<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402094">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-23" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A-t&aacute; sunn seanchas Mu-&aacute;in</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Giolla Brighde Mac Con Midhe</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">493</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402094</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 2, 110 (alias 23 F 16: see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A-t&aacute; sunn seanchas Mu-&aacute;in</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">217&ndash;220</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Giolla Brighde Mac Con Midhe, an Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:08:23+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-23</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402094">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A-t&aacute; sunn seanchas Mu-&aacute;in</head>
<pb n="217">
<cecinit>
<p>GIOLLA BRIGHDE MAC CON MIDHE cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">A-t&aacute; sunn seanchas Mu-&aacute;in</l>
<l n="2">&oacute; chath cairrge seanChu-&aacute;in</l>
<l n="3">r&iacute;ogha Banbha go mbearair</l>
<l n="4">gn&iacute;omha is gabhla geinealaigh.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Niall Naoighiallach an neirt truim</l>
<l n="6">seanathair Mu-&aacute;in mh&eacute;archuirr</l>
<l n="7">go Muir nIocht n&iacute; fhuil achadh</l>
<l n="8">nach fuil sliocht a seanathar.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<pb n="218">
<l n="9">Mac Eoghain mhic N&eacute;ill n&aacute;raigh</l>
<l n="10">athair Mu-&aacute;in mh&oacute;rdh&aacute;laigh</l>
<l n="11">glas na bhfuineadhach bhfuileach</l>
<l n="12">Muireadhach cas c&eacute;adghuineach.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Earc inghean r&iacute;ogh Alban aird</l>
<l n="14">m&aacute;thair Mu-&aacute;in mhir mh&oacute;rghairg;</l>
<l n="15">M&oacute;irbhinn a seanmh&aacute;thair sin;</l>
<l n="16">dearbh&aacute;chaidh sinn go suaithnidh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Inghean r&iacute;ogh Sagsan sleaghaigh</l>
<l n="18">M&oacute;irbhinn m&aacute;thair Muireadhaigh</l>
<l n="19">s&uacute;ile gorma agus glac bh&aacute;n</l>
<l n="20">mac mar mhac Morna Mu-&aacute;n.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Muircheartach mhac Earca fhinn</l>
<l n="22">do ghabh Albain is &Eacute;irinn</l>
<l n="23">&mdash;&eacute;inbhean fa deaghmh&aacute;thair
dh&aacute;ib&mdash;</l>
<l n="24">dearbhr&aacute;thair m&eacute;irgheal Mu-&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">T&eacute;id l&aacute; a Teamhraigh&mdash;toisg reab-
hach&mdash;</l>
<l n="26">athair Mu-&aacute;in Muireadhach</l>
<l n="27">d&aacute; dtarla ar an seachr&aacute;n soir</l>
<l n="28">a gealchl&aacute;r Banbha i mBreatnoibh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">D&aacute; dtarla r&iacute; Gabhr&aacute;in ghuirm</l>
<l n="30">ar Eirc inghin r&iacute;ogh Loghuirnn</l>
<l n="31">go ros l&iacute;on gr&aacute;dh   Chuinn chais</l>
<l n="32">&oacute; sh&aacute;l a bhuinn go bathais.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">T&eacute;id adhbhar airdr&iacute;ogh Bhanbha</l>
<l n="34">i n-Albain 'n-a hathardha</l>
<l n="35">mac Eoghain Teamhra d&aacute; thairm</l>
<l n="36">do shealbha an leoghain Loghairnn.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Seacht mbliadhna dh&eacute;ag sa t&iacute;r thoir</l>
<l n="38">do Mhuireadhach mhac Eoghain</l>
<l n="39">gur imdhigh tar gleannmhuir nguirm</l>
<l n="40">le hinghin leannmhair Loghuirnn.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">R&aacute;inig go bun na B&oacute;inne</l>
<l n="42">mac r&iacute;ogh F&oacute;dla fleadhmh&oacute;ire;</l>
<l n="43">codlaidh san phurt&mdash;n&iacute;or pheall te&mdash;</l>
<l n="44">is a cheann i n-ucht Eirce.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Mucaidh Eoghain a athar</l>
<l n="46">l&aacute;imh re B&oacute;inn na mbreaclachan</l>
<l n="47">do-ch&iacute; i mbun innbhir fh&oacute;id Bhreagh</l>
<l n="48">inghin n-&oacute;ig agus aoinfhear.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<pb n="219">
<l n="49">Gabhais &eacute;ad 'g&aacute; fhaicsin sain</l>
<l n="50">mucaidh ainbhfeargach Eoghain;</l>
<l n="51">t&aacute;inig b&aacute;s an damhna dhe;</l>
<l n="52">don Bhanbha n&iacute;or ch&aacute;s coisge.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Sleagh i Muireadhach gur mharbh</l>
<l n="54">s&aacute;ithis an t-aitheach athgharbh;</l>
<l n="55">leann&aacute;n sluagh Gaoidheal do ghuin;</l>
<l n="56">truagh a mhaoidheamh do mhucaidh.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Gluaisis Earc go hEoghan n-ard</l>
<l n="58">innisis d&oacute; a mhac m&oacute;rgharg;</l>
<l n="59">cuirthear teaghlach &uacute;r le hEirc</l>
<l n="60">go m&uacute;r Teamhrach d&aacute; thoirbheirt.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Bearthar i dTeamhraigh is-teach</l>
<l n="62">an r&iacute; i n-aireagal uaigneach;</l>
<l n="63">i mbarr an bhrogha acht an bhean</l>
<l n="64">n&iacute; robha ann d&aacute; fheitheamh.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Tig eas tar airdr&iacute;gh bhfear bhF&aacute;il</l>
<l n="66">a froighidh ghil an ghrian&aacute;in;</l>
<l n="67">buailis go garbh Earc an eis</l>
<l n="68">go ros marbh tre theacht thairis.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Eas oile i gc&eacute;ad&oacute;ir do chuir</l>
<l n="70">luibh 'n-a b&eacute;al go ros beathaigh;</l>
<l n="71">ar dteacht a hanma san eis</l>
<l n="72">tarla Earc ar a haithris.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Do l&aacute;idh barr an luis leabhair</l>
<l n="74">an bhean i mb&eacute;al Muireadhaigh;</l>
<l n="75">don Bhanbha do budh beart s&iacute;dh</l>
<l n="76">teacht a anma san airdr&iacute;gh.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">A Fhir do dhealbh an domhan</l>
<l n="78">is duit as dual altoghadh</l>
<l n="79">mar thearna slat Teamhra &oacute;n t&aacute;n,</l>
<l n="80">go ndearna mac mar Mhu-&aacute;n.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">S&iacute;ol Mu-&aacute;in mh&oacute;ir mheic Earca</l>
<l n="82">saoire n&aacute; s&iacute;ol cruithneachta</l>
<l n="83">laoich goirminnse finne F&aacute;il,</l>
<l n="84">gille coirmmilse Cruach&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">N&iacute;or chanta, a choinnle Teamhra,</l>
<l n="86">taoiseach re bhar dtighearna</l>
<l n="87">n&oacute; go mbeath oireacht mar ibh</l>
<l n="88">ag toigheacht go teach taoisigh.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<pb n="220">
<l n="89">Tarraidh tighearna an t&iacute;re</l>
<l n="90">eochracha na hairdr&iacute;ghe</l>
<l n="91">treabha ban nach b&iacute; ag fearaibh</l>
<l n="92">r&iacute; go ngabh &Oacute; Gairmleadhaidh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Niall &Oacute; Gairmleadhaidh Geirge</l>
<l n="94">garbh m&oacute;ide 's m&iacute;n Gaoidheilge</l>
<l n="95">n&iacute; budh m&oacute;r ar c&aacute;ch <sup resp="LMC">a</sup> chrodh</l>
<l n="96"><sup resp="LMC">a shl&oacute;gh an tr&aacute;th</sup> a-
t&aacute;-san.</l>
<trailer>Ata.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>