<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402041">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-26" date.updated="2010-11-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Do briseadh cunnradh ar c&aacute;ch</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1544</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402041</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 5 (alias H. 3. 19; see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Do briseadh cunnradh ar c&aacute;ch</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">58&ndash;61</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange>
</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:53+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-30</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-26</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.Lineation checked and verified.
</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-26</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402041">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Do briseadh cunnradh ar c&aacute;ch</head>
<pb n="58">
<lg n="1" type="quatrain" met="rannaigheacht mh&oacute;r">
<l n="1">Do briseadh cunnradh ar c&aacute;ch,</l>
<l n="2">an cunnradh 'n-a bhriseadh b&iacute;oth;</l>
<l n="3">an cor do ceangladh re c&aacute;ch</l>
<l n="4">f&aacute;th meanman a dhol do dh&iacute;oth.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Ar ndol fa reachd nDiabhail d&uacute;inn</l>
<l n="6">ar riaghail tar cheart do-chuaidh;</l>
<l n="7">do rad bean ubhall d&aacute; h&oacute;idh</l>
<l n="8">ler bhean an ch&oacute;ir <gap extent="3 syllables"></l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Do-rinne ar n&aacute;mha rann rinn</l>
<l n="10">crann na c&aacute;na n&oacute; gur chaill;</l>
<l n="11">an uaisle do-chuaidh &oacute; cloinn;</l>
<l n="12">ar mbuain an chroinn fuair-se ar bhfaill.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13"><sup resp="LMC">A</sup> &eacute;ara n&iacute; fhuair
&oacute;n mhnaoi</l>
<l n="14">&mdash;ar &Eacute;abha d&aacute; bhuain do bh&iacute;</l>
<l n="15">neimheagla as ar mealladh m&eacute;&mdash;</l>
<l n="16">s&eacute; ar ngealladh deigheagna d&iacute;.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17"><sup resp="LMC">Don</sup> tuigse ar ar tr&eacute;igeadh
neamh</l>
<l n="18">an c&eacute;idsheal mar thuig-se toil</l>
<l n="19">&mdash;mince as aimhleas d&iacute; n&aacute;
dhamh&mdash;</l>
<l n="20">ainbheas do ghabh s&iacute; ar a son.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">An ghl&oacute;ir &oacute; do ghr&aacute;dhaigh
s&uacute;d</l>
<l n="22">fan gc&aacute;naidh sul do-ch&oacute;idh siad</l>
<l n="23">do chealg <sup resp="LMC">bean</sup> uathaibh tre
&eacute;ad;</l>
<l n="24">tr&eacute;ad gan bhuachail do b'eadh iad.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Bioth 'n-a umhla budh &aacute;l leis;</l>
<l n="26">gan a chumhna is n&aacute;r a-nois</l>
<l n="27">aingeal D&eacute; g&eacute; a-dubhradh ris</l>
<l n="28">do bhris s&eacute; an cunnradh re a chois.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">A-t&aacute; fala ar gach droing d&iacute;bh;</l>
<l n="30">don chloinn nach rabha d&aacute; r&eacute;ir</l>
<l n="31">do-<sup resp="LMC">bhir</sup> an breitheamh bheith
c&oacute;ir</l>
<l n="32">ar bhreith dh&oacute;ibh n&oacute; a bhfeitheamh
f&eacute;in.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">T&aacute;inig <sup resp="LMC">a</sup> gh&aacute;bhadh fa
ghnaoi</l>
<l n="34">&Aacute;dhamh mar r&aacute;inig an r&iacute;</l>
<l n="35">is cara ler hagradh &eacute;</l>
<l n="36">fala D&eacute; d&aacute; n-admhadh h&iacute;.</l>
</lg>
<pb n="59">
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Abhall na c&aacute;na gur cheil</l>
<l n="38">'s a n&aacute;mha d'fhulang 'n-a fhail</l>
<l n="39">ionnarbadh d&aacute; sh&iacute;ol &oacute; shoin</l>
<l n="40">gach coir d&iacute;obh d'iomardadh air.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Truagh, a &Eacute;abha, is goire ar ngaoil</l>
<l n="42">&mdash;s&eacute;ana ar gcoire n&iacute;r dhual
d&uacute;inn&mdash;</l>
<l n="43">narbh ionann m&eacute;in deit is d&aacute;ibh</l>
<l n="44">&mdash;m&eacute;in do na mn&aacute;ibh reic a
r&uacute;in.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">N&iacute; dhiongnadh d&iacute;oth budh d&iacute;oth leis</l>
<l n="46">s&iacute;oth ar mbiodhbhadh sul do bhris;</l>
<l n="47">oruinn &oacute; do-ch&aacute;idh 'n-a <sup resp="LMC">chrois</sup></l>
<l n="48">toghuim a-nois an f&aacute;idh fis.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Do chuir &Eacute;abha &oacute;r fh&aacute;s gach teidhm</l>
<l n="50">s&eacute;ala ar bhar gc&aacute;s&mdash;n&iacute; c&aacute;s
soirbh;</l>
<l n="51">is tearc nach t&aacute;naig fan ngairm</l>
<l n="52">snaidhm rer n&aacute;mhaid mar eacht oirn.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Tualaing gach neach nighe a chean;</l>
<l n="54">d&aacute; mbeath ar mo chridhe <sup resp="LMC">ag</sup>
cur</l>
<l n="55">sealbh an anma &oacute; Dhia do dhol</l>
<l n="56">an cor snadhma n&iacute; bhia ar bun.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57"><sup resp="LMC">Moch</sup> as a n-ucht l&eacute;igthior
leam</l>
<l n="58">&mdash;g&aacute; dulc&mdash;an c&eacute;idchion im
chionn</l>
<l n="59">&mdash;a-t&aacute; an baoghal gidh eadh ann&mdash;</l>
<l n="60">crann is bean ler saoradh sionn.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">Is &iacute; le ch&eacute;ile is an chroch</l>
<l n="62">is g&eacute;ire do bh&iacute; dar mbrath;</l>
<l n="63">liaide duine ag dul 'n-a teach</l>
<l n="64">cor na gcreach ar Muire a-mach.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Gr&aacute;s D&eacute;, gidh radh&aacute;na a
r&aacute;dh,</l>
<l n="66">s&aacute;s gabh&aacute;la na s&eacute; sl&oacute;gh</l>
<l n="67">do hinnleadh le r&iacute;gh na r&iacute;ogh;</l>
<l n="68">d&iacute;ol an l&iacute;n d'innbhear an &oacute;gh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Bean d&aacute; r&aacute;naig gr&aacute;s is gnaoi</l>
<l n="70">n&iacute; tl&aacute;s re n&aacute;mhaid do-n&iacute;;</l>
<l n="71">ar ionchuibh mn&aacute; d&aacute;la D&eacute;</l>
<l n="72">d&aacute;na don t&eacute; a-t&aacute; ar mo th&iacute;.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Le ar dtagra go mbearar buaidh</l>
<l n="74">dleaghar <sup resp="LMC">a</sup> agra ar an &oacute;igh</l>
<l n="75">gur bhuing bean an d&uacute;thaigh dh&iacute;bh</l>
<l n="76">neamh do budh t&iacute;r dh&uacute;thaigh dh&oacute;ibh.</l>
</lg>
<pb n="60">
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Cia eile budh daingean damh</l>
<l n="78">Muire <sup resp="LMC">gar</sup> cailleadh <sup resp="LMC">an
car</sup>;</l>
<l n="79">a gealladh &oacute; bh&iacute;os n-a bhun</l>
<l n="80">gealladh dol s&iacute;os ar ar son.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">An cunnradh nochar chead daoibh</l>
<l n="82">cungnamh gur chead d&aacute; bhar siair</l>
<l n="83">cor le a cairdibh ins an gc&oacute;ir</l>
<l n="84">c&oacute;ir don mhaighdin dol 'n-a dhiaidh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Ar gceangal d&aacute; bhf&eacute;aghthaoi faoi</l>
<l n="86">a-d&eacute;arthaoi gur mealladh m&eacute;;</l>
<l n="87">do tr&eacute;igeadh san fhosadh h&iacute;</l>
<l n="88">crosadh s&iacute; m&aacute;s &eacute;idear &eacute;.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Fuair eidhreacht tre ghn&iacute;omh a ghaoil</l>
<l n="90">do dh&iacute;ol ar seinshliocht re ar siair;</l>
<l n="91">gach sochar d&aacute; ndingne dh&oacute;ibh</l>
<l n="92">c&oacute;ir d'inmhe dochar 'n-a dhiaidh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">An ch&oacute;ir d&aacute; mh&aacute;thair do mharbh</l>
<l n="94">mo bhr&aacute;thair n&oacute; gur fh&oacute;ir orm;</l>
<l n="95">an uair fa rugadh l&eacute; an leanbh</l>
<l n="96">tugadh sealbh Uain D&eacute; 'n-a dorn.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Gar d&aacute; ch&eacute;ile ar bhfuil 's ar bhfeoil</l>
<l n="98">n&iacute; uil ar gcr&eacute;i-ne acht d&aacute; criaidh;</l>
<l n="99">maith ar gceart ar Moire mh&oacute;ir</l>
<l n="100">gidh tearc c&oacute;ir duine 'n-a dhiaidh.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Fuair n&oacute;s ar a humhla &oacute;n fhior</l>
<l n="102">is le humhla ar dt&oacute;s do threabh;</l>
<l n="103">Moire gin gur thruaill a tol</l>
<l n="104">n&iacute; har a gloine fhuair fhear.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Le ar siair chridhe is dolta dh&uacute;nn</l>
<l n="106">slighe na bochta ar a mb&iacute;odh;</l>
<l n="107">do ghabh reamhaibh&mdash;n&iacute; <sup resp="LMC">r&eacute;im</sup> chlaon;</l>
<l n="108">leanaidh a chaor f&eacute;in an f&iacute;on.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109"><sup resp="LMC">Monadh</sup> olc do budh olc l&eacute;;</l>
<l n="110">i dtalamh gidh bocht do bhaoi</l>
<l n="111">tug gach maith fa dheireadh dh&iacute;;</l>
<l n="112">deighfhear do-n&iacute; maith don mhnaoi.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Do-ch&oacute;idh an fhala ar a hais;</l>
<l n="114">a ghl&oacute;ir nocha rabha ris</l>
<l n="115">go rug an leanbh c&eacute;im san chrois;</l>
<l n="116">r&eacute;idh a-nois an bhearn do bhris.</l>
</lg>
<pb n="61">
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">&Oacute; fr&iacute;oth lat cr&eacute;achta an
chl&oacute;</l>
<l n="118">cr&eacute;achta nach fr&iacute;oth le mac mn&aacute;</l>
<l n="119">n&iacute;r fh&aacute;s go h&eacute;ag ceo ar do
chl&uacute;,</l>
<l n="120">a chn&uacute; bheo don tr&eacute;ad d&aacute;
dt&aacute;.</l>
<trailer>Do briseadh.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
