<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402142">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-28" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Tomhus mh&uacute;ir Chruachna i gCluain Fraoich</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Aonghus Mac Cearbhaill Bhuide &Oacute; D&aacute;laigh</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1847</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402142</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 744, 49 (alias A v 2: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
18).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 3, 48 (alias 23 L 17: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, MS 2, 92 (alias 23 F 16: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="4">Dublin, Royal Irish Academy, MS 626, 677 (alias 3 C 13: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
16).</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Royal Irish Academy, MS 735, 87a (alias A iii 2: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
18).</bibl>
<bibl n="6">Dublin, Royal Irish Academy, MS 935, 103 (alias C i 1: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
21).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Tomhus mh&uacute;ir Chruachna i gCluain Fraoich</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">411&ndash;415</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Aonghus Mac Cearbhaill Bhuide &Oacute; D&aacute;laigh, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:11:33+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>29-May-1997</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402142">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Tomhus mh&uacute;ir Chruachna i gCluain Fraoich</head>
<pb n="411">
<cecinit>
<p>AONGHUS (MAC CEARBHAILL BHUIDE &Oacute; D&Aacute;LAIGH
cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="rannaigheacht mh&oacute;r">
<l n="1">Tomhus mh&uacute;ir Chruachna i gCluain Fraoich</l>
<l n="2">fa sduaidh&mdash;nocha sduaidh fa mh&uacute;ith&mdash;</l>
<l n="3">m&uacute;r na sgiath mbeannbhladhach mbl&aacute;ith</l>
<l n="4">r&aacute;ith na gcliath ndealbhdharach ndl&uacute;ith.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Tomhus mh&uacute;ir Theamhra &oacute; Lios Fhloinn</l>
<l n="6">&oacute; ch&uacute;il chearna go a slios slim</l>
<l n="7">caithir bhl&aacute;ith charmhoguil chruinn</l>
<l n="8">mar r&aacute;ith gCuinn abhradhduibh fhinn.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Tomhus mh&uacute;ir Oiligh ghlais ghloin</l>
<l n="10">i bfroighidh &uacute;ir chais an chluidh;</l>
<l n="11">samhail daighN&eacute;ill Ghl&uacute;nduibh ghil</l>
<l n="12">san tigh mh&uacute;raigh chlaidhr&eacute;idh chuir.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Tomhus mh&uacute;ir Chaisil fa a chois</l>
<l n="14">no an d&uacute;in ghlais-sin go n-a gheis</l>
<l n="15">ag fior fhuilt chrunnfhailghigh chais</l>
<l n="16">go mbais Cuirc dhubhmailghigh dheis.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">N&iacute;or ghabh Meadhbh n&aacute; Corc n&aacute; Conn</l>
<l n="18">port ar nar shealbh port na bpeall;</l>
<l n="19">do bhalla chaomh n&oacute; do chrunn</l>
<l n="20">n&iacute;or chum saor halla budh fhearr.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Treabh as &aacute;ille dar fh&eacute;agh s&uacute;il</l>
<l n="22">a sg&aacute;ile gheal re a b&eacute;al biaidh;</l>
<l n="23">nocha meisde n&iacute; d&aacute; n&eacute;imh</l>
<l n="24">gan l&eacute;im eisde dh&iacute; d&aacute; diaigh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Sreath cl&aacute;raigh mh&iacute;n dualaigh
dhl&uacute;ith</l>
<l n="26">'n-a sduadhaibh do-ch&iacute;m mun gcruaich;</l>
<l n="27">sliocht uird riondaidhe mun r&aacute;ith;</l>
<l n="28">bl&aacute;ith sliombuidhe a buird 's a bruaich.</l>
</lg>
<pb n="412">
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Mar badh meirge sl&iacute;ogdha a snuadh</l>
<l n="30">n&oacute; mar dh&iacute;olda as deirge cl&aacute;r;</l>
<l n="31">m&iacute;n &oacute;n chearamh gach crann caol</l>
<l n="32">sleamhan a taobh thall &oacute;n t&aacute;l.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">A hasnach glan donn le dl&uacute;s</l>
<l n="34">n&iacute;or ghabh tonn lasrach d&aacute; luas;</l>
<l n="35">c&aacute; seadh teine ar a t&iacute; th&iacute;os</l>
<l n="36">muna th&iacute; gr&iacute;os nimhe a-nuas.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Suairc an daingean anma d'Aodh</l>
<l n="38">nachar mhainnear madhma riamh;</l>
<l n="39">n&iacute; bh&iacute; san l&eacute;ibheann chas chl&aacute;r</l>
<l n="40">glas l&aacute;mh n&oacute; g&eacute;ibheann ar ghiall.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Fear ga tealgadh gion gur thearc</l>
<l n="42">nochar deargadh cneadh 'n-a curp;</l>
<l n="43">sgeinnidh colg sleighe d&aacute; sliocht</l>
<l n="44">briocht neimhe na n-ord 'n-a hucht.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Mar chathraigh nGreabh&aacute;in ar ghr&aacute;in</l>
<l n="46">nac lamhthair meadh&aacute;il a m&uacute;ir;</l>
<l n="47">tr&eacute;igthear brath na dtreabh re a taoibh</l>
<l n="48">mar ba clach aoil gach teagh t&uacute;ir.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">N&aacute; braitheadh bean go br&aacute;th &iacute;,</l>
<l n="50">an r&aacute;th gheal ler caitheadh cr&eacute;</l>
<l n="51">d&aacute; l&aacute;r do lingeadh an Traoi</l>
<l n="52">do mhnaoi do cinneadh d'&aacute;gh &eacute;.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Sleagh tre dhruim fir go l&aacute;r l&aacute;s</l>
<l n="54"><sup resp="LMC">&oacute;r</sup> thil a cl&aacute;r mar do-
chuas;</l>
<l n="55">maol na gualann budh toll th&iacute;os;</l>
<l n="56">&oacute;n chronn bh&iacute;os nuabharr a-nuas.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">D&aacute; dteagmhadh Lugh Banbha Briain</l>
<l n="58">n&oacute; an Daghdha do dhul d&aacute; dr&eacute;im</l>
<l n="59">mn&aacute; an t&aacute;ibhlidh mun ba tearc l&oacute;in</l>
<l n="60">gan neart sl&oacute;igh l&aacute;inmhir d&aacute;
l&eacute;im.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Caithir chuanna ceithre mbeann</l>
<l n="62">sduagha do-gheibhthe re Goll</l>
<l n="63">brugh slatac fuinneogach fionn</l>
<l n="64">bratach sliom duilleogach donn.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Sduadh bhreac dhealbhach um an nd&uacute;n</l>
<l n="66">dar leat mar badh ceannrach caomh</l>
<l n="67">iomdhorus um an dteach i dt&aacute;m</l>
<l n="68">sreath cl&aacute;r as tiormsholus taobh.</l>
</lg>
<pb n="413">
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Comhla sholus d&aacute; huaim d'ord</l>
<l n="70">ris an ndorus nar bhuail bard;</l>
<l n="71">do fuaigheadh cearcall cl&aacute;r ndearg</l>
<l n="72">gan leathtrom learg d'fh&aacute;n n&oacute; d'ard.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Caithir fhionn as airde m&uacute;r</l>
<l n="74">&oacute;s a cionn is gairge an ghrian;</l>
<l n="75">goirmlionn um an lios do l&aacute;dh</l>
<l n="76">crios cl&aacute;r gcoimshliom &oacute;s chrios criad.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">I gcathraigh Aodha an airm nua</l>
<l n="78">ar ngairm gacha dhaonna dh&oacute;</l>
<l n="79">giolla deaghbhruit duinn gach dia</l>
<l n="80">n&iacute;or lia um sheanMhuic Truim Dh&aacute;
Th&oacute;.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Niamh gach <sup resp="LMC">dhornchair</sup> bhl&aacute;ith
san
bhrugh</l>
<l n="82">n&iacute;or dhorchaigh riamh an r&aacute;ith gheal;</l>
<l n="83">gabhthar le trilsibh br&oacute;g mban</l>
<l n="84">an r&oacute;d glan tirm-sin san teagh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Fearb gaoithe n&iacute; gh&eacute;abha greim,</l>
<l n="86">n&iacute; bh&eacute;ara dlaoithe d&aacute; druim</l>
<l n="87">don ch&uacute;irt chomhlaigh easnaigh fhinn</l>
<l n="88">go sging chonnlaigh theasbhaigh thruim.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Teagh r&iacute;ogh Chruachan cuma a luadh</l>
<l n="90">is nach uathadh urra um Aodh</l>
<l n="91">d&aacute; ghlaislinn fhada go n-&oacute;r</l>
<l n="92">fairrsing an s&oacute;dh troda a thaobh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Teach nach airde finnteach Floinn</l>
<l n="94"><sup resp="LMC">i n-a</sup> ghairde slinnteach soinn;</l>
<l n="95">n&iacute;or l&eacute;ig Aodh an eatail fhinn,</l>
<l n="96">n&iacute; chlaon rinn deataigh d&aacute; druim.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Teach laoch ar nach luigheann sm&aacute;l</l>
<l n="98">tre nach cuireann gaoth a ghl&oacute;r</l>
<l n="99">a froigh mh&iacute;olla an doire dhiagh</l>
<l n="100">n&iacute; gloine niamh fh&iacute;ona a h&oacute;r.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Mar threabhradh ar thaobhaibh eang</l>
<l n="102">deallradh caolaigh &oacute;s a cionn;</l>
<l n="103">an darbh daol thr&iacute;the n&iacute;or tholl</l>
<l n="104">gach drong chaol don fh&iacute;the fhionn.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Luaidheam c&uacute;ilteagh na gcl&aacute;r ngorm</l>
<l n="106">tre n-a sm&aacute;l n&iacute; d&uacute;intear dealbh;</l>
<l n="107">teach fionn is fraoch ar a arm</l>
<l n="108">is balbh gaoth &oacute;s chionn a chearn.</l>
</lg>
<pb n="414">
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Faiceam tomhus na gcleath gcorr,</l>
<l n="110">na sreath solus, na sreath sliom,</l>
<l n="111">sreath do chaolach bh&aacute;n go a barr</l>
<l n="112">cl&aacute;r ball gcraobhach &oacute;s a cionn.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Teach &Iacute; Chonchobhair Chnuic Luain</l>
<l n="114">go lonchoraibh ar chruit chaoin,</l>
<l n="115">go gcloich buabhaill, go mbuilg sr&eacute;in</l>
<l n="116">tuaraim do n&eacute;imh a chuilg chaoil.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">T&iacute;the l&aacute;intreabhradh <sup resp="LMC">&oacute;s
lionn</sup></l>
<l n="118">do tr&aacute;ichtdealbhadh d'fh&iacute;the fhionn;</l>
<l n="119">do sduaighdh&iacute;rgheadh an teach thall</l>
<l n="120">go mbarr cleath snuaidhmh&iacute;ngheal sliom.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">A d&iacute;ol innigh f&uacute;ithe fr&iacute;oth</l>
<l n="122">d'ingir gomadh dl&uacute;ithe an sgiath</l>
<l n="123">saor ga treabradh is ga t&aacute;th</l>
<l n="124">re dealbhadh sn&aacute;th gcaol na gcliath.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">An bhruidhean nach cuirre cnoc</l>
<l n="126">do tuigheadh nach luime leac;</l>
<l n="127">n&iacute; l&eacute;ir san chur claochl&aacute;dh slat</l>
<l n="128">aonchl&aacute;r dar lat an brugh breac.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">Sreath c&uacute;pladh gcorcra &oacute;s a cionn</l>
<l n="130">ar dtochta b&uacute;cladh fa a barr;</l>
<l n="131">gr&eacute;as gach gallghabhla n&iacute; gearr;</l>
<l n="132">allmhurdha leam gl&eacute;as na nGall.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">D&aacute; chomhlaidh chrios n-amhlach n-ard</l>
<l n="134">&mdash;tarbhach a slios n&iacute; slios borb&mdash;</l>
<l n="135">mar chaoin aighthe c&uacute;pa &oacute; cheard</l>
<l n="136">gach learg dhl&uacute;thta d'aithle a hord.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">Fuair a caoilfhiodh a sh&aacute;ith shaoir</l>
<l n="138">ar n-a dhaoineadh san r&aacute;ith r&eacute;idh,</l>
<l n="139">a buird 'n-a n-&aacute;itibh ga n-uaim</l>
<l n="140">mar t&aacute;ithtir truaill cuilg re c&eacute;ir.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">Mar chaoin mbuabhall as bhreac fiodh</l>
<l n="142">breac nuabharr gach taoibh don teagh;</l>
<l n="143">fighe na coirrmh&eacute;ise a cur</l>
<l n="144">brugh bile goirmdh&eacute;ise is geal.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="145">Gurab buan an teach mar t&aacute;</l>
<l n="146">gach neach ag a luagh ar l&oacute;</l>
<l n="147">d&aacute; fhoghail gidh cuin do-chiu</l>
<l n="148">liu don choraidh do dhluigh dh&oacute;.</l>
</lg>
<pb n="415">
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="149">Pail&iacute;s bhr&iacute;oghmhar as bhl&aacute;ith
brugh,</l>
<l n="150">r&aacute;ith na r&iacute;oghradh, r&aacute;ith na sgol,</l>
<l n="151">Muimhnigh Ulaidh fa bharr Breagh</l>
<l n="152">fear gann sa tulaigh n&iacute;or thomh.</l>
<trailer>Tomhus.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>