<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402242">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" status="update" date.created="2003-05-14" date.updated="2008-10-11">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">B&iacute; ad mhosgaladh, a mheic Aonghais</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BH">Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1525</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2003</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402242</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS A. IV. 3, pp. 820-22.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Osborn Bergin</editor>
<title level="a">B&iacute; ad mhosgaladh, a mheic Aonghais</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Irish Bardic Poetry</title>
<editor>Osborn Bergin</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Dublin Institute for Advanced Studies</publisher>
<date>1970</date>
<biblScope type="page">162&ndash;166</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations appear within single inverted commas.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the poem. Pagebreaks, metrical lines and quatrains are marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-07-07</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor correction made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2010-11-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor changes to header, keywords added; linebreaks re-arranged; dates added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:12:27+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2003-05-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor changes to header; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2003-05-14</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified; text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1995</date>
<respStmt>
<name>Staff at the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402242">
<body>
<pb n="162">
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>B&iacute; ad mhosgaladh, a mheic Aonghais</head>
<lg n="1" type="quatrain">
<l n="1">B&iacute; ad mhosgaladh, a mheic Aonghais,</l>
<l n="2">ionnsuigh F&oacute;dla na bhfonn s&iacute;dh:</l>
<l n="3">dod dearc &uacute;aine n&iacute; tr&aacute;th tathaimh,</l>
<l n="4">a shn&aacute;th &uacute;aime Achaidh &Uacute;r.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Cian le h&Eacute;irinn an fhe&oacute;ir mhilis,</l>
<l n="6">a mheic Aonghuis adhnas goil,</l>
<l n="7">fad do chadail a gCeann T&iacute;re</l>
<l n="8">eang abaigh f&aacute;n m&iacute;ne moir.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Gabh do bhrosdadh, n&aacute; b&iacute; ad chodladh,</l>
<l n="10">cabhair &Oacute;le, a earla nocht,</l>
<l n="11">tabhair th&iacute;arain do Thoigh Fh&eacute;ilim</l>
<l n="12">iarraidh soir ag &Eacute;irinn ort.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">N&aacute; d&eacute;na thoir tathamh s&uacute;aimhneach,</l>
<l n="14">ar s&eacute;n tturais tr&iacute;all a le:</l>
<l n="15">d'&uacute;aim na r&iacute;ghi gabh do ghormlainn,</l>
<l n="16">sgar re h&Oacute;le ttonnmhoill dte.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Mosgail th'aigneadh, eirg ad l&uacute;ireach,</l>
<l n="18">n&aacute; l&eacute;ig codladh, a chruth fial,</l>
<l n="19">do r&iacute;oghraidh choirmthinn chl&aacute;ir &Oacute;le;</l>
<l n="20">c&aacute;ir oirchill na r&iacute;ghi r&iacute;amh.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Beir ar chraoisigh na gc&aacute;or neimhe,</l>
<l n="22">nocht do bhrataigh 'na biasd sr&oacute;ill:</l>
<l n="23">menic sein a bfeidhm d&aacute; f&eacute;ghain&mdash;</l>
<l n="24">beir ar fheilm an &eacute;naigh &oacute;ir.</l>
</lg>
<pb n="163">
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Toir ar deaghuair, a dhreach &aacute;ilghin,</l>
<l n="26">eirg san Iobhraigh n&aacute;r airg chill:</l>
<l n="27">cuir ar an dtuinn an mb&aacute;irc mbr&eacute;idghil</l>
<l n="28">do dhruim an tr&aacute;icht &eacute;ignigh fhinn.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Cuir an siothbh&aacute;irc ar s&eacute;n &uacute;aire,</l>
<l n="30">a ua Colla chorcras th&iacute;r,</l>
<l n="31">&oacute; chalaidh, a hucht an Athar,</l>
<l n="32">tabhair ucht ar Achadh &Uacute;r.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">B&iacute; ar do choimh&eacute;ad ar chath nDanar;</l>
<l n="34">do dh&aacute;il chuice, a ch&iacute;abh na ndrong,</l>
<l n="35">do-chualaidh cr&iacute;och fhionnchorr &Eacute;irionn:</l>
<l n="36">b&iacute;oth ad thiomchall l&eacute;ibhionn long.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Aithnidh d'&Eacute;irinn, giodh i&uacute;l fada&mdash;</l>
<l n="38">Fionn mac Cumhaill do chan s&uacute;d&mdash;</l>
<l n="39">do bheith tar s&aacute;l ar th&iacute; teachta;</l>
<l n="40">Cl&aacute;r D&aacute; Th&iacute; ar an eachtra &uacute;d.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Ar do leith&eacute;id, l&oacute;r dod mhaoidheamh,</l>
<l n="42">mac Cumhaill na gcraoisioch ndonn,</l>
<l n="43">feacht n-aon do labhair a Laighnibh,</l>
<l n="44">craobh tharaidh do thairrngir tonn.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Laithi a nAlmhain na n-eas ttirmgheal</l>
<l n="46">do thairrngir Fionn, f&iacute;or an sdair,</l>
<l n="47">go ng&eacute;bdais Danair Cl&aacute;r Criomhthain;</l>
<l n="48">gl&aacute;r falaigh n&iacute; hionchuir air.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">'Beid Gaoidhil a nglasaibh Danar,'</l>
<l n="50">adubhairt Fionn, folt na gcorn;</l>
<l n="51">'l&iacute;onfuid Saxain ar fheadh n&Eacute;ireann,</l>
<l n="52">gasruidh mear na ng&eacute;ibhionn ngorm.'</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">'An bhfuil choidhche', do chan Ois&iacute;n,</l>
<l n="54">'ar fh&oacute;ir nDanar, d&iacute;a do gh&uacute;ais,</l>
<l n="55">fortacht a nd&aacute;n d'inis Eachaidh,</l>
<l n="56">cl&aacute;r milis go gceathaibh cn&uacute;ais?'</l>
</lg>
<pb n="164">
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Do r&aacute;idh Fionn ag freagra dh'Ois&iacute;n,</l>
<l n="58">'D'furtacht Gaoidheal na ngle&oacute; mear</l>
<l n="59">tiocfa cabhlach tar s&aacute;l sreabhruadh</l>
<l n="60">go Cl&aacute;r n-abhlach mbeannbh&uacute;an mBreagh.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">'F&oacute;irfidh F&oacute;dla', ar Fionnmhac Cumhaill,</l>
<l n="62">'ar chathuibh cniocht chleachtus g&uacute;ais,</l>
<l n="63">maicne bhus orra re h&eacute;achtuibh,</l>
<l n="64">aicme Cholla &eacute;achtaigh Uais.'</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">'Cia d&aacute; gcreidfid', do chan Ois&iacute;n,</l>
<l n="66">'an ealta churadh cholg s&iacute;dh,</l>
<l n="67">anoirin a ttr&aacute;igh mar thr&iacute;allfuid</l>
<l n="68">do shoighin Chl&aacute;ir &iacute;athbhuig &Uacute;r?'</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">G&eacute;g d&iacute;obh f&eacute;in', ar Fionnmhac Cumhaill,</l>
<l n="70">'creidfid d&oacute;, n&iacute; damhna br&oacute;in:</l>
<l n="71">as f&aacute;oi chl&aacute;onfas Fine F&eacute;ilim,</l>
<l n="72">bile sh&aacute;orfas &Eacute;irinn &oacute;igh.'</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Ar Fionn, 'D'furtacht Innsi Banbha</l>
<l n="74">b&iacute;aidh &iacute;ar n-uair, nochan i&uacute;l claon,</l>
<l n="75">r&iacute; dh&iacute;bh f&eacute;ine ar chloinn na gColla,</l>
<l n="76">croinn r&eacute;idhe nach orra &aacute;or.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Fionn mac Cumhaill n&aacute;r char m&aacute;oine,</l>
<l n="78">a mheic Aonghuis fhuilngios frais,</l>
<l n="79">do chl&uacute; n&iacute;or &uacute;aisligh gan adhbhar;</l>
<l n="80">t&uacute; an &uacute;airsin do labhradh lais.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Cuir a gcr&iacute;ch ar chan an f&aacute;idhsin,</l>
<l n="82">f&oacute;il ar Bhanbha na mbrogh bfionn,</l>
<l n="83">n&aacute; dearg a ghruaidh um Ghort &Eacute;ibhir</l>
<l n="84">ort do l&uacute;aidh an f&eacute;innidh Fionn.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">A Sh&eacute;mais, a sh&uacute;il le flaithios,</l>
<l n="86">f&oacute;ir a hAlbain na n-eas mbinn</l>
<l n="87">ar Bh&oacute;inn ttr&eacute;dghlain na dtr&aacute;gh s&iacute;dhe;</l>
<l n="88">n&aacute; br&eacute;gnaigh gl&aacute;r f&iacute;re Finn.</l>
</lg>
<pb n="165">
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">N&aacute; br&eacute;gnaidh briathra na ndeighfhear,</l>
<l n="90">ar do dhearc bh&oacute;s n&aacute; b&iacute;oth sg&iacute;s;</l>
<l n="91">n&eacute;l r&iacute;ogh &oacute;s do chionn do-c&iacute;thear;</l>
<l n="92">do-ch&iacute;odh Fionn as F&iacute;theal f&iacute;s.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">N&aacute; br&eacute;gnaigh Flaithr&iacute; f&uacute;air creideamh,</l>
<l n="94">n&aacute; Cathbhaidh d&aacute;r chreidsiod r&iacute;gh:</l>
<l n="95">n&aacute; h&eacute;iligh Flann F&iacute;ona an file,</l>
<l n="96">a chrann d&iacute;ona Thighi an Tr&iacute;r.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">A Sh&eacute;mais, a sheabhaic B&oacute;inne</l>
<l n="98">n&aacute; br&eacute;gnaigh choidhche, c&uacute;is tn&uacute;idh,</l>
<l n="99">d&iacute;oghrais gl&oacute;ir Chormaic n&aacute; Chiothruaidh</l>
<l n="100">f&aacute; Bh&oacute;inn n-orrdhraic n-iothbhuain n-&uacute;ir.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Deacair thr&aacute;, g&eacute; t&aacute;m dod bhrosdadh,</l>
<l n="102">dod bhais leabhair lingios chr&iacute;ch,</l>
<l n="103">a mh&uacute;r cl&iacute;achdha Chl&aacute;ir Logha,</l>
<l n="104">briathra c&aacute;igh do chora a gcr&iacute;ch.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Deacair duit tr&aacute; tabhairt th'aire</l>
<l n="106">d'&Eacute;irinn uile, a earla nocht:</l>
<l n="107">&oacute;'s d&aacute; r&aacute;dh l&eacute; frosMhagh bFiachaidh</l>
<l n="108">cosnamh dh&aacute; chl&aacute;r d'fiachaibh ort.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Deacair duitsi a nd&iacute;dion uile,</l>
<l n="110">imle Banna ar bhaidhreadh c&aacute;igh,</l>
<l n="111">is ceann T&iacute;re is dl&uacute;thghort Doire,</l>
<l n="112">&Uacute;le is &uacute;rphort Mhoighi M&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Cr&iacute;och Bhanbha na mbuinne l&iacute;ggeal,</l>
<l n="114">is leath Alban, n&iacute; hi&uacute;l cl&eacute;,</l>
<l n="115">do chairt ag labhra ar &aacute;on ortha,</l>
<l n="116">a chr&aacute;obh abhla Tholcha T&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Deacair duitsi dol d&aacute; maithiomh,</l>
<l n="118">'s as m&oacute;r ndochar dod dhreich mh&iacute;n</l>
<l n="119">an d&aacute; &iacute;ath d'ionnramh r&eacute; roile</l>
<l n="120">a sgiath biodhbhadh Thoighe an Tr&iacute;r.</l>
</lg>
<pb n="166">
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">A Sh&eacute;muis, a shearc na n-&aacute;oigheadh,</l>
<l n="122">a e&oacute; Duibhlinni, a dhearc mhall,</l>
<l n="123">a mh&iacute;r cruadha d&aacute;r fh&aacute;omh &Uacute;le,</l>
<l n="124">a ch&aacute;or bh&uacute;adha an t&iacute;re thall.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">A ch&eacute;im romhat, a rinn gh&aacute;bhaidh,</l>
<l n="126">a ghr&aacute;dh einigh, a fh&uacute;ath s&eacute;ad,</l>
<l n="127">a dhortadh cru, a omhain &aacute;oigheadh,</l>
<l n="128">a chn&uacute; thoraidh Ghaoidheal nGr&eacute;g.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">A bhl&aacute;th cumhra Chloinne Domhnaill,</l>
<l n="130">a dhamh dealbhach Innsi F&aacute;il,</l>
<l n="131">a l&aacute;ogh na hoighi &oacute; &iacute;adh Muile,</l>
<l n="132">a ghrian sgoile Mhuighe M&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133"><sup resp="OB">A</sup>Sh&eacute;muis mheardha mheic Aonghuis</l>
<l n="134">fh&oacute;irfios Banbha, bean D&aacute; Th&iacute;,</l>
<l n="135"><sup resp="OB">Ar</sup> Bh&oacute;inn ghrianaigh na bfeadh bfionnghlan</l>
<l n="136">ag iarraidh cean bhiodhbhadh b&iacute;.</l>
</lg>
<trailer>B&iacute;.</trailer>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
