<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G402095">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-23" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A theachtaire thig &oacute;n R&oacute;imh</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Giolla Brighde Mac Con Midhe</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">678</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402095</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 249 (alias 23 N 13: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
5).</bibl>
<bibl n="2">Stoneyhurst MS.</bibl>
<bibl n="3">Castlerea (Co. Roscommon), Clonalis House, Book of the O'Conor Don, 17.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A theachtaire thig &oacute;n R&oacute;imh</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">220&ndash;223</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are temporarily retained.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Giolla Brighde Mac Con Midhe, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:08:26+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-23</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402095">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A theachtaire thig &oacute;n R&oacute;imh</head>
<pb n="220"/>
<cecinit>
<p>GIOLLA BRIGHDE MAC CON MIDHE cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">A theachtaire thig &oacute;n R&oacute;imh</l>
<l n="2">le n-a s&iacute;oltar gach seanm&oacute;ir</l>
<l n="3">d&eacute;ana mar a-deir an peann,</l>
<l n="4"><sup resp="LMC">n&iacute; gheibh</sup> s&eacute;ala achd an
sgr&iacute;bheann.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Tabhair mar tugadh a-noir</l>
<l n="6">crois &oacute; chomharba Pheadair;</l>
<l n="7">duille doirche gan drud ris</l>
<l n="8">m&aacute; do-ug toirche thairis.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Mar do r&aacute;idheadh ins an R&oacute;imh</l>
<l n="10">leasuighthear&mdash;l&oacute;r do sheanm&oacute;ir;
[corrigenda]</l>
<l n="11">n&iacute;or bh'&eacute;idir gl&oacute;r oile ann</l>
<l n="12">do bud l&oacute;r d'oire a fhulang.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">N&iacute;or hiomr&aacute;idheadh san R&oacute;imh ribh</l>
<l n="14">d&iacute;ochur na gcliar, a chl&eacute;irigh;</l>
<l n="15">fr&iacute;oth &oacute; neamhR&oacute;imh &eacute;igin
uaibh</l>
<l n="16">seanm&oacute;ir &eacute;ididh re h&eacute;anuair.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Caidhe an sgr&iacute;bheann 'n-ar sgr&iacute;obhadh</l>
<l n="18">an ealadha d'aithr&iacute;oghadh?</l>
<l n="19">d&eacute;ana mar do fh&oacute;gair inn,</l>
<l n="20">t&oacute;gaibh s&eacute;ala do sgr&iacute;bhinn.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Focal nach fr&iacute;oth i leabhraibh</l>
<l n="22">gan n&iacute; ar &eacute;igse n-ildealbhaigh;</l>
<l n="23">is l&eacute;igheann gr&aacute;nna Gallda</l>
<l n="24">d&aacute;mha &Eacute;ireann d'ionnarba.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<pb n="221"/>
<l n="25">"Donum Dei" an d&aacute;n binn</l>
<l n="26">i gceartl&aacute;r cuirp an l&eacute;ighinn;</l>
<l n="27">gaibh &eacute; is casgair a ch&eacute;ill;</l>
<l n="28">"asgaid D&eacute;" sain go soil&eacute;ir.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Gan a luach ar na laoidhibh</l>
<l n="30">m&aacute; a-dearar le deaghdhaoinibh</l>
<l n="31">do r&aacute;idh gan aoradh gach fhir</l>
<l n="32">do shaoradh ch&aacute;igh, a chl&eacute;irigh.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">M&aacute;s do mhian m&eacute;aduighthe an l&oacute;in</l>
<l n="34">beantar d'&eacute;igsibh a n-an&oacute;ir</l>
<l n="35">nach l&oacute;r, a chl&eacute;irigh, re chais</l>
<l n="36">l&oacute;n gach &eacute;infhir 'n-a &eacute;agmhais?</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Ciodh um nar dh&iacute;ochuir an d&aacute;n</l>
<l n="38">ar dtoigheacht a t&iacute;r Romh&aacute;n</l>
<l n="39">P&aacute;draig an iris do b'fhearr</l>
<l n="40">a hinis fh&aacute;dbhuig &Eacute;ireann?</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Cr&eacute;ad thug ar Colum Cille</l>
<l n="42">nach fionnfadh achd f&iacute;rinne</l>
<l n="43">gach Dar-daoin ag dul ar neamh,</l>
<l n="44">crodh ar laoidh mar do l&eacute;igeadh.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Do hionnarbadh eacht oile</l>
<l n="46">cliara F&oacute;dla f&eacute;araighe;</l>
<l n="47">a gcomhall do na cliaraibh</l>
<l n="48">&oacute; Cholam an ch&eacute;idbhliadhain.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Tug g&eacute;r oirrdhearc an t-eineach</l>
<l n="50">Mo Bh&iacute; cr&aacute;ibhtheach Cl&aacute;ireineach</l>
<l n="51">a shaoghal f&eacute;in&mdash;fial an
gn&iacute;omh&mdash;</l>
<l n="52">don chl&eacute;ir do iarr g&eacute;r
bh'fhairbhr&iacute;ogh.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Tugadh l&eacute; ar an laoidh n-uallaigh,</l>
<l n="54">g&eacute;r athchuinghidh anuabhair,</l>
<l n="55">an bhr&oacute;g do chuir an dealbh dhi;</l>
<l n="56">go dearbh<gap extent="1 syllable"/>&iacute; fhuil impe.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Duais nach tiubhradh damh duine</l>
<l n="58">do-bh&eacute;ara mac m&oacute;rMhuire;</l>
<l n="59">do-gheabh ar duain dom dheaghdh&aacute;n</l>
<l n="60">neamh mar fhuair &Oacute; hIfearn&aacute;n.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Moladh daoine is d&oacute; as mholadh</l>
<l n="62">an neach do-n&iacute; a gcruthoghadh;</l>
<l n="63">n&iacute; bh&iacute; ar domhan ag duine</l>
<l n="64">n&iacute; achd moladh a mh&iacute;orbhuile.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<pb n="222"/>
<l n="65">Rinn gach roinn, rinn gach meadhra,</l>
<l n="66">ag teacht tar an Tighearna;</l>
<l n="67">foghar gach tuile re t&iacute;r</l>
<l n="68">moladh uile don Airdr&iacute;gh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">G&eacute;madh br&eacute;ag do bhiadh san duain</l>
<l n="70">is br&eacute;ag bhuan ar bhr&eacute;ig dhiombuain:</l>
<l n="71">br&eacute;ag uile gidh cr&eacute;ad an cradh,</l>
<l n="72">br&eacute;ag an duine d&aacute; nd&eacute;antar.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">N&iacute; ba liai-de &oacute;r n&aacute; each</l>
<l n="74">ag duine d&aacute;madh doichleach;</l>
<l n="75">gan sb&eacute;is i nduain ar domhan</l>
<l n="76">d&aacute; mbuaibh n&iacute; ba buanoghadh.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">D&aacute; mb&aacute;idht&iacute; an d&aacute;n, a
dhaoine,</l>
<l n="78">gan seanchas gan seanlaoidhe</l>
<l n="79">go br&aacute;th achd athair gach fhir</l>
<l n="80">rachaidh c&aacute;ch gan a chluinsin.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">D&aacute; dtr&aacute;igheadh an tobar fis</l>
<l n="82">ni b&eacute;arthaoi muna mbeimis</l>
<l n="83">go deighfhearaibh saora a sean</l>
<l n="84">craobha geinealaigh Gaoidheal.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Do bhiadh i n-iarmairt fhada </l>
<l n="86">do mh&iacute;leadhaibh m&oacute;rbhaga</l>
<l n="87">folach a sg&eacute;al&mdash;n&iacute; sgrios beag&mdash;</l>
<l n="88">gan fhios na bhfr&eacute;amh &oacute; bhfuilead.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Folach cliathach agus cath</l>
<l n="90">fear n-&Eacute;ireann do budh easbhach</l>
<l n="91">d&aacute; n-&eacute;is g&eacute;madh maith a m&eacute;in</l>
<l n="92">gan sb&eacute;is i bhflaith n&aacute; i
bhf&iacute;rfhr&eacute;imh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">G&eacute; t&aacute; marbh mairidh Guaire</l>
<l n="94">'s C&uacute; Chulainn na Craobhruaidhe;</l>
<l n="95">&oacute;n l&oacute; t&aacute; a n&oacute;s thiar is
thoir</l>
<l n="96">a-t&aacute; f&oacute;s Brian 'n-a bheathaidh.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Beo &oacute; mhaireas a moladh</l>
<l n="98">Conall agus Conchobhar;</l>
<l n="99">a n&oacute;s 'n-a bheathaidh i-bhus</l>
<l n="100">nocha deachaidh f&oacute;s Fearghus.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Lugh do marbhadh le mac Cuill</l>
<l n="102">n&iacute; mhaireann cn&aacute;imh 'n-a choluinn;</l>
<l n="103">a n&oacute;s ar ndul don domhan</l>
<l n="104">f&oacute;s do Lugh is leasoghadh.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<pb n="223"/>
<l n="105">Muna leasaighd&iacute;s laoidhe</l>
<l n="106">a ndearnsad, g&eacute;r dheaghdhaoine,</l>
<l n="107">i bhfad a-nonn do bhiadh brat</l>
<l n="108">ar Niall, ar Chonn, ar Chormac.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Rioghradh Chruachna is Chaisil Chuirc</l>
<l n="110">na filidh fr&eacute;amha a lubhghuirt</l>
<l n="111">slata teaghlach na dtr&iacute; mbrogh,</l>
<l n="112">D&aacute; Th&iacute; Teamhrach is Tuathal.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">N&iacute; bhiadh muna mbeith an d&aacute;n</l>
<l n="114">ag cruit t&eacute;idbhinn n&aacute; ag tiomp&aacute;n</l>
<l n="115">fios deighfhir ar n-a dhala</l>
<l n="116">n&aacute; a einigh n&aacute; a eangnamha.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Fios a seanchais n&aacute; a saoire</l>
<l n="118">n&iacute; fhuighbhid&iacute;s arddaoine;</l>
<l n="119">l&eacute;igid so i nd&aacute;n do dh&eacute;anaimh</l>
<l n="120">n&oacute; no sl&aacute;n d&aacute;
seinsg&eacute;alaibh.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">D&aacute; mb&aacute;idht&iacute; seanchas chlann gCuinn</l>
<l n="122">agus bhar nduana, a Dhomhnuill,</l>
<l n="123">clann bhar gconmhaor 's bhar gclann saor</l>
<l n="124">ann do badh comhdhaor comhshaor.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">Fir &Eacute;ireann m&aacute;s &eacute; a rothal</l>
<l n="126">ionnarba na healathan</l>
<l n="127">gach Gaoidheal badh gann a bhreath</l>
<l n="128">gach saoirfhear ann badh aitheach.</l>
<trailer>A Theachtaire.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
