<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402143">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-28" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Tosach f&eacute;ile fairsinge</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Aodh Ollabhar &Oacute; Carrthoidh</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1622</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402143</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 3, 136 (alias 23 L 17: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 743, 764 (alias A iv 3: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
18).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Tosach f&eacute;ile fairsinge</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">415&ndash;419</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are temporarily retained.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Aodh Ollabhar &Oacute; Carrthoidh, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:11:36+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-29</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402143">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Tosach f&eacute;ile fairsinge</head>
<pb n="415">
<cecinit>
<p>AODH OLLABHAR &Oacute; CARRTHOIDH cct. ?</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="Ae freislighe">
<l n="1">"Tosach f&eacute;ile fairsinge"</l>
<l n="2">&mdash;d'fhuighlibh F&iacute;thil an focal;</l>
<l n="3">n&iacute; hiomdha dar n-aithnei-ne</l>
<l n="4">neach as urra don tosach.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">N&iacute; thig tosach fadh&aacute;lta</l>
<l n="6">don t&iacute; dhligheas d&aacute;n d&iacute;om-sa;</l>
<l n="7">n&iacute; budh m&oacute;r d&aacute; bhar&aacute;nta</l>
<l n="8">tosach an teagaisg r&iacute;oghdha.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">D&oacute; as fhearr thig an tosach-sa</l>
<l n="10">&Oacute; Maol Ruanaidh r&iacute; C&eacute;ise;</l>
<l n="11">tearc neach ar an domhan-sa </l>
<l n="12">as fhairsinge n&aacute; as fh&eacute;ile.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Do-bh&eacute;aradh Mac Diarmuda</l>
<l n="14">a sh&uacute;il tar ceann a einigh;</l>
<l n="15">d&aacute; mbeith fear a hiarrata</l>
<l n="16">n&iacute;or bh'ei-sean fear a heitigh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">N&iacute; ar domhan n&iacute; shanntuigheann</l>
<l n="18">acht d&aacute; dh&aacute;il d&aacute; gach duine;</l>
<l n="19">nochan fearr an gallmhuileann</l>
<l n="20">&oacute; l&eacute;igtear &eacute; fa uisge.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Tomhaltach Mac Diarmuda</l>
<l n="22">mac na r&iacute;oghna &oacute; R&aacute;ith Chruachan</l>
<l n="23">g&aacute; seadh m&eacute;ad a iarrata</l>
<l n="24">'s gur m&oacute; sa ch&aacute;ch a chnuasach.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">R&iacute; maicne Maoil mh&oacute;rRuanaidh</l>
<l n="26">'ga dt&aacute; an t-eineach i gcartaigh</l>
<l n="27">f&iacute;on d&aacute; &oacute;l a h&oacute;rchuachaibh</l>
<l n="28">uime &oacute; mhadain go madain.</l>
</lg>
<pb n="416">
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Is uasal an t-aoghaire,</l>
<l n="30">a-t&aacute; aca ar a n-eineach;</l>
<l n="31">n&iacute; fhacas f&oacute;s aonduine</l>
<l n="32">ag dul uadha fa eiteach.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Gearr budh l&oacute;n a ionnmhus-san</l>
<l n="34">muna bheith Dia d&aacute; cosnamh,</l>
<l n="35">l&aacute;mh aige d&aacute; thiodhlacadh</l>
<l n="36">is l&aacute;mh oile d&aacute; bhronnadh.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">N&iacute; h&iacute; cuid na c&eacute;adoidhche</l>
<l n="38">do-bheir Dia d&aacute; dhreich mh&iacute;nghil</l>
<l n="39">acht &eacute; ag riar gach &eacute;anchoinnmhe</l>
<l n="40">bh&iacute;os 'n-a ch&aacute;s air dar-&iacute;ribh.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">A dtabhair mac Conchobhair</l>
<l n="42">agus a bhfaghann chuige</l>
<l n="43">aige n&iacute; fhuil comhchosmhail</l>
<l n="44">acht tr&aacute;ghadh agus tuile.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">D&aacute; mbeith <sup resp="LMC">gan bh&aacute;d</sup>
ionlocha</l>
<l n="46">'s a dh&aacute;mh i bpurt an locha</l>
<l n="47">do rachadh flaith Fiodhnacha</l>
<l n="48">d&aacute; bh&aacute;thadh d'eagla ghotha.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Tomhaltach mac Conchobhair</l>
<l n="50">mheic Aodha&mdash;dia do thoice&mdash;</l>
<l n="51">mheic Chonchobhair chomhramhaigh</l>
<l n="52">mheic Tomhaltaigh &oacute;ig oile.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Mheic Mhaol Ruanaidh romhasglaigh</l>
<l n="54">ris nach raibhe feidhm formaid</l>
<l n="55">mheic Ghiolla Chr&iacute;osd chomhchubhaidh</l>
<l n="56">mheic Conchobhair mheic Cormaic.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Sg&eacute;al beag ar an gCormac-sa</l>
<l n="58">a-t&aacute; agam re n-a aithris;</l>
<l n="59">d'eagla gomadh domblasda</l>
<l n="60">dleaghar r&eacute;ilioghadh gairid.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">L&aacute; &eacute;igin dar &eacute;irghiosdar</l>
<l n="62">ar tulaigh l&aacute;imh re a longphort</l>
<l n="63">oireacht i ngach &eacute;inionadh</l>
<l n="64">d&aacute; chumhga 'n-a mb&iacute;odh Cormac.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Go tulaigh na comhdh&aacute;la</l>
<l n="66">do-ch&iacute; chuca mun dtr&aacute;th-sain</l>
<l n="67">bean leathchaoch ruadh roghr&aacute;nda</l>
<l n="68">'s aonbhrat l&iacute;n ar a br&aacute;ghaid.</l>
</lg>
<pb n="417">
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Gabhais tres an aonach-sain</l>
<l n="70">n&oacute; go r&aacute;inig s&iacute; an baile;</l>
<l n="71">d&iacute; n&iacute;or fhiafraigh &eacute;anduine</l>
<l n="72">cia h&iacute; n&oacute; c&aacute;it a raibhe.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Go Carraigh Meic Diarmada</l>
<l n="74">an tr&aacute;th do-chuaidh an bhean-so</l>
<l n="75">n&iacute;or shuidh an d&uacute;il diabhalda</l>
<l n="76">gur c&oacute;irigheadh l&eacute; leaba.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Oileach&aacute;n beag &eacute;agcosmhail</l>
<l n="78">do-n&iacute; i n-uillinn an tighe;</l>
<l n="79">bliadhain d&iacute; ar an nd&eacute;arghadh-sain</l>
<l n="80">gan easbhaidh b&iacute;dh n&aacute; dighe.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Gur caitheadh an bhliadhain-sin</l>
<l n="82">&mdash;mo chean do-rinne an ainmne&mdash;</l>
<l n="83">bean n&aacute; fear d&aacute; fiafraighe</l>
<l n="84">n&iacute; fhuair ar feadh na cairrge.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">T&eacute;id an chaochruadh chiabhfhada</l>
<l n="86">ar gcor na bliadhna thairse</l>
<l n="87">d'ionnsaighe Mheic Diarmada</l>
<l n="88">'s beannaighis d&oacute; as a haithle.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Innisidh a himtheachta</l>
<l n="90">d&oacute; &oacute; thosach go deireadh;</l>
<l n="91">n&iacute; sg&eacute;al so nach inleanta,</l>
<l n="92">sg&eacute;al as uaisle ar an eineach.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">"Bliadhain gus an aimsir-se </l>
<l n="94">dh&uacute;inn it sh&iacute;th, a r&iacute; Dhuibhe,</l>
<l n="95">ar bhf&oacute;gra &oacute; Th&iacute;r Thairrngire</l>
<l n="96">bean m&eacute; ar ar cuireadh cluiche.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">"I mbrugh Eamhna abhlaighe</l>
<l n="98">do cuireadh m&eacute; fa gheasaibh</l>
<l n="99">gan dul go T&iacute;r Thairrngire</l>
<l n="100">go mbeinn bliadhain 'n-a heasbhaidh.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">"N&iacute;or gabhadh an bhliadhain-se</l>
<l n="102">uaim gan mo bheith i n-&eacute;antaigh</l>
<l n="103">'s gan neach ann dom fhiafraighe</l>
<l n="104">ar feadh an d&aacute; mh&iacute;os dh&eacute;ag-sain.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">"Do bh&aacute;dhas an bhliadhain-se</l>
<l n="106">i gc&uacute;irt Locha Ch&eacute; chornbhl&aacute;ith</l>
<l n="107">gan neach ann dom fhiafraighe</l>
<l n="108">&mdash;is do bh&iacute;odh uile an tromdh&aacute;imh.</l>
</lg>
<pb n="418">
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">"A n-&aacute;ireamh n&iacute; f&eacute;adfaidhe</l>
<l n="110">leath n&aacute; trian a mb&iacute; id bhaile,</l>
<l n="111">'s n&iacute; shaoileann d&iacute;obh &eacute;anduine</l>
<l n="112">nach air f&eacute;in bh&iacute;os bhar n-aire.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">"Ar bh&eacute;asaibh n&aacute; ar
mh&iacute;bh&eacute;asaibh</l>
<l n="114">n&iacute; di&uacute;ltar neach &oacute;d thigh-se</l>
<l n="115">&mdash;'s n&iacute; l&eacute;igthear acht
f&iacute;r&eacute;anaigh</l>
<l n="116">amh&aacute;in i dteaghdhais nimhe.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">"A Chormaic mheic Tomhaltaigh,</l>
<l n="118">an bhfuil ar feadh an bheatha</l>
<l n="119">teach i mbeinn an comhfhad-sain</l>
<l n="120">gan fhiafraighe acht do theach-sa?</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">"Beannacht agus bithbheannacht</l>
<l n="122">f&aacute;gbhaim uile 'gad theaghlach;</l>
<l n="123">n&iacute; dearnadh 's n&iacute; dingeantar</l>
<l n="124">c&eacute;im as uaisle n&aacute; a ndearnsad.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">"Do n&iacute;m-se dhuit f&aacute;isdine</l>
<l n="126">g&eacute; t&aacute;im im beathadhach ghr&aacute;nna</l>
<l n="127">go mbia an t-oineach d'&aacute;iridhe</l>
<l n="128">'gat sh&iacute;ol go laithe an bhr&aacute;tha."</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">A geasa &oacute; do fuasgaladh</l>
<l n="130">ar n-innisin a heachtra</l>
<l n="131">imthighis an ruadhchailleach;</l>
<l n="132">n&iacute; d&iacute; t&aacute;muid budh-easda.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">A airdr&iacute; fial foighideach</l>
<l n="134">is riot bheanas an sg&eacute;al-so;</l>
<l n="135">id bhrugh n&iacute; bh&iacute; coimhidheas</l>
<l n="136">re duine do sh&iacute;ol Eabha.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">N&iacute;or bh'usa don chailligh-sin</l>
<l n="138">bheith mar do bh&iacute; i mbrugh Cormaic</l>
<l n="139">in&aacute; bheith id bhaile-se,</l>
<l n="140">a r&iacute; Locha Ch&eacute; chollbhuig.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">Do-ghabhthaoi id bhrugh bhiothbhuan-sa</l>
<l n="142">sgol ris gach gceird i n&Eacute;irinn</l>
<l n="143">'s n&iacute; bh&iacute;odh i dTigh Mhiodhchuarta</l>
<l n="144">acht duine ris gach &eacute;incheird.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="145">Do ghreasa, do mhadhmanna,</l>
<l n="146">n&iacute; fh&eacute;adaim bheith d&aacute;
bhfaisn&eacute;is;</l>
<l n="147">n&iacute; thuillfeadh san adhmad-sa</l>
<l n="148">an deachmhadh cuid dod chaithr&eacute;im.</l>
</lg>
<pb n="419">
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="149">Ad theagmh&aacute;il, a Thomhaltaigh,</l>
<l n="150">n&iacute; thiocfadh duine ar domhan,</l>
<l n="151">a Ch&uacute; Chuluinn churata</l>
<l n="152">a Chonaill Ch&uacute;igidh Chonnacht.</l>
</lg>
<lg n="39" type="quatrain">
<l n="153">A-t&aacute; <sup resp="LMC">ag</sup> d&uacute;sacht
th'adhmholta,</l>
<l n="154">a r&iacute; ceirtbhreathach C&eacute;ise,</l>
<l n="155">nach foghnann don adhmad-sa</l>
<l n="156">tosach acht tosach f&eacute;ile.</l>
<trailer>Tosach f&eacute;ile.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
