<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402024">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-15">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A-t&aacute;id tr&iacute; comhruig im chionn</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Tadhg &Oacute;g &Oacute; hUiginn</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected. Proofed
three times.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1527</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402024</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1340, 23 (alias H. 3. 19:
see Abbott and Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in Trinity
College Library (Dublin 1921)).</bibl>
<bibl n="2">London, British Library, Egerton 3, 37 (see Flower,
Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum (London 1926)
363).</bibl>
<bibl n="15">Edinburgh, National Library of Scotland 72.1.44 (alias
Advocates Library, 44, 9: see Mackechnie, Catalogue of Gaelic
Manuscripts in Selected Libraries of Great Britain and Ireland (Boston
MA 1973)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A-t&aacute;id tr&iacute; comhruig im chionn</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">16&ndash;19</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Tadhg &Oacute;g &Oacute; hUiginn, an Irish bardic poet.
<dateRange from="1400" to="1500" exact="none">c.1400&ndash;1500</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>15c</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:05+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-12</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-12</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402024">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A-t&aacute;id tr&iacute; comhruig im chionn</head>
<pb n="16">
<cecinit>
<p>TADHG &Oacute;G &Oacute; hUIGINN cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="deibhidhe">
<l n="1">A-t&aacute;id tr&iacute; comhruig im chionn</l>
<l n="2">f&aacute; ndligh m&eacute; meanma &iacute;sioll;</l>
<l n="3">d&uacute;inne budh tr&aacute;th dh&aacute; dtuigsin</l>
<l n="4">n&uacute;idhe a-ch&aacute;ch na comhruig-sin.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">N&iacute; damh nach doirbh an obair</l>
<l n="6">teacht &oacute; na tr&iacute; comhrogaibh;</l>
<l n="7">n&iacute; sia ar r&eacute;i-ne n&aacute; a r&eacute; sin</l>
<l n="8">ar r&eacute; le ch&eacute;ile chaithir.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Gidh b&eacute; do bheith ar a dt&iacute;</l>
<l n="10">an lucht comhruic-se ad-chluint&iacute;</l>
<l n="11">&oacute; ghle&oacute; an tr&iacute;r-se n&iacute;
thiocfa</l>
<l n="12">beo acht le h&iacute;sle aigionta.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Cosg &eacute;anl&aacute; n&iacute; headh budh lat</l>
<l n="14">is a n-arm aca ar iomlat;</l>
<l n="15">l&aacute; dot aimsir ghirr n&aacute; gad</l>
<l n="16">is rinn na n-airm-sin ionnad.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Gan mo liaigh do l&eacute;igin uaim</l>
<l n="18">re headh laoi d'uain n&oacute; <sup resp="LMC">d'anuain</sup></l>
<l n="19">c&oacute;ir damh go bhfionnam an bhfuil</l>
<l n="20">blagh ionnam do na harmuibh.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">An chalann ag comhrag riom</l>
<l n="22">'s an tighearna t&aacute; i n-Ifrionn</l>
<l n="23">'s an saoghal seise ar gcolla</l>
<l n="24">mhei-se im aonar eatorra.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Docair don anam iodhan</l>
<l n="26">dul uatha gan aimsioghadh;</l>
<l n="27">a-t&aacute;id tr&iacute; biodhbhaidh 'n-a bun</l>
<l n="28">ar t&iacute; ionnlaigh an anman.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">An t-anam is uaigneach dhi</l>
<l n="30">'n-a haonar gan fhior p&aacute;irte;</l>
<l n="31">ar gcl&iacute;-ne 's a c&aacute;raid gaoil</l>
<l n="32">a n&aacute;mhuid fh&iacute;re d'&eacute;antaoibh.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">A-t&aacute;id tri&uacute;r nach tualaing m&eacute;</l>
<l n="34">do chosg dh&iacute;om&mdash;dia do thoirrse&mdash;</l>
<l n="35">an cholann-sa bhias dom brath</l>
<l n="36">'s a dias chomhfhallsa chumthach.</l>
</lg>
<pb n="17">
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">A-t&aacute; romham bearn bhaoghail</l>
<l n="38">br&eacute;ag dhiombuan an drochshaoghail;</l>
<l n="39">is gearr m&aacute; dheach don domhan</l>
<l n="40">go ndeach ceann na gcathoghadh.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Sirid mh'aonta &oacute; aois leinibh</l>
<l n="42">teaghlach tighe L&uacute;isifir;</l>
<l n="43">ar gcoimh&eacute;id-ne is beag a bhroid</l>
<l n="44">cead foir&eacute;igne &oacute; nach faghoid.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Gidh l&aacute; do bheith cead an chuirp</l>
<l n="46">agam fa fh&eacute;again d'iarmuirt</l>
<l n="47">caithfidh m&eacute; aithchead d'fhagh&aacute;il</l>
<l n="48">n&oacute; caithfead h&eacute; d'iongabh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">An bonn do bh&iacute; fan othar</l>
<l n="50">dom chaomhna ar an gcathochadh</l>
<l n="51">'s an dearna do bh&iacute; fan mbior</l>
<l n="52">na tr&iacute; feadhma go bhfuilngior.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">Dia Athar n&iacute;or fhol&aacute;ir dhamh</l>
<l n="54">do theacht chugam dom chosnamh;</l>
<l n="55">muna th&iacute; a dt&aacute;muid i ngioll</l>
<l n="56">d&aacute; n&aacute;mhuid n&oacute; a tr&iacute; im
thimchioll.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">Do b'&aacute;il liom&mdash;leathtrom an cor&mdash;</l>
<l n="58">go deacham &oacute; Dhia Athor;</l>
<l n="59">do b'&aacute;il leam dhon leith oile</l>
<l n="60">beith teann as a thr&oacute;coire.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l n="61">N&iacute; dhlighim g&eacute; a-deirim so</l>
<l n="62">gan d&oacute;igh agam a h&Iacute;oso</l>
<l n="63">g&eacute; bheith l&aacute; gan r&eacute;idhe riom,</l>
<l n="64">ar gcr&eacute;i-ne a-t&aacute; 'n-a thimchioll.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l n="65">Go mbia liom l&aacute; na breithe</l>
<l n="66">Mac na h&Oacute;ighe d'&aacute;irithe</l>
<l n="67">gion go ndeachadh saor acht sinn</l>
<l n="68">&oacute; ghaol mo sheathar shaoilim.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l n="69">Bean &Aacute;dhaimh an uair do thuill</l>
<l n="70">fearg Dh&eacute; fan deachmhadh abhuill</l>
<l n="71">a ghaol rinn-ne n&iacute; roibhe</l>
<l n="72">'s do-rinne taom tr&oacute;coire.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l n="73">Bean &Aacute;dhaimh nochar &aacute;il di</l>
<l n="74">coimh&eacute;ad abhla na haithne;</l>
<l n="75">fa-r&iacute;or n&iacute;or bh'&aacute;il le
h&Aacute;dhamh</l>
<l n="76">c&aacute;in an R&iacute;ogh do fhrioth&aacute;lamh.</l>
</lg>
<pb n="18">
<lg n="20" type="quatrain">
<l n="77">N&iacute; shirfeadh &eacute;araic eile</l>
<l n="78">orra ar-aon acht aithrighe;</l>
<l n="79">briseadh aithneadh D&eacute; don d&iacute;s</l>
<l n="80">do mhaithfeadh s&eacute; acht go sird&iacute;s.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l n="81">A intinn gion gur aithrigh</l>
<l n="82">m&oacute;ide a aithbhir iomaithbhir</l>
<l n="83">re freagra d'fhagh&aacute;il do an</l>
<l n="84">do ghabh&aacute;il eagla d'&Aacute;dhamh.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l n="85">T&aacute;inig cridhe cinn na nd&uacute;l</l>
<l n="86">air acht go n-aomhadh iomp&uacute;dh;</l>
<l n="87">do r&aacute;dh Dia: "i nd&oacute;igh a mhaithmhe</l>
<l n="88">cia do-ch&oacute;idh fam chomairche?"</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l n="89">"An t-ubhall far fh&aacute;s rinn-ne</l>
<l n="90">lasair fheirge th'inntinne</l>
<l n="91">n&iacute; m&eacute; do bhean, g&aacute; daoi dhamh;</l>
<l n="92">lean ar an mnaoi &eacute;" ar &Aacute;dhamh.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l n="93">Do-chuaidh d'agallaimh &Eacute;abha</l>
<l n="94">Mac D&eacute; i nd&oacute;igh na haithmh&eacute;ala;</l>
<l n="95">do bh&iacute; &Eacute;abha as a haithle</l>
<l n="96">ar t&iacute; sh&eacute;ana a sh&aacute;raichthe.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l n="97">Do b'&eacute; r&uacute;n R&iacute;ogh na n-uile</l>
<l n="98">mar th&aacute;inig a thr&oacute;cuire</l>
<l n="99">beith l&eacute;i-se ar lot na habhla</l>
<l n="100">'s do loc dh'&eacute;ise a hagallmha.</l>
</lg>
<lg n="26" type="quatrain">
<l n="101">Do cheileadar a gcionta;</l>
<l n="102">do thuig &Iacute;osa a n-aigionta;</l>
<l n="103">dul saor nochar dheachair dh&aacute;ibh</l>
<l n="104">'s a bpeacaidh ar-aon d'admh&aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l n="105">Do ordaigh dh&oacute;ibh g&eacute;r dhoirbh lais</l>
<l n="106">a gcur &oacute; chrannaibh Parrthais</l>
<l n="107">dul ar eachtra leath ar leath</l>
<l n="108">ar son gan teachta ar taithleach.</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l n="109">Do chaithfinn cridhe toirrseach</l>
<l n="110"><sup resp="LMC">i-n&eacute;</sup> ar mh'intinn
amhoirseach;</l>
<l n="111">narab ionann &eacute; is &Eacute;abha</l>
<l n="112">m&eacute; i n-ionam na haithmh&eacute;ala.</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l n="113">Iarrmuid s&iacute;oth ar son ar locht;</l>
<l n="114">ionmhuin le h&Iacute;osa an umhlocht;</l>
<l n="115">a-t&aacute; ar t&iacute; riaraighthe ribh</l>
<l n="116">dar mianaich-ne R&iacute; an r&iacute;chidh.</l>
</lg>
<pb n="19">
<lg n="30" type="quatrain">
<l n="117">As so suas d&aacute; seachnadh m&eacute;</l>
<l n="118">na neithe do-n&iacute;nn roimhe</l>
<l n="119">a n-aithfior an uighbhe sinn;</l>
<l n="120">duilghe an t-aithchion im intinn.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l n="121">Is &eacute; ceard na gceathra nd&uacute;l</l>
<l n="122">&mdash;c&oacute;raide ar n-aigneadh
d'iomp&uacute;dh&mdash;</l>
<l n="123">an t&eacute; do bh&iacute; 's an t&eacute; t&aacute;</l>
<l n="124">agus is &eacute; an t&iacute; theast&aacute;.</l>
<trailer>At&aacute;id.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
