<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G402052">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-09-03" date.updated="2010-11-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Garbh &eacute;irghe iodhan bhr&aacute;tha</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Donnchadh M&oacute;r &Oacute; D&aacute;laigh</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1872</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402052</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1223, 90 (alias D iv 2:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
26).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 252, 103 (alias F vi 1:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
5).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, MS 502, 35 (alias 23 D 3: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
12).</bibl>
<bibl n="4">Dublin, Royal Irish Academy, MS 9, 1 (alias 24 L 5: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Royal Irish Academy, MS 255, 293 (alias F ii 3:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
6).</bibl>
<bibl n="6">Dublin, Royal Irish Academy, MS 646, 333 (alias 23 B 31:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
16).</bibl>
<bibl n="7">Dublin, Royal Irish Academy, MS 125, 174 (alias 23 E 14:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
3).</bibl>
<bibl n="8">Dublin, Royal Irish Academy, MS 20, 439 (alias 23 M 30:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="9">Dublin, Royal Irish Academy, MS 209, 44 (alias 23 N 34:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
5).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Garbh &eacute;irghe iodhan bhr&aacute;tha</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">86&ndash;90</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are allowed stand temporarily.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Donnchadh M&oacute;r &Oacute; D&aacute;laigh, an Irish
bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:06:22+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-12</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-03</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-03</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402052">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Garbh &eacute;irghe iodhan bhr&aacute;tha</head>
<pb n="86"/>
<cecinit>
<p>DONNCHADH M&Oacute;R &Oacute; D&Aacute;LAIGH cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Garbh &eacute;irghe iodhan bhr&aacute;tha</l>
<l n="2">n&iacute; bu hanfadh aontr&aacute;tha;</l>
<l n="3">gach s&iacute;on mar do r&oacute;igh reimhe</l>
<l n="4">do sgr&iacute;obh go c&oacute;ir Cirine.</l>
</lg>
<pb n="87"/>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Cirine is c&aacute;ch d&aacute; shaighidh</l>
<l n="6">fuair a bhfios ag Eabhraighibh;</l>
<l n="7">sg&eacute;ala laoi an Luain re leanmhain</l>
<l n="8">fuair an saoi sna seinleabhraibh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Do fh&aacute;gaibh Cirine ag c&aacute;ch</l>
<l n="10">c&uacute;ig l&aacute; d&eacute;ag rias an
ndianbhr&aacute;th</l>
<l n="11">pl&aacute;gha troma do thoigheacht</l>
<l n="12">tonna tr&aacute;gha ag teachtaireacht.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">A-t&aacute; ar an mbr&aacute;th <sup resp="LMC">sonn</sup>
slighe</l>
<l n="14">nach fr&iacute;oth go bhfuair Cirine;</l>
<l n="15">m&aacute;s fh&iacute;or Cirine is ceart soin</l>
<l n="16">tearc ar slighei-ne ag seanchoidh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">D&aacute; fhichid cubat ceart d&oacute;</l>
<l n="18">fuair Cirine san ch&eacute;adl&oacute;</l>
<l n="19">go mb&iacute; an fhairge &oacute;s gach eisgir,</l>
<l n="20">is &iacute; a hairde innistir.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Tr&aacute;ighfidh muir ar n-a mh&aacute;rach</l>
<l n="22">go hiongantach iold&aacute;nach</l>
<l n="23">go r&oacute; gach b&aacute;nuisge a bhun</l>
<l n="24">san l&oacute; th&aacute;nuisde ar dtr&aacute;ghadh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">An treas l&aacute; l&iacute;onfaidh gach &aacute;th</l>
<l n="26">ar dteacht na maidne i mochthr&aacute;th</l>
<l n="27">go mb&iacute; an fhairge 'n-a hionadh</l>
<l n="28">gan airde gan &iacute;slioghadh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">B&uacute;irfidh gach p&eacute;isd sa mhuir mh&oacute;ir</l>
<l n="30">an ceathramhadh l&aacute; l&aacute;nch&oacute;ir</l>
<l n="31">nach fidir neach an n&iacute; a-dir</l>
<l n="32">acht R&iacute; na mBreath, R&iacute; an r&iacute;chidh.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">An c&uacute;igeadh laithe budh l&aacute;n</l>
<l n="34">d'uisge gach cladh 's gach cabh&aacute;n;</l>
<l n="35">b&aacute;dhfaidh glasmhuir ruadh gach rinn</l>
<l n="36">lasfaidh gach cuan mar choinnill.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">An seiseadh l&aacute; budh l&aacute;n d'fhuil</l>
<l n="38">gach n&iacute; thiocfas tr&eacute; thalmhuin;</l>
<l n="39">n&iacute; bhia craobh n&aacute; cora clach</l>
<l n="40">gan bhraon fola g&aacute; bhfolach.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">An seachtmhadh l&aacute;&mdash;l&oacute;r
d'ainimh&mdash;</l>
<l n="42">budh h&eacute; an l&aacute;-sain leagfaidhir</l>
<l n="43">na clocha arda eagair:</l>
<l n="44">anba an fotha foircheadail.</l>
</lg>
<pb n="88"/>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">An t-ochtmhadh l&aacute;&mdash;l&oacute;r do
dhoirr&mdash;</l>
<l n="46">do-n&iacute;d na clocha comhroinn</l>
<l n="47">do-n&iacute; gan chairde agus croid</l>
<l n="48">tr&iacute; cairrge d&aacute; gach charraig.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Troidfidh gach trian rer-oile</l>
<l n="50">mar budh clocha ciallaidhe;</l>
<l n="51">roithe agus budh teo n&aacute; te</l>
<l n="52">gleo gach cloiche re ch&eacute;ile.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">An naomhadh l&aacute; cian &oacute; ad-chlos</l>
<l n="54">g&eacute;isfidh an talamh tonnghlas,</l>
<l n="55">tiocfa fan mbioth torann tr&eacute;an</l>
<l n="56">crioth oram ris an uirsg&eacute;al.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">An deachmhadh l&aacute; l&eacute;ighthear de</l>
<l n="58">muirfidhear cnuic na cruinne</l>
<l n="59">gan fh&aacute;n fan gcruinne gan ch&eacute;im</l>
<l n="60">gan uille acht 'n-a chl&aacute;r choimhr&eacute;idh.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">An t-aonmhadh l&aacute; d&eacute;ag a-droigh</l>
<l n="62">c&aacute;ch a huamhaibh 's a hallaibh</l>
<l n="63">'s a mb&eacute;al re l&aacute;r an l&aacute;-soin</l>
<l n="64">le h&aacute;r is le uathbh&aacute;saibh.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Tuitfid sin uile d'&eacute;ag de</l>
<l n="66">r&eacute;altanna is reanna nimhe</l>
<l n="67">tuitim d&aacute; gabhlaibh don ghr&eacute;in</l>
<l n="68">go talmhain gcnuicfhinn gcoimhr&eacute;idh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">N&iacute; urmhais neach n&iacute; do r&aacute;dh</l>
<l n="70">acht bheith ar sraon 's ar seachr&aacute;n;</l>
<l n="71">ge dheach ar aghaidh gach fhir</l>
<l n="72">n&iacute; labhair neach re naoidhin.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Sgarfar gach fear re mhnaoi a-muigh,</l>
<l n="74">sgarfar gach mac re mh&aacute;thair,</l>
<l n="75">nocha bia dias ar domhan</l>
<l n="76">bhias &oacute; Dhia gan dealoghadh.</l>
</lg>
<lg n="19a" type="quatrain">
<l n="77">Truagh bhar dtoisg ar an dtalmhain,</l>
<l n="78">a chlann &Aacute;dhaimh &eacute;adtarbhaigh;</l>
<l n="79">a shluagh d&eacute;arach an domhain,</l>
<l n="80">truagh an f&eacute;arach fuarobhair.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="81">An treas l&aacute; d&eacute;ag&mdash;doirbh an
d&aacute;il&mdash;</l>
<l n="82">marbhthar c&aacute;ch uile d'aonl&aacute;imh;</l>
<l n="83">nochan ria duine dearmaid</l>
<l n="84">nach bia uile i n-aointreabhlaid.</l>
</lg>
<pb n="89"/>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="85">An ceathramhadh l&aacute; d&eacute;ag a-droigh</l>
<l n="86">comhard airde re n-uaghaibh;</l>
<l n="87">n&iacute; cheil f&eacute;ar taise nach tig</l>
<l n="88">i mb&eacute;al gach claise i gcuirid.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="89">An c&uacute;igeadh l&aacute; d&eacute;ag don d&aacute;il</l>
<l n="90">lasfaidh talamh mar theann&aacute;il;</l>
<l n="91">do ria an mr&aacute;th ar n-a mh&aacute;rach</l>
<l n="92">&oacute; mbia c&aacute;ch go ciul&aacute;nach.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="93">Cuirfidh Dia a dheaghMhac dia Luain</l>
<l n="94">do mheasrughadh an mh&oacute;rshluaigh</l>
<l n="95">Luanchar D&eacute; do mheas na marbh;</l>
<l n="96">budh &eacute; an treas uathmhar athgharbh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="97">Do-bh&eacute;ara Cr&iacute;osd&mdash;cruaidh an
airc&mdash;</l>
<l n="98">d&uacute;in-ne an t-achmhus&aacute;n orrdhairc;</l>
<l n="99">R&iacute; na nd&uacute;l a-d&eacute;ara riom</l>
<l n="100">a &eacute;ara dh&uacute;n tre dhoichioll.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="101">"Cuin do bh&iacute; againn t'&eacute;ara"</l>
<l n="102">cantar uainn tre aithmh&eacute;ala</l>
<l n="103">"duit do-bh&eacute;armaois b&uacute; ar sealbha</l>
<l n="104">d&aacute; bhf&eacute;aghmaois th&uacute;, a
Thighearna."</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="105">"M&eacute; an bocht do bh&iacute; san doras</l>
<l n="106">i n-&iacute;otain 's i n-ocaras</l>
<l n="107">gan luagh ar mh&iacute;r n&aacute; ar dhigh dhamh</l>
<l n="108">do bh&iacute;nn is sibh go seasgar.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="109">"M&eacute; gach fear do bh&iacute; go bocht,</l>
<l n="110">m&eacute; an bhansg&aacute;l do bh&iacute;
t&aacute;rnocht,</l>
<l n="111">m&eacute; gach aonbhocht do b'fh&iacute;or d&aacute;ibh</l>
<l n="112">do bhiodh taobhnocht gan t&oacute;gbh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="113">"A lucht rom fheith amhlaidh sain</l>
<l n="114">t&eacute;ighidh i dteaghdhais nDiabhail</l>
<l n="115">is caithidh mar as cubhaidh</l>
<l n="116">an chaithir do cheannchubhair."</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="117">Budh hiomdha ann soin g&aacute;ir guil</l>
<l n="118">ag lucht dealuighthe Diabhail:</l>
<l n="119">truagh, is diabhail gh&aacute; ndeaghail,</l>
<l n="120">nuall an fhiallaigh imneadhaigh.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="121">Mairg cheannchas a chur san mbeirn</l>
<l n="122">i gcathraigh uathmhair Ifeirn;</l>
<l n="123">n&iacute; cumhaing lucht an lis-sin</l>
<l n="124">a bhfuluing d'olc d'innisin.</l>
</lg>
<pb n="90"/>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="125">A chur &oacute;n gcathair neamhdha</l>
<l n="126">mairg thuaras, a Thighearna;</l>
<l n="127">mairg sgarthair&mdash;n&aacute;r sgarthair sinn&mdash;</l>
<l n="128">ris an gcathraigh n-aird n-aoibhinn.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="129">A-d&eacute;ara Cr&iacute;osd chongmhas smacht</l>
<l n="130">"tigidh do bhr&iacute;gh na mbeannacht,</l>
<l n="131">a dhream-sa nach deachaidh uaim,</l>
<l n="132">leam-sa san mbeathaidh mbiothbhuain.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="133">"Gach aon do fh&aacute;gaibh a fhleidh</l>
<l n="134">im on&oacute;ir" ar R&iacute; an r&iacute;chidh</l>
<l n="135">"do-gh&eacute;abha teagh n-&oacute;il bhus fhearr</l>
<l n="136">ar nach r&oacute;igh feadh n&oacute; foircheann."</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="137">Oisgeolaid dh&oacute;ibh na doirrse</l>
<l n="138">aingil gheala ghruadhshoillse;</l>
<l n="139">budh feidhm aithne ar an ngr&eacute;in ngil</l>
<l n="140">tar n&eacute;imh aighthe gach aingil.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="141">L&aacute;namhna is &oacute;gha is feadhbha</l>
<l n="142">suidhid suas fan Tighearna</l>
<l n="143">'n-a dtr&iacute; naoimhshreathaibh ar nimh</l>
<l n="144">ar aoinbheathaidh le hainglibh.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="145">M&aacute;thair Chr&iacute;osd 'n-a colainn f&eacute;in</l>
<l n="146">ar nimh do ch&aacute;ch is coimhl&eacute;ir;</l>
<l n="147">do-ch&iacute;thir i gcl&iacute; duine</l>
<l n="148">R&iacute; an r&iacute;chidh 'n-a r&iacute;oghshuidhe.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="149"><sup resp="LMC">Soraidh</sup> don lucht bh&eacute;aras
b&aacute;s</l>
<l n="150">ria n-a gciontaibh don ch&eacute;adfh&aacute;s;</l>
<l n="151">saoghal don ulc &oacute; nach an</l>
<l n="152">baoghal don lucht d&aacute; leagar.</l>
<trailer>Garbh.</trailer>
</lg>
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="153">Peadar P&aacute;pa na R&oacute;mha</l>
<l n="154">soighid dronga d&iacute;omh&oacute;ra</l>
<l n="155">c&aacute;ch fa seach do s&oacute;igh Peadar</l>
<l n="156">mar theach <sup resp="LMC">&oacute;ir</sup> g&aacute;
oireagar.</l>
<trailer>Garbh.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
