<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G402021">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1996-08-20" date.updated="2012-06-22">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A chroch D&eacute; d&eacute;ana mo leigheas</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Tadhg Mac D&aacute;ire Mac Bruaideadha</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="ML">Margaret Lantry</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork.</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected. Proofed three times.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1166</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1997</date>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402021</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 492, 242 (alias 23 G 27:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
11).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 252, 95 (alias F vi 1: see
Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
5).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, MS 489, 85 (alias 23 N 14:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
11).</bibl>
<bibl n="4">Dublin, Royal Irish Academy, MS 255, 152 (alias F ii 3:
see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc.
6).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="LMC">L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<title level="a">A chroch D&eacute; d&eacute;ana mo leigheas</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Dioghluim D&aacute;na</title>
<editor>L&aacute;imhbheartach Mac Cionnaith</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Oifig an tSol&aacute;thair [Government Publication
Office]</publisher>
<date>1938</date>
<biblScope type="page">9&ndash;10</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future
edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Compound words
have not been hyphenated after CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been
retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text. Metrical lines and quatrains are
marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p> <emph>div0</emph> is reserved for the
text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Tadhg Mac D&aacute;ire Mac Bruaideadha (1570-1652), an Irish bardic poet.
<dateRange from="1575" to="1652" exact="none">c.1575&ndash;1652</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Classical Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>bardic</term>
<term>poetry</term>
<term>17c</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-06-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; new wordcount made; new SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-11-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New wordcount made; conversion script run.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-30</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:04:55+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-25</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-04-09</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the third time.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-30</date>
<respStmt>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.
</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural mark-up entered checked.
Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-12</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed for the second time.</item>
</change>
<change>
<date>1995-96</date>
<respStmt>
<name id="DIAS">School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies)</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning and proofed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402021">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>A chroch D&eacute; d&eacute;ana mo leigheas</head>
<pb n="9"/>
<cecinit>
<p>TADHG MAC D&Aacute;IRE MAC BRUAIDEADHA cct.</p>
</cecinit>
<lg n="1" type="quatrain" met="s&eacute;adna (dh)">
<l n="1">A chroch D&eacute; d&eacute;ana mo leigheas,</l>
<l n="2">lus na sl&aacute;inte siridh dhamh;</l>
<l n="3">do mhaothbharr fa caomh a ch&eacute;addath,</l>
<l n="4">a naomhchrann saor g&eacute;agach glan.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Congain liom ag leigheas m'anma;</l>
<l n="6">madh &aacute;il leat f&oacute;ir mo chorp;</l>
<l n="7">ar ndul i gcl&iacute; san teagh triallaim;</l>
<l n="8">neamh re ngach n&iacute; iarraim ort.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Dom throsgadh th&aacute;nag-sa chugad,</l>
<l n="10">a chroch &Iacute;osa fh&oacute;ireas m&eacute;;</l>
<l n="11">dod rodhalta n&iacute; d&uacute; a dh&iacute;mheas,</l>
<l n="12">t&uacute; banaltra dh&iacute;leas D&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">T&uacute; d'altrom &eacute;inmhic ar seathar</l>
<l n="14">sluagh an bheatha bheanfas locht;</l>
<l n="15">fir 's mn&aacute; na cruinne fad ch&iacute;os-sa</l>
<l n="16">a-t&aacute; bruinne &Iacute;osa it ucht.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Duit as mharcach mac na h&oacute;ighe,</l>
<l n="18">a eo corcrach na gcaor ndearg,</l>
<l n="19">bhias san bhr&aacute;th ar mhuin do mharcaigh;</l>
<l n="20">tr&aacute;th sguir ba fortail bhar bhfearg.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">A abhall na n-ubhall gcumhra,</l>
<l n="22">a chrann tortaidh na dtr&iacute; mbl&aacute;th,</l>
<l n="23">do f&oacute;ireadh leat l&aacute;n na talmhan,</l>
<l n="24">a chl&aacute;r breac ler cabhradh c&aacute;ch.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Cr&eacute;ad an ch&uacute;is fa gcantar abhall</l>
<l n="26">ret fhiodhbhaidh chorcra, a chroch naomh?</l>
<l n="27">congain liom go leanar th'fhoras,</l>
<l n="28">a mhionn leabhar solas saor.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">A ghr&aacute;inne &aacute;luinn d'fhiodh Parrthais,</l>
<l n="30">peacadh talmhan <sup resp="LMC">t&uacute; do</sup>
sh&aacute;s;</l>
<l n="31">ba geall a chlann ris an gc&aacute;naidh</l>
<l n="32">crann tar ceann n-&Aacute;dhaimh do fh&aacute;s.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33">Is &eacute; an crann-soin, a chroch &Iacute;osa,</l>
<l n="34">t'adhbhar-sa&mdash;m&aacute;s fh&iacute;or don sdair;</l>
<l n="35">fa dearg an crann do chr&uacute; a ochta,</l>
<l n="36">is t&uacute; an call corcra fa chnaibh.</l>
</lg>
<pb n="10"/>
<lg n="10" type="quatrain">
<l n="37">Abhall oile &oacute;n ubhall &Eacute;abha</l>
<l n="38">do orduigh Cr&iacute;osd, a chroch naomh;</l>
<l n="39">anmanna c&aacute;ich uile th'ubhla,</l>
<l n="40">a mhuine bhl&aacute;ith chumhra chaomh.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l n="41">Is ionnat do dhoirt an D&uacute;ileamh</l>
<l n="42">deireadh Carghais&mdash;cr&oacute;dha an
mh&uacute;ith&mdash;</l>
<l n="43">fuil a chridhe ar cuaird dar gcosnamh,</l>
<l n="44">a bhile suairc dosghlan dl&uacute;ith.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l n="45">Muir ghorm do-gh&eacute;anta don talamh,</l>
<l n="46">talamh don mhuir magh don tr&aacute;igh,</l>
<l n="47">'s do-gh&eacute;anta f&eacute;ine, a chroch
ch&eacute;asda,</l>
<l n="48">roth gr&eacute;ine is &eacute;asga madh &aacute;il.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l n="49">L&aacute; &aacute;luinn don oidhche gheimhridh</l>
<l n="50">do-gh&eacute;anta cheana, a chroch D&eacute;;</l>
<l n="51">do-gh&eacute;anta tr&aacute; <sup resp="LMC">eadh dot
aghaidh</sup></l>
<l n="52">l&aacute; geal g&eacute;madh adhaigh &eacute;.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l n="53">&Oacute; ch&eacute;adl&aacute; chruithighthe an bheatha</l>
<l n="54">d&aacute; mbeinn dod luadh go l&oacute; an
bhr&aacute;ith</l>
<l n="55">g&eacute;madh m&iacute;r do ghn&iacute;omh n&iacute; <sup resp="LMC">gheallfam</sup></l>
<l n="56">do r&iacute;omh, a mh&iacute;n <sup resp="LMC">bheannchrann</sup> bhl&aacute;ith.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l n="57">A chroch dhearg i ndeachaidh &Iacute;osa</l>
<l n="58">d'fhagh&aacute;il b&aacute;is nachar bh&aacute;s
d&oacute;</l>
<l n="59">don mhac shaor do bh&iacute; ar do bhruinne</l>
<l n="60">do fhaomh r&iacute; na cruinne a chr&oacute;.</l>
<trailer>A chroch.</trailer>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
