C. 357.</note> ocus ro-urail e&oacute;lus ocus aithi b&aacute;is ocus betha nan uile corp do<sup resp="HCG">s</sup>gr&iacute;bhadh in betha degindaigh ocus <reg orig="acur">a cur</reg> a comhraigh leis fein ocus d'&oacute;rdaigh a cur fona cinn san alucadh <reg orig="areagla">ar eagla</reg> na fellsamh ele d'<reg orig="aghail">fhaghail</reg> dirradais a ruine ocus secired a chroidhi.</p>
<p><frn lang="la">Et</frn> a cinn m&oacute;irain dh'aimsir <reg orig="nadiagh">'na dhiaidh</reg> sin tainic in t'impir .i. sesar ocus ro-fhurail an uaigh ocus in t'allucadh d'oslucadh d'<reg orig="iaraigh">iarraigh</reg> indmuis .i. &oacute;ir no leag no seod mbuadha. <frn lang="la">Et</frn> as e n&iacute; <reg orig="dofrit">do frit</reg> and bogsa cumdaidh ocus do togbadh he ocus do hosluccad he ocus is e n&iacute; fuair and cairt ina roibe dirradus <name reg="Hippocrates" type="person">Ip<sup resp="HCG">ocrais</sup></name> ocus do fhurail an t'&iacute;mpire <reg orig="atabairt">a tabairt</reg> do liag<del resp="HCG">ac</del> a cuirp ocus a colla fein ocus <name type="person">Amustosio</name> a ainm an leagha do ch&iacute;dis na pubail d&oacute; ocus do leag an cairt ocus ar na tuigsin do foillsid don &iacute;mpire gurab e dirradus <name type="person">ip<sup resp="HCG">ocrais</sup></name> do bi ann ocus tasgelta b&aacute;is ocus bethid an cuirp daena. <frn lang="la">Et</frn> do labair <name reg="Hippocrates" type="person">Ip<sup resp="HCG">ocras</sup></name> <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> do comarib b&aacute;is <reg orig="doleth">do leth</reg> an cind. <frn lang="la">Et</frn> do raghi do bia tinnus sa cheann ocus at a pull na sr&oacute;na <reg orig="singalur">sin galur</reg> sin b&aacute;s sa ceathramh la dh&eacute;g ar fhithit. <frn lang="la">Item</frn> an neach ar a bidh frenisis<pb n="w/o number"><mls n="29" unit="MS column">

<note type="comment">The following is printed below the last MS plate.</note>da mbidh a gruadh dearg maille h'atcomlacht san aigid ocus re terc dileagtha sa ghaile ...</p>
<p><frn lang="la">Stranguria interpretatur guttatim urine emissio</frn> .i. <reg orig="isedh">is edh</reg> is <frn lang="la">stranguria</frn> ann ionnarbadh an fhuail ina
bhraonaibh ni beg sen <name type="person">Domhnall mic bethadh</name> do scriobh
so.<note n="165" type="auth" lang="en">The few words here are of little interest except that 'Donald MacBeath wrote this'.</note></p>
</div>
<pb n="31">
<div type="Translation" lang="en">
<div type="Chapter">
<head>CHAPTER I.</head>
<mls n="1/1" unit="MS page/column">
<p><frn lang="la">REGIMEN SANITATIS EST TRIPLEX</frn>, that is, there are three aspects of the Regulation of the Health. <frn lang="la">Conseruatiuum</frn>, that is, guarding, <sup resp="HGC">or maintaining the healthy state</sup>; and <frn lang="la">Preseruatiuum</frn>, that is, fore-seeing; and <frn lang="la">Reductiuum</frn>, that is, guiding backwards <sup resp="HGC">restoration</sup> as <name type="person">Galen</name> shows in the third Particle of his <title type="medical tract">Tegni</title>. <frn lang="la">Conseruatiuum</frn> to the healthy men, it is right. <frn lang="la">Preseruatiuum</frn> to those who are going into unhealth and to those of debility, it is a duty. And <frn lang="la">Reductiuum</frn> to such as are in illness, it is necessary. Nevertheless <frn lang="la">Seruatiuum</frn> is called <frn lang="la">Preseruatiuum</frn> sometimes as <ps><sn>Hali</sn></ps> says in the third Particle of his <title type="medical tract">Tegni</title> in the sixth Comment <sup resp="HGC">and</sup> ten and two twenties <sup resp="HGC">the fifty-sixth Comment</sup>. And yet I say that it is from things similar that the conservation is made, as is said in the same place, <q><frn lang="la">Si uis conseruare crasim quam accepisti similia similibus offeras</frn></q>, that is, if you wish the Complexion which thou hast taken to thee to be retained give things similar. And so, it is things similar altogether in degree and in form that should be given to the moderate <sup resp="HGC">abstemious</sup> body; and the body that declines by natural disposition <sup resp="HGC">away</sup> from moderation, things similar should be given to him according to form and not according to degree because of the desire <sup resp="HGC">disposition</sup> he has towards falling as <name type="person">Averrhoes</name> says in the sixth book of <title>Colleget</title>. And if you say that inaction is not taken to him from the similars as <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter upon
 <mls n="1/2" unit="MS page/column">
the Signs <sup resp="HGC">or indications</sup> of the Complexion in the second Section of the first Book where he says that it is from <frn lang="la">tota species</frn> the members act upon the food, I say that it is from <frn lang="la">tota species</frn> of the member<pb n="32">

<sup resp="HGC">the stomach</sup> that digestion is made and from the warmth <sup resp="HGC">heat</sup> as instrument as Averrhoes says in the fifth Book of <title>Colleget</title> regarding the stomach of the bird called Struccio, that more readily <sup resp="HGC">quickly</sup> is the time in which a big <sup resp="HGC">piece of</sup> iron is melted there from <frn lang="la">tota species</frn> than in the fire and so it is in this case. Or I say that similars take no effect in the things that are without life yet they may do well in the things in which there is life. Nevertheless the bodies which decline <sup resp="HGC">depart</sup> from moderation they should be regulated <sup resp="HGC">nourished</sup> by things similar according to form while they are in the moderation which is proper to them, and without being similar as regards degree, for the degree should be lower in the <sup resp="HGC">case of the</sup> food than in <sup resp="HGC">that of</sup> the body if given for its nourishment. And these people should be nourished with healing food, for it is with food that is <sup resp="HGC">really</sup> food the temperate Complexion should be nourished. <q><frn lang="la">Uerbi gracia</frn></q>, that is, <ps><sn>Hali</sn></ps> says in the third Particle of his <title type="medical tract">Tegni</title> commenting <sup resp="HGC">upon</sup> this text <q><frn lang="la">Calidiora calidioribus, et cetera</frn></q>, that it is necessary to cure the warm body or the body which departs from the equableness of its two degrees with things <sup resp="HGC">that are</sup> hot in the first degree. And these are called cold things, for the low heat is 'cold' in the mouth of the physician, and it is therefore that some say wrongly, understanding <sup resp="HGC">interpreting</sup> that text, that it is with cold things the hot bodies ought to be conserved, and that is a lie. Yet it may be prevented <sup resp="HGC">fore-seen</sup> or saved by things<mls n="2/3" unit="MS page/column">
with lower degree than the body desired to be preserved. Yet, nevertheless, the regulation <sup resp="HGC">or treatment</sup> which is called <frn lang="la">Reductio</frn> it is with cold things on the contrary <sup resp="HGC">side</sup> and in degree that it should be done <sup resp="HGC">carried out</sup>. Still it should be understood that it is with things hot and low that the hot bodies should be preserved, and the cold bodies with cold <sup resp="HGC">and</sup> low things, and the dry bodies with things dry <sup resp="HGC">and</sup> low&mdash;<frn lang="la">et cetera</frn>. And it is evident that those of black humors <sup resp="HGC">of the Melancholic temperament</sup> should be regulated with things cold, dry and low; and these are hot, moist things and not singly<pb n="33">

but in compensation for the Complexion of black humor as says <name type="person">Commentator the Damascene</name> in the second Particle <sup resp="HGC">and</sup> in the fifth <title>Comment</title> and three twenties <sup resp="HGC">the sixty-fifth</sup> that the wine is hot and dry yet he says that it is hot and moist in compensation for black humors and so also I say in this case. And so also regarding the cold Complexion <sup resp="HGC">that</sup> it should be regulated with things cold, moist <sup resp="HGC">and</sup> low, and these are hot, dry <sup resp="HGC">and</sup> low things. Yet if a Complexion of white humors <sup resp="HGC">of phlegmatic temperament</sup> has fallen by a hurtful fall towards coldness and moistness it should be regulated <sup resp="HGC">treated</sup> by hot, dry <sup resp="HGC">and</sup> high things&mdash;and that is the guiding towards the contrary. Further, these things ought to be studied in order to preserve the health, namely, Appetite <sup resp="HGC">or disposition</sup> and Quantity <sup resp="HGC">of food</sup> and Order and Time of year and the Time or Hour of eating and Age and Habit. And we have said concerning the appetite lately that it should be similar in degree and in form or in form only and not so in degree for as was said at first that low things are similars to the cold Complexion because low hot things are called cold by the physician and the cold is <sup resp="HGC">a</sup> similar to the cold thing; and also everything in which there is life it is hot <sup resp="HGC">[to be so classed]</sup> and it is therefore it should not be understood that the cold things are not similar<sup resp="HGC">s</sup> to the human body but that the cold low things are, and these are hot things <mls n="2/4" unit="MS page/column">
in the mouth of the physician.</p>
</div>
<div type="Chapter">
<head>THE SECOND CHAPTER&mdash;OF THE QUANTITY OF THE FOOD.</head>
<p>The Quantity of the Food, that is, it should be eaten when it is desired, for <name type="person">Aristotle</name> says in <title>Epistula ad Alexandrum</title>, <q><frn lang="la">Dum adhuc apetitus durat manum retrahe</frn></q>, that is withdraw thy hand towards thee and <sup resp="HGC">while</sup> the appetite is <sup resp="HGC">yet</sup> remaining with thee. And <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter which speaks of the regulation of the things <sup resp="HGC">to be</sup> eaten and drunken <sup resp="HGC">that is Concerning Food and Drink</sup> <q><frn lang="la">Ita comede quod sint reliquie<pb n="34">

desiderii</frn></q>, that is, you should so eat that you have a remnant of desire <sup resp="HGC">for more</sup> left, for it is better to multiply the times <sup resp="HGC">to have meals more often</sup> than a great quantity <sup resp="HGC">at one time</sup>. And it is better to eat a little in two times than a great deal at one time because the food that is eaten at one time in large quantity it cannot be digested and it will pervert the power of digestion of the stomach then, and the error <sup resp="HGC">perversion</sup> that is made in the first digestion if <sup resp="HGC">while</sup> it is great is not corrected in the second digestion as <name type="person">Commentor Damasenus</name> says in the first Particle in the sixteenth <title>Comment</title>. And it is therefore that it does not nourish dutifully then. And it is for that reason that <name type="person">Avicenna</name> says in the third Book that the greedy men will not grow. And also the food that is taken in unreasonable quantity it will cause constriction and that is a cause of corruption through the absence of coolness, according to <ps><sn>Hali</sn></ps> in the third Particle of his <title type="medical tract">Tegni</title>. And it is the sign that a person has eaten enough that there comes not from the eating of the meal any increase of the pulse or diminution in the breathing, for this will not happen but because the stomach closes <sup resp="HGC">presses</sup> upon the diaphragm, and it is therefore <sup resp="HGC">because of that</sup> the breath is small <sup resp="HGC">and</sup> frequent, and the need for coolness of the heart causes the pulse to increase, since there is no weakening of <sup resp="HGC">upon</sup> the strength. Other signs are that there is no change upon the <sup resp="HGC">appearance of</sup> the urine nor upon the motions and upon the bowels particularly that hypocondria <mls n="3/5" unit="MS page/column">
is not reached <sup resp="HGC">caused</sup> and without suffering cramps or flatulence or heaviness or weakness <sup resp="HGC">faintness</sup> and without sickness <sup resp="HGC">desire to vomit</sup> or <frn lang="la">apititus caninus</frn> <sup resp="HGC">dog-appetite</sup> nor falling <sup resp="HGC">failing</sup> of desire <sup resp="HGC">for food</sup> to be upon him nor laziness of mind, but that he can study after a meal as he did before it, but alone <sup resp="HGC">indeed</sup> while the food falls and the digestion begins, because the offensive <sup resp="HGC">unpraisable</sup> fumes then arise and they cause sleep and prevent study. And further he should be without sleeplessness and he should not have the taste of the food when he eructates&mdash;for if these are as we have said it shows that the<pb n="35">

food has been moderate in quantity. Yet the habit ought to be considered here, if it is not very bad, as may be seen. And I say also regarding the drink that it should not be in that quantity that the food is a-swim in the stomach as the case is with drunkards. And it is therefore <sup resp="HGC">that</sup> the thing which some say that it is well to get drunk once a month is a lie, as <name type="person">Averrhoes</name> shows in the second Particle of the <title>Canticles</title> in the third Canticle <sup resp="HGC">and</sup> ten over twenty <sup resp="HGC">the thirty-third</sup> where he says <q><frn lang="la">assensus ebrietatis simel in mense est erroneus</frn></q>, that is, it is wrong to agree to the drunkenness one time in the month, for, though of the things which more benefit the natural heat <sup resp="HGC">it is</sup> the wine taken in moderation and of the things that do it harm <sup resp="HGC">to the natural heat</sup> and to the brain and to the senses <sup resp="HGC">it is</sup> it, when it is taken in excess; and it is therefore he says there that the water of honey is better for those who have weak nerves, than it <sup resp="HGC">the wine</sup>. Yet nevertheless a little wine may give comfort to the old men as he says there <sup resp="HGC">in that place</sup>. Yet <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter which speaks of the regulation of the water and the wine <q><frn lang="la">Pueris dare uinum est addere ignem igni in lignis debilibus</frn></q>, that is, it is <sup resp="HGC">like</sup> putting fire upon the head of fire on weakly wood to give wine to youths. Nevertheless give it in moderation to the young men, and to the <corr sic="old men">old man</corr> in the quantity he wishes; indeed they ought to have it in good quantity. I say that 
 <mls n="3/6" unit="MS page/column">
the quantity he may desire should be given to the old man because of the agedness and that is the moderate old man who will desire as much <sup resp="HGC">only</sup> as he is able to digest and he is a very discreet man. And yet the old man from his very-agedness <note n="166" type="auth">see Voc. Sen</note> he should not be given that much, for such people are exhausted and foolish and small is their heat for they are like a lamp ready to drown <sup resp="HGC">go out</sup> as is said in the first Particle of the <title>Aphorisms</title> and it is therefore that <name type="person">Galen</name> says in the same Particle commenting upon this canon <q><frn lang="la">Potus indigenciam soluit et cetera</frn></q> it is therefore I ask <sup resp="HGC">I question</sup> is it before the meal it should be given or <sup resp="HGC">immediately</sup> after, and it will be seen that not before the meal for <pb n="36">

<name type="person">Avicenna</name> says in the chapter which speaks of the regulation of the water and the wine <q><frn lang="la">Sapiens debet sibi prohibere ne ieinunus uinum bibat</frn></q>, that is, the wise man should spare himself from drinking wine upon first eating and it should not be given after the meal for <name type="person">Avicenna</name> says in the same chapter <q><frn lang="la">Uinum post quod libet omnium ciborum est malum</frn></q>, that is, the wine is bad after every meal <sup resp="HGC">or, food</sup>; and he says in the chapter which regulates the thing eaten and drunken <q><frn lang="la">Uinum post cibum est ex rebus magis impedientibus digestionenm</frn></q>, that is, of the things which more greatly prevent the digestion <sup resp="HGC">is</sup> the wine drunk after food, because it makes the food bore <sup resp="HGC">pass out of the stomach</sup> before it is digested. And the wine upon the meal is not proper, according to <name type="person">Avicenna</name> in the chapter which speaks of the regulation of the things eaten and drunken where he says <q><frn lang="la">Oportet ut post comestionem bibat quis et non in hora comedendi</frn></q> it is necessary that it is after <sup resp="HGC">the</sup> eating a person should drink a drink and not in the time of eating. And he says a little before that <q><frn lang="la">Non est bibendum donec cibus de stomaco descendat</frn></q>, that is, a drink should not be drunk until the food falls from the stomach. <frn lang="la">In opossitum</frn>, the common custom is against this, drinking the wine with the meal and after it. I say that it<mls n="4/7" unit="MS page/column">
is not right <sup resp="HGC">to take</sup> the wine before the meal in the time of health. Yet it is necessary sometimes in the time of illness, that is, when there is the greatest fear of the failure of the strength the wine will not hurt&mdash;as is evident in the syncope which comes from exhaustion <sup resp="HGC">weakness of strength</sup>. And I say that in that time <sup resp="HGC">in such a condition</sup> it is right <sup resp="HGC">to give it</sup> before the meal and after it. And when it is made as an argument <sup resp="HGC">given as a reason</sup> that it should not be given upon the meal I say, according to <name type="person">Avicenna</name> in the chapter which speaks of the regulation of the water and the wine, that two <frn lang="unclear">briala</frn> drunk with the meal will not hurt the person who has made a custom of it, and so also to the healthy man after blood-letting. Nevertheless, the ordinary practice should be observed here if it is old or if it is not very bad, and it should be forsaken <pb n="37">

<sup resp="HGC">given up</sup> at that time after each other <sup resp="HGC">gradually</sup> and not suddenly. And, this it is, that I understand through this word <frn lang="unclear">briala</frn> the measure <sup resp="HGC">so much</sup> as is taken in one drink only, that is, as much as a person can take without change of breath, that is, without straining the breath or stopping it unwillingly. I say also that the wine is bad after every food but after <sup resp="HGC">until</sup> the food is digested and has fallen, except in <frn reg="caninus appetitus" lang="la">caninus apititus</frn> where tender things should be given first and then wine, and that is necessary treatment. Nevertheless, it is not right to take wine after food from which evil humors are generated or before or at the time of eating, as <name type="person">Avicenna</name> says in the same place, for it causes that evil humor to penetrate towards the exterior parts of the body and it is therefore that such people err as would desire to drink wine after evil <sup resp="HGC">indigestible</sup> foods <sup resp="HGC">in order</sup> to digest them, for it <sup resp="HGC">the wine</sup> goes before the digestion and it makes the body heavy.</p>
<p>It is therefore I say, briefly, that the wine may be given in small quantity after the meal and not in great quantity, and that it should be given to a person accustomed to it and to a person after blood-letting&mdash;and not to give it to any other person except in time of great thirst and in the other cases put <sup resp="HGC">stated</sup> in the chapter which speaks of the regulation of the water and the wine. And when he says that the wine is not right with the food I say <mls n="4/8" unit="MS page/column">
that it is thus the words of <name type="person">Avicenna</name> should be understood when he says that it is after the meal the drink should be drunk and not upon it, that is, that it is after the mouthful <sup resp="HGC">bite</sup> is swallowed and not while it is in the mouth that it should be drunk, for to drink while food is eaten causes a glut&mdash;and that is what <name type="person">Avicenna</name> calls quantity. The food is more effectual <sup resp="HGC">more nourishing</sup> by that a person should not drink upon the meal anything that puts the food in motion <sup resp="HGC">forces it forwards</sup> or anything that puts it too quickly in motion, otherwise it <sup resp="HGC">the food</sup> is separated from the stomach and it is put a-swim. Nevertheless a little may be drunk after the meal so that the food may be co-mixed and stirred about<pb n="38">

well, and without making <sup resp="HGC">any</sup> very great fundament and without drinking to excess after it but <sup resp="HGC">rather</sup> to increase the number of times of eating, and without increasing the ordinary quantity. And it is therefore I say that there are three <sup resp="HGC">kinds of</sup> drinks, that is, <frn lang="la">Potus alteratiuus</frn>, that is, the alterative drink, and <frn lang="la">Potus permixtinus</frn> that is the co-mixed drink, and <frn lang="la">Potus delatiuus</frn> wash-away drink. The alterative drink, it is before the food it should be taken&mdash;such as are the syrops and the heating drinks. The co-mixed drink, it is upon the meal it should be used, a little being eaten and then a little drunk, so that the proper mixing is made. The wash-away drink, furthermore, after the meal, upon the making of the digestion <sup resp="HGC">after digestion</sup>, and after the falling of the food out of the stomach, it should be taken&mdash;or in the time the food is leaving it <sup resp="HGC">the stomach</sup>. And it is therefore that <name type="person">Averrhoes</name> says in the second particle of the <title>Canticles</title> in the ninth Comment <sup resp="HGC">and</sup> twenty, as the water which is poured into a boiling vessel stops the boiling <sup resp="HGC">so</sup> the water or the drink that is put at the end of the food which is being digested in the stomach <sup resp="HGC">it</sup> will prevent the digestion and it is therefore that not much should be drunk after the meal until the digestion is completed in the stomach. But it is effectual towards the digestion to bear thirst after of <mls n="5/9" unit="MS page/column">
the meal. Nevertheless it is not possible to declare the quantity of the desirable <sup resp="HGC">the give-able</sup> things from proved writings as <name type="person">Galen</name> says in the third Particle of his <title>Megathegni</title>, yet let it be done according to the judgment that is near the truth and let it be confirmed according to proofs <sup resp="HGC">experience</sup> and practice.</p>
<div type="Chapter">
<head>THE THIRD CHAPTER&mdash;OF THE ORDER.</head>
<p>Of the Order of Diet or the Eating of Food. This is it, that is, when a person rises in the morning let him stretch first his hands <sup resp="HGC">arms</sup> and his chest and let him put clean clothes on and let him then expel the superfluities of the first digestion and of the second digestion and <sup resp="HGC">of</sup> the third digestion by the<pb n="39">

mucus and superfluities of the nose and of the chest for these are the superfluities of the third digestion and then let him rub the body if he has proper time because of the remnants of sweat and of dust which are on the skin, for the skin is porous and it will draw towards it everything that is near it according to <name type="person">Galen</name> in the first Book of <title>Simplici Medicina</title>. And then let him comb his head and wash his hands and his face out of cold water in the summer and out of hot water in the winter and let him wash his eyes with water <sup resp="HGC">which has been</sup> held in the mouth and warmed there, dipping his second finger in it, for that will drive away the veils of the eyes and it will cleanse them. And let him then rub his teeth with the leaf of the melon in the summer and with the skin of the yellow apple in the winter. And then let him say his Hail Mary or any other <sup resp="HGC">similar</sup> thing which he may desire. After that let him, make effort <sup resp="HGC">exercise</sup> and moderate walking in high <sup resp="HGC">elevated</sup> clean places and let his food be prepared so that he may take food the first time after that exercise what time desire begins naturally. And let him not take it <sup resp="HGC">the food</sup> before it <sup resp="HGC">the desire</sup> and let him not delay <sup resp="HGC">beyond the desire</sup> for <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter which speaks of the things eaten and drunken <mls n="5/10" unit="MS page/column">
that the endurance of hunger beyond habit <sup resp="HGC">over the usual time</sup> causes the stomach to fill from
corrupt humors and there comes then a heavy fullness of red humors, drawn towards the mouth of the stomach so that the food cannot be eaten by natural desire <sup resp="HGC">healthy appetite</sup> though he should wish it. And a person should not eat to satiety as we have said before and only one food should be eaten at the one table <sup resp="HGC">that is at one time</sup> for <name type="person">Avicenna</name> says in the above-mentioned place <q><frn lang="la">Nichil deterius quam cibaria multiplicare et in eis temporibus prolongare</frn></q>, that is, there is nothing worse than to eat too many different foods <sup resp="HGC">at one time</sup> and to prolong the time of eating, and it, is therefore that he says in the end of the chapter <frn lang="la">De regimine cibi</frn> that it sufficient for the old men to eat flesh-meat alone in the morning and bread only at<pb n="40">

their supper, and let them not take immoderate <sup resp="HGC">or exceptional</sup> foods at <sup resp="HGC">any</sup> one time. Nevertheless if several <sup resp="HGC">kinds of</sup> food be eaten at one meal it is better to give the mild things first and the fat things then <sup resp="HGC">afterwards</sup> or the contrary of that; for when the mild food is eaten after the fat food it is quickly digested and the fat food is not, and it will be in that time seeking a way out and it cannot get it because the fat food is below; and it comes of that that the one is mixed with the other and they are all corrupted. Yet if one understood <sup resp="HGC">rightly</sup> how to equate the food to the stomach so much of the fat food should be given at first in proportion as the lower part of the stomach is warmer than the upper part. Yet it is not possible or not easy to do that and since you disregard what should be done incline towards the mildness <sup resp="HGC">the tender things</sup> as <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter <sup resp="HGC">upon</sup> The healing of Quartan <sup resp="HGC">fever</sup> in the second Particle of <title>Regimenta Acutorum</title>. <frn lang="la">Item</frn>, do not take raw food on <mls n="6/11" unit="MS page/column">
the top of half-cooked food. And it should be therefore understood that the food abides in the body before it is entirely digested sixteen hours as <name type="person">Averrhoes</name> says in the second Particle of the <title>Canticles</title> and the same is said in the last chapter of the sixth Book of <title>Colliget</title> though nine hours are said in some books, and that is a lie, for it is possible that the scrivener found a certain number written and he did not know what it was and he made a mistake in the writing <sup resp="HGC">copying</sup> and it should be sixteen hours and the reason for that <sup resp="HGC">is</sup> because <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter <frn lang="la">De regimine cibi</frn> and <name type="person">Averrhoes</name> in the <title>Canticles</title> that it is correct feeding to eat food three times in two days, that is, twice on <sup resp="HGC">some</sup> days and once <sup resp="HGC">on</sup> the other day. And sixteen hours should be between every two times of these <sup resp="HGC">that is, of taking food</sup> so that the two natural days <sup resp="HGC">in which there are eight hours and two twenties&mdash;48 hours</sup> shall be divided <reg orig="level-ly">levelly</reg> <sup resp="HGC">equally</sup> into three portions. And the reason for that is if a mistake was made in the day on which food, was eaten twice that it may be corrected on the morrow by eating <sup resp="HGC">only</sup> once, and <frn lang="la">e contrario</frn><pb n="41">

for every evil that is done by the filling <sup resp="HGC">the excess of the one day</sup> is cured by the emptiness <sup resp="HGC">of the next</sup> and <frn lang="la">e contrario</frn> as is said in the second Particle of the <title>Aphorisms</title>. Yet <name type="person">Avicenna</name> says in the third Book <sup resp="HGC">and</sup> in the thirteenth Section <sup resp="HGC">and</sup> in the third Tract which speaks of the delay of the descent of the food out of the stomach <q><frn lang="la">Remanencia equalis cibi in stomacho et egressionis eius est illud quod est inter duodecim horas et uiginti duas</frn></q>, that is the usual time between the remaining <sup resp="HGC">from its arrival</sup> of the food in the stomach and its leaving is between twelve hours and forty through the slowness of the working of the digestive powers. And it is therefore I say that from the time fatty food goes into the stomach that it remains there six <sup resp="HGC">hours</sup> or in the places of the other digestions, for the chyle is tenderer than the bread and therefore it is quickly changed into red blood and red blood is quickly changed to rose in the pores of the members. And <name type="person">Avicenna</name> comes with this remark <sup resp="HGC">namely</sup> the food digested <mls n="6/12" unit="MS page/column">
in all the members through sixteen hours so happening without being assimilated to them in that time. Still, from weakness of the stomach, and from the fatness and from the toughness of the food it will remain sometimes through <sup resp="HGC">as long as</sup> eighteen hours or through twenty hours as is shown in indigestion of the stomach, and when a person eats hurtful foods of some kind which remain sometimes in the pores of the stomach through a month or <sup resp="HGC">even</sup> through a quarter of a year as I have heard from truthful men that they vomited foods and medicine some times in the same quantity and substance as they were taken a month before then. Furthermore it needs be shown that milk and fish are not right on one table nor wine and milk for they predispose a person towards leprosy. And let not a very hot electuary be taken soon after food nor any one thing diuretic for they will pervert <sup resp="HGC">corrupt</sup> the food, burning it or putting it in motion too quickly. And it is therefore that the drageta made of Maratrum and of Anise and of the like is bad immediately after the meal. For it is better to rest standing or to make <sup resp="HGC">take</sup><pb n="42">

a gentle walk after the meal as Rufus says <q><frn lang="la">Modicus incessus post prandium hoc est quod michi placet</frn></q>, that is, it is agreeable to me an easy walk after the meal. Nevertheless to make great exertion after eating <sup resp="HGC">whether</sup> by walking or riding will corrupt the food and will prevent the digestion. <sup resp="HGC">But</sup> after that <sup resp="HGC">the meal</sup> take a moderate sleep as was said in this <title>Canon</title> <q><frn lang="la">Uentres hieme et uere</frn></q> that it is well to understand the extent to which the sleep helps the digestion. Still, the sleep and the non-sleep that goes beyond moderation is wrong, as is said in the second Particle of the <title>Aphorisms</title>; and let it be done in the night for <name type="person">Hippocrates</name> says in the first Particle of the <title>Prognostics</title> <q><frn lang="la">Sompnus naturalis est qui noctem non effugit et
 <mls n="7/13" unit="MS page/column">
diem non impedit</frn></q>, that is, the natural sleep which does not avoid the night and does not prevent the day. Nevertheless many men make day of the night; sleeping in the day and awake in the night&mdash;and that is very bad. Yet, you ought to know that it is on the right side you should at first sleep for it is so that digestion is better made because the livers are <sup resp="HGC">then</sup> under the stomach, and you should afterwards turn upon the left side so that the food is not drawn towards the livers before it is fully digested, and then <sup resp="HGC">again</sup> turn upon the right side so that the thing <sup resp="HGC">part</sup> which is digested in the stomach is more easily drawn towards the livers. And this may be learned from <name type="person">Avicenna</name> in the chapter which speaks of the thing eaten and drunken and in the chapter that speaks of the sleep and of the sleeplessness. And he says there also that to begin by lying on the belly will give great help towards the digestion because the natural heat is retained and because it is surrounded and it is therefore it is increased. Still, a vain <sup resp="HGC">shallow</sup> sleep is bad and to sleep quickly after food is bad for the sight. And sleep of <sup resp="HGC">in</sup> the day is bad if it is not made in nearly a sitting position and that is good after the meal and in the summer but yet in that time, only a little. And it is therefore the versifier says <q><frn lang="la">Aut breuis aut nullus sit sompnus meridianus</frn></q>, that is, let the sleep of the middle <sup resp="HGC">of</sup> day be brief otherwise don't let it be<pb n="43">

done. Nevertheless if it is done before the meal let it be done of a morning till sunrise according to <name type="person">Hippocrates</name> in the second Particle of the <title>Prognostics</title>. And it should not be done and <sup resp="HGC">with</sup> the mouth open for fear that bad air may go in and prevent the digestion. And let the head be well raised in the sleep and let him be well covered with clothes&mdash;according to <name type="person">Avicenna</name>&mdash;and that is very good for <sup resp="HGC">towards</sup> the digestion. ITEM, The diseases of the mind are here considered, and it is concerning this that the versifier says <q><frn lang="la">Sit tibi mens leta labor et moderata dieta</frn></q>, that is, have a cheerful mind <mls n="7/14" unit="MS page/column">
and moderate diet and take exercise. And greatly does bathing in sweet water suffice but that there is no food in the stomach. And let the supper be short or light unless the habit is against that; for regarding the digestion that is made during sleep it were better that not more <sup resp="HGC">or not a greater quantity</sup> were eaten at night: Yet as the sleep is made so very soon, before the food falls from the mouth of the stomach, it is therefore that too much food at night so greatly hurts the sight and it is therefore that there are many verses upon this matter <sup resp="HGC">on this cause</sup>. <q><frn lang="la">Nocturna cena fit stomaco maxima pena</frn></q>, that is, the supper of night is great pain to the stomach. <q><frn lang="la">Si vis esse leuis sit tibi cena brevis</frn></q>&mdash;if you wish to be light let your supper be short. And there are two other verses upon the same thing. <q><frn lang="la">Scena breuis uel cena leuis raro molesta</frn></q>, that is, it is rarely that the short or light supper is injurious. <q><frn lang="la">Magna nocet medicina docet; res est manefesta</frn></q>, that is, the healing art teaches and it is a clear thing <sup resp="HGC">manifest</sup> that the large supper hurts yet more. <q><frn lang="la">Sume cibum modice modica natura foueatur</frn></q>, that is, Eat <sup resp="HGC">but</sup> a little food, for nature is satisfied with <sup resp="HGC">from</sup> a little. <q><frn lang="la">Sic corpus refice ne mens ieiuna grauetur</frn></q>&mdash;it is so the body is known to be satisfied that the mind is not heavy <sup resp="HGC">not dull</sup> because of the abstinence <sup resp="HGC">from food</sup> [<sup resp="HGC">when it remains clear without food</sup>] and yet take the food from thee <sup resp="HGC">leave it off</sup> when the nature sooner demands it.</p>
<p><frn lang="la">ITEM</frn>, let the urine and the faeces be voided <sup resp="HGC">expelled</sup><pb n="44">

and let them not for any one reason be retained beyond the time in which it is the habit to evacuate them, because they make constriction in the sides <sup resp="HGC">parts</sup> and singing in the ears from flatulence rising upwards <sup resp="HGC">antiperistalsis</sup>, or a stone <sup resp="HGC">in the bladder</sup> or hydropsy from the holding of the urine. That is for thee <name type="person:John MacBeath">John</name> from <name type="person:scribe">Hugh O'Cendainn</name>.</p>
<mls n="8/15" unit="MS page/column">
<p><q><frn lang="la">Nec minctum retinere uelis nec cogere uentrem</frn></q>, that is, do not desire to hold thy urine nor to force thy middle <sup resp="HGC"><frn lang="la">uentrem</frn></sup>, that is, beyond the time in which it is right; and it is therefore that it is not well to be on the stool too long and <sup resp="HGC">not well</sup> to make forced squeezing. And it is therefore that the urine should be given <sup resp="HGC">passed</sup> six times in the day with the night for that is the <sup resp="HGC">whole</sup> natural day&mdash;and the evacuation <sup resp="HGC">of the bowel</sup> twice or thrice in the same time as these verses say. <q><frn lang="la">In die minctura fit sexies naturali tempore bis tali uel ter sit egestio pura</frn></q>.</p>
<div type="Chapter">
<head>THIS IS THE FOURTH CHAPTER&mdash;OF THE TIME.</head>
<p>Regarding the time, that is, the time of the year ought to be observed for something of heed should be given to the age and the country and the time as is said in the first Particle of the <title>Aphorisms</title>. And yet let fat food be given in full quantity in the winter because it is said in the same place <q><frn lang="la">Uentres hieme et uere calidissimi sunt natura</frn></q>, that is, the internal cavities are very hot by nature in the winter
and in the spring, and the sleep will be very long. It is therefore that plenty food should be given and the times of eating should not be frequent for the heat is not short as in the summer but long <sup resp="HGC">great</sup> according to the extension through abundance of the spirits. Nevertheless the heat will be small in the summer taking warmth for the warm body more. <sup reason="Gaelic text difficult to interpret" resp="HCG"><frn lang="la"><q>maior extensiue extensione raritatis sed non extensione quantitatis</q></frn></sup>. And the food should incline towards hotness in that time, and it is apparent from that what is well said regarding the heat of the young men and youth <sup resp="HGC">generally</sup>.</p>
<p>In the spring however the food should be moderate but<pb n="45">

inclining towards a smaller quantity because of the fullness that was done in the previous winter.</p>
<p>Yet, in the summer the food should be mild <mls n="8/16" unit="MS page/column">
going into <sup resp="HGC">inclining towards</sup> coldness and that is <sup resp="HGC">means</sup> mild in quantity, that is, <sup resp="HGC">only</sup> a little should be given at one time for the substance <sup resp="HGC">the sum</sup> of the <sup resp="HGC">bodily</sup> heat will be small in that time being spent and dissipated because of the external heat. And if food mild in its substance is given it will be burned from the fiery heat. And it is therefore that <name type="person">Galen</name> says in the <title>Canon</title> <q><frn lang="la">Uentres hieme et cetera</frn></q> that the heat will go external in the summer to co-rejoice with the similars and it is therefore it is weakened <sup resp="HGC">diminished</sup> internally.</p>
<p>In the autumn, again, give the food in small quantity and it should be inclined towards warmth and moistness, and there are verses upon this <q><frn lang="la">Quantam uis sume de mensa tempore brune</frn></q> eat the quantity you wish of food in the season of winter, <q><frn lang="la">Tempore sed ueris cibo moderate frueris</frn></q> but use food moderately in the season of spring, <q><frn lang="la">Et calor estatis dapibus nocet inmoderatis</frn></q> in summer evil is made <sup resp="HGC">comes</sup> of the immoderate foods. <q><frn lang="la">Autumpni fructus extremos dant tibi luctus</frn></q> the fruits of autumn will give thee sore weeping.</p>
<div type="Chapter">
<head>THE FIFTH CHAPTER&mdash;REGARDING THE TIMES OF EATING.</head>
<p>The time of eating <sup resp="HGC">the proper time</sup> is when there is true hunger as we have said in the third chapter above. And it is better in the summer <sup resp="HGC">to choose</sup> the time that is cooler, that is, before sunrise and at the time of vespers&mdash;in the evening. And the time of need <sup resp="HGC">when it is really necessary</sup> is the time in which food should be taken, and it is therefore that <name type="person">Galen</name> says <frn lang="la">in libro <title>De regemine sanitatis</title></frn> that no person should be compelled to observe the Rule of Health but the person who is not prevented <sup resp="HGC">from following it</sup> from any other compulsory 
 <mls n="9/17" unit="MS page/column">
cause and who has his desire <sup resp="HGC">choice</sup> free in every one thing <sup resp="HGC">a man<pb n="46">

who is thoroughly well</sup>. Yet, in the winter, let the time that is warmer be chosen and so also of the spring and of the autumn, for these <sup resp="HGC">warmer times</sup> are apportioned towards the summer and towards the winter, for it is in the portions that are nearer to the summer of them that the time should be like the time of summer and the portions which are nearer the winter let the time of moderate warmth be chosen.</p>
<div type="Chapter">
<head>THE SIXTH CHAPTER&mdash;OF THE HABIT, OR CUSTOM.</head>
<p>The habit of diet should be maintained unless it is very bad <sup resp="HGC">unless it disagrees or is injurious</sup> and if it is so it ought to be departed from slowly <sup resp="HGC">not too quickly</sup> and therefore the habit which conforms with natural things should be maintained. And if it should depart <sup resp="HGC">only</sup> a little from them it should still be continued. Nevertheless if the departure <sup resp="HGC">from nature</sup> is great it should be directed back and <sup resp="HGC">yet</sup> not suddenly, as we have said. And yet let those of bad regulation <sup resp="HGC">habit</sup> take heed to themselves for though it does not show on their countenance <sup resp="HGC">even if the effect is not immediately apparent</sup> it will yet show <sup resp="HGC">later on</sup> very effectively&mdash;they shall feel it&mdash;as <name type="person">Avicenna</name> says. And therefore, those who say that they can fill themselves often with food and that no hurt comes to them let them take heed to themselves for they shall be hurt; for if God took revenge upon every one sin the first time after it was committed <sup resp="HGC">that is immediately</sup> there would not be a <sup resp="HGC">single</sup> man in life, and as is all Nature, that is, God, it is so that Nature is ordered in man, that revenge <sup resp="HGC">restitution</sup> is not made the first time <sup resp="HGC">or immediately</sup> but after a season. <frn lang="la">Item</frn>, there are some people who eat more of fruits than of other foods, and they do so wrongly, for every fruit makes <mls n="9/18" unit="MS page/column">
a watery blood unprofitable <sup resp="HGC">innutritious</sup> and it is corrupted. Nevertheless astringent fruits should be eaten after food if the middle <sup resp="HGC">intestines</sup> is relaxed&mdash;as are pears and <term lang="la" type="fruit:quince">coctanas</term> and apples. But the roasted apples before a meal will relax those of red humors <sup resp="HGC">of choleric temperament</sup>, and the<pb n="47">

raw apples are more astringent and every kind of them is greatly so, for the sweet apples are less astringent, and the sour apples are more so. Yet the bullaces and the raisins and the figs it is before the meal they should be taken as <name type="person">Isaac</name> says <title>In Dietis particularibus</title>. Nevertheless the common custom is against this badly for this causes constriction from the milder things and it is therefore that they should be eaten with ginger for this fights against every corruption which comes of the fruits&mdash;according to <name type="person">Avicenna</name>. But it is better to avoid fruits altogether. And it is therefore that <name type="person">Galen</name> tells in the book upon the <title>Regulation of Health</title> that his own father was a hundred years in his life <sup resp="HGC">lived a hundred years</sup> because he did not eat fruits. <frn lang="la">Item</frn>, there are some people who prefer the tails of beasts rather than the other parts, and other people <sup resp="HGC">prefer</sup> the heads and other people the bones&mdash;and so of the other parts. It is therefore that this verse says <q><frn lang="la">Pisces et mulieres sunt in Caudis meliores uel dulciores</frn></q> it is in their tails that the fishes and the wives are better or sweeter, but that only means that the fish is less cold in its tail than in the other parts of it because of its movement <sup resp="HGC">or activity</sup>. Nevertheless it is easier to digest the other parts as is manifest <mls n="10/19" unit="MS page/column">
regarding the belly of salmon and its like. Nevertheless, that part which is in greater motion is the part that has less superfluity <sup resp="HGC">that is less gross</sup> and it is therefore the better part of the animals which men eat, if all other things are equal. Therefore let the more tender part be chosen which has some motion and is of better taste, for the part that tastes best nourishes best&mdash;if other things are equal. And yet the verse says <q><frn reg="non valet in iecore quod dulce est in ore" lang="la">Non ualet in iecore quod dulce est in oire</frn></q>, that is, that thing is not good in the livers which is sweet in the mouth. And it is of simple <sup resp="HGC">single</sup> sweetness that is to be understood.</p>
<p>Nevertheless I say of the nuts here, that there is not among all the fruits, after the figs and the raisins, a <sup resp="HGC">any</sup> fruit that is better than them, and it is therefore the verse says <q><frn lang="la">Dic auellanas epati semper fore sanas</frn></q>, that is, say that the nuts are always healthy for the livers.</p>
<pb n="48">
<p>Furthermore I say, namely, that such as would desire to indulge in co-reaching should not do so with the middle <sup resp="HGC">stomach</sup> full but after the finishing of the first digestion and the second digestion and half of the third digestion, and <sup resp="HGC">I say</sup> that it should not be indulged in <sup resp="HGC">made</sup> often, for that greatly weakens the stomach and the whole body, and it hurts the sight very greatly for it puts the eyes into great depth <sup resp="HGC">it causes them to sink greatly</sup> <mls n="10/20" unit="MS page/column">
clearly.</p>
<p>Of the Blood-letting, indeed, it should be understood that it should not be over-practised, for <name type="person">Avicenna</name> says in the chapter <title>Of Blood-letting</title> that the too frequent blood-letting causes apoplexy, and <name type="person">Galen</name> says in the ninth chapter of his <title>Megathegni</title> <q><frn lang="la">Minucio ceteris euacuacionibus uirtuti maiorem debilitatem infert</frn></q> the regulation <sup resp="HGC">or practice</sup> of blood-letting more greatly weakens the vitality of <sup resp="HGC">than</sup> all other practices, and the reason for that is that red blood is more akin to the nature <sup resp="HGC">of man</sup> than all other humors <sup resp="HGC">fluids</sup>. It is therefore that its practice in the time it is excessive most greatly weakens, unless the man is young and has a complexion of red blood <sup resp="HGC">has a ruddy complexion</sup> and he is resting and using of flesh meat and of other foods which nourish well for that condition demands that blood should be let more seldom <sup resp="HGC">less often</sup> for fear of Quinsy and internal ulcers&mdash;than would be the case in another person <sup resp="HGC">of different temperament</sup>. And the rule which <name type="person">Damascenus</name> gives in his own <title>Aphorisms</title> in the second Particle <sup resp="HGC">and</sup> in the nine and fortieth Comment should be observed; that is, if a person in his youth practised to let blood four times a year it should only be let thrice <sup resp="HGC">in the year</sup> at the end of the fortieth year and once only at the end of sixty years, and after ten and three score or four score years it should not be let at all. Notwithstanding, it is the <frn lang="la">mediana</frn> <sup resp="HGC">vein</sup> that should be let at the end of sixty years and the <frn lang="la">basilica</frn> at the end of forty years for it is not right to let the cephalic <sup resp="HGC">vein</sup> <mls n="11/21" unit="MS page/column">
beyond the end of forty years at the outside, for that will blind a person and it will pervert the memory.</p>
<pb n="49">
<p>The chosen time of the year, indeed, for the blood-letting, that is, the spring and the autumn. But the blood-letting of the spring is the better, for there is not one thing which preserves a person against the diseases of summer as the blood-letting of the spring does, according to <name type="person">Avicenna</name>. Yet it is in two portions the time of the whole year is divided according to the people, that is, the summer and the winter. And the blood-letting should not be in a very cold time nor in a very hot <sup resp="HGC">time</sup>. And it is therefore that those err who would wish to let blood about the feast of Stephen and about the feast of John Baptist through <sup resp="HGC">because of</sup> the coldness of the one time and through the heat of the other time. But it should some times be let about Christmas to save from the illnesses which come of the filling <sup resp="HGC">the excess</sup> accustomed to be done commonly in that season.</p>
<p>Concerning the side on which it should be let, indeed, the versifier says <q><frn reg="Aestas ver dextras, autumnus hiemsque sinistras" lang="la">Estas ver dextras, autumpnus iempusque sinistras</frn></q>, that is, the right hands in the spring and in the summer, and the left hands in the autumn and in the winter. And he says also as regards the Moon thus, <q><frn lang="la">Luna uetus ueteres iuuenes noua luna requirit</frn></q>, that is it should be let for <sup resp="HGC">in the case of</sup> old men when the moon is old and to the young men when it is new.</p>
<p>Regarding the diet after blood-letting. It should be understood that great error is then <sup resp="HGC">often</sup> made, for there are men who would like to drink and to eat a great deal in that time to make the blood again which they have lost, and it is therefore that <sup resp="HGC">only</sup> a little should be drunken and eaten. Yet more of wine should be drunk in place of <sup resp="HGC">to make up for</sup> the less food then, or as they were accustomed to,<mls n="11/22" unit="MS page/column">
because it is easier to satisfy with drink than it is with food. Yet, avoid cheese in that time and fat flesh and salt fish and fruits and anger and exertion and be not close to a fire and do not make co-reaching and do not make but a small supper and it is therefore this verse is good <q><frn lang="la">Prima dies uene moderacio sit tibi sene</frn></q>, namely, let thy supper be moderate the first day of <sup resp="HGC">after</sup><pb n="50">

the blood-letting. Nevertheless the other verses are <reg orig="lieing">lying</reg> which would put <sup resp="HGC">one</sup> to activity and to exertion.</p>
<p>And if you wish to know what time begins the <sup resp="HGC">proper</sup> seasons of the year they are found in these verses <q><frn lang="la">Uer petre detur estas et innde sequetur quam dabis urbano autumpnus simphoreano</frn></q>, that is, the spring in <sup resp="HGC">at</sup> at the feast of Peter and the summer at the feast of Urban and the autumn at the feast of Simphorean. <q><frn lang="la">Festum clementis iemis caput est orientis</frn></q>, that is, the feast of Clement is the head of the beginning of winter. And this is according to the astrologers who always put the seasons to <reg orig="even-ness">evenness</reg> <sup resp="HGC">who divide the seasons rigidly</sup> and not so the physicians but they call the moderate time of the year spring, and it lasts sometimes during a month, but one time it is less and another time more. The summer, indeed, it is a very hot season, and the autumn it is sometimes hot and another time cold according to different weather, and the winter is a very cold season altogether. Furthermore, namely, it should be understood that the eggs and their custard benefit such as are after blood-letting if the stomach is clean. Nevertheless, if they are got in an unclean vessel they are very easily fouled, and they are the more healthy if broken into water. Furthermore, 
<mls n="12/23" unit="MS page/column">
you should know that the right time to eat this pottage is at the commencement of the meal; and it is made, in the winter, of 'kale' and of mallow and of sage and of parsley or of the white heads of leeks boiled and strained and mixed with milk of almonds. And I say that the almonds are an excellent fruit eaten whole, as they are, or with the skin taken off them, and given to the men who have had blood let and to those who are wasting and to those of phthisis. In the summer, indeed, a pottage of borage and of bugloss and of violet and of mercurial and of spinache and of patience and of lettuce and of the tops of fennel and parsley with the like&mdash;is proper, and it is well to put avens into it if the stomach is cold. The pea, however, should not be eaten except with cumin; and let not beans or peas be eaten new or old except with salt and cumin; and those<pb n="51">

who have a weak stomach and flatulence let them not eat them for any reason. Nevertheless the soup of peas is good <sup resp="HGC">sufficient</sup> and it relaxes, but let there not be anything of the substance <sup resp="HGC">the solid part</sup> of the pea be <sup resp="HGC">left in the soup</sup>. Furthermore, understand that the milk greatly hurts the cold stomach and <sup resp="HGC">but</sup> it does not <sup resp="HGC">hurt</sup> the hot stomach, and for that the right thing is sour milk in the summer. The butter, indeed, let it be eaten before the foods, and let it not be eaten after a drink, and let not the top of milk, <sup resp="HGC">cream</sup> be eaten after the supper, or curds and whey for they are, constringent and tough. <mls n="12/24" unit="MS page/column">
It should be known also that great injury is caused by the raw things such as the oysters, and the things half raw as are the birds that are badly roasted, and it is therefore that good cooking of the food and well roasting and completely <sup resp="HGC">throughout</sup> is little less than half the <sup resp="HGC">work</sup> of the internal digestion&mdash;or, to boil it well externally; and it is therefore that, those err who eat too hurriedly <sup resp="HGC">or greedily</sup> for they sometimes eat hurtful things before they are brought to their attention <sup resp="HGC">before they notice it</sup>.</p>
<div type="Chapter">
<head>THE SEVENTH CHAPTER&mdash;OF THE AGE AND TEMPERAMENT.</head>
<p>The Age and the Complexion&mdash;it is almost entirely by things similar that they are regulated <sup resp="HGC">nourished</sup>. Nevertheless, the young men will digest more of fat things and of hard things than the old men because of their agedness and the sons <sup resp="HGC">or youth generally</sup> the moist things, that is, the tender or soft things, for the diet should be renewing <sup resp="HGC">restorative</sup> and <sup resp="HGC">only</sup> a little should be eaten <sup resp="HGC">but that</sup> frequently. And those given to study should be nourished like old people, for the studying dries them; so let them eat tender things according to their sufferance <sup resp="HGC">as they can bear them</sup> so that their blood is replenished quickly and well. Those who labour, however, let them eat roasted fat things for these are the things that resist <sup resp="HGC">the waste</sup> of labour. For though the roasted things are moister<pb n="52">

within than the things cooked upon water from the moistness of the substance inside, yet they are dry outside and they are altogether more solid, and it is therefore that they are difficult to separate from their heat and therefore they are the more difficult to digest. The things that are cooked <mls n="13/25" unit="MS page/column">
in bread they are moist and <sup resp="HGC">but</sup> they are good. Nevertheless the pastil bread is bad. And it is a very broad <sup resp="HGC">comprehensive</sup> rule that the food which adheres to the fingers when it is being touched should be avoided, for it is tough. And the roast things kept over night are not good <sup resp="HGC">even</sup> with a covering upon them, nor the very tender things at the end of the meal. The moderate abstinence is a very high treatment; and it is therefore that <name type="person">Galen</name> said <q><frn lang="la">Commedo ut uiuam non uiua ut commedam</frn></q>, that is, it is to be in life that I eat and not for eating that I am in life. Yet, it is said in the first Particle of the <title>Aphorisms</title> <q><frn lang="la">Senes facilime ferunt ieiunium</frn>, that is, the old men more easily bear emptiness</q>, and these are the old men from their agedness, and then the young men, and then the youths, and then the old men from their age. And so also those of cold humors fully enjoy to suffer emptiness <sup resp="HGC">hunger</sup> and those of middling red blood <sup resp="HGC">well-blooded people</sup> but those of red humors or of black humors cannot suffer it. And yet those of black humors bear it better than those of red humors for the heat is less which they set free within them, and they spend more upon the thing <sup resp="HGC">or work</sup> upon which they employ themselves <sup resp="HGC">they have less resistance</sup>. And the versifier has put <sup resp="HGC">made</sup> verses upon the regulation of health <q><frn lang="la">Si vis incolumem si uis te redere sanum curas tolle graues irasci credere profanum</frn></q>, that is, if you desire to be whole put heavy sorrow from thee and believe that it is vain <sup resp="HGC">foolish</sup> of thee to make anger. 
<mls n="13/26" unit="MS page/column">
<q><frn lang="la">Parce mero scenare caue nec sit tibi uanum pergere post epulas sompum fuge meridianum</frn></q>, that is, spare wine and avoid supper, and do not think it foolish to have a walk after the meal, and avoid the sleep of the middle-day. <q><frn lang="la">Non teneas minctum nec cogas fortiter anum</frn></q>, that is, do not retain thy urine and do not constrain too strongly thy seat. And there are other verses<pb n="53">

upon the wine <q><frn lang="la">Dat uinum purum tibi ter tria comoda primum</frn></q> 
, that is, there are nine <sup resp="HGC">thrice three</sup> eases <sup resp="HGC">or comforts</sup> which the clean wine gives thee <q><frn lang="la">Uires multiplicat et uiscera plena relaxata</frn></q> that is it multiplies <sup resp="HGC">increases</sup> the strength and it relaxes the full intestines. <q><frn lang="la">Confortat stomacum ceribrum cor dat tibi letum</frn></q>, that is, it strengthens the stomach and the brain, and it will give thee the light heart, and it will make <sup resp="HGC">give</sup> boldness <sup resp="HGC">courage</sup>, and it will call forth the perspiration, and it will sharpen the intellect, and it will give assistance to the friends <sup resp="HGC">it will promote friendship</sup>. Yet let moderation be along with it so that its working <sup resp="HGC">efficacy</sup> may not be perverted, for all these <sup resp="HGC">good effects</sup> will be undone without the moderation. And because the wine is sometimes drunk finally, remember this verse <q><frn lang="la">Potus tarde datus multos facit cruciatus</frn>, that is, the drink that is drunk finally will give thee many pains</q>. <frn lang="la">Item</frn>, let cinnamon be used frequently for it will bring the mouth to sweetness and it will suffice against the cold rheum, and it will prevent the corruption of the humors in them; and it is therefore it is said <q><frn lang="la">Non moriet homo commedens sepe 
 <mls n="14/27" unit="MS page/column">
de cinamomo</frn></q>, that is, the person who eats cinnamon frequently will not go to his death from corruption of the humors for that is prevented if the nourishment <sup resp="HGC">regulation</sup> is well in other respects from that outwards. And it should be understood that the water must be clean, and the air is cleaned scientifically <sup resp="HGC">quickly</sup> by means of a good fire, if it is not found naturally clean. And this is sufficient though a great deal more might be said here.</p>
<closer>IT ENDS.</closer>
</div>
<div type="postscriptum">
<p>Make a note that it is in six positions the horn should be put in bleeding <sup resp="HGC">cupping</sup>. The first position&mdash;in the furrow at the back of the head, and it will empty <sup resp="HGC">draw from</sup> the animal parts there, and it will relieve headache especially, and diseases of the eyes, and the filth of the night <sup resp="HGC">upon the eyes</sup> shall be cleansed, and it will serve or deplete the region of the vein called<pb n="54">

Cephalic. The second position, namely, between the two shoulder-blades, and it will there draw from the spiritual parts, and it will comfort dyspnoea and the asthma and the ortomia and it does <sup resp="HGC">controls</sup> the area of the vein called <frn lang="la">Mediana</frn>. The third position, namely, on the roots of the forearm and it will draw from the hands and it will relieve the seregra that is in them. The fourth position between the kidneys and the buttock, and it will there draw from the organs of nutrition <sup resp="HGC">the nutritive parts</sup> and it influences the province of the vein called Basilic. The fifth position&mdash;on the flat of the hip, against the lipra and eruption of the hip and eruption of the whole body, and against urine disease, such as stranguria, and against every disease in the parts leading thereto. The sixth position, namely, upon the flat of the calf, and that will draw from <mls n="14/28" unit="MS page/column">
the feet, and it does the area of the vein called Saphenous, and it will call forth the monthly blood.</p>
<p> that is Ounce;  that is Dragma;  that is Scruple.</p>
<p><frn lang="la">PERITISIMUS OMNIUM RERUM <name type="person">Hippocrates</name> et cetira</frn>, that is, the key of all knowledge <sup resp="HGC">is</sup> <name type="person">Hippocrates</name>, and he commanded that the knowledge and the prognostics of the death and the life of all <sup resp="HGC">human</sup> bodies should be written <sup resp="HGC">at the end of his life</sup> and that this should be placed along with himself in the coffin, and he ordered that it should be put under his head in the burial, for fear the other philosophers might get his <title>Arcanum</title> and the secret of his heart.</p>
<p>At the end of much time after that, the Emperor came, that is, Caesar; and he ordered the tomb to be opened&mdash;seeking treasure, that is, gold or gems or precious jewels. And the thing he found there was a shapen box which being lifted and opened what was found in it was a document on which was the <title>Arcanum</title> of <name type="person">Hippocrates</name>. And the Emperor ordered it to be given to the physician of his own body and flesh and Amustosio was the name of the physician. He saw the people, and he read<pb n="55">

the document, and having understood it he pointed out to the Emperor that it was the <title>Arcanum</title> of <name type="person">Hippocrates</name> and the prognostics of death and of life to the human body. And <name type="person">Hippocrates</name> spoke first of all regarding the signs of death pertaining to the Head, and he said if there is pain in the head and swelling of the nostrils that signifies death upon the fourteen and twentieth day <sup resp="HGC">34th</sup>. <frn lang="la">Item</frn>, the person on whom there is Frenzy,
<mls n="15/29" unit="MS page/column">
if his cheek is red <sup resp="HGC">flushed</sup> with his face puffed with defect of digestion in the stomach ...</p>
<p>Stranguria is <sup resp="HGC">to be</sup> interpreted <sup resp="HGC">as</sup> the emission of the urine in drops <sup resp="HGC">and</sup> that is not a trifling <sup resp="HGC">small</sup> matter. <name type="person">Donald MacBeath</name> wrote this.</p>
</div>
<div type="editor's notes">
<p>The first post-script beginning in Col. 27 would seem to be a personal MacBeath note based upon practical experience and observation&mdash;for I have not been able to trace its origin otherwise. It would seem also to be in the same handwriting as the text, so far.</p>
<p>The second post-script introduced by <frn lang="la">Peritisimus omnium rerum Ipocras</frn> is in a new hand without doubt, and most probably that of one of the MacBeaths themselves. At the middle of the fourteenth line down, another and coarser hand takes the same incompleted matter up. This is almost certainly that of James MacBeath, whom we find making other additions to the manuscript in the year 1598&mdash;and long after the O'Cendains and the O'Kearneys had finished their work&mdash;when<pb n="56">

the book as it stands was in the family possession. From this we must learn that the <title>Capsula Eburnea</title>, presently to be referred to, was also, and continuously, in the hands of the MacBeaths.</p>
<p>In a collection of classic, medical, Latin tracts called <title>Articella</title>, which was, I think, first published at Venice about the middle of the fifteenth century, the piece <title>Capsula Eburnea</title> appears along with tracts from the works of Phylaretus, others of <name type="person">Hippocrates</name>, <name type="person">Johannus Damascenus</name>, <name type="person">Galen</name>, <name type="person">Celsus</name>, <name type="person">Avicenna</name> <sup resp="HGC">the Cantics</sup>, and others. It is headed <q><frn lang="la">Liber Hippocratis dictus <title>Capsula Eburnea</title> qui in ejus sepulchro inuentus fertur</frn></q>. My edition was printed in London in the year 1519.</p>
<p>The Tract is introduced as follows&mdash; <qt><frn lang="la">Peruenit ad nos quod cum <name type="person">Hyppocrates</name> morti appropinquaret percepit ut uirtutes iste scripte ponerentur in capsa eburnea et poneretur capsa cum eo in sepulchro suo ne aliquis eam detegeret. Cum ergo uoluit Cesar uidere sepulchrum <name type="person">Hyppo<ex>cratis</ex></name> peruenit ad ipsum: aspexit ipsum: erat aut valde percepit ipsum renouari et fabricari et corpus ejus si integrum inueniret deferri sibi quidquam foderet sepulchrum inuenta est in eo hec capsa eburnea: et in ea iste uirtutes: delata est ergo Cesari: qui in ea aspiciens: Misdos amico suo fideli traditit</frn></qt>&mdash;from which, when compared with the Gaelic rendering, it may be seen that the parallel is not very even between the two.</p>
<p>It would seem that the MacBeaths attached some importance to this tract; and it is surely very interesting, if its history is true, even if it is of no meaning to us in this time. There was a desire to continue it, but James was certainly not the man to do it. It has, however, been done. It was used as base for a Chapter in another Gaelic MS. which lies at the Museum (<name type="Manuscript">Egerton, 159</name>), and as it must be of interest for purposes of comparison, I give here a part of it which more than covers the post-script.</p>
<p><q><frn lang="ga">Tionnsgainter dirydus <name type="person">ypo.</name> ann so.</frn> <frn lang="la">Peritisimus omnium rerum <name type="person">ypocras</name> et cetera</frn> <frn lang="la">.i. eochair gach uile eoluis <name type="person">ypr.</name> rofurail<pb n="57">

eolus ocus aithne bais ocus betha nan uile <ex abbr="cp with horizontal stroke over it">corp</ex> dosgriobadh ina bhetha deighionaigh ocus do furail a cur inn cainruigh da h'adhlacadh leis ocus a cur fona cenn aregla na fell<ex resp="HCG">samh</ex> ele d'fag<ex resp="HCG">bail</ex> a dirraduis ocus a r&uacute;in ocus s<ex resp="HCG">e</ex>rci a <ex abbr="cri" resp="HCG">chroidi</ex> ocus <reg orig="intan">in tan</reg> tainig in t-empire .i. Sesair augustus a gcionn treimsi f<ex resp="HCG">a</ex>da do f<ex resp="HCG">ur</ex>ail in uadh d'oslug<ex resp="HCG">a</ex>d d'iarraigh innmus ocus &oacute;ir ocus leg loghm<ex resp="HCG">or</ex> ocus <sic>ocus</sic> t's&eacute;d mbuadha ocus is e n&iacute; fuair ann bogsa comduigh ocus do h'osluig<ex resp="HCG">edh</ex> e ocus do f<ex resp="HCG">uai</ex>ri ann cairt ina raibhi dirradus <name type="person">yp.</name> ocus do furail in t-empir a tabhairt do liaigh <sup resp="HCG">a</sup> cuirp ocus a colladh fein .i. <name type="person">Amustotio</name> ainm in legha ocus do creidi dais <sup resp="HCG">da&eacute;is</sup> na popuil idir a raibh dh&oacute; ocus do leighi an cairt ocus arna tuigsin d&oacute; do foillsich don impir gurb e diorradus <name type="person">yp.</name> do bi ann ocus tai<del type="punctum delens">l</del>sgelta b&aacute;is ocus betha an cuirp d<ex resp="HCG">aend</ex>a ocus do labair <reg orig="art&uacute;s">ar t&uacute;s</reg> d<sup resp="HCG">o</sup> c<ex resp="HCG">omartha</ex> bais d'leth an cinn ocus adubairt <reg orig="dambia">da mbia</reg> tinnis isin cend ocus at isin adhaigh ocus cosachtach minic ocus a lamh cl&eacute; ar a ucht g'minic ocus a lamh do cur com poll a tsrona <reg orig="gominic">go minic</reg> si<sup resp="HCG">ngalaidh</sup> in b&aacute;s isin 4 la dh<ex resp="HCG">&eacute;g</ex> ar fichid. Tuilleadh .i. i nech <reg orig="arambiadh">ara mbiadh</reg> frenisis <reg orig="dambia">da mbia</reg> a gruadha derg maille h'atcomall san aigaid ocus re droch dileaghtha sa g<ex resp="HCG">aili</ex> si<sup resp="HCG">ngalaidh</sup> b&aacute;s an. x. la. Tuilleadh mata an eslainti-si maille h'allus ocus a cluas ocus a fiacla <reg orig="dobeith">do beith</reg> fuar ocus na <sic corr="cuislinne?" resp="HCG">cuilfedhe</sic> go rengam<ex resp="HCG">ail</ex> ocus saotur <reg orig="dobeith">do beith</reg> arna corruibh brugad maille esbuidh eisdecht si<sup resp="HCG">ngalaidh</sup> b&aacute;s isin .x. la. etc.</frn></q></p>
<p>The tract is translated in full <name reg="Egerton 159" type="manuscript">(Eg. 159)</name>, but it does not follow the Latin very closely, especially in the matter of 'critical days'. The forms of the language are distinctly nearer to those of our own time, and the writing is in many respects like that of <name type="manuscript">Adv. III.</name> Both are almost certainly of the late sixteenth or the early seventeenth century.</p>
<p>Since I finished my work on this text, I have examined <name type="manuscript">MS. Adv. LX</name>, and I find that my note, p. 3,&mdash;1511, must be corrected. The MS. was. written at Dunolly, Argyll, in the end<pb n="58">

of the sixteenth century and the beginning of the seventeenth&mdash;and the signatures, which are frequent, leave no room to doubt that Maconochie or Duncan's Son cannot be equated with the Connacher who wrote this book. The signatures are always <frn lang="ga">i *qbair, i conqbhair</frn>, and <frn lang="la">y *qbair</frn>&mdash;and this is one of the oldest and most famous names in the whole tradition and history of Ireland, easily contemporary with the Christian era. It is Connor now, but Connacher is much nearer to the original. The adherence to the Irish generic i and y for Irish ui and modern O' is very interesting and suggestive; and one wonders whether these men of Con-acht may not after all be the Kun-etae of Herodotus.</p>
</div>
<pb n="59">
<div type="textual notes">
<head>NOTES.</head>
<head>COLUMN 1.</head>
<p>I here give the whole of the First Chapter from the Latin text of 1501 for purposes of comparison with the Gaelic.</p>
<p><frn lang="la">Regimen Sanitatis est triplex, Conseruatiuum, Preseruatiuum et Reductiuum ut innuit <ps><sn>Hali</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> can. 19. Conseruatiuum competit sanis, Preseruatiuum neutris, Reductiuum egris. Sed Preseruatiuum nominatur Conseruatiuum ut dicit <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title></frn> (<frn lang="gr">t&eacute;chn&emacr;s</frn>) <frn lang="la">commento 55. Dico ergo quod Conseruatio fit per similia&mdash;unde tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> Si vis conservare crasim qualem concepisti similia similibus offeras. Corpori ergo temporato debent dari omnia similia in gradu et forma. Sed corpori lapso lapsu naturali debent dari similia in forma sed non in gradu propter inclinationem quam habent ad lapsum ut dicit <name type="person">Auicen</name>. 6.o <title>Colliget</title> ultra medium lib. cap. de regimine complexionum malarum. Si dicas similia non patiuntur a similibus sibi dicit <name reg="Avicenna" type="person">Auicen.</name> libro p<sup resp="HCG">ri</sup>mo, fen 2.a capitu de signis complexionis Dico quod membra agunt a tota specie in cibum et ideo dico quod digestio fit a toto specie membri per calidum tanquam per instrumentum sicut dicit <name reg="Averrhoes" type="person">Auer.</name> 5.o <title>Colliget</title> de stomacho structionis quod in minori tempore dissolvitur ferrum quam in igne a toto specie. Sic dico in proposito vel dico quod a similia non fit passio in rebus inanimatis sed in rebus animatis bene potest fieri. Corpora ergo lapsa regantur cum similibus in forma quando ipsa sunt in temperamento eis debito sed non in gradu quia gradus debet esse remissior in cibo quam in corpore nutriendo. Et debit talis regi per cibum medicinalem quia per cibum absolute complexio temperata absolute regi debet dicit <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> tertia particula <title type="medical tract">Tegni</title> in commento illius Calidiora calidioribus indigent adjutoriis quod lapsum corpus vel calidum ab equalitate per duos gradus debet regi cum calidis in primo gradu vocat frigidum, quia calidum remisse frigidum est in ore medici. Et ideo aliqui errando dicunt ex <ps reg="Hali"><sn>Haly</sn></ps> quod calida debent conservari<pb n="60">

cum frigidis; hoc est falsum. Tamen preservari possunt cum frigidis remissis et in gradu remissioribus quam sit corpus preservandum. Sed reductio debet esse perfecte in opposito latere in eodem gradu. Hic tamen sciendum quod calida debent regi per remisse calida et frigida per remisse frigida et sicca per remisse sicca, etcetera. Sicut melancolica cum remisse frigidis et siccis remisse et hoc est cum calidis et humidis non absolute sed respectu complexionis melancolice. Sicut <name type="person">Commentator Dama.</name> particula quinta asso. commento 67 quod vinum est calidum et siccum tamen respectu melancolie est calidum et humidum. Sic dico in proposito quod ita complexio flegmatica debet regi per frigida remisse et humida et hoc est per calida et sicca remisse. Si tamen complexio flegmatica sit lapsa lapsu accidentali ad frigitatem et humiditatem tunc debet regi per calida et sicca intensa et hoc est reducere. Consideranda tamen sunt in regimine sanitatis, qualitas, quantitas, ordo, tempus anni, hora prandendi, consuetudo, et etas. De qualitate cibi iam dictum est quia debet esse similis vel in gradu et forma vel in forma licet non in gradu quia ut dixi prius remisse calidum vocatur frigidum a medico et simile est frigidum frigido. Et cum hoc vinum omne calidum et ideo non est intelligendum quod frigida sint similia corpori humano nisi frigida in remisso gradu, quae sunt calida in ore medici.</frn></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</back>
</text>
</TEI.2>