<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402053">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-09-09" date.updated="2010-11-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">&Iacute;ocadh Cr&iacute;ost cumaoin a mh&aacute;thar</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1724</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402053</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 39 (alias H. 3. 19;
see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1235, 18 (alias C ii 2:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
27).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">&Iacute;ocadh Cr&iacute;ost cumaoin a mh&aacute;thar</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">91&ndash;94</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are allowed stand temporarily.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:06:25+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-12</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402053">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>&Iacute;ocadh Cr&iacute;ost cumaoin a mh&aacute;thar</head>
<pb n="91">
<lg n="1" type="quatrain" met="s&eacute;adna(dh)">
<l n="1">&Iacute;ocadh Cr&iacute;ost cumaoin a mh&aacute;thar</l>
<l n="2">m&oacute;r re a dh&iacute;ol a ndearna s&iacute;;</l>
<l n="3">an ch&iacute;och asa teann ar dtagra</l>
<l n="4">gearr &oacute; fr&iacute;oth re hagra h&iacute;.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Measfaidh cumaoin c&iacute;ch a mh&aacute;thar.</l>
<l n="6">measadh sain a n-uair d&aacute; ulc;</l>
<l n="7">naoi m&iacute;osa do bh&iacute; 'n-a bruinne</l>
<l n="8">&Iacute;osa n&iacute; as uille 'n-a hucht.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">A beith n-a h&oacute;igh d'&eacute;is a toircis</l>
<l n="10">fa tualaing saor na s&eacute; gclann;</l>
<l n="11">teacht i gcl&iacute; d'oidhre na h&oacute;ighe</l>
<l n="12">do bh&iacute; coimhdhe a h&oacute;ighe ann.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Tar &eacute;is ar fhear d'fhuil an chridhe</l>
<l n="14">cneadh an taoibh fa tobar d&iacute;osg;</l>
<l n="15">go rug an b&aacute;s c&eacute;im 'n-a choinne</l>
<l n="16">a ghr&aacute;s f&eacute;in fa choille ar Cr&iacute;osd.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">N&iacute; dhiongna Dia an d&iacute;cheall c&eacute;adna</l>
<l n="18">do chloinn &Eacute;abha&mdash;is adhbhar sg&iacute;s;</l>
<l n="19">t&uacute;s an dubhaidh a-t&aacute; ag teachta</l>
<l n="20">gan l&aacute; turaidh reampa a-r&iacute;s.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Cia nach daor &oacute; na deich n-aithnibh</l>
<l n="22">uan Muire d&aacute; maithe an ph&aacute;is;</l>
<l n="23">a dt&eacute;id liom go l&aacute; na deaghla</l>
<l n="24">a-t&aacute; im chionn ar bearna an bh&aacute;is.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">An mac do mh&eacute;aduigh a huaisle</l>
<l n="26">&oacute;ighe a mh&aacute;thar n&iacute;r mhill
s&eacute;;</l>
<l n="27">a gl&uacute;n d&aacute; heidhir do b'iomdhadh</l>
<l n="28">gur dh&uacute;n gheimhil diomdhadh D&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Do cheannaigh&mdash;fa cunnradh sochair&mdash;</l>
<l n="30">s&iacute;oth a dalta ar a deoir ndeirg</l>
<l n="31">go bhfuair f&eacute;in croidhe dar gcoimh&eacute;ad</l>
<l n="32">Moire ag b&eacute;in fhoigh&eacute;ag d&aacute; fheirg.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Mar fuair an lot do Long-&iacute;nus</l>
<l n="34">gr&aacute;sa D&eacute; re ndul fan lia</l>
<l n="35">n&iacute; as tinne n&aacute; mo lucht leasa</l>
<l n="36">do-rinne an t-ucht deas-sa ar Dia.</l>
</lg>
<pb n="92">
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">A-t&aacute; ag an &oacute;igh i&uacute;l na sligheadh</l>
<l n="38">d&aacute; seachna an Coimdhe cur linn;</l>
<l n="39">gr&aacute;sa ar seathar seol an arthraigh</l>
<l n="40">eathar i mbeol anfaidh inn.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Guin an chl&oacute; do-chuaidh 'n-a throighidh,</l>
<l n="42">trom re h&iacute;oc i n-aice ar ngn&iacute;omh;</l>
<l n="43">n&iacute; hurra an chl&iacute; ris na ceanaibh</l>
<l n="44">is cuma dh&iacute; a ndleaghair d&iacute;om.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">A adhbhar d'iomchar na croiche</l>
<l n="46">i gcoinne an bh&aacute;is do bh&iacute; ag drud;</l>
<l n="47">do bh&iacute; teas na ngr&aacute;s 'ga gharadh</l>
<l n="48">b&aacute;s don treas tamhan go dtug.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">D&aacute; mbeinn saor &oacute; na seacht bpeacthaibh</l>
<l n="50">p&aacute;is an mheic do mhaithfeadh s&eacute;;</l>
<l n="51">luach an deilge dh&oacute; d&aacute; ndearnainn</l>
<l n="52">do b'fheirrde cl&oacute; i ndearnainn D&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Go dtiocfa mar th&aacute;inig roimhe</l>
<l n="54">r&aacute;dh gach eolaigh&mdash;n&iacute; hi&uacute;l
cam;</l>
<l n="55">biaidh dhod sg&aacute;th ar na s&eacute; sluaghaibh</l>
<l n="56">nach &eacute; an tr&aacute;th as uamhain ann.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Mithidh liom leanmhain a &eacute;arca</l>
<l n="58">&aacute;ladh an chroinn do-chuaidh tr&iacute;bh;</l>
<l n="59">do chionn a mhaithmhe, a Dh&eacute;, dham-sa</l>
<l n="60">n&iacute; mhaitfe m&eacute; an crann-sa id ch&iacute;gh.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">G&eacute; thugais linn do l&aacute; b&aacute;gha</l>
<l n="62">beag an &eacute;araic iarrfa id ghuin;</l>
<l n="63">n&iacute; m&oacute;ide d&iacute;ol th'fhala a huaisle</l>
<l n="64">d&aacute; bhfagha s&iacute;odh uaim-se it fhuil.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Do chneadha doimhne, a Dh&eacute; Athar,</l>
<l n="66">eidhreacht c&aacute;igh do cheannaigh siad;</l>
<l n="67">ceannchaidh cr&uacute; th'&aacute;laidh an uile</l>
<l n="68">'s n&iacute;r shl&aacute;nuigh t&uacute; uile iad.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">A-t&aacute; 'n-a thosd ar t&iacute; ar meallta</l>
<l n="70">m&oacute;ide an baoghal bheith 'n-a fhail;</l>
<l n="71">nochar an tu-sa ar an talamh</l>
<l n="72">an usa dhamh anadh air?</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Do mh&aacute;thair n&iacute;r mhaol a cumha</l>
<l n="74">an c&iacute;och gonta gur ghabh t&aacute;th</l>
<l n="75">gur bh' uisge ionnlaidh dh&iacute; a deora;</l>
<l n="76">do bh&iacute; ar th'iomdhaidh teora thr&aacute;th.</l>
</lg>
<pb n="93">
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Do chaoin an &oacute;gh d'fhuil a croidhe</l>
<l n="78">cneadh an bhuinn do bh&iacute; fan chl&oacute;;</l>
<l n="79">n&iacute; i n-aisgidh do bh&iacute; ga bosaibh</l>
<l n="80">t'fhaigsin, a r&iacute;, id chosair chr&oacute;.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Eigean d&uacute;inn d&eacute;anamh 'n-a &eacute;agmhais</l>
<l n="82">gidh &eacute; an cruinne carthar linn;</l>
<l n="83">a-t&aacute;m a-moigh feadh na f&aacute;ilte</l>
<l n="84">goir go teagh na sl&aacute;inte sinn.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Do ghabh Muire Magh-da-l&eacute;ana</l>
<l n="86">leat, a Dh&eacute;&mdash;g&aacute;r dheacra ar
gcl&oacute;dh?</l>
<l n="87">dar leat do budh usa mh'fheacadh</l>
<l n="88">do fheac tu-sa &oacute;n pheacadh Ph&oacute;l.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">G&eacute;r mh&oacute; martra meic na h&oacute;ighe</l>
<l n="90">is ionr&aacute;idh re hearla nocht;</l>
<l n="91">"b&aacute;s do bhr&aacute;thar duid g&eacute;r dhoiligh</l>
<l n="92">cuid m&aacute;thar d&aacute; oighidh ort."</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Ceilt an mheic i measg a n&aacute;mhad</l>
<l n="94">do-n&iacute; an &oacute;gh fa h&iacute;seal sdair;</l>
<l n="95">do b'eagail l&eacute; teachta thairsibh</l>
<l n="96">fearta D&eacute; nar fhaillsigh air.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Long an anma d'&eacute;is a seolta</l>
<l n="98">&mdash;seol an arthraigh budh &iacute; an
ph&aacute;is&mdash;</l>
<l n="99">is baoghlach mo leabaidh luinge;</l>
<l n="100">eagail saobhshruth buinne an bh&aacute;is.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">N&iacute; m&oacute; n&aacute; beo do bh&iacute; an
r&iacute;oghan;</l>
<l n="102">r&iacute; an talmhan g&eacute;r thruime a phian</l>
<l n="103">a ghoin fa martra le Muire;</l>
<l n="104">n&iacute;r oil dalta roimhe riamh.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Do bh&iacute; an diomdha ag fad&oacute;dh f&uacute;ithe</l>
<l n="106">fearg an mheic gur maoladh l&eacute;;</l>
<l n="107">soghuidhe an r&iacute; tres an r&iacute;oghain</l>
<l n="108">s&iacute; ag forfhaire ar dh&iacute;oghail nD&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Gin go mbeath liom l&aacute; na breithe</l>
<l n="110">buime mh&uacute;inte mheic an r&iacute;ogh</l>
<l n="111">a-t&aacute; a gr&aacute;s 'ga char 'n-a chrithribh</l>
<l n="112">nach c&aacute;s damh a ndlighthir d&iacute;om.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Tig 'n-a luighe ar leic a dalta</l>
<l n="114">i ndiaidh &Iacute;osa d'&eacute;irghe &oacute;n uaigh;</l>
<l n="115">do chreid Moire a theacht &oacute; thalamh;</l>
<l n="116">croidhe &oacute;n fheart fhalamh n&iacute; uair.</l>
</lg>
<pb n="94">
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">N&iacute;r fhulaing ar eagla a ghonta</l>
<l n="118">gr&aacute;sa D&eacute; do dhul i nd&iacute;osg;</l>
<l n="119">mac na h&oacute;ighe i gcl&iacute; gur cuireadh</l>
<l n="120">do bh&iacute; a h&oacute;ighe ag cuireadh
Cr&iacute;osd.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Do chloinn &Aacute;dhaimh gidh &eacute; as
coimh&eacute;ad</l>
<l n="122">cr&eacute;achta an bhuinn&mdash;n&iacute; beag an
t&oacute;ir&mdash;</l>
<l n="123">is &iacute; a ph&aacute;is do ch&aacute;ch bhus conair</l>
<l n="124">&aacute;th an bh&aacute;is madh domhain d&oacute;ibh.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">A fhir nach adaimh a cheana,</l>
<l n="126">ceilt an uilc n&iacute; headh budh d&uacute;</l>
<l n="127">&mdash;f&eacute;ach an corp a-t&aacute; 'n-a
thaisibh&mdash;</l>
<l n="128">th'olc an l&aacute; do thaisigh t&uacute;.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">A hosnaidh re hucht na croiche</l>
<l n="130">cneadh a mheic fa m&oacute;ide a nimh;</l>
<l n="131">fuair do mhartra is &iacute; 'n-a fhochair</l>
<l n="132">d&iacute; nar dhalta sochair sin.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Do &iacute;oc ar gcuid do chion Eabha</l>
<l n="134">oidhre D&eacute; do dhi&uacute;l a c&iacute;och;</l>
<l n="135">n&uacute;s a bhuime a-t&aacute; 'ga thairmeasg</l>
<l n="136">ruinn-ne an l&aacute; as aimhleasg a fh&iacute;och.</l>
<trailer>&Iacute;oc.</trailer>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">A Mh&iacute;ch&iacute;l, a mhaoir an D&uacute;ilimh,</l>
<l n="138">d&iacute;ol mo cheana n&aacute; cuir d&iacute;ot;</l>
<l n="139">&oacute; taoi ar mo sg&aacute;th id sgiath dhaingean</l>
<l n="140">is tr&aacute;th m'fhiach, a aingeal, d'&iacute;oc.</l>
<trailer>&Iacute;oc.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>