<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402025">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-15">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A-t&aacute;m i n-easbhaidh amhoirc</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected. Proofed
three times.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1809</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402025</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 11 (alias H. 3. 19;
see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1235, 17 (alias C ii 2:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
27).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A-t&aacute;m i n-easbhaidh amhoirc</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">19&ndash;23</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:08+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-10</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked. Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-19</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402025">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A-t&aacute;m i n-easbhaidh amhoirc</head>
<pb n="19">
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">A-t&aacute;m i n-easbhaidh amhoirc</l>
<l n="2">ar gcaitheamh mo ch&eacute;adradhoirc;</l>
<l n="3">srian do chaithfinn ris an gcorp</l>
<l n="4">&oacute; mbiadh aithrinn ar m'amhorc.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Tuigim mo dh&iacute;oth amhoirc as</l>
<l n="6">nach m&oacute;ide iarraim eolas</l>
<l n="7">gan &eacute;antroigh ar a haghaidh</l>
<l n="8">ag c&eacute;adfaidh dom ch&eacute;adfadhaibh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Go n-aithnighim orum f&eacute;in</l>
<l n="10">m&oacute;ide as oirchios a haimhr&eacute;ir</l>
<l n="11">nach foil roirinn ar mo rosg;</l>
<l n="12">doibhinn lem thoil a teagosg.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">D&aacute; mbeinn i gcogadh rem chorp</l>
<l n="14">n&iacute; bhiadh easbhaidh ar m'amhorc;</l>
<l n="15">tug s&iacute;oth do thabhairt dom thoil</l>
<l n="16">d&iacute;oth amhairc ar an anmoin.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">N&iacute; cosmhail nach meallfadh m&eacute;</l>
<l n="18">mo n&aacute;mha i n-aimsir m'&oacute;ige</l>
<l n="19">'s go saoilim go bhfoighbhe faill</l>
<l n="20">oirn-ne i gcaoileirr an chochaill.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Nach faicfe sinn &oacute; so a-mach</l>
<l n="22">aithnim ar m'aigneadh nd&iacute;omsach,</l>
<l n="23">g&eacute; theasda &oacute;n radhorc a rinn,</l>
<l n="24">d'amhorc feasda achd a bhfaicim.</l>
</lg>
<pb n="20">
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Ar ndul &oacute; ar dt&iacute;r f&eacute;in i bhfad</l>
<l n="26">tugadh linn l&oacute;r do dhearmad </l>
<l n="27">do bhr&iacute;gh ar ndearc do dhalladh</l>
<l n="28">searc don t&iacute;r i dt&aacute;ngamar.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Do bharr ar bhuain na habhla</l>
<l n="30">do chuir d'&eacute;is a hagallmha</l>
<l n="31">mar do choill &Eacute;abha an aithne</l>
<l n="32">s&eacute;ana croinn na comairche.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Oidhre D&eacute; ler d&uacute;ineadh neamh</l>
<l n="34">do bhaoi go ceann c&oacute;ig n-aimsear</l>
<l n="35">nar roinn s&eacute; a ghl&oacute;ir re a ghaoltaibh,</l>
<l n="36">an ch&oacute;ir is &eacute; d'&eacute;anaontaidh.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Fuair aonta an athar neamhdha</l>
<l n="38">gur bh'&iacute; toil an tighearna</l>
<l n="39">teacht i dtruaill chumhaing an chuirp</l>
<l n="40">tre bhuain an ubhaill orrdhuirc.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Do chead na c&uacute;irte m&oacute;ire</l>
<l n="42">t&aacute;inig i mbroinn ban&oacute;ighe;</l>
<l n="43">an chomhairle as ar luigh leis</l>
<l n="44">d&aacute;r ngonaibh-ne is luibh leighis.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Acht &eacute;ad ar an sean&oacute;ir saoir</l>
<l n="46">fan mac nar thuill a thathaoir,</l>
<l n="47">d'fhoil&eacute;im mar do-chuaidh 'n-a corp</l>
<l n="48">toibh&eacute;im n&iacute; fhuair a h&oacute;ghacht.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">Do b'ionann agus a &eacute;ag</l>
<l n="50">a theacht i gcorp d&aacute;r gcoimh&eacute;ad;</l>
<l n="51">d&aacute; bh&aacute;s do bh&iacute; 'n-a fhioghair</l>
<l n="52">r&iacute; na ngr&aacute;s do ghiniomhain.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Beatha Cr&iacute;ost gur caitheadh ribh</l>
<l n="54">feadh &eacute;anuaire d&aacute; aimsir</l>
<l n="55">go l&aacute; a bh&aacute;is n&iacute; bh&iacute;oth gan
ph&eacute;in;</l>
<l n="56">p&aacute;is do budh chrioch d&aacute; chaithr&eacute;im.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">M&eacute; d&aacute;madh mac d&iacute;leas d&oacute;</l>
<l n="58">an chroch far cuireadh &Iacute;oso</l>
<l n="59">do rachadh ar dh&eacute;araibh dhamh</l>
<l n="60">f&eacute;aghain mh'athar g&aacute; hiomchar.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">N&iacute; beag an dearbhadh doille</l>
<l n="62">mar fholaighthear orainn-ne</l>
<l n="63">na r&oacute;id do nochtadh go neamh</l>
<l n="64">le sgoltadh a ch&oacute;ig gcroidheadh.</l>
</lg>
<pb n="21">
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65"><sup resp="LMC">Do</sup> d&uacute;nadh ar an teach
thall,</l>
<l n="66">n&iacute; raibhe iadhta ar Iofrann;</l>
<l n="67">an bhas do chosgair an cl&oacute;</l>
<l n="68">glas n&iacute;r osgail i n-&eacute;anl&oacute;.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Do ling an t-anam gan fhios</l>
<l n="70">a corp D&eacute; d&iacute;ochra an cairdeas;</l>
<l n="71">do bh&iacute; a chaithr&eacute;im &oacute;s aird ann,</l>
<l n="72">do airg don aithl&eacute;im Iofrann.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">D&aacute; fhichid l&aacute; isteach go dtug</l>
<l n="74">do fhuirigh fa cuaird charud </l>
<l n="75">ar dtocht a chinidh re a chois</l>
<l n="76">ar slighidh go port Parthois.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">Nach deachaidh ar a dheis f&eacute;in</l>
<l n="78">go bhfuair aontaidh gach fh&iacute;r&eacute;in</l>
<l n="79">do an-san n&iacute;or bheag an bh&aacute;idh </l>
<l n="80">re cead na n-aspal d'fhagh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">Na gr&aacute;sa ler imthigh uainn</l>
<l n="82">n&iacute; thiobhra &Iacute;osa an athuair</l>
<l n="83">cunnradh saor d&iacute;obh don duine;</l>
<l n="84">n&aacute; b&iacute;om taobh re a thr&oacute;cuire.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">An bhratach le mbrisfe cath</l>
<l n="86">do-gh&eacute;ana achd go dt&iacute; an tobhach</l>
<l n="87">ga seoladh le sluagh nimhe</l>
<l n="88">leoghan don uan ainglidhe.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">Do thabhairt impidhe air</l>
<l n="90">n&iacute; racha naomh d&aacute; naomhaibh;</l>
<l n="91">ar Dhia nach tr&aacute;th d&aacute; tabhairt</l>
<l n="92">n&iacute; bhia c&aacute;ch 'n-a chontabhairt.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">A osgladh ar a aghaidh</l>
<l n="94">pian don duine di&uacute;ltfadhair;</l>
<l n="95">is cneadh ghl&uacute;in n&oacute; cneadh chroidhe</l>
<l n="96">s&uacute;il ar teagh na tr&oacute;caire.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Gan a fhuathachadh air f&eacute;in</l>
<l n="98">dar lat is l&oacute;r do mh&iacute;ch&eacute;ill,</l>
<l n="99">gin go mbeath m'easgcara ann,</l>
<l n="100">teach na heasbhadha Iofrann.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Don chur-sa cloinne hEabha</l>
<l n="102">c&uacute;is eagla na hairrdheana,</l>
<l n="103">na piana 'n-a dtuile ag teacht</l>
<l n="104">'s na miana uile ag imtheacht.</l>
</lg>
<pb n="22">
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Go l&aacute; an bhr&aacute;ith nach bia san chorp</l>
<l n="106">a-t&aacute; f&oacute;s aige d'fhurtocht;</l>
<l n="107">fuigheall buille an anaim ann</l>
<l n="108">gan chalainn uime i nIofrann.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">N&iacute; budh m&oacute;ide mo mheanma</l>
<l n="110">mo thionnluicthe &oacute;m thighearna</l>
<l n="111">a gcar go l&eacute;ir ar mo l&aacute;imh</l>
<l n="112">d&aacute;madh l&eacute;ir damh a
nd&iacute;oghbh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">An corp thig do nimh a-nall</l>
<l n="114">diadhacht &Iacute;osa 's a anam</l>
<l n="115">ran&aacute;ir don t&iacute; nach tuigfeadh</l>
<l n="116">fagh&aacute;il na dtr&iacute; dtionnluiceadh.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">Do gealladh gl&oacute;ir D&eacute; dhamh-sa</l>
<l n="118">an chuing do-ch&oacute;idh oram-sa</l>
<l n="119">d&aacute; bhfuilngeam go buan 'n-a bun;</l>
<l n="120">is dual cuingheall i gcunnradh.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">N&iacute; fhuil easbhaidh ar m'ithir</l>
<l n="122">nach f&eacute;adfaidhe d'fh&oacute;irithin;</l>
<l n="123">m&oacute;r gcr&eacute; nach tabhair toradh</l>
<l n="124">go bhfaghair l&eacute; leasoghadh.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l n="125">A-t&aacute; 'n-a chnoc ard rem ucht</l>
<l n="126">an d&iacute;omas do dhall m'amhurc;</l>
<l n="127">tairgsin mo lot do leigheas</l>
<l n="128">an cnoc aird-sin &iacute;sligheas.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l n="129">N&iacute; bh&iacute; d&aacute; thaisgidh im thoil</l>
<l n="130">r&uacute;n as aimhleas don anmoin</l>
<l n="131">i n-uair chaointe mo cheana</l>
<l n="132">nach faoicfe a thruaill thaisgeadha.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l n="133">&Oacute; nar chaitheas rinn mo rosg</l>
<l n="134">san aimsir thall re theagasg</l>
<l n="135">do riaghladh c&eacute;adfadh an chuirp</l>
<l n="136">d&eacute;antar le hiarmhar m'amhuirc.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l n="137">Im laithibh do-chuaidh caithimh;</l>
<l n="138">biaidh m'aimsear 'n-a h&eacute;anlaithibh</l>
<l n="139">ag dul thoram go dt&iacute; an t-&eacute;ag;</l>
<l n="140">b&iacute;, a cholann, ar do choimh&eacute;ad.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l n="141">Fa dheireadh don domhan mh&oacute;r</l>
<l n="142">l&aacute; an bh&aacute;is n&iacute; beag an
claochl&oacute;dh </l>
<l n="143">do-n&iacute;, a dhuine, domhan beag</l>
<l n="144">a thoradh uile d'aiseag.</l>
</lg>
<pb n="23">
<lg n="37" type="quatrain">
<l n="145">Is c&uacute;iteachadh 'n-a chneadhaibh</l>
<l n="146">cuimhne ar mo chr&iacute;ch nd&eacute;idheanaigh;</l>
<l n="147">l&aacute; an bh&aacute;is acht nach b&iacute; ar m'aire</l>
<l n="148">a ph&aacute;is n&iacute; h&iacute; as eaglaighe.</l>
</lg>
<lg n="38" type="quatrain">
<l n="149">Nach l&eacute;ir damh gurab tr&iacute;om tug</l>
<l n="150">uan Muire i measg a n&aacute;mhad</l>
<l n="151">a sl&aacute;n fa chneasghuin a chuirp</l>
<l n="152">a-t&aacute;m i n-easbhaidh amhuirc.</l>
<trailer>At&aacute;m.</trailer>
</lg>
<lg n="39" type="quatrain">
<l n="153">A n-&eacute;isteacht tar cheann mo chean</l>
<l n="154">d&aacute; ndiulta an mac, a mhaighdean,</l>
<l n="155">a Mhuire, n&aacute; failligh f&eacute;in</l>
<l n="156">guidhe an aingil 's an fh&iacute;r&eacute;in.</l>
</lg>
<lg n="40" type="quatrain">
<l n="157">N&iacute; fr&iacute;oth ar feadh an domhain</l>
<l n="158">id chorp ionnraic &oacute;ghamhail</l>
<l n="159">n&oacute; gur hinnleadh a l&iacute;on lais</l>
<l n="160">a dh&iacute;ol d'innbhear it &eacute;agmhais.</l>
</lg>
<lg n="41" type="quatrain">
<l n="161">Go ndeachaidh s&iacute;os ar a son</l>
<l n="162">do bhr&eacute;ag th'umhla 'n-a h&eacute;anar;</l>
<l n="163">r&iacute; na n-uile i gc&eacute;in chuca</l>
<l n="164">fa r&eacute;im duine dheorata.</l>
<trailer>At&aacute;m.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
