<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402101">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-26" date.updated="2008-10-10">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Dairt sonn d&aacute; seoladh go Tadhg</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Gofraidh Mac Briain Mac an Bhaird</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1250</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402101</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Stoneyhurst MS.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Dairt sonn d&aacute; seoladh go Tadhg</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">246&ndash;249</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Gofraidh Mac Briain Mac an Bhaird, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:08:49+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-26</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402101">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Dairt sonn d&aacute; seoladh go Tadhg</head>
<pb n="246">
<cecinit>
<p>GOFRAIDH MAC BRIAIN MAC AN BHAIRD cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Dairt sonn d&aacute; seoladh go Tadhg</l>
<l n="2">crithir bhruithneach breacht neamhgharg;</l>
<l n="3">a sblannc d&iacute; ag deaghail re a sreing</l>
<l n="4">n&iacute; dleaghair gan &iacute; d'fhaichill.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">R&eacute;im ag f&aacute;gbh&aacute;il a fiodhbhaic</l>
<l n="6">leis an &oacute;insigh n-eisionnraic</l>
<l n="7">mionn soighde le bhfromhthar fuil</l>
<l n="8">do thollfadh oirdne iobhair.</l>
</lg>
<pb n="247">
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Tar Tadhg n-&Oacute;g n&iacute; dul di-se</l>
<l n="10">'s n&iacute; dol do Thadhg thairis-se</l>
<l n="11">'s &iacute; d&aacute; hinneal re headh air</l>
<l n="12">gidh eadh n&iacute; cinneadh cogaidh.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Gidh soighneach siansa (&oacute;) a haoibhill</l>
<l n="14">i nd&aacute;il meic &Iacute; mh&oacute;rBhaoighill</l>
<l n="15">n&iacute; h&iacute; dairt as doilghe neimh</l>
<l n="16">ar t&iacute; oidhre Airt Aoinfhir.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Soighead go sighnibh toile</l>
<l n="18">is &iacute; d'arm na hionmhuine</l>
<l n="19">d&aacute; chongbh&aacute;il d&aacute; chor fa ghreim</l>
<l n="20">damh d&aacute; fhaghbh&aacute;il lem intinn.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">C&uacute;ipid aobhdha an amais ghrib</l>
<l n="22">d&iacute; t&aacute;rraidh sinn an soighid;</l>
<l n="23">soighdeoir na hannsa is &iacute; an bhean</l>
<l n="24">an t-arm-sa is d&iacute; <sup resp="LMC">do</sup>
d&iacute;rgheadh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">D&aacute; saordhacht snoighe an chailbh-se</l>
<l n="26">d&aacute; craobhraidh <sup resp="LMC">an</sup> chorthair-
se</l>
<l n="27">ar eitibh caomha an chuilbh ghlain</l>
<l n="28">nach duirn daonda do dheasaigh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">D&aacute; fiodh cagais don cholbh f&eacute;in;</l>
<l n="30">d&aacute; feidhm ceardcha an ceann soil&eacute;ir;</l>
<l n="31">a snuadh ar coinnlibh an chinn</l>
<l n="32">go bhfoighrimh druadh &oacute;n d&iacute;linn.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">C&oacute;ir roinn a glaice gr&aacute;dha</l>
<l n="34">baindia an bhreachta sh&iacute;othch&aacute;na</l>
<l n="35">C&uacute;ip-hioda fa d&eacute;adla doirr</l>
<l n="36">re dioda c&eacute;adna &Oacute; gConoill.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">A g&aacute; f&eacute;in foithne ar seise;</l>
<l n="38">maith seanchas na soighdei-se</l>
<l n="39">s&iacute; i ngn&aacute;s na glaice d&aacute; bhfuil</l>
<l n="40">c&aacute;s a caithte n&iacute; <sup resp="LMC">cheasnaigh</sup>.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Dorlach do dhairtibh seada</l>
<l n="42">maoidhtear ar chrios C&uacute;ipioda</l>
<l n="43">le hamas gach aoin dar bh'&aacute;il</l>
<l n="44">mar rannas le craoibh Cruach&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Tr&iacute; soighde go s&eacute;an l&aacute;mhaigh</l>
<l n="46">ghabhas greim ar leann&aacute;naibh</l>
<l n="47">&mdash;cia d&iacute;obh ar nach dlighthear brath?&mdash;</l>
<l n="48">r&iacute;omh a-dirthear fan dorlach.</l>
</lg>
<pb n="248">
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">An ch&eacute;addairt ag cur beadhgaidh</l>
<l n="50">doighir nach d&aacute;l foirdheargaidh;</l>
<l n="51">an dara dairt 'n-a deoidh soin</l>
<l n="52">feoil is ailt ar a hionchuibh.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Gidh treas soighead na seirce</l>
<l n="54">iomth&uacute;s &eacute;arma a hingheilte</l>
<l n="55">dul don chrithir go croidhe</l>
<l n="56">i n-ithir na hionmhuine.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">C&eacute;adshoighead chuirthe an bheadhgtha</l>
<l n="58">sonna go seol drithleannta</l>
<l n="59">&mdash;'s n&iacute; ba chailg 's &iacute; 'n-a
h&eacute;anar&mdash;</l>
<l n="60">ar t&iacute; Taidhg do thaig&eacute;aradh.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Cusb&oacute;ir re gcaithfe mei-se</l>
<l n="62">d&aacute; dheirbhshiair na dairtei-se</l>
<l n="63">an chuid oile don ghlaic ghr&aacute;idh</l>
<l n="64">croidhe ren hait a n-easr&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">C&eacute;ile ar a gcuinghidh leaba,</l>
<l n="66">sgol&aacute;ir do sgoil C&uacute;ipeada,</l>
<l n="67">gn&uacute;is dealbhdha d&aacute; ndeachaidh cion,</l>
<l n="68">eochair meanma na maighdean.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Meanma &oacute; bhfuigheam guin fa ghuin</l>
<l n="70">fa l&aacute;r nach l&eacute;igfe ar ndeabhaidh,</l>
<l n="71">r&uacute;n nach daor slighthe seirce,</l>
<l n="72">drithle chaoin dar gcoigilt-ne.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73"><sup resp="LMC">Deighfhear</sup> re ndlighim
robh&aacute;idh,</l>
<l n="74">Ua Baoighill meic Buadhagh&aacute;m,</l>
<l n="75">tamhan a criaidh D&aacute;laigh dhil</l>
<l n="76">fa liaigh &aacute;laidh dar n-aithribh.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Mac M&aacute;ire, mac Taidhg mheic Taidhg,</l>
<l n="78">ua Coinn Doire as d&iacute;ol anmhairg </l>
<l n="79">plannda cuir &oacute; bhraonghort Breagh</l>
<l n="80">far fhuin saordhacht mac M&iacute;leadh.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Ua Cuinn meic &Uacute;na &oacute; &Aacute;th Truim,</l>
<l n="82">sbraic ionChuinn re hucht bhforluinn</l>
<l n="83">r&uacute;n crobhluit ar c&oacute;ir troda,</l>
<l n="84">s&uacute;gh p&oacute;ir Cormaic churadhda.</l>
<trailer>D.S.</trailer>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">M&aacute;g Aonghusa as &uacute;r maicne</l>
<l n="86">cusb&oacute;ir &eacute; dar n-annsaicht-ne,</l>
<l n="87">seangshlat as saor mar phuba</l>
<l n="88">ar aon is deaghMhac Diarmuda.</l>
<trailer>D.S.</trailer>
</lg>
<pb n="249">
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Mairghr&eacute;ag inghean M&eacute;ig Fhlannchaidh,</l>
<l n="90">g&eacute;is d'ealtain Cuinn chobharthaigh,</l>
<l n="91">is aire ar a laighead linn</l>
<l n="92">saighead toile fa a tuairim.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Banua Ruairc go roich ar mb&aacute;idh</l>
<l n="94">slios do gh&eacute;ig Ithe &oacute;n Easb&aacute;in</l>
<l n="95">tr&eacute;ad far mh&iacute;n m&oacute;rchuing Banbha</l>
<l n="96">g&eacute;ag d'&oacute;rchoill &Iacute;r Ollarbha.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97"><sup resp="LMC">D&eacute;as</sup> gan ioth &uacute;ire
Gallda</l>
<l n="98">foichne go bhf&aacute;s shaorchlannda</l>
<l n="99">d'fhochan Gaoidhil fa gheal sdair</l>
<l n="100">bean len faoilidh ar bhfioghair.</l>
<trailer>Dairt.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
