<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402029">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Ceithearn coilleadh clann &Aacute;dhuimh</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1860</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402029</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 51 (alias H. 3. 19;
see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Ceithearn coilleadh clann &Aacute;dhuimh</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">30&ndash;34</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:20+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-11</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked. Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402029">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Ceithearn coilleadh clann &Aacute;dhuimh</head>
<pb n="30">
<lg n="1" type="quatrain" met="Rannaigheacht bh&eacute;ag">
<l n="1">Ceithearn coilleadh clann &Aacute;dhuimh,</l>
<l n="2">clann ler coilleadh a riaghail;</l>
<l n="3">buain re crann as a gc&aacute;naidh</l>
<l n="4">clann &Aacute;dhaimh <sup resp="LMC">uaidh</sup> ar
iarraidh.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">C&eacute; t&aacute; Dia ag d&iacute;on gach pheacthaigh</l>
<l n="6">d&aacute; sh&iacute;ol cia nachar chiontaigh?</l>
<l n="7">is truaigh an tr&aacute;th f&aacute; dtuigthir:</l>
<l n="8">tuitfidh c&aacute;ch uaibh 'n-a gciontaibh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Gan sheilbh an ubhaill d'&Eacute;abha</l>
<l n="10">n&iacute;or fhulaing g&eacute;r fheidhm d&aacute;na;</l>
<l n="11">d&aacute; cloinn do bhean a mbuadha</l>
<l n="12">bean bhuana croinn na c&aacute;na.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Crann na haithne tr&eacute; iomadh</l>
<l n="14"> a aithne is ann do cailleadh </l>
<l n="15">do chuir s&eacute; mnaoi dar milleadh</l>
<l n="16">do bhaoi i gcinneadh h&eacute; d'aingeal.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Seal p&eacute;ine ar chorp an Choimdheadh</l>
<l n="18">tre ar bp&eacute;in-ne i bport a bh&iacute;odhbhadh</l>
<l n="19">ar loit sinn m&aacute;s &eacute; a adhbhar</l>
<l n="20">damhnadh D&eacute; inn ro b'iongnadh.</l>
</lg>
<pb n="31">
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Do fhulaing bheith fa a mbreathaibh</l>
<l n="22">do leith ubhaill a fhachain;</l>
<l n="23">s&eacute; i n-uaigh gan fhear 'n-a fhochair</l>
<l n="24">teagh othair fhuair ar n-athair.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Cuir, a dhuine, re a dh&eacute;anamh,</l>
<l n="26">guidh ar Muire red mh&uacute;nadh;</l>
<l n="27">doilghe dheit &eacute; n&aacute; a dh&eacute;anamh</l>
<l n="28"><sup resp="LMC">s&eacute;aladh</sup> Meic D&eacute; gan
d&uacute;nadh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Re feadh diomdha D&eacute;, a dhuine,</l>
<l n="30">do bhiodhbha is &eacute; t'fhear faire;</l>
<l n="31">biaidh s&eacute; ort 'n-a d&aacute; eire</l>
<l n="32">an t-olc reimhe is &eacute; ar th'aire.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Nocha b&iacute; acht ar bhr&uacute; baoghail</l>
<l n="34">san n&iacute; nach d&uacute; do dh&eacute;anaimh</l>
<l n="35">biodhbha D&eacute; ar th'olc 'n-a fhiadhain</l>
<l n="36">gidh diamhair &eacute; ort ar fh&eacute;aghain.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Saor na cruinne &oacute; nar charais</l>
<l n="38">n&iacute; thuille an t-aobh <sup resp="LMC">&oacute;r</sup>
ailis;</l>
<l n="39">fuath do reacht D&eacute; n&iacute;or dhlighis,</l>
<l n="40">milis &eacute; re dteacht dthairis. </l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Foghnamh go b&aacute;s d&oacute; dhlighe;</l>
<l n="42">m&oacute; sa mh&oacute; an gr&aacute;s do-gheibhe;</l>
<l n="43">m&aacute; t&aacute; ar-aon re Mac Muire</l>
<l n="44">cuire lat gach aon eile.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">C&eacute;im deacair dul &oacute; a fhalaidh</l>
<l n="46">gan chur peacaigh i bpudhair;</l>
<l n="47">gidh suairc bh&iacute;m fa mb&iacute; im dheaghaidh</l>
<l n="48">dleaghair dh&iacute;nn n&iacute; &oacute; a-nuraidh.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">L&aacute;mh linn n&iacute;or fh&eacute;ad an umhla,</l>
<l n="50">is l&aacute;n inn do mh&eacute;ad meanma;</l>
<l n="51">n&iacute;or fhaomh m&eacute; d&iacute;ol a dhiomdha</l>
<l n="52">biodhbha D&eacute; dh&iacute;om go ndearna.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">M&eacute; an gort nach tig a thoradh;</l>
<l n="54">tig gach gort mar a gheamhar;</l>
<l n="55">is m&eacute; an s&iacute;ol nar ghabh glanadh</l>
<l n="56">n&iacute; taradh glan d&iacute;om dhleaghar.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Saor sinn ar fhalaidh t'othair,</l>
<l n="58">sinn it aghaidh re hathaidh;</l>
<l n="59"><sup resp="LMC">n&iacute;r</sup> fhaomh m&eacute; an corp do
chaithimh,</l>
<l n="60">braithidh s&eacute; ar mh'olc, a athair.</l>
</lg>
<pb n="32">
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">S&iacute;ol &Aacute;dhaimh is s&iacute;ol sligheadh</l>
<l n="62">s&iacute;ol d&aacute; nach t&aacute;rair toradh;</l>
<l n="63">d&aacute; chloinn do thuit a dtaradh</l>
<l n="64">coill fhalamh dhuit an domhan.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Tre ar fh&aacute;s gach laoi d'fheirg t'othair,</l>
<l n="66">a leinb do bhaoi sa Bheithil,</l>
<l n="67">breith ar ch&aacute;ch uaibh, a Athair,</l>
<l n="68">rachaidh uair nach tr&aacute;th teithidh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Fa-r&iacute;or is olc dot iarraidh</l>
<l n="70">gach olc do sh&iacute;or im sh&uacute;ilibh;</l>
<l n="71">m&uacute;in do r&eacute;ir dh&uacute;inn do
dh&eacute;inimh</l>
<l n="72">r&eacute;idhigh f&eacute;in d&uacute;inn, a
Dh&uacute;ilimh.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">N&iacute;or l&oacute;r deit gach d&aacute;l eile</l>
<l n="74">gan an ngr&aacute;dh, a Mheic Muire,</l>
<l n="75">mo chradh tar cheann a ndlighe;</l>
<l n="76">fagh cridhe <sup resp="LMC">i ngeall do</sup> ghuidhe.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Maith mo dh&iacute;on ann ar aoibhneas</l>
<l n="78">fad dh&iacute;on an dann do-chuadhas;</l>
<l n="79">car red r&eacute;ir m&aacute; do-r&iacute;neas</l>
<l n="80">d&iacute;leas damh f&eacute;in a bhfuaras.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">A bhfuil reamhuin-ne id r&iacute;thigh</l>
<l n="82">dar bhfearainn-ne a bhfuil f&uacute;thaibh;</l>
<l n="83">br&aacute;thair dhuid m&eacute; &oacute;d
mh&aacute;thair</l>
<l n="84">druid br&aacute;thair D&eacute; red d&uacute;thaigh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">T'fhearg, a r&iacute;, um cheann do chloinne</l>
<l n="86">re searg d&iacute; bu fhearr inn-ne;</l>
<l n="87">do sh&iacute;odh, a chinn na cruinne,</l>
<l n="88">buime an R&iacute;ogh rinn do-rinne.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Do bh&iacute; raon dod r&aacute;th roimhe</l>
<l n="90">do bu caol re c&aacute;ch uile;</l>
<l n="91">s&uacute;gh a c&iacute;gh is a cridhe</l>
<l n="92">slighe s&iacute;dh go m&uacute;r Muire.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Do sh&iacute;oth re c&aacute;ch do ceangladh</l>
<l n="94">bhar bhf&iacute;och an tr&aacute;th do toirneadh;</l>
<l n="95">breith t'fhine dhuit &oacute; an damnadh</l>
<l n="96">adhbhar luit cridhe an Choimdheadh.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">T&uacute; it aonar fhuair a n-eire</l>
<l n="98">do saoradh uaibh an uile;</l>
<l n="99">dul sa leath chl&eacute; dod chridhe</l>
<l n="100">slighe i dteach nD&eacute; 'gun duine.</l>
</lg>
<pb n="33">
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Do theachta &oacute;n ch&oacute;ir 'n-ar gcoinne</l>
<l n="102">is eachtra do fh&oacute;ir inn-ne;</l>
<l n="103">&oacute;n l&aacute;n do bh&iacute;odh 'n-a bruinne</l>
<l n="104">'s &oacute; bhuime an r&iacute;ogh is sl&aacute;n sinn-
ne.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Tr&eacute;an t&uacute; ar gach &eacute;inn&iacute; eile</l>
<l n="106">is t&uacute; &eacute;inr&iacute; na n-uile;</l>
<l n="107">ort, a r&iacute;, go ria ar n-aire</l>
<l n="108">caidhe an n&iacute; as Dia don duine.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Diomdha ag uan D&eacute; 'n-a dheaghaidh</l>
<l n="110">is truagh don t&eacute; nach airigh</l>
<l n="111">gr&aacute;dh do Dhia an tann nach tabhair;</l>
<l n="112">cia as cabhair ann 'n-a aighidh?</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">An crann do-ch&oacute;idh 'n-a chroidhe</l>
<l n="114">is ann do fh&oacute;ir ar n-eire;</l>
<l n="115">gidh feidhm dh&oacute; deilbh na n-uile</l>
<l n="116">m&oacute; n&aacute; an duine a fheidhm eile.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">R&iacute; an Luain ag breith an bh&aacute;ire</l>
<l n="118">do-chuaidh ar gcreich na cr&oacute;ine;</l>
<l n="119">iomdha a bhfuar d'ulc san Aoine</l>
<l n="120">aoighe i bpurt fhuar na h&oacute;ighe.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Aighneas ag maor na meidhe</l>
<l n="122">fa thaom thaidhleas ar gcridhe</l>
<l n="123"><sup resp="LMC">d&uacute;</sup> seal d&iacute; d&aacute;
gach dhuine</l>
<l n="124">meadh na n-uile is s&iacute; ar slighe.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">A sh&iacute;odh n&iacute; headh do oileas</l>
<l n="126">neamh do sh&iacute;or g&eacute; do shireas;</l>
<l n="127">is tearc acht an t&eacute; thaghas</l>
<l n="128">ghabhas reacht D&eacute; mar dhligheas.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">Cur re teachta i dteagh nimhe</l>
<l n="130">n&aacute; lean ar eachtra eile;</l>
<l n="131">foghnaidh s&iacute; dheit, a dhuine</l>
<l n="132">guidhe is &iacute; ar n-a reic reimhe.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Dom dheaghail re d&aacute;il cheana</l>
<l n="134">'n-a dheaghaidh n&iacute;or ch&aacute;ir cumha;</l>
<l n="135">cr&iacute;och ar do r&eacute; n&iacute; ragha</l>
<l n="136">d&aacute; bhfagha sh&iacute;oth D&eacute; ar ndula.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">An fear len mian mo mh&uacute;nadh</l>
<l n="138">triall i n-a theagh go dt&uacute;irear;</l>
<l n="139">gidh m&oacute;r n-almsa dh&oacute; do d&aacute;ileadh</l>
<l n="140">m&oacute; as d&aacute;ileamh damh-sa an
D&uacute;ileamh.</l>
</lg>
<pb n="34">
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">&Eacute;iric &aacute;ladh D&eacute; im dheaghaidh</l>
<l n="142">m&eacute; i ng&aacute;bhadh &oacute; na gonaibh;</l>
<l n="143">gaol na craoibhe dar gcabhair,</l>
<l n="144">craobh tharaidh daoine an domhain.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="145">N&iacute; ghlac s&eacute; maith nach millfe</l>
<l n="146">gidh b&eacute; do chaith re caibhthe;</l>
<l n="147">gidh b&eacute; ag a mb&iacute; bean choibhche</l>
<l n="148">an teagh doirche is &iacute; a fh&aacute;irche.</l>
</lg>
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="149">Gaol Muire maith an choimhdhe</l>
<l n="150">do ch&aacute;ch ar chr&eacute;achd na sleighe;</l>
<l n="151">m&oacute;r gc&aacute;s far ch&oacute;ir na huile</l>
<l n="152">gan ghr&aacute;s Muire ar <sup resp="LMC">&oacute;idh</sup>
eile.</l>
</lg>
<lg n="39" type="quatrain">
<l n="153">M&iacute;orbhuile m&aacute;thar &Iacute;osa</l>
<l n="154">iomdha fear fhuair a n-aithne;</l>
<l n="155"> fios a sg&eacute;al cia nach cluinfe? </l>
<l n="156">lia uirthe n&aacute; f&eacute;ar faithche.</l>
</lg>
<lg n="40" type="quatrain">
<l n="157">M&oacute;r dt&aacute;in ar t&iacute; ar
mb&aacute;idhte,</l>
<l n="158">b&aacute;s m'anma eagail linne;</l>
<l n="159">&oacute; bhaoghal beoil na tuinne</l>
<l n="160">Eoin Bruinne saoradh sinne.</l>
</lg>
<lg n="41" type="quatrain">
<l n="161">Rinn lasrach leice Ifrinn</l>
<l n="162">iomdhadh uaighe i n-am loite</l>
<l n="163">c&aacute;s truagh t&eacute;aghadh na leice</l>
<l n="164">d&eacute;anamh seice as tuar toice.</l>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
