<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402030">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Cia do fh&eacute;achfadh ar m'&eacute;igin?</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1638</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402030</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 39 (alias H. 3. 19;
see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1235, 19 (alias C ii 2:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
27).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Cia do fh&eacute;achfadh ar m'&eacute;igin?</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">34&ndash;38</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are allowed stand temporarily.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:23+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-12</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked. Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402030">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Cia do fh&eacute;achfadh ar m'&eacute;igin?</head>
<pb n="34">
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Cia do fh&eacute;achfadh ar m'&eacute;igin?</l>
<l n="2">tarla a l&aacute;n dom leith&eacute;idibh</l>
<l n="3">san ghlas i dt&aacute;maid gan tail</l>
<l n="4">nach t&aacute;naig as gan eochair.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">An glas do hiadhadh oirne</l>
<l n="6">d'osgladh muna fh&eacute;adoim-ne</l>
<l n="7">n&aacute; fuilngeadh s&eacute; ar n-osnaidh air</l>
<l n="8">an t&eacute; as cosmhail d&aacute;r gcobhair.</l>
</lg>
<pb n="35">
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Fear is d&aacute;il cobhra chuige</l>
<l n="10">m&eacute;ad a &eacute;igne is usaide;</l>
<l n="11">gn&iacute;omh n&oacute; go ndearna fa dheoidh</l>
<l n="12">mo dh&iacute;on ar meanma M&iacute;cheoil.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Mo chion do-chuaidh i roimh&eacute;ad</l>
<l n="14">gomadh obair m'iomchoimh&eacute;ad;</l>
<l n="15">mei-se is m'&oacute;ige re holcaibh</l>
<l n="16">m&oacute;ide an treise ar dtarochtain.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Ar m'fhoghnamh n&iacute; huair chairde,</l>
<l n="18">anois tr&aacute;th ar dteasairg-ne;</l>
<l n="19">an l&aacute; as ghoire as fhearr mh'fheitheamh</l>
<l n="20">m'oire &oacute;s 'n-a ceann cuirfithear.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">N&iacute; h&eacute; a dh&iacute;oth &aacute;irmhim uile</l>
<l n="22">Dia d&aacute; ndiulta a theachtoire;</l>
<l n="23">damh-sa muna thoibhghe tr&eacute;an</l>
<l n="24">doilghe a mhasla do Mh&iacute;ch&eacute;al.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">&Oacute; bhias liom l&aacute; na tiomna</l>
<l n="26">maor tobhaigh an tighiorna</l>
<l n="27">cr&eacute;ad acht &eacute;ara deise dh&oacute;</l>
<l n="28">mei-se d&aacute; n-&eacute;ara &Iacute;oso?</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">N&iacute; dhlighfeadh gan mo dhearadh</l>
<l n="30">br&aacute;th d&iacute;reach an D&uacute;ileamhan;</l>
<l n="31">d&aacute; mbeath m'&eacute;ag 'n-a &eacute;ag inill</l>
<l n="32">an bhreath cr&eacute;ad nach cuimhnighim.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Ag coill reachta r&iacute;ogh nimhe</l>
<l n="34">a-t&uacute; &oacute; th&uacute;s m'aimsire;</l>
<l n="35">do caithfidhe ar sg&aacute;th mo sgeoil</l>
<l n="36">bl&aacute;th ar maithmhighe Mh&iacute;cheoil.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Leis do d&iacute;olfaidhe a dhiomdha</l>
<l n="38">bheith do thoil an tighiorna;</l>
<l n="39">a s&iacute;odh a-raon do-roighne</l>
<l n="40">maor an r&iacute;ogh d&aacute; riaroim-ne.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">N&iacute; &aacute;ir&eacute;amhainn m'&eacute;ara
f&eacute;in</l>
<l n="42">acht Dia do dhiultadh Mh&iacute;ch&eacute;il;</l>
<l n="43">n&iacute; budh comhn&aacute;ir damh-sa is d&oacute;</l>
<l n="44">masla d'fhoghbh&aacute;il &oacute; &Iacute;oso.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">D'&eacute;anfhuil is usaide ar nd&iacute;on</l>
<l n="46">mei-se is m&aacute;thair an airdr&iacute;ogh,</l>
<l n="47">Muire i n-ar seilbh gach r&eacute; seal</l>
<l n="48">gan m'fheidhm uile ar an aingeal.</l>
</lg>
<pb n="36">
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">D'fhior m'&eacute;igne is adhbhar diomdha</l>
<l n="50">ar theachtaire an tighiorna</l>
<l n="51"> n&iacute; caitheamh do-ch&oacute;idh 'n-a tr&eacute;an </l>
<l n="52">an ch&oacute;ir d&aacute; maitheadh
M&iacute;ch&eacute;al.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">"'N-a fh&iacute;och d&aacute; bhf&aacute;sadh fuinneamh"</l>
<l n="54">m'fhuigheall ris an archaingeal</l>
<l n="55">"suidhidh sinn ar saor nimhe</l>
<l n="56">n&aacute; taobh inn re himpidhe."</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">A r&eacute;adla iuil na n-uile,</l>
<l n="58">bean a truaill don tr&oacute;cuire;</l>
<l n="59">tairg tr&aacute;th mo locht do leigheas</l>
<l n="60">bl&aacute;th ar n-olc sul aibghigheas.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">G&eacute; t&aacute;m ag tuar do dhiomdha</l>
<l n="62">cia tu-sa acht mo thighiorna?</l>
<l n="63">n&iacute; tuilltir &eacute; mar budh eol</l>
<l n="64">m&eacute; dod mhuintir, a Mh&iacute;cheol.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Ionnsaigh an uain as neasa,</l>
<l n="66">mithid cuimhne an chairdeasa</l>
<l n="67"> ag sin an br&aacute;th ag bagar </l>
<l n="68">n&oacute; sir tr&aacute;th dar dteasragadh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Ga cur a-r&iacute;s 'n-a riocht f&eacute;in</l>
<l n="70">i l&oacute; an mheasraighthe, a Mh&iacute;ch&eacute;il,</l>
<l n="71">cr&eacute; a <sup resp="LMC">ch&eacute;ile i
gc&aacute;ch</sup> n&iacute; chuirfe</l>
<l n="72">ar gcr&eacute;i-ne an tr&aacute;th thiomsuighthe.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Cuma gan t'aithearrach ann,</l>
<l n="74">a chroinn fhosgaidh na n-anam;</l>
<l n="75">g&aacute; seise ar budh d&eacute;anta id dheoidh</l>
<l n="76">d&aacute; s&eacute;anta mei-se, a Mh&iacute;cheoil.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Tabhair m'&eacute;igean dot aire;</l>
<l n="78">lamhthar <sup resp="LMC">thart id</sup>
thr&oacute;caire;</l>
<l n="79">an ch&oacute;ir is a rinn riom-sa</l>
<l n="80">f&oacute;ir inn as an &eacute;igion-sa,</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Mo lochta i l&oacute; na breithe</l>
<l n="82">ar deoir liom n&iacute; leigfeithe;</l>
<l n="83">l&aacute; ar ndaorthai-ne ag crann an ch&iacute;gh</l>
<l n="84">n&iacute; ham maothchroidhe, a Mh&iacute;ch&iacute;l.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">Don anmain n&oacute; go n-ionnla</l>
<l n="86">gabh treise ar do thighiorna;</l>
<l n="87">ar sal do ghabh&aacute;il glanta</l>
<l n="88">fagh i n-an&aacute;ir th'umhlachta.</l>
</lg>
<pb n="37">
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Mithid mo chosg do chiontaibh,</l>
<l n="90">do-chuaidh thort mo th&aacute;irriochtain;</l>
<l n="91">is treise dh&uacute;in-ne fa dheoidh</l>
<l n="92">g&eacute; mh&uacute;ine mhei-se, a Mh&iacute;cheoil.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Tair d&aacute; n-iadhadh im ionadh</l>
<l n="94">gona doimhne an D&uacute;iliomhan;</l>
<l n="95">an taobh dearg d&aacute; nd&uacute;ine dham</l>
<l n="96">searg is a &uacute;ire an t-&aacute;ladh.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">N&iacute; fhoghnann acht 'n-a am f&eacute;in;</l>
<l n="98">cuir-se ar m&uacute;nadh, a Mh&iacute;ch&eacute;il;</l>
<l n="99">biaidh l&aacute; bhus c&aacute;s ar gcoimhdhe</l>
<l n="100">an gr&aacute;s g&eacute; t&aacute; ar t&aacute;bhoirne.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Feitheamh m'anma &oacute;s d&iacute;ot dleaghar,</l>
<l n="102">a mhaoir mheic an D&uacute;ileamhan,</l>
<l n="103">f&eacute;achar cia do h&eacute;aradh ann</l>
<l n="104">Dia muna fh&eacute;aghadh oram.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">An t&eacute; tharla ar mo leas-sa</l>
<l n="106">d&aacute; raibh leam l&aacute; an aighneasa</l>
<l n="107">do ch&oacute;ir g&eacute; admha an t-aingeal</l>
<l n="108">n&iacute; d&oacute;igh agra an t-archaingeal.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Gin go maitheam do mhaor D&eacute;</l>
<l n="110">gan chur liom i l&oacute; an fh&iacute;nn&eacute;</l>
<l n="111">fuair ar mbiodhbha d'&aacute;th oirn-ne</l>
<l n="112">nach f&aacute;th diomdha ar ndiultaidh-ne.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Fa ch&eacute;ile nocha coimhthe</l>
<l n="114">mei-se is maor an mheadhaighthe;</l>
<l n="115">damh-sa a-t&aacute; mar nar tuilleadh</l>
<l n="116">an l&aacute; annsa an t-archaingeal.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Cr&eacute;ad acht toibh&eacute;im d&aacute; threise</l>
<l n="118">Dia d&aacute; ndiultadh m'oirchis-se?</l>
<l n="119">maor D&eacute;, d&aacute; ndearnadh ar gc&oacute;ir,</l>
<l n="120">nach bearnadh &eacute; d&aacute; an&oacute;ir?</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Luach m'fhoghanta d'fhagh&aacute;il damh</l>
<l n="122">ionann d&oacute; agus mo dhearadh;</l>
<l n="123">nach g&eacute;abha acht gun t&eacute; do thuill</l>
<l n="124">is &eacute; m'&eacute;ara go h&aacute;luinn.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">Maor D&eacute; do dh&iacute;on an uile</l>
<l n="126">ullmha in&aacute; do hiarrfuidhe;</l>
<l n="127">re cabhair d'iarraidh n&iacute; an;</l>
<l n="128">triallaidh i n-aghaidh m'anman.</l>
</lg>
<pb n="38">
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">A aithearrach mar aighne</l>
<l n="130">it aghaidh n&iacute; iarrfaim-ne;</l>
<l n="131">cia a-d&eacute;artha do dh&iacute;ol mo chean</l>
<l n="132">fa s&iacute;odh d&aacute; n-&eacute;artha an t-aingeal?</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Goin an chroinn id ch&iacute;och dheas-sa</l>
<l n="134">g&eacute;madh fachain faitcheasa</l>
<l n="135">beag m'eagla fa chr&uacute; an chroidhe</l>
<l n="136">d&aacute; bhfreagra t&uacute; ar dteachtoire.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">A-t&aacute; an t-aighne im ionadh</l>
<l n="138">rem cheanaibh d&aacute; gc&uacute;irtioghadh;</l>
<l n="139">teacht id theagh muna thuillear</l>
<l n="140">lean th'eacht ar an archaingeal.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">A-t&aacute; do thruime ar n-&eacute;igne</l>
<l n="142">'s gan im chorp dar gcoimh&eacute;id-ne</l>
<l n="143">go gcaithfidhe a rinn reimpe</l>
<l n="144">maithmhighe ar gcinn choimirce.</l>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
