<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402026">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-15">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Bl&aacute;th an mhachuire Muire</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1689</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402026</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 10 (alias H. 3. 19: see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">Bl&aacute;th an mhachuire Muire</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">23&ndash;27</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are allowed to stand temporarily.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:11+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-10</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-19</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402026">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>Bl&aacute;th an mhachuire Muire</head>
<pb n="23">
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">Bl&aacute;th an mhachuire Muire,</l>
<l n="2">a dhaoine, <sup resp="LMC">nach diultfuidhe</sup>;</l>
<l n="3">n&iacute; fhuil agaibh f&aacute;th fuirigh;</l>
<l n="4">an bl&aacute;th abaidh ionnsuighidh.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">&Oacute;n l&aacute; th&aacute;inig i dtalamh</l>
<l n="6">r&iacute; an domhain fa dheaghbhaladh</l>
<l n="7">a-t&aacute; <sup resp="LMC">a</sup> luibh chabhra ag
c&aacute;ch</l>
<l n="8">garrdha 'n-ar chuir fa chon&aacute;ch.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">C&oacute;raide a mheas re Muire</l>
<l n="10">is b&eacute;as don bhl&aacute;th machuire</l>
<l n="11">ar nach b&iacute; gabh&aacute;il 'n-a glas</l>
<l n="12">acht a fhagh&aacute;il don t&iacute; thoghfas.</l>
</lg>
<pb n="24">
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">A duasa m&oacute;ra mince</l>
<l n="14">g&eacute; a-t&aacute;id oruibh innillte</l>
<l n="15">rachaidh thoruibh tr&aacute;th oile</l>
<l n="16">bl&aacute;th toruidh na tr&oacute;coire.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">M&oacute;r n-adhbhar arab eagail</l>
<l n="18">go mbia i n-uair an airteagail</l>
<l n="19">gidh l&aacute;n do thoradh an tr&aacute;igh</l>
<l n="20">mo l&aacute;mh fholamh d&aacute; hagh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Cead a bhuana &oacute; bh&aacute;s a-mach</l>
<l n="22">n&iacute; thiobhra Cr&iacute;osd ar cheannach;</l>
<l n="23">saor a-bhos bl&aacute;th na faithghe, </l>
<l n="24">a-nos tr&aacute;th a thiomsaighthe.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Gidh iomdha d&aacute; haos ghr&aacute;dha</l>
<l n="26">d&oacute;ibh ag deilbh na s&iacute;othch&aacute;na,</l>
<l n="27">is l&oacute;r don uile a heineach</l>
<l n="28">ar Muire &oacute;gh d'impidheach.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Do <sup resp="LMC">bhiadh</sup> aige ar bl&aacute;th na
mban</l>
<l n="30">'s a ch&uacute;l do chur re peacadh</l>
<l n="31">annsacht na mbeach ar an mbl&aacute;th</l>
<l n="32">gach neach d&aacute; annsacht d'&oacute;gl&aacute;ch.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Go gcoisgeann diomdha a dalta</l>
<l n="34">nochtar do dhruim d&uacute;thrachta</l>
<l n="35">c&iacute;che ar mn&aacute; gaoil g&aacute; ghuidhe;</l>
<l n="36">fa sgaoil a-t&aacute; an tr&oacute;cuire.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">A gr&aacute;saibh Muire m&oacute;ire</l>
<l n="38">d&uacute;inn n&iacute; damhna m&iacute;odh&oacute;ighe</l>
<l n="39">an bhr&aacute;gha dar bhean a glas</l>
<l n="40">bean do bu d&aacute;na d&oacute;chas.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Do d&aacute;ileadh a-nuas do nimh</l>
<l n="42">don mhnaoi le m&eacute;ad a creidimh</l>
<l n="43"> d&oacute;igh na mn&aacute;-sa n&iacute;r meathadh </l>
<l n="44">gr&aacute;sa as c&oacute;ir do chuimhneachadh.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Resin mbr&aacute;ghaid do bh&iacute; i l&aacute;imh</l>
<l n="46">do thogair geall do ghabh&aacute;il;</l>
<l n="47">maith s&eacute;an an ghill do gabhadh</l>
<l n="48">sg&eacute;al budh linn do leasaghadh.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Do-chuaidh d&aacute; fhaicsin 'n-a hucht</l>
<l n="50">dealbh Muire g&aacute;r mh&oacute; guasocht </l>
<l n="51">gur bhuing don deilbh a dalta</l>
<l n="52">'n-a seilbh do dhruim d&aacute;nachta.</l>
</lg>
<pb n="25">
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">"Do mh&iacute;riar gidh deacair damh"</l>
<l n="54">do r&aacute;dh re Muire m&aacute;thar:</l>
<l n="55">"beith dod r&eacute;ir n&iacute; d&oacute;igh dhamh-sa</l>
<l n="56">mo ch&oacute;ir f&eacute;in go bhfaghar-sa.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">"M&aacute; tharla aindlighe ann</l>
<l n="58">gabhar sg&aacute;th mh'ainbhis agam</l>
<l n="59">breith na deilbhe leam i l&aacute;imh</l>
<l n="60">mar gheall rem eidhre d'fhagh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">"Mo mhac n&iacute; d&oacute; a-bh&aacute;in do bheinn </l>
<l n="62">go l&aacute; m'&eacute;aga is eadh thuigim</l>
<l n="63">achd muna sgaoile Dia dh&eacute;</l>
<l n="64">nach bia ar gcaoin-ne re a ch&eacute;ile."</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Tug Muire gur mhaol a goimh</l>
<l n="66">aiseag a mic don mh&aacute;thair;</l>
<l n="67">fuair s&iacute;oth an t&eacute; d&aacute; dtugadh</l>
<l n="68">is fr&iacute;oth &eacute; gan fhuaslugadh.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Le a luatha thug a thoradh</l>
<l n="70">do b&iacute;th&iacute; d&aacute; bhreathnoghadh</l>
<l n="71">a haithle an ghill do ghabh&aacute;il</l>
<l n="72">nar mhill aithne an uachdar&aacute;in.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">N&iacute; meabhraighthear ar Mhuire,</l>
<l n="74">gidh minic a m&iacute;orbhuile</l>
<l n="75">br&aacute;ighe do bhuain a geimhil</l>
<l n="76">as &aacute;ille fhuair fh&oacute;ireidhin.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Do bh&iacute; ar an mnaoi g&aacute; d&aacute;m d&iacute;</l>
<l n="78"> d&iacute;om f&eacute;in do beanadh br&aacute;ighe,</l>
<l n="79">n&iacute; lugha mh'&eacute;igin d&aacute; h&eacute;is </l>
<l n="80">cumha nach &eacute;idir d'fhaisn&eacute;is.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Dom anmain is eadh bheanas</l>
<l n="82">an mac do bh&iacute; i mbraighdeanas;</l>
<l n="83">fan sg&eacute;al do chr&aacute;dh a cridhe</l>
<l n="84">d&aacute;l mo dh&eacute;ar do dlighfidhe.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">A-t&aacute; rem fhiachaibh uaim-se</l>
<l n="86"> fan mhac g&eacute;r mh&oacute; a hanbhuain-se </l>
<l n="87">go dtr&aacute;ighe mo thuile locht</l>
<l n="88">br&aacute;ighe nach fuighe furtocht.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Nach ionann an t-adhbhar d&eacute;ar</l>
<l n="90"> cr&iacute;och fh&aacute;gbhuim ar an uirsg&eacute;al </l>
<l n="91">an c&aacute;s dar ghabhomar greim</l>
<l n="92">is c&aacute;s anollamh Ifrinn.</l>
</lg>
<pb n="26">
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Sul dheach meas ar m&eacute;ad mo chean</l>
<l n="94">n&iacute; fh&oacute;ghnann damh dom dh&iacute;dean</l>
<l n="95">a gheall d&aacute; ngabha mi-se</l>
<l n="96">achd cara teann tairise.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">N&iacute; hiongnadh d'fhior mo dhoibheart</l>
<l n="98"> b&iacute;dh guasacht san ghealltoidheacht </l>
<l n="99">a chaomhna ar gheall do ghlacadh;</l>
<l n="100">fearr go haobhdha mh'anacal.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">N&iacute; bl&aacute;th garrdha as ghoirthe dh&iacute;,</l>
<l n="102">luibh an mhachaire Muire;</l>
<l n="103">l&aacute;n don bhl&aacute;th tarla an talamh;</l>
<l n="104">is tr&aacute;th m'anma d'fhuasgaladh.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">G&eacute;r &aacute;ibhseach maitheas Muire</l>
<l n="106">i s&uacute;ilibh na sochuidhe</l>
<l n="107">beith do r&eacute;ir an D&uacute;ilimh dh&iacute;</l>
<l n="108">'n-a s&uacute;ilibh f&eacute;in n&iacute; faicthe.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">&Eacute;ad&aacute;il do-gheibhthear <sup resp="LMC">'n-
a</sup> gar</l>
<l n="110">bean toighe na dtr&iacute; bpearsan;</l>
<l n="111">gearr &oacute; gach dhuine a deightheach</l>
<l n="112">ceann guidhe na n-oileithreach.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Go ndearna ar siur &eacute;igean air;</l>
<l n="114">gr&aacute;dh don ch&oacute;ir thug ar dtosaigh;</l>
<l n="115">do thr&eacute;ig a mhian do Mhuire</l>
<l n="116">srian nach t&eacute;id re a thr&oacute;cuire.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Bean d&eacute;anta na ndaoine dh&iacute;,</l>
<l n="118">bean dar bhuidheach Dia is duine,</l>
<l n="119">bean nar threabh le tuinn meanma,</l>
<l n="120">cuing ler threabh a tighearna.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">&Iacute;ocshl&aacute;inte fh&oacute;ireas gach nimh,</l>
<l n="122">b&eacute;al do b'fhoirbhthe i n-aois leinibh,</l>
<l n="123">cridhe nach gabhann fa ghr&aacute;dh,</l>
<l n="124">nighe na n-anam n-easl&aacute;n.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">Bean ch&uacute;itigheas ar gceana,</l>
<l n="126">r&iacute;oghan as mh&oacute; muinteara,</l>
<l n="127">bean thoibhgheas toil na gcroidheadh,</l>
<l n="128">'s ga bhfuil saidhbhreas sochuidheadh.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">Leag l&oacute;ghmhar as lia buadha,</l>
<l n="130">cruithneacht abaidh ionbhuana,</l>
<l n="131">comhurtha an tunna nach tr&aacute;igh,</l>
<l n="132">urra cobhurtha a comp&aacute;in.</l>
</lg>
<pb n="27">
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">Bean do chuir na folta i bhfad,</l>
<l n="134">bean do thraoth neart a n&aacute;mhad,</l>
<l n="135">s&oacute;dh feithmhe na bhfear ngr&aacute;dha,</l>
<l n="136">bean teichmhe na teagmh&aacute;la.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">Bean fholaigh an athar mh&oacute;ir,</l>
<l n="138">bean do snadhmadh re sean&oacute;ir,</l>
<l n="139">bean nach admhadh a fear f&eacute;in,</l>
<l n="140">bean nar hagradh i n-&eacute;inch&eacute;im.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">N&iacute; hiongnadh gr&aacute;dh d'fhagh&aacute;il as;</l>
<l n="142">"fasaidh daonnacht tre dh&uacute;thchas."</l>
<l n="143">m&oacute;ide an t-&aacute;lgas fhuair an bhean</l>
<l n="144">uaim mar th&aacute;ngas 'n-a timcheal.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="145">Do b'airrdheana d&iacute;sle dh&iacute;</l>
<l n="146">&oacute;n d&aacute; thaobh t&aacute;inig uimpe,</l>
<l n="147">a haobhdhacht is a humhlacht</l>
<l n="148">a maordhacht 's a measardhacht.</l>
</lg>
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="149">Toil a mheanman d&aacute; <sup resp="LMC">mhoghaibh</sup></l>
<l n="150">tug Cr&iacute;ost mar do-chualobhair</l>
<l n="151">gur fhuluing a ghoin don gha</l>
<l n="152"><sup resp="LMC">&oacute; choir</sup> ubhaill na habhla.</l>
<trailer>Bl&aacute;th.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
