<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402048">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-09-09" date.updated="2010-08-13">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Fada deoraidheachd na ndaoine</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1642</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402048</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 30 (alias H. 3. 19; see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity College Library (Dublin1921)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Fada deoraidheachd na ndaoine</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">78&ndash;81</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been retained. Variant readings and editorial annotations have not been reproduced in this edition. Variants may be entered in a future edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are allowed stand temporarily.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet. 
<dateRange from="1200" to="1600"  exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
 <!--<textClass>
 <keywords>
 <term>bardic</term>
 <term>poetry</term>
 </keywords>
 </textClass>-->
 </profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-08-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:06:12+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-12</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402048">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Fada deoraidheachd na ndaoine</head>
<pb n="78">
<lg n="1" type="quatrain" met="s&eacute;adna(dh)">
<l n="1">Fada deoraidheachd na ndaoine;</l>
<l n="2">d&eacute;anaidh iomp&oacute;dh ar iul ch&oacute;ir,</l>
<l n="3">cidh b&eacute; do bhean d&iacute;bh an d&uacute;thaigh</l>
<l n="4">neamh do bu t&iacute;r d&uacute;thaigh dh&oacute;ibh.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Truagh mar th&aacute;ngadar a Parrthas</l>
<l n="6">peacadh &Aacute;dhaimh do b'&eacute; a dt&oacute;s;</l>
<l n="7">is cian &oacute; dhol 'n-a nd&uacute;thaigh</l>
<l n="8">an cor do-chiam f&uacute;thaibh f&oacute;s.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Imtheachd uile d'&eacute;is <sup resp="LMC">bhar</sup>
gcuarta,</l>
<l n="10">a chlann &Eacute;abha, is &eacute; bhus libh;</l>
<l n="11">d'anamhain n&iacute; headh do-chuabhair;</l>
<l n="12">baramhail fhear sluaghaidh sibh.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Ag teagasg d&aacute; dtug an Coimdhe,</l>
<l n="14">a chlann &Aacute;dhaimh, n&iacute;r an sibh</l>
<l n="15">do aithin s&eacute; <sup resp="LMC">d&aacute;</sup> bhar
s&iacute;oladh</l>
<l n="16">caithir D&eacute; do l&iacute;onadh libh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">T&aacute;inig fairge ar fud an talmhan</l>
<l n="18">tugadh i n-&iacute;oc feirge D&eacute;;</l>
<l n="19">an chuairt thimchil tug a dh&iacute;le,</l>
<l n="20">do imthigh, rug l&iacute;ne l&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Smacht an Choimdheadh do chionn ubhaill</l>
<l n="22">uch, a Mhuire, mairg do bhris;</l>
<l n="23">cionnus lat tr&eacute; chraoibh na c&aacute;na</l>
<l n="24">mac an tsaoir do r&aacute;dha ris.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">F&eacute;ach a thruaigh mar th&eacute;id an domhan</l>
<l n="26">d&iacute;oth carad n&aacute; cuir i mbr&iacute;gh;</l>
<l n="27">rachaidh na daoine d'&eacute;ag uile,</l>
<l n="28">cr&eacute;ad fa gcaoine duine dh&iacute;bh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">An saoghal&mdash;n&iacute; slighe ghr&aacute;dha&mdash;</l>
<l n="30">gearr go mbia mar do bh&iacute; ar dt&oacute;s,</l>
<l n="31">deireadh b&aacute;rdadh D&eacute; ar an domhan;</l>
<l n="32">n&iacute;r f&aacute;gbhadh &eacute; folamh f&oacute;s.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Anmhain ort an uair do saoileadh</l>
<l n="34">ag sin a thr&aacute;th, tig do r&eacute;</l>
<l n="35">do leagadh do sheol, a shaoghail;</l>
<l n="36">leagadh i mbeol aonaigh &eacute;.</l>
</lg>
<pb n="79">
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Rachaidh maitheas muighe an tadhaill</l>
<l n="38">mar th&eacute;id bl&aacute;th do bharraibh crann;</l>
<l n="39">is eagal d&uacute;n d&aacute;l a chon&aacute;igh,</l>
<l n="40">l&aacute;mh ar gc&uacute;l n&iacute;r fhol&aacute;ir
ann.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Go dtiobhruinn roinn do r&iacute;gh nimhe</l>
<l n="42">d&aacute; n&iacute; f&eacute;in n&iacute; fol&aacute;ir
uaim;</l>
<l n="43">cr&eacute;ad fa dtabhair don t&eacute; chaitheas</l>
<l n="44">i n-aghaidh D&eacute; an flaitheas fuair.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">T&eacute;id uadha gan fhios a dh&iacute;ola</l>
<l n="46">deireadh br&eacute;ige an bheatha ch&eacute;;</l>
<l n="47">n&iacute; c&oacute;ir don talamh go dtiobhra</l>
<l n="48">taradh dh&oacute;ibh tar diomdha D&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Mar leaghann an l&aacute; fa dheireadh</l>
<l n="50">d&eacute;anaidh tapadh sul th&iacute; an br&aacute;th;</l>
<l n="51">tiocfa sg&eacute;ala ann bhus eagail,</l>
<l n="52">a chlann &Eacute;abha, <sup resp="LMC">teagair</sup>
tr&aacute;th.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">D&aacute; dt&iacute; c&aacute;ch i gcoinne an Athar</l>
<l n="54">aithnidh dhamh dearadh a s&iacute;l;</l>
<l n="55">gearr ar gcuimhnei-ne ar ar gceanaibh</l>
<l n="56">fearr cuimhnighe a ndleaghair d&iacute;n.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Iomdha agat adhbhar feirge</l>
<l n="58">fada &eacute; &oacute; fhochain bhig;</l>
<l n="59">do riar a Dh&eacute; muna dhearnam</l>
<l n="60">is &eacute; ciall na dteadhmann thig.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">L&aacute; &eacute;igin re hucht an bhr&aacute;tha</l>
<l n="62">biaidh fuil ag fearthain 'n-a cioth,</l>
<l n="63">biaidh teine uaibh ar a n-&aacute;itibh;</l>
<l n="64">uair eile b&aacute;idhtir an bioth.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Cl&oacute; na boise, bior na troigheadh,</l>
<l n="66">trom an agra iad 'n-a nd&iacute;s;</l>
<l n="67">do chlann n&iacute; hionchora &oacute;n eire;</l>
<l n="68">iomchora an crann reimhe a-r&iacute;s.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Mo leigin uait d'&eacute;is a ndearnais</l>
<l n="70">a Dhia Athar iongnadh liom;</l>
<l n="71">cia bhaoi san chrois ag ar gcoimhdhe</l>
<l n="72">m&aacute; taoi a-nois, a Choimdhe, im chionn.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">A-t&aacute; ar bhreith dh&uacute;inn dul i n-Ifreann,</l>
<l n="74">a Uain D&eacute;, n&oacute; dul id mh&uacute;r;</l>
<l n="75">is sibh ar gcara n&oacute; ar n&aacute;mha</l>
<l n="76">&mdash;ag sin ragha d&aacute;la dh&uacute;n.</l>
</lg>
<pb n="80">
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Tugais bl&aacute;th tre bharr an fheadha</l>
<l n="78">d'&eacute;is a bhl&aacute;tha do-bheire chn&uacute;</l>
<l n="79">t&aacute;ir is soillse slighe m'anman</l>
<l n="80">coimse nimhe is talmhan th&uacute;.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Cion na mn&aacute; do mhill an lubhghort;</l>
<l n="82">leanaim ort&mdash;n&iacute; hagra r&eacute;idh:</l>
<l n="83">"cia dara goire gaol &Eacute;abha,</l>
<l n="84">a laogh Moire, f&eacute;agha f&eacute;in."</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Don chomhr&aacute;dh do chan an t-aingeal</l>
<l n="86">do fh&aacute;s mac &oacute; Mhuire &oacute;igh</l>
<l n="87">do fh&eacute;ad s&eacute; teachda mar th&aacute;inig,</l>
<l n="88">fearta D&eacute; g&aacute; dt&aacute;maid d&oacute;ibh.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">D&aacute; oighidh i n-&iacute;oc ar gceana</l>
<l n="90">cionnus linn an l&aacute; do-chuaidh;</l>
<l n="91">i n-aghaidh meabhla mn&aacute; &Aacute;dhaimh</l>
<l n="92">a-t&aacute; dearna an &aacute;laidh uain.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Ionmhuin bas <sup resp="LMC">rer</sup> bhean an t-
&aacute;ladh</l>
<l n="94">ionmhuin troigh a-t&aacute; ar n-a goin;</l>
<l n="95">braon a chroidhe tar mo cheann-sa</l>
<l n="96">laogh oighe ceannsa do chuir.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Cionnus libh, a lucht an bheatha,</l>
<l n="98">beag do shocracht do shir s&eacute;;</l>
<l n="99">n&iacute; re lighe ar leabthaibh chl&uacute;imhe</l>
<l n="100">leantair slighe dh&uacute;inn-ne D&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">A-t&aacute; a ndearnais i ndiaidh th'anma</l>
<l n="102">&oacute; aois leinibh&mdash;l&oacute;r a mh&eacute;ad;</l>
<l n="103">cionnus thiocfa dh&iacute;ot, a dhuine,</l>
<l n="104">&iacute;oc do chionta uile ar n-&eacute;ag.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Ar do chomairce, a chuirp dhaonna,</l>
<l n="106">d&aacute; ndeach m&eacute; n&iacute; maith an tarm;</l>
<l n="107">a cholann, budh truagh do theasda</l>
<l n="108">oram Luan measda na marbh.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Tar go humhal d'iarraidh gr&aacute;s;</l>
<l n="110">glan 'n-a choinne an croidhe d&iacute;osg;</l>
<l n="111">gul 'n-a leith n&iacute; maith do mholfuinn</l>
<l n="112">n&aacute; caith re breith chomhthruim Cr&iacute;osd.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Tig chugam i gcrothaibh fallsa</l>
<l n="114">fear mo mheallta, a mh&aacute;thair D&eacute;;</l>
<l n="115">tiocfa mo n&aacute;mha n&iacute; as ghoire;</l>
<l n="116">sul th&iacute;, t&aacute;rra, a Mhoire, m&eacute;.</l>
</lg>
<pb n="81">
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Dia Athar i n-ucht a bhuime</l>
<l n="118">do bh&iacute; ag teitheadh&mdash;truagh na cuir:</l>
<l n="119">go n-&iacute;oca m&eacute; d'eiribh oile</l>
<l n="120">eidhir D&eacute;, a Mhoire, ar do mhuin.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Leantar m&aacute;thair Mic an Athar;</l>
<l n="122">&iacute;oc an leinbh do luigh fa a brat</l>
<l n="123">&mdash;ag sin congnamh uaim don uile&mdash;</l>
<l n="124">ar chonnradh fuair Muire mac.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">A thr&iacute; Mhuire, maith do chaithfinn</l>
<l n="126">congnamh liom fam leigin suas;</l>
<l n="127">n&aacute; tr&eacute;igidh m&eacute;, a naomha nimhe,</l>
<l n="128">a chr&eacute; dhaonna an tighe thuas.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">Le ch&eacute;ile gur chaitheas m'aimsir</l>
<l n="130">amhlaidh a-t&aacute;im&mdash;truagh an brad&mdash;</l>
<l n="131">gan l&aacute; do ghuidhe D&eacute; dhamh-sa;</l>
<l n="132">mo r&eacute; uile is fallsa ar fad.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Fada a-t&aacute;id gan toil a seathar</l>
<l n="134">s&iacute;ol &Aacute;dhaimh&mdash;n&iacute; hoirchios
d&aacute;ibh,</l>
<l n="135">ni fhuil c&uacute;l <sup resp="LMC">d&iacute;ona</sup> ag
an duine</l>
<l n="136">achd s&uacute;gh <sup resp="LMC">c&iacute;ogha</sup> Muire
a-mh&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">G&aacute; n-iarraidh, an uair nach teagaid,</l>
<l n="138">a-t&aacute; Muire&mdash;m&oacute;r an brad;</l>
<l n="139">n&iacute; bh&iacute; s&iacute; tr&aacute;th ar a
dteitheadh</l>
<l n="140">s&iacute; ar c&aacute;ch ag feitheamh i bhfad.</l>
<trailer>Fada.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
