<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G402023">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2010-11-15">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A shaoghail &oacute;n a shaoghail</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Fear Feasa &Oacute;'n Ch&aacute;inte</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected. Proofed
three times.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">881</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402023</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 5, 219 (alias 23 D 4: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
1).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 308, 80 (alias 23 M 16:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
7).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A shaoghail &oacute;n a shaoghail</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">14&ndash;15</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Fear Feasa &Oacute;'n Ch&aacute;inte, an Irish bardic poet.
<dateRange from="1200" to="1600" exact="none">c.1200&ndash;1600</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>religious</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:05:03+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.
</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.

Lineation checked and verified.

</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-12</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.

</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.
</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402023">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A shaoghail &oacute;n a shaoghail</head>
<pb n="14">
<cecinit>
<p>FEAR FEASA &Oacute;'N CH&Aacute;INTE cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="rannaigheacht cheatharchubhaidh reacomarcach">
<l n="1">A shaoghail &oacute;n a shaoghail,</l>
<l n="2">&oacute; 'd-ch&iacute;m do dhoirse baoghail</l>
<l n="3">ar nd&eacute;anamh cruidh is ciste</l>
<l n="4">n&aacute;r meallar mi-se a shaoghail.</l>
</lg>
<pb n="15">
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">A bhr&eacute;agaigh &oacute;n a bhr&eacute;agaigh</l>
<l n="6">gidh s&aacute;imhe bheith dot fh&eacute;again</l>
<l n="7">is <sup resp="LMC">tu-sa</sup> an mh&eacute;irdreach
mheangach</l>
<l n="8">mairg do mealladh led bhr&eacute;agaibh.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">A mheangaigh &oacute;n a mheangaigh,</l>
<l n="10">gidh l&oacute;r feabhas do gheallaidh</l>
<l n="11">ar Dhia n&aacute;r dhearnar m'aimhleas</l>
<l n="12">ar shaidhbhreas &oacute;ir n&aacute; eallaigh.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">A chealgaigh &oacute;n a chealgaigh,</l>
<l n="14">gidh ait le c&aacute;ch do leanmhain</l>
<l n="15">is tu-sa an sg&aacute;th&aacute;n br&eacute;ige;</l>
<l n="16">do thr&eacute;idhe is mairg do mheabhruigh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">A chleasaigh &oacute;n a chleasaigh,</l>
<l n="18">gion go bhfuilingim t'easbhaidh</l>
<l n="19">is l&aacute;mh fa chraoibh nach cromann</l>
<l n="20">bheith red chumann, a chleasaigh.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">A bhrionnaigh &oacute;n a bhrionnaigh</l>
<l n="22">do-n&iacute; cumann an tsionnaigh</l>
<l n="23">uait-se gach olc do mh&eacute;aduigh,</l>
<l n="24">a shaoghail bhr&eacute;agaigh bhrionnaigh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">A mheabhlaigh &oacute;n a mheabhlaigh,</l>
<l n="26">do thr&eacute;idhe is mairg do mheabhruigh</l>
<l n="27">go br&aacute;th mi-se n&aacute;r meallair,</l>
<l n="28">a shaoghail mheangaigh mheabhlaigh.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">A l&uacute;baigh &oacute;n a l&uacute;baigh,</l>
<l n="30">gidh tearc duit-se nar umhluigh</l>
<l n="31">&oacute; Dhia ghl&oacute;rmhar n&iacute;or gealladh</l>
<l n="32">nach meallfar fear do chumhdhaigh.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">A bhaoghlaigh &oacute;n a bhaoghlaigh,</l>
<l n="34">do chor-sa is adhbhar aonaigh</l>
<l n="35">&oacute; taoi go cealgach umam</l>
<l n="36">as do chumann, a shaoghail.</l>
<trailer>A shaoghail.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
