<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402044">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-27" date.updated="2010-08-13">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Droichead na bpeacthach p&aacute;is D&eacute;</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1519</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402044</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 53 (alias H. 3. 19; see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity College Library (Dublin 1921)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Droichead na bpeacthach p&aacute;is D&eacute;</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">66&ndash;69</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange>
</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-08-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:06:01+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-05-15</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.
</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-27</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked. Lineation checked and verified.
</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-27</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402044">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Droichead na bpeacthach p&aacute;is D&eacute;</head>
<pb n="66">
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Droichead na bpeacthach p&aacute;is D&eacute;</l>
<l n="2">r&oacute;d coitchionn&mdash;is cruaidh
f&iacute;nn&eacute;;</l>
<l n="3">d&aacute; mbeith Dia ag cuma fa cheart</l>
<l n="4">cia bhus urra re h-imtheacht.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">S&iacute;ol &Aacute;dhaimh n&iacute; iomdha dh&iacute;obh</l>
<l n="6">nach briseann aithne an airdr&iacute;ogh;</l>
<l n="7">br&iacute;ogh 'n-a aithneadhaibh n&iacute; fhuil</l>
<l n="8">ag s&iacute;ol aithreamhail &Aacute;dhaimh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">N&iacute;or fhi&uacute; &Aacute;dhamh go n-a chloinn</l>
<l n="10">a bhfuair Dia d'&iacute;oc an ubhoill</l>
<l n="11">m&aacute;s &eacute; an t-ubhall fo-deara</l>
<l n="12">s&eacute; d'fhulang a oigheadha.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Gin gur &iacute;sligh a fhearg ruinn</l>
<l n="14">go dt&aacute;inig Cr&iacute;osd i gcoluinn</l>
<l n="15">gar a ghaol don uile fhear</l>
<l n="16">don taobh 'n-ar dhuine an D&uacute;ileamh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Ar cuairt &oacute;n gcomhairle m&oacute;ir</l>
<l n="18">t&aacute;inig Cr&iacute;osd ar cionn tion&oacute;il;</l>
<l n="19">tug sidhe a hucht an Athar</l>
<l n="20">'s a lucht tighe ar dtearcachadh.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Mar th&aacute;inig a-nall do nimh</l>
<l n="22">le briathraibh &oacute;ighe is aingil</l>
<l n="23">do thogaibh ceo don chruinne</l>
<l n="24">eo tobair na tr&oacute;cuire.</l>
</lg>
<pb n="67">
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Iomdha riochd 'n-a ndeachaidh Dia</l>
<l n="26">nar chubhaidh re Mac Maria;</l>
<l n="27">s&eacute; saor an droichid dar nd&iacute;n</l>
<l n="28">saobh an oifig &oacute;n Airdr&iacute;gh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Do chuir ciseal fa gach cheann</l>
<l n="30">don droichead ler airg Ifreann;</l>
<l n="31">bia tr&aacute;th is budh damhna d&eacute;ar;</l>
<l n="32">cia f&aacute;th cabhra an d&aacute; chiseal.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">A chlochadh an uair do b'&aacute;il</l>
<l n="34">Domhnach P&aacute;ise an Pr&iacute;omhfh&aacute;idh</l>
<l n="35">gur cheannaigh s&eacute; an uile fhear</l>
<l n="36">n&iacute; duine an t&eacute; nach tuigfeadh.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Na clocha-so mar do chuir</l>
<l n="38">'n-a gc&eacute;idchiseal fan gcrannghail</l>
<l n="39">tug s&iacute;oth D&eacute; fa ghach dhuine</l>
<l n="40">fr&iacute;oth &eacute; mar nach iarrfuidhe.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">'N-a chiseal fa cheann eile</l>
<l n="42">do chuir aonchloch d'&aacute;iridhe;</l>
<l n="43">do bh&iacute; 'n-a luighe fan lia</l>
<l n="44">r&iacute; na n-uile 's ar n-aoinDia.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Ceithre croinn do choisrig Dia</l>
<l n="46">sailghe droichid Mic Mairia;</l>
<l n="47">droichead &eacute; 's na sailghe sain</l>
<l n="48">daingne h&eacute; n&aacute; gach obair.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">I sg&eacute;alaibh na gceithre gcrann</l>
<l n="50">iomdha uirsg&eacute;al nach ionann;</l>
<l n="51">d'iomad sg&eacute;al n-iongnadh orra</l>
<l n="52">do-gh&eacute;an mh'ionnramh eatorra.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">L&aacute;n do tharthaibh g&eacute; t&aacute; a-bhus</l>
<l n="54">an crann dar chomhainm Pressus</l>
<l n="55">m&oacute; n&aacute; soin thall a thoradh</l>
<l n="56">crann g&aacute; bhfoil ar bhfuasgoladh.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Ann sin do s&aacute;itheadh an chroch</l>
<l n="58">i ndeachaidh Cr&iacute;osd dar gceannach</l>
<l n="59">tortha uaisle i ngach am air</l>
<l n="60">crann as uaisle don fhiodhbhaidh.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">M&oacute;ide mo mhuineachadh as</l>
<l n="62">an crann s&eacute;anta Si-pressus;</l>
<l n="63">do-ch&iacute;m an-ois &eacute; ar m'aghaidh</l>
<l n="64">s&eacute; fan gcrois 'n-a cholamhuin.</l>
</lg>
<pb n="68">
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">An crann tarsna a-t&aacute; ar an gcrois</l>
<l n="66">do chiseal failme Pharrthais</l>
<l n="67">tugadh ann leigheas ar locht;</l>
<l n="68">n&iacute; crann cheileas a chumhocht.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Crann uasal re n-abar pailm,</l>
<l n="70">crann na mbuadh is &eacute; a fhorainm,</l>
<l n="71">crann gl&eacute;asda na cruinne an crann,</l>
<l n="72">f&eacute;asda na n-uile anam.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Crann na hola an uair do chuir</l>
<l n="74">le s&iacute;othch&aacute;in go s&iacute;ol
&Aacute;dhaimh</l>
<l n="75">do mhaith s&eacute; a fh&iacute;och 's a fhalaidh</l>
<l n="76">s&iacute;oth D&eacute; munar dhi&uacute;ltabhair.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">M'anam ar chomairce an chroinn</l>
<l n="78">do chuir Dia d'&iacute;oc an ubhoill;</l>
<l n="79">dul ar a sg&aacute;th is d&iacute;on damh</l>
<l n="80">madh s&iacute;oth do ch&aacute;ch madh cogadh.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">M&iacute;orbhuile croinn na croiche</l>
<l n="82">a n-&aacute;ireamh n&iacute; fh&eacute;adfuithe;</l>
<l n="83">n&iacute;or fh&eacute;ad riamh neach gus a-niogh</l>
<l n="84">a leath n&oacute; a dtrian do thuiriomh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Na croinn far dhoirt &Iacute;osa a fhuil</l>
<l n="86">fa ch&eacute;ad is m&oacute;ide a m&iacute;orbhuil</l>
<l n="87">&mdash;dul 'n-a gcaomhthach is d&iacute;on dhamh&mdash;</l>
<l n="88">aonchroch dh&iacute;obh ar n-a dh&eacute;anamh.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Do chruthuigh gach n&iacute; fa nimh</l>
<l n="90">d'fhoghnamh do dh&iacute;s do dhaoinibh;</l>
<l n="91">m&oacute; an obair ar <sup resp="LMC">fhear</sup> d&aacute;
fhuil;</l>
<l n="92">do thogaibh <sup resp="LMC">neamh</sup> &oacute;s
n&eacute;alluibh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Le fiochadh gr&aacute;s agus gaoil,</l>
<l n="94">don Choimdhidh gin gur chomaoin,</l>
<l n="95">do theilg s&eacute; a chl&aacute;r d&aacute; chroidhe</l>
<l n="96">do ghr&aacute;dh na s&eacute; sochuidhe.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Na c&oacute;ig doirse <sup resp="LMC">&oacute;r</sup> dhoirt
a

fhuil</l>
<l n="98">do cheannach cloinne h&Aacute;dhaimh</l>
<l n="99">sleagh 'n-a ch&iacute;gh, cl&oacute; 'n-a bhonnaibh,</l>
<l n="100">'s a d&oacute; dh&iacute;bh 'n-a dhearnannaibh.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Ar sgoltadh a ch&oacute;ig gcroidhe</l>
<l n="102">do dh&uacute;isigh Dia a thr&oacute;coire;</l>
<l n="103">do chuir s&eacute; an ch&oacute;ir 'n-a colladh</l>
<l n="104">is d&oacute;igh m&eacute; d&aacute; mosgoladh.</l>
</lg>
<pb n="69">
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">N&iacute;or thoguibh an ch&oacute;ir a ceann</l>
<l n="106">Mac D&eacute; n&oacute; gur airg Ifreann;</l>
<l n="107">cia as t&oacute;ir ar fhearaibh d&aacute; fhuil?</l>
<l n="108">dleaghair c&oacute;ir i n-a chr&eacute;achtaibh.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">R&iacute; na cruinne ad-chuala m&eacute;</l>
<l n="110">gur bh'&iacute; a dheoch dh'&eacute;is a oibre</l>
<l n="111">domblas aoi d'fhagh&aacute;il mar dhigh;</l>
<l n="112">n&iacute;or bh'fhar&aacute;il caoi d&aacute; chloisdin.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Ar sgarthain c&aacute;ich r&eacute; ch&eacute;ile</l>
<l n="114">&mdash;m&oacute;r an t-adhbhar aigmh&eacute;ile&mdash;</l>
<l n="115">a-t&aacute; l&aacute; c&uacute;irte 'n-ar gcionn</l>
<l n="116">is l&aacute; nach f&uacute;igfe fuighioll.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">&Eacute;araic p&aacute;ise Mhic Muire</l>
<l n="118">cia ionnmhus re n-&iacute;ocfuidhe</l>
<l n="119">muna d&iacute;ol cr&eacute;achta do chuirp</l>
<l n="120"><sup resp="LMC">is</sup> s&iacute;odh an &eacute;achta
orrdhuirc.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Slighe choitchionn na gc&oacute;ig sruth</l>
<l n="122">p&aacute;is D&eacute; droichead na bpeacthach;</l>
<l n="123">droichead h&iacute; don uile fhear</l>
<l n="124">go dt&iacute; an duine fa dheireadh.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">An droichead a-dubhairt sionn</l>
<l n="126">do ch&aacute;ch gidh conair choitchionn</l>
<l n="127">aon do ch&eacute;ad g&eacute;r chomha bheag</l>
<l n="128">ad-f&eacute;ad dola is an droichead.</l>
<trailer>Droichead.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
