<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402092">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1997-05-23" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Ar iasacht fhuaras Aonghus</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Donnchadh M&oacute;r &Oacute; D&aacute;laigh</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">766</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402092</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 6, 144 (alias 23 I 40: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="2">Castlerea (Co. Roscommon), Clonalis House, Book of the O'Conor Don, 370.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Ar iasacht fhuaras Aonghus</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">211&ndash;214</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are temporarily retained.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:08:16+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-23</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered and checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402092">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Ar iasacht fhuaras Aonghus</head>
<pb n="211">
<cecinit>
<p>DONNCHADH M&Oacute;R &Oacute; D&Aacute;LAIGH
cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Ar iasacht fhuaras Aonghus</l>
<l n="2">&oacute; Dhia gin gur dheaghcaomhnas;</l>
<l n="3">an t&eacute; rug &eacute; nochan olc</l>
<l n="4">&oacute; nach tug &eacute; achd ar iasocht.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">M&oacute;ide an tuirrse t&aacute; ar gach neach</l>
<l n="6">fa bhreith uaim do Dhia dh&uacute;ileach,</l>
<l n="7">glan an nuabhas, nuaidhe an corp</l>
<l n="8">do fhuaras uaidhe ar iasocht.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">An t-iasocht fhuaras do nimh</l>
<l n="10">nocha n-iodhlaicfinn idir;</l>
<l n="11">do b'usa leam a locadh</l>
<l n="12">g&eacute;madh fhearr a iodhlocadh.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">A Dh&uacute;ilimh do dhealbh a chorp,</l>
<l n="14">n&oacute; go n-iodhlaicfinn m'iasocht</l>
<l n="15">nachar bh'&eacute; ceart badh fhearr ann</l>
<l n="16">gan teacht ar a cheann chugam?</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">N&iacute; hiasocht &aacute;ruis nimhe</l>
<l n="18">a-t&aacute; ar Aonghus d'&aacute;iridhe;</l>
<l n="19">gearr gach sosadh achd mar sain</l>
<l n="20">do-san n&iacute;or bh'fhearr ga athair.</l>
</lg>
<pb n="212">
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">An tsealbh bhunaidh bh&iacute;os a-nois</l>
<l n="22">n&iacute;or leam achd iasocht Aonghuis;</l>
<l n="23">n&iacute; fr&iacute;oth uaidh achd athaidh dhe;</l>
<l n="24">do-chuaidh le a athair oile.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Iasocht bunaidh do bhuain air</l>
<l n="26">n&iacute; iarrfainn ar an athair</l>
<l n="27">&mdash;n&iacute;or l&eacute;ig sei-sean an leanbh
linn&mdash;</l>
<l n="28">a shealbh leis-sean do l&eacute;igfinn.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Do Mhac Dh&eacute; bh&iacute; is beannacht lais</l>
<l n="30">deonuighim anam Aonghuis;</l>
<l n="31">n&iacute; fhuighinn neart budh fhearr air</l>
<l n="32">reacht fa a cheann nocha cosmhail.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Croidhe Dh&eacute; d'fhurtocht orm-sa</l>
<l n="34">truagh nach t&aacute;inig chugam-sa</l>
<l n="35">ar mhnaoi roimhe r&aacute;inig teagh</l>
<l n="36">mar th&aacute;inig croidhe an Choimdheadh.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">L&aacute; d&aacute; ndeachaidh Mac Muire</l>
<l n="38">go teagh Martha m&iacute;onghloine</l>
<l n="39">an bhean dar chinn an r&iacute; rath</l>
<l n="40">re a linn do bh&iacute; go br&oacute;nach.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Do fhiarfaigh Mac D&eacute; dhi-se</l>
<l n="42">cr&eacute;ad an ch&uacute;is fa raibhei-se</l>
<l n="43">ar bhfaicsin d&eacute;ar le a gruaidh ngil</l>
<l n="44">an l&eacute;an fhuair g&eacute; do fhidir.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">"An mac &oacute;g do b'aithnidh dhuit"</l>
<l n="46">ar si-se "a Athair orrdhruic,</l>
<l n="47">teasda an gh&eacute;ag bhassolus bhinn;</l>
<l n="48">Lasarus cr&eacute;ad nach caoinfinn?"</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">"Gluais leam" ar Dia do dhealbh neamh</l>
<l n="50">"tuigim mar t&aacute; do chreideamh</l>
<l n="51">go l&eacute;iginn uaim do mhac maith</l>
<l n="52">lat &oacute;n uaigh" ar an t-Ardfhlaith.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Gluaisis leis&mdash;n&iacute;or leasg an
ch&eacute;im&mdash;</l>
<l n="54">d'fhios an adhlaicthe ainn-s&eacute;in;</l>
<l n="55">sona an flaith &oacute; bhfuair proigeacht,</l>
<l n="56">maith do-chuaidh an chomhoideacht.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Do r&aacute;idh Dia ag dul &oacute;s a chionn</l>
<l n="58">ris an mac&mdash;mairg nach tuigeann:</l>
<l n="59">"cuirim ort, a chalann chriadh,</l>
<l n="60">tocht 's an t-anam ar &eacute;inrian."</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<pb n="213">
<l n="61">An sg&aacute;th br&eacute;ige do bh&iacute; ann</l>
<l n="62">as ar imdhigh an t-anam</l>
<l n="63">n&iacute; dhearna an R&iacute; achd a r&aacute;dh sin</l>
<l n="64">'s do bh&iacute; sl&aacute;n is an slighidh.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">An cleas-sain, d&aacute; mbeinn buidheach,</l>
<l n="66">do-rinne an mac m&iacute;orbhuileach</l>
<l n="67">a Dh&eacute; nach d&eacute;anann a-nos</l>
<l n="68">is nach fh&eacute;aghann &eacute; ar Aonghus!</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Gion go bhfaghaim mar fuair sin</l>
<l n="70">do chionn guidhe Dh&eacute; dh&uacute;iligh</l>
<l n="71">d'&eacute;is a mh&iacute;orbhuile ar Mhartha</l>
<l n="72">d&aacute; fh&iacute;orghuidhe is adhartha.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Gion go bhf&eacute;agh R&iacute; nimhe a-nois</l>
<l n="74">orm-sa um fh&oacute;irithin Aonghuis</l>
<l n="75">d&aacute;madh fiu m&eacute; a dh&eacute;anamh dhamh</l>
<l n="76">do-gh&eacute;anadh &eacute; is do fh&eacute;adfadh.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">&Oacute; nach fiu a dh&eacute;anamh dhamh-sa</l>
<l n="78">Mac D&eacute; d'fhurtocht oram-sa</l>
<l n="79">mairg m&aacute;s eadh do fhuirigh inn</l>
<l n="80">ris an mbuilidh ngeal ngl&oacute;irghrinn.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">N&iacute;or shaoil m&eacute; gur mhaith an bhreath</l>
<l n="82">gan mhac re a athair d'fhuireach;</l>
<l n="83">n&iacute; hamhlaidh do an rem dhul</l>
<l n="84">achd anmhain damh re a dhol-san.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Taosga thug mei-se n&aacute; an mac,</l>
<l n="86">Dia tug orainn an t-iomlat;</l>
<l n="87">gidh taosga rug sei-sean sain</l>
<l n="88">n&iacute; hei-sean thug &oacute; thosaigh.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Tosach uaim-se fhuair sei-sean;</l>
<l n="90">truagh dhamh gan dul reimhei-sean;</l>
<l n="91">d'&oacute;ige ar meic-ne dar mh&oacute; ar gcean</l>
<l n="92">do badh leigthe dh&oacute; deireadh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">N&iacute; deireadh don tuirrse thruim</l>
<l n="94">d'&eacute;is an laoigh d'fholach oruinn;</l>
<l n="95">fa romhoch cr&eacute; tar a chneas,</l>
<l n="96">s&eacute; d'fholach nochar bh'oircheas.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">N&iacute; b&eacute;as eilte d'&eacute;is a laoigh</l>
<l n="98">agam d'&eacute;is an ghil ghlacshaoir;</l>
<l n="99">n&iacute; thabhar laogh oile air</l>
<l n="100">go saor mo chroidhe &oacute;n chumhaid.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<pb n="214">
<l n="101">S&oacute;dh na heilte n&iacute; holc dhi</l>
<l n="102">a laogh f&eacute;in &oacute; th&eacute;id thairse;</l>
<l n="103">do laogh oile do-gheibh gr&aacute;dh</l>
<l n="104">a croidhe f&eacute;in ag s&iacute;othl&aacute;dh.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Buan mo chumha um cheann mo mheic,</l>
<l n="106">n&iacute; hionann is an eilit;</l>
<l n="107">d'&eacute;is an laoigh re a dtabhrainn taobh</l>
<l n="108">n&iacute; thabhraim m'aoidh ar aonlaogh.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Laogh mo chroidhe an mac muirneach,</l>
<l n="110">mo chara, mo chomhairleach,</l>
<l n="111">n&iacute;or bhean tuirrse roimhe rinn</l>
<l n="112">mo chuisle croidhe caoinim.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Mo chruit chiuil as caoine ngl&oacute;ir,</l>
<l n="114">mo ghl&oacute;r caoin as cosg dobr&oacute;in,</l>
<l n="115">&eacute;infhear cumainn mo chridhe,</l>
<l n="116">mh'urraim agus mh'&aacute;isighe.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Mo chraobh chnuais, (mo bhile bl&aacute;ith),</l>
<l n="118">mo gh&eacute;ag f&iacute;neamhna
fh&iacute;orbhl&aacute;ith,</l>
<l n="119">mo mhac ochta agus anma,</l>
<l n="120">mo shlat chorcra chraobhabhla.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Mo chiall, mo chuimhne, mo chonn,</l>
<l n="122">mo mhac, mo dhalta dr&oacute;lann,</l>
<l n="123">mo mhochmhac&aacute;mh, mo mhionn s&uacute;l,</l>
<l n="124">mo fhochlac&aacute;n fionn folt&uacute;r.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">Do oileas d'Airdr&iacute;gh nimhe</l>
<l n="126">Aonghus ar gcuid cridhe-ne;</l>
<l n="127">fuaras doimheanma uadh as</l>
<l n="128">do luagh mh'oileamhna ar Aonghus.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">I ndoilgheas re Dia athar</l>
<l n="130">&mdash;do b'&eacute;agc&oacute;ir an t-ordachadh&mdash;</l>
<l n="131">do-chuadhas&mdash;is do b'&eacute; m'olc&mdash;</l>
<l n="132">fan t&eacute; fhuaras ar iasocht.</l>
<trailer>Ar.</trailer>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Fuair Fionnghuala f&oacute;d bunaidh</l>
<l n="134">d'&eacute;ag Aodha, d'&eacute;ag Fearadhaigh;</l>
<l n="135">do-chuaidh siad is siad gan locht</l>
<l n="136">n&iacute; fhuair iad acd ar iasocht.</l>
<trailer>Ar iasocht.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>