<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402112">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-27" date.updated="2008-10-13">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">&Eacute;ireannaigh f&eacute;in fionnLochlannaigh</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Fear Flatha &Oacute; Gn&iacute;mh</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Margaret Lantry</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1281</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402112</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 3, 45 (alias 23 L 17: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="2">Stoneyhurst MS.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">&Eacute;ireannaigh f&eacute;in fionnLochlannaigh</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">290&ndash;293</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Fear Flatha &Oacute; Gn&iacute;mh, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:09:40+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-27</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402112">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>&Eacute;ireannaigh f&eacute;in fionnLochlannaigh</head>
<pb n="290">
<cecinit>
<p>FEAR FLATHA &Oacute; GN&Iacute;MH cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="oll-chasbhairdne">
<l n="1">&Eacute;ireannaigh f&eacute;in fionnLochlannaigh</l>
<l n="2">d&aacute; bhfr&eacute;imh &oacute; na finnghealChollaibh,</l>
<l n="3">an fheadhain shaor shuilbhearchonnail</l>
<l n="4">nar thaobh Eamhain innbhearthonnaigh.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Aicme ad-roigh re robhuanaimsir</l>
<l n="6">tar moir ngoilthe ngoibh&eacute;ilinnsigh,</l>
<l n="7">lucht sealbha na sein&Eacute;ireann-soin</l>
<l n="8">&oacute; Ghurt Eamhna oil&eacute;ininnsigh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Triallaid tar cuan gcormbogabaigh</l>
<l n="10">sluagh d&aacute; bhfianaibh formaideagair</l>
<l n="11">do l&aacute;dh druim g&eacute;r dhearmadobair</l>
<l n="12">le cl&aacute;r Cuinn far chomhraigeadair.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Dronga go gc&eacute;ill chomhairleimhir</l>
<l n="14">do fhr&eacute;imh Cholla chridhiorghalaigh</l>
<l n="15">&oacute; shoin um fh&aacute;d n-oirearMhonaidh</l>
<l n="16">a-t&aacute;d thoir 'n-a dtighearnadhaibh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">R&eacute; cian fa chuing fh&eacute;innidheachta</l>
<l n="18">&oacute; fhiadh Fhloinn don leomhainealta</l>
<l n="19">deighsheal raith an r&iacute;oghoireachta;</l>
<l n="20">maith deireadh na deoraidheachta.</l>
</lg>
<pb n="291">
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">T&iacute;r d&uacute;thaigh chl&aacute;ir
chr&iacute;chfhionnMhonaidh</l>
<l n="22">dh&aacute;ibh n&iacute;or dh&uacute;thaigh
mh&aacute;tharbhunaidh;</l>
<l n="23">fan t&iacute;r fhoirbhthe fh&eacute;ithinnbhearaigh</l>
<l n="24">d&iacute;bh n&iacute;or ghoirthe achd
gn&aacute;thAllmhuraigh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Fillid d&iacute;obh t&aacute;in tromthuinighthe</l>
<l n="26">go T&iacute;r bhF&aacute;il na fearchoinshirthe</l>
<l n="27">do l&eacute;im tar fh&aacute;l n-anfadhaithbhe</l>
<l n="28">i gCl&aacute;r N&eacute;ill is neamhchoimhighthe.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Gasraidh do dhruim d&uacute;thrachttogha</l>
<l n="30">tar tuinn anfaidh &aacute;ithneartmhara</l>
<l n="31">f&aacute;d D&aacute; Th&iacute; ar t&iacute; a
luathrochtana</l>
<l n="32">'s a-t&aacute;d ar t&iacute; a th&aacute;irtheachtana.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Banbha Chuinn badh cr&iacute;ochcoganta</l>
<l n="34">do dhruim fhaghla 's &eacute;achtaigeanta</l>
<l n="35">sirthe &oacute;n bannbhras b&aacute;rccuideachta</l>
<l n="36">adhnas crithre a gc&eacute;adchaigealta.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Cr&iacute;och r&eacute;idh maicne mearRudhraidhe</l>
<l n="38">fan aicme &oacute;s fh&eacute;in bhfionnAlmhaine</l>
<l n="39">don eing cheathraigh cheallainglidhe</l>
<l n="40">beanfaidh greim na giollanraidhe.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Mo chean b&aacute;ighfhir beoighleacacha,</l>
<l n="42">fir go bhf&aacute;innibh &oacute;rshlatacha,</l>
<l n="43">drong gan sh&aacute;ir gan shaoibhfhreiteacha </l>
<l n="44">do sh&aacute;idh sonn a sr&oacute;llbhratacha.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Caor shl&oacute;igh don fhr&eacute;imh
r&iacute;oDhomhnallaigh</l>
<l n="46">nach d&oacute;igh dr&eacute;im re a
nd&iacute;rimdhreamaibh</l>
<l n="47">do sh&iacute;n i-le i l&eacute;ibheannlongaibh</l>
<l n="48">gus an dt&iacute;r dte dt&iacute;rimghleannaigh.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Ceann brughadh is breitheamhmaicne,</l>
<l n="50">ceann na gcuradh gcaithinnilte,</l>
<l n="51">ceann riaghla agus rochomairce,</l>
<l n="52">fearr &oacute;n Iarla an aithimirce.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">&Eacute;an d'ealta na heoMhodhairne</l>
<l n="54">do fh&eacute;agh reampa a
<sup resp="LMC">r&oacute;imhfhleidhinmhe</sup></l>
<l n="55">mac M&aacute;ire mac saorShomhairle</l>
<l n="56">slat fh&aacute;inne dar n-&oacute;iridhibh-ne.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">C&uacute; do-ch&oacute;idh &oacute;s chuainfhear-
chonaibh,</l>
<l n="58">ar gcn&uacute; &oacute;ir ar n-aonaithmheadhair,</l>
<l n="59">Raghnall griangha an Ghaoidhilchinidh</l>
<l n="60">Iarla garmann ngaolaithreamhail.</l>
</lg>
<pb n="292">
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Bl&aacute;th cn&oacute; ar dteachta &oacute;
thr&eacute;anCholladhaibh</l>
<l n="62">n&iacute; dhearca a chl&oacute; ar chaorthandoraigh;</l>
<l n="63">do-chuas ler gc&eacute;ir l&oacute;chrannamhail</l>
<l n="64">c&eacute;im suas tar na saorchlannadhaibh.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Sruth mion n&iacute; meadh d'iomuislinnidh;</l>
<l n="66">d'fhior Bhreagh n&iacute; bhean tomhaschomaidh;</l>
<l n="67">r&eacute; do s&oacute; tar soluisreannaibh</l>
<l n="68">is &eacute; a chl&oacute; &oacute;s chomhursannaibh. </l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Do sgaoil d'fh&aacute;dh snaidhm seantarngaireadh;</l>
<l n="70">l&aacute;n d&aacute; ainm an Fhionntanmhaighean;</l>
<l n="71">gidh b&eacute; ad-cheadh a chointinnmheadhair</l>
<l n="72">fear is &eacute; n&aacute; hionntamhlaigheadh.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Tugar p&aacute;r m&iacute;n meamramrulla</l>
<l n="74">&oacute;n r&iacute;gh do r&aacute;dh tingheallranna</l>
<l n="75">l&aacute; garma i gceann coimhdhioghluma</l>
<l n="76">Gleann Arma agus innbhearBhanna.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">D&uacute;n libhse na leathanghormmagh</l>
<l n="78">m&uacute;r nach brisfe brathairminnleadh</l>
<l n="79">gan gheis ann d&aacute; athoirbhearnadh</l>
<l n="80">a-nall leis is Lathairninnbhear.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Beantar smuais faoi 's fearainnfhiadhuil,</l>
<l n="82">gach sgaoi cnuais do chrobhuing&eacute;irigh,</l>
<l n="83">tug burba ar bh&oacute;id neamhaindeonuigh,</l>
<l n="84">r&oacute;id chumhga do chonuirr&eacute;idhigh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">L&aacute;n arbha i ngach iothlannchuilidh</l>
<l n="86">fa chl&aacute;r n-Arma n-eathbhairrshleamhain;</l>
<l n="87">tug t&iacute;r d'or ar eachradhghroighibh</l>
<l n="88">sgor s&iacute;l ar na seanchaibhdheanaibh.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Sgotha cnuais 'n-a gcoillfhiarghobhlaibh</l>
<l n="90">srotha um Bhuais do bheang&aacute;ingheimhligh;</l>
<l n="91">bric chorcra ar taoi a dtiom&aacute;nghoibhngidh</l>
<l n="92">gach laoi ar dtochta a dteann&aacute;ilgheimhridh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Dreach &uacute;r sh&eacute;imh mar shomplaichrithre</l>
<l n="94">don fhr&eacute;imh gan r&uacute;n gconntarchaithmhe;</l>
<l n="95">tonn do l&iacute;on do lonntorchairthe</l>
<l n="96">s&iacute;ol na gConn gcomparchairthe.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">M&uacute;r seang aige 's aontachosmhail</l>
<l n="98">le D&uacute;n na reann r&eacute;altachobhsaidh;</l>
<l n="99">mar t&aacute; sonn m&iacute; M&aacute;rtaitheasbhaigh</l>
<l n="100">do bh&iacute; fan gConn gC&eacute;adchathach-sain.</l>
</lg>
<pb n="293">
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Gl&oacute;ir na gcuach n&iacute;or chaomhchoraighe</l>
<l n="102">&oacute; Bh&oacute;inn go bruach saorthoraighe,</l>
<l n="103">n&iacute;or ghairde an mhaith mh&oacute;rthoghaidhe</l>
<l n="104">i bhflaith Chairbre 's caomhChonaire.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Gach ceall i bhfuair &aacute;ladhdoirse</l>
<l n="106">uaidh as fhearr a haoileagair-se;</l>
<l n="107">searc gach baothmhn&aacute; br&aacute;ghadshoillse</l>
<l n="108">n&iacute; chlaochl&aacute; neart naoimheagailse.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Sine c&oacute;ir s&iacute;l seinFh&eacute;idhlimidh</l>
<l n="110">ar an mB&oacute;inn m&iacute;n main&eacute;irreannaigh;</l>
<l n="111">aoighe thall &iacute; i n-oil&eacute;ineangaib </l>
<l n="112">an chlann do bh&iacute; ag bain&Eacute;ireannaigh.</l>
<trailer>&Eacute;ireannaig.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
