<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">

]>
<TEI.2 id="G207007">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" date.created="2005-06-02" date.updated="2008-09-23">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Eine Variante der Brendan-Legende</title>
<title type="firstline">Do da apostol d&eacute;g Eirenn</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="RT">Rudolf Thurneysen</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent> 
<measure type="words">4020</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History Project at University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2005</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G207007</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">Brussels, Biblioth&egrave;que Royale, 5100&ndash;5104, pp. 13&ndash;15.  See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Biblioth&egrave;que Royale de Belgique (Lamertin 1905&ndash;1907).</bibl>
<bibl n="2">Brussels, Biblioth&egrave;que Royale, 2324&ndash;2340, fo. 70b.  See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Biblioth&egrave;que Royale de Belgique (Lamertin 1905&ndash;1907).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48, Liber Flavus Fergusiorum (vellum, early fifteenth century); for further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;70) MS 476, 1254&ndash;73.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions, translations and secondary literature</head>
<bibl n="1">Francisque Michel, Les voyages merveilleux de Saint Brandan &agrave;; la recherche du paradis terrestre (Paris 1878).</bibl>
<bibl n="2">Jacques Gaffarel, Les voyages de Saint Brandan et des Papoe dans l'Atlantique au moyen age, in Bulletin de la Societ&eacute; de G&eacute;ographie de Rochefort (1880&ndash;1881).</bibl>
<bibl n="3">Gustav Schirmer, Zu Brendans&ndash;Legende (Leipzig 1888).</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes (ed.), Lives of the Saints from the Book of Lismore (Oxford 1890) 99&ndash;116; translation 247ff.</bibl>
<bibl n="5">Denis O'Donoghue, St. Brendan the Voyager in story and legend (Dublin 1893).</bibl>
<bibl n="6">Henri d'Arbois de Jubainville, Brendaniana, Revue Celtique 16 (1895) 246.</bibl>
<bibl n="7">Charles Plummer, Some new light on the Brendan legend, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 5 (1905) 124&ndash;141.</bibl>
<bibl n="8">Alfred Schulze, Zur Brendanlegende, Zeitschrift f&uuml;r romanische Philologie 30 (1906) 257&ndash;79.</bibl>
<bibl n="9">Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford 1910) xli.</bibl>
<bibl n="10">A. G. van Hamel, De legende van Sint Brandaen en Maeld&uacute;in's Zeereis, in Album Ren&eacute; Verdeyen (Bruxelles 1943) 351&ndash;57. </bibl>
<bibl n="11">Carl Selmer, The origin of Brandenburg (Prussia), the St. Brendan legend, and the Scoti of the tenth century, Traditio 7 (1951)  416&ndash;33.</bibl>
<bibl n="12">Paul Grosjean, Les noms d'Adomn&aacute;n et de Br&eacute;nd&aacute;n, Analecta Bollandiana 78 (Notes d'hagiographie celtique, no. 48, 1960) 454&ndash;59.</bibl>
<bibl n="13">Maria Antonietta Grignani and Carla Sanfilippo, La navigazione di San Brandano (Milano 1975).</bibl>
<bibl n="14">Ludwig Bieler, Two observations concerning the 'Navigatio Brendani', Celtica 11 (1976) 15&ndash;17. </bibl>
<bibl n="15">Tim Severin and Trondur Patursson, 'The Brendan Voyage': an epic crossing of the Atlantic by leather boat (London 1978).</bibl>
<bibl n="16">J. J. O'Meara,  In the wake of the saint [Review of Tim Severin], Times Literary Supplement, 14 July 1978.</bibl>
<bibl n="17">R. W. Hanning,  'Mony turned tyme': the cycle of the year as a religious symbol in two medieval texts, in: M. H. King and W. M. Stevens (eds.), Saints, scholars and heroes, studies in medieval culture in honour of Charles W. Jones: the Anglo-Saxon heritage, Collegeville, Minnesota (1979) 281&ndash;98.</bibl>
<bibl n="18">Cynthia Bourgeault, The monastic archetype in the Navigatio of St. Brendan, Monastic Studies 14 (1983) 109&ndash;122.</bibl>
<bibl n="19">Christa Maria L&ouml;ffler, The voyage to the otherworld island in early Irish literature, in Studies in English literature (Salzburg 1983) vol. 103.</bibl>
<bibl n="20">Teresa Carp, The three late-coming monks: tradition and invention in the 'Navigatio Sancti Brendani', Medievalia et Humanistica: studies in medieval and Renaissance culture 12 (1984), 42&ndash;50.</bibl>
<bibl n="21">Catherine Jennings, The voyage of Saint Brendan in old French, Journal of the Kerry Archaeological and Historical Society, 16 (1984) 10&ndash;36.</bibl>
<bibl n="22">Pierre Bouet, Le fantastique dans la litt&eacute;rature latine du Moyen Age: la Navigation de saint Brendan (Universit&eacute; de Caen 1986).</bibl>
<bibl n="23">George Simms,  Brendan the navigator: exploring the ancient world (Dublin 1989).</bibl>
<bibl n="24">Anwar Aleem, Wonders of the sea of India: an Arabian book of sea tales from the tenth century and the St Brendan legend, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 61&ndash;66.</bibl>
<bibl n="25">Regis Boyer, The Vinland sages and Brendan's 'navigatio', in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 37&ndash;44.</bibl>
<bibl n="26">Kent Mathewson, St Brendan's mythical isle and toponymic drift: from Iceland to Ecuador, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 51&ndash;60.</bibl>
<bibl n="27">John &Oacute; R&iacute;ord&aacute;in, Brendan: the saint and his travels, Seanchas Duthalla 7 (1989) 46&ndash;48.</bibl>
<bibl n="28">Carl Selmer (ed.) 'Navigatio Sancti Brendani abbatis' from early Latin manuscripts (1959, repr. Dublin 1989).</bibl>
<bibl n="29">Pierre-Yves Lambert, Review of Carl Selmer, &Eacute;tudes Celtiques 27 (1990) 400.</bibl>
<bibl n="30">William Sayers, Spiritual navigation in the western sea: Sturlunga saga and Adomnan's Hinba, Scripta Islandica 44 (1993) 30&ndash;42.</bibl>
<bibl n="31">John Holstein, La 'peregrinatio pro Dei': la qu&ecirc;te de l'id&eacute;al chez les saints irlandais et bretons, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt si&egrave;cles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29&ndash;31 mars 1993 (Rennes 1994) 56&ndash;63.</bibl>
<bibl n="32">S&eacute;amus Mac Math&uacute;na, Contributions to a study of the voyages of St Brendan and St Malo, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt si&egrave;cles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29&ndash;31 mars 1993 (Rennes 1994) 40&ndash;55.</bibl>
<bibl n="33">Glyn Sheridan Burgess, Les fonctions des quatre &eacute;l&eacute;ments dans le Voyage de saint Brendan par Benedeit Cahiers de civilisation m&eacute;di&eacute;vale (Universit&eacute; de Poitiers, Centre d'&eacute;tudes sup&eacute;rieures de civilisation m&eacute;di&eacute;vale 1995) 3&ndash;22.</bibl>
<bibl n="34">Clara Strijbosch, De bronnen van 'De reis van Sint Brendaan' (Hilversum 1995).</bibl>
<bibl n="35">Thomas O'Loughlin, Distant Islands: the topography of holiness in the 'Nauigatio Sancti Brendani': in Marion Glasscoe (ed.) The medieval mystical tradition: England, Ireland and Wales. Exeter Symposium VI (Cambridge 1999) 1&ndash;20.</bibl>
<bibl n="36">Clara Strijbosch, The heathen giant in the Voyage of St Brendan, Celtica 23 (1999) 369&ndash;89.</bibl>
<bibl n="37">Glyn Burgess and Clara Strijbosch (eds.), The Legend of St. Brendan: a critical bibliography (Dublin, Royal Irish Academy 2000).</bibl>
<bibl n="38"> Jonathan M. Wooding (ed.), The otherworld voyage in early Irish literature: an anthology of criticism. (Dublin  2000).[Contains various articles about the navigatio Brendani.]</bibl>
<bibl n="39">Clara Strijbosch, The seafaring saint: sources and analogues of the twelfth century Voyage of Saint Brendan (Dublin 2000).</bibl>
<bibl n="40">Clive Sneddon, Brendan the Navigator: a twelfth-century view, in: Thomas Liszka and Lorna Walker (eds.), The North Sea world in the Middle Ages: studies in the cultural history of north-western Europe (Dublin 2001) 211&ndash;29.</bibl>
<bibl n="41">Jonathan Wooding, St Brendan's boat: dead hides and the living sea in Columban and related hagiography, in: John Carey, M&aacute;ire Herbert, P&aacute;draig &Oacute; Riain (eds.), Studies in Irish hagiography: saints and scholars (Dublin 2001) 77&ndash;92.</bibl>
<bibl n="42">W. R. J. Barron and Glyn Burgess (eds.), The voyage of Saint Brendan: representative versions of the legend in English translation (University of Exeter 2002). </bibl>
<bibl n="43">Jonathan Wooding,  Fasting, flesh and the body in the St Brendan dossier, in: Jane Cartwright (ed.) Celtic hagiography and saints' cults (University of Wales 2003) 161&ndash;76.</bibl>
<bibl n="44">S&eacute;amus Mac Math&uacute;na, Review of Burgess and Strijbosch (2000), The Catholic Historical Review 90 (2004) 95&ndash;96.</bibl>
<bibl n="45">Fernando Lillo Redonet and Jos&eacute; Antonio Gonz&aacute;lez Marrero, A viaxe de San Brand&aacute;n: ensaio e investigaci&oacute;n (Santiago de Compostela 2004).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">Eine Variante der Brendan-Legende</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">10</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1914</date>
<biblScope type="page">408&ndash;416</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read three times; the introduction twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Thurneysen's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="RT"</emph> and editorial expansions are marked <emph>ex</emph>.  Variant readings are omitted.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation has been introduced.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the legend; <emph>div1</emph>=the section; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p> Names, cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By one or more unknown Irish monastic author(s).
<dateRange from="900" to="1200" exact="none">900&ndash;1200</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="de">The editor's prefatory remarks and annotations are in German.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>St Brendan</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised, further content markup applied, encoding of titles modified.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:45:52+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Whole file re-proofed (3) including markup; more content markup applied; file reparsed, header modified; new HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-10</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File parsed; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-09</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); annotations integrated; structural and content markup applied.</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-08</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction scanned and added to file; header constructed; bibliographical details compiled.</item>
</change>
<change>
<date>Pre-1996</date>
<respStmt>
<name>Staff of the CURIA Project</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1).</item>
</change>
<change>
<date>Pre-1996</date>
<respStmt>
<name>Staff of the CURIA Project</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned in.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G207007">
<front>
<div lang="de" type="Introduction">
<pb n="408">
<head>Eine Variante der Brendan-Legende</head>
<p>In seinen <title type="book">Vitae Sanctorum Hiberniae</title> (1910), S. XLI, bemerkt <name type="person:scholar">C. Plummer</name>, da&szlig; sich eine irische Brendan-Geschichte in vier Handschriften findet, in <title type="manuscript">Egerton 1781</title>, fo. 152d, im <title type="manuscript">Liber Flavus Fergusiorum</title> (II fol. 50v, a nach Gwynn's Bezeichnung) und in zwei Hss. zu Br&uuml;ssel: <title type="manuscript">5100-5104</title>, S. 13 und <title type="manuscript">324-2340</title> fo. 70b.  Ohne mich dieser Notiz zu erinnern, habe ich 1911 die eine der Br&uuml;sseler Hss. abgeschrieben und dann <title type="manuscript codex">Liber Flavus Fergusiorum</title> in Dublin damit verglichen.  <name type="person:Irisch scribe and scholar">Michael O'Clery</name>, der Schreiber der Br&uuml;sseler Hs. 5100-5104, macht hinter dem n&auml;chstfolgenden St&uuml;ck eine Angabe &uuml;ber seine Quelle: <frn lang="ga">Asan leabhar do scriobh Murch<ex>adh</ex> o Cuinnhs<note n="1" type="auth" lang="de">Kaum -lis.</note> .i. an leabhur do scriob<ex>adh</ex> gach a bhfuil san catternoe so hi cconueint bratar</frn> <sup resp="RT">innsi no</sup><note n="2" type="auth" lang="de">Diese W&ouml;rter sind auspunktiert.</note> <frn lang="ga">chuinnche hi Ttuadmum<ex>ain</ex>.  30 Junii 1634.</frn></p>
<p>Der Text enth&auml;lt&mdash;abgesehen von einer ihm eigent&uuml;mlichen Einleitung&mdash;nur vier Abenteuer Brendans: 1. die Osterfeier auf dem gro&szlig;en Fisch; 2. die Beruhigung eines Meeresstrudels; 3. der Blick durch die T&uuml;re der H&ouml;lle; 4. Judas Ischarioth.  Die Schilderung der Qualen in 3. und 4. ist offenbar der Hauptzweck der Erz&auml;hlers.  Er vergi&szlig;t dar&uuml;ber, da&szlig; er anfangs in Aussicht gestellt hat, da&szlig; Brendan das Land der Verhei&szlig;ung aufsuchen wird, und bricht nach der Judas-Episode j&auml;hlings ab.  Ein gro&szlig;es St&uuml;ck der Erz&auml;hlung findet sich nun w&ouml;rtlich gleich noch einmal in der irischen Literatur, n&auml;lich in dem Brendan-Leben, das in mehreren Hss., aber &uuml;berall mit fehlendem Schlu&szlig; auf uns gekommen ist, und das <name type="person:scholar">Stokes</name> vornehmlich nach dem <title type="manuscript codex">Buch von Lismore</title> herausgegeben hat.<note n="3" type="auth"><title type="book">Lives of Saints from the Book of Lismore</title> <frn lang="de">99 ff., &Uuml;bersetzung 247 ff. &Uuml;ber andere Hss. s. ebenda S. 349.</frn></note>  Es entsprechen sich fast genau 
 <pb n="409">
 
S. 411, 4&ndash;414, 20 unseres Textes (also Episode 1&ndash;3) mit Zeile 3589&ndash;3594, 3601&ndash;3608, 3615&ndash;3668 von <title type="hagiography">Betha Brenainn</title>.  Nicht ganz leicht ist zu sagen, ob dieser Abschnitt aus <title type="hagiography">Betha</title> entlehnt ist.  Dagegen k&ouml;nnte man anf&uuml;hren, da&szlig; die Strophe 3611&ndash;3614 (nebst 3608&ndash;10) &uuml;ber die siebenj&auml;hrige Reise des Heiligen, die mit dem Vorhergehenden im Widerspruch steht und offenbar ein sekund&auml;rer Einschub ist, in unserem Text fehlt; doch kann das sekund&auml;re K&uuml;rzung sein.  Da&szlig; umgekehrt <title type="hagiography">Betha</title> aus ihm geflossen w&auml;re, ist schon dadurch ausgeschlossen, da&szlig; gerade nur in den &uuml;bereinstimmenden Abschnitten unseres Textes die Gedichte fehlen, die in den selbst&auml;ndigen, der Einleitung und der Judas-Episode, jeweils der Prosa folgen; f&uuml;r jene war also eine andere Quelle vorhanden.  Ferner dadurch, da&szlig; die Warnung des Teufels in Episode 3, der Blick in die H&ouml;lle ziehe den Tod des Betreffenden nach sich, nur in <title type="hagiography">Betha</title>, nicht in unserem Text sich bewahrheitet; auch durch den S. 418 Anm. 1 erw&auml;hnten Fehler, der in <title type="hagiography">Betha</title> nicht vorhanden ist.  H&ouml;chstens k&ouml;nnte man annehmen, da&szlig; beide aus einer gemeinsamen Quelle sch&ouml;pfen.  Das w&auml;re bewiesen,  wenn unser Text auch bessere oder altert&uuml;lichere Lesarten zeigte als <title type="hagiography">Betha</title>.  Doch habe ich fast nichts in diese Richtung Weisendes gefunden.  <frn lang="ga">Fethnaigis</frn> S. 412, 5 ist an sich wohl altert&uuml;icher als <frn lang="ga">ro-fethnuig</frn> (<title type="hagiography">Betha</title> 3623), aber doch auch als Neuerung denkbar.  So bleibt wohl nur die Lesart <frn lang="ga">(Moighi loma) loiscthecha</frn> 'nackte brennende Felder' S. 414, 4, die besser sein d&uuml;rfte als <frn lang="ga">loisnecha</frn> 'voll Kr&ouml;ten' (<title type="hagiography">Betha</title> 3662).  Daraufhin wage ich aber keine Entscheidung.</p>
<p>Im Folgenden gebe ich den Text der <title type="manuscript">Br&uuml;ssler Handschrift (B)</title>; die unbezeichneten Varianten stammen aus dem <title type="manuscript">Liber Flavus Fergusiorum (F)</title>, das fehlerhafter geschrieben ist und namentlich in der Beschreibung der H&ouml;lle stark gek&uuml;rzt hat.  Die &Uuml;berschrift lautet in B: <frn lang="ga">Do da apostol d&eacute;g Eirenn</frn>, in F: <frn lang="ga">eir(?) Brenuinn Birre antso</frn>.  <sup resp="BH">These variant readings are omitted.</sup></p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="legend" lang="ga">
<pb n="409">
<head>Do da apostol d&eacute;g Eirenn</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>Bator da apstol decc na Er<ex>enn</ex> hi Ccluain Iraird ic a foglaim oc Findian, co-nderna Findian fleidh dona hapstolaibh et do naemhaibh Er<ex>enn</ex> archena.  Amhail rob ainiu doibh ic comh&oacute;l na fleidhe, conus-aicet in scoith nd&iacute;freccra  ndimoir cuca  <pb n="410">
 
dind comart<sup resp="RT">h</sup>a tire tarng<ex>ir</ex>e.  Is ann d&imacr; ro-fas bruth &ampersir; comhairle acu im dol d iarr<ex>aidh</ex> tire na scoithi. Nochar-gabh nech do laimh sech a chele dibh dul ann, co-ndernadh crandchor etorra .i. it<ex>ir</ex> cech nd&iacute;s dibh, co-tarla iarsin donda Brenainn dol ann.  Cuirit d&imacr; anda Brenainn crannchor eturra fodein, cip e dibh dia-roisedh dul d'iarr<ex>aidh</ex> tire tairng<ex>ir</ex>e.  Ro-soich d&imacr; do Brenainn Birrae dol ann.  Is annsin d&imacr; ro-chuir naemhu Er<ex>enn</ex> uile hi socht &ampersir; a n-imsniomh ar a doilghe leo a roctain don tsenoir .i. do  sinns<ex>er</ex> naemh Er<ex>enn</ex> &ampersir; do sh&uacute;i na faitsine dul i craes mara &ampersir; morfhairrge. Conadh annsin at-bert Brenainn mac Findlogha: <q>Meisi an s&oacute;sar, is m&eacute; raghas arin fairrge.</q></p>
<p>Conidh d&oacute; ro-chan in la&iacute;dh si:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Brenainn mac Findlogha</speaker>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Batar ic foghlaim trein treall.</l>
<l>da apst<ex>ol</ex> d&eacute;g na hEr<ex>enn</ex></l>
<l>ac Finnen co fichtib ceall.</l>
<l>cansat co l&eacute;ir a leighenn.<note n="4" type="auth" lang="de">In B sind die beiden letzten Halbverse umgestellt, in F lautet der Schlu&szlig; in beiden Zeilen aus Versehen: <frn lang="ga">cansat co leir in leighinn</frn>.  In B steht neben der Strophe am Rande: <frn lang="ga">Brenainn Cl<ex>uan</ex>a Ferta</frn>.</note></l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Co-n-acaiset cuca in scaith.</l>
<l>in comunn f&eacute;ta firmaith</l>
<l>ota t&iacute;r thairng<ex>ir</ex>e ndaith.</l>
<l>o righ na righ on righflaith.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Ro-raidhset uile malle.</l>
<l>ba dia ccomhairlibh maithe</l>
<l>co roctain dal diamhair de.</l>
<l>d'iarr<ex>aidh</ex> tire na scoithe.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Scarthus dia da cech dis doib.</l>
<l>forba saethuir na sennaeimh</l>
<l>do r&eacute;ir cranncair amra uill.</l>
<l>co-tarla donda Bhrenuinn.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Coros-bennach dia datha.</l>
<l>cona lestraibh lindbracha.</l>
<l>Brenainn Birrae buaidh flat<sup resp="RT">h</sup>a.</l>
<l>is Brenainn mac Findlacha.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Cor-cuirset crandchor caemh nglan.</l>
<l>a fiad<ex>nais</ex>e na n-aps<ex>tal</ex></l>
<l>Brenainn Birra gusin mbladh.</l>
<l>is d&oacute; do-rala in astar.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Innsa re n-a&eacute;s cumtha coir.</l>
<l>co cornaibh finda fledh&oacute;il</l>
<l>a d&aacute;l ar lu&iacute; mara moir.</l>
<l>a s&uacute;i slan is a senoir.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>'Daigh im s&oacute;sa<sup resp="RT">r</sup> sunn cose.'</l>
<l>ar Brenainn oc i n-airde</l>
<l>'gidh bas damh inn&iacute; bias de.</l>
<l>meisi raghas ar fairrge.'</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text></p>
<pb n="411">
<p>Is annsin d&imacr; do ro-n<ex>adh</ex> digrais curaigh la Brenainn .i. ar m<ex>&eacute;t</ex> &ampersir; luchtmaire .i. coiciur ar cethracha<sup resp="RT">i</sup>t &ampersir; tri <ex>sechtmogha</ex><sup resp="RT">i</sup>t, is e l&iacute;n do-coid isin curach.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p><note n="5" type="auth" lang="de">Hier beginnt die &Uuml;bereinstimmung mit <title type="hagiography">Betha Brenainn</title> (ed. Stokes), Zeile 3589.</note> Seolais iarsin Brenainn mac Findlogha for tonngar in mara mongruaidh &ampersir; for treathan na ttonn ttaobhuaine &ampersir; for cichanaigh in tsaili sithguirm &ampersir; i mbeolu in aiccein iongant<ex>aigh</ex> ilphiastaigh .i. airm i-fuaratar ilar mbleidhmil muiridi. Is annsin d&imacr; fo-gebd&iacute;s ail&eacute;na aille ingantacha, &ampersir; ni-thairistis inntib sin beos.</p>
<p>Batar d&imacr; co cenn mbl<ex>iadh</ex>na aran imramh sin.  Is annsin ba comhfoc<sup resp="RT">h</sup>raibh don caiscc. Batar a mh<ex>uin</ex>t<ex>er</ex> aca radh fri Brenainn dula for tir do ceilebradh na cascc. <q>Is tualaing dia</q> ol Brenainn <q>talamh do tab<ex>air</ex>t duinn in cech inad bus ail d&oacute;.</q>  Iar tictain na cascc tr&aacute; is annsin t&oacute;ccbais in mil m&oacute;r a formna in-airde osin muir suas, corbo talamh comhard cobhsaidh coraighti comhlethan comreidh comhalainn. Tiacchait iarsin forin talum sin et ceilebhrait in caiscc annsin .i. oenla &ampersir; da oidhche doibh isin inad sin, co-tarnaca<ex>i</ex>r leo ord cascc do denamh. Tiaghait iarsin ina curach. Sceinnidh in m&iacute;l m&oacute;r iarsin fon muir. Cech uair ba comhfachraibh in ca&iacute;scc cecha bliadhna, no-t&oacute;cbadh in m&iacute;l m&oacute;r a druim osin muir, coma talom tirim techtaidhe.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Fechtus d&imacr; batar forin aiccen, con-acatar na srotha <gap><note n="6" type="auth"><frn lang="de">B l&auml;&szlig;t freien Raum f&uuml;r ein Wort. F hat:</frn> <q>na srotha dia<ex>n</ex>a eanda</q>; <title type="hagiography">Betha Bren.</title> (Lism.): <q>srotha doimne dubha in mara mongruaidh,</q> <frn lang="de">Pariser Hs.:</frn> <q>srotha doimne acgarba &ampersir; saobchoiredha dermaire dubha in mara mongruaidh.</q>  <frn lang="de">Wohl zu lesen:</frn> <q>na srotha doinenda dermaire.</q></note> dermaire, dosrengait<note n="7" type="auth"><frn lang="de">Wohl</frn> <q>dos-rimairt</q> <frn lang="de">zu lesen</frn> (<q>dorimartus</q>) <title type="hagiography">Betha Br.</title></note> d&imacr; an t-anfad dar a n-aind&eacute;oin co bord na saebhcoire.  Is annsin ros-gabh imeccla m&oacute;r iat fri med a  <pb n="412">
 
 
ainbthine. Gabhais cach dibh acc fecchadh i n-aghaidh Brenainn, uair roba dermair in gab<ex>udh</ex> i-rabhat<ex>ur</ex>.  Toccbais iarsin Brenainn a ghuth co hard, conidh ann as-bert: <q>Is lor duit, a mhuir mhor sa</q>, olse <q>meisi m'oenar do bhadhadh, et l&eacute;icc uait in luct sa.</q>  Is ann d&imacr; fet<sup resp="RT">h</sup>naigis in muir foc<ex>hed</ex>o&iacute;r, &ampersir; toirnit feicheda na saebhcoire &oacute; sin amach riamh &ampersir; nir-ircho&iacute;tigset do neoch eile.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>A mbatar ann la n-aile <mls n="14" unit="Brussels 5100-5104 page"> forin muir, tainic diabul chuca i ndeilbh sentu aduathmaire inglaine ifernaidhe, co-ndesidh for seol in churaigh i fiadhnaisi Brenainn a a&eacute;nur. Ni-fhacaid d&imacr; nech dib siumh &eacute; acht Brenainn a aenar. Iarfaighis Brenainn do dhiabhal, cid ma-t&aacute;nic a hifern riana aimsir coir .i. ria n-aimsir na heiseirghe moire. <q>Is aire im<ex>morro</ex> tanac</q> or diab<ex>hal</ex>, <q>d'iarraidh mo phianta i cl&uacute;salaibh doimhnibh in mara duibh dorcha sa.</q> Iarfaighis Brenainn dosomh: <q>Cidh &oacute;n, ca&iacute;t it<ex>ir</ex> a-fuil in loc ifernaidhe sin?</q>&mdash;<q>Truagh sin</q> ar diab<ex>al</ex>, <q>n&iacute;-cumhaing nech a faicsin et se beo iarsin.</q> Is annsin foillsighis diab<ex>al</ex> dorus if<ex>ir</ex>n do Brenainn.  Et feghais Brenainn iarsin in carcair ngairbh nguirm sin lan do br&eacute;ntaidh, l&aacute;n do lasair, lan do mhosair, l&aacute;n do longp<ex>ur</ex>taib na ndemhnu neimhnech, lan do ghol &ampersir; do e&iacute;gim &ampersir; do ercoid, &ampersir; gaire truagha &ampersir; nuallguba mora, golfadach &ampersir; basgaire na tuath peactach &ampersir; bethu dubach bronach hi cridhe pheine, i carcraibh teinntigibh, i sruamhaibh na sretha s&iacute;rteinedh, i cailiuch bithbroin &ampersir; ba&iacute;s cen chr&iacute;ch cen forcenn, i lathachaibh dorchaibh, i cathairib tromlasar, i n-imat broin &ampersir; bais &ampersir; r&iacute;agh &ampersir; cuimreach &ampersir; tromtreas ndichumhaing co mbloedhgail adhuathmair na ndemhna neimhn<ex>each</ex> i n-aidhci bithdorcha bithuair bithbr&eacute;in bithsalaigh bithchiamhair bithghairbh bithfoda bithmuichnig 
 <pb n="413">
 
 
mharbthaig malartaigh muchna mhongteinntigh iccair imnair adhe&iacute;tig iff<ex>irn</ex>, hi slesaibh sliabh s&iacute;rtheinedh cen anadh cen airisemh, acht sluaig demhna ic tarraing na pecthach i carcraib troma tenna tee tenntighi, dorcha doimhne diamhra d&iacute;maine da&eacute;ra dubha deinmecha, salcha seda senta sirbrena sirdebtach sirtrodach sirscith sirmarb sirbeo. Gol ger garcc goethach golfartach gr&eacute;chda geranach gothach goirt gergairmnech gubhudach.  
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Cruma croma cruaidhi calma cendmora.</l>
<l>Piasta buidhe bana belmora.</l>
<l>Leomain lonna lanluatha leidmeacha.</l>
<l>Sebaic roda ruadha roarda.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Drecain dercca duba dronnmora deinmecha.</l>
<l>Ticcri trena tuathb<ex>er</ex>taigh.</l>
<l>Scoirpi gorma gimacha.</l>
<l>Griba garba goibgera.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Cuile goirte guilbnecha.</l>
<l>Creabair croma cruadbghobacha.</l>
<l>Farcha troma iarnaighe.</l>
<l>Susta senta sengarba.</l>
</lg>
</body>
</text> 
 Claidhbe gera. Gai ruadha. Demna dubha. Teinnti brena. Srotha neime. Cait ac sgribadh. Coin ag leadradh. Gaduir ag tabann. Demhuin ag blaeghaidh. Essa brena. Lathacha mora. Cuithe dorcha. Glenda doimhne. Sleibhti arda. Creaca cruaidhe. Sluaigh demhna. Longport salach. Pian cen anadh. Saithe sanntach. Tochur meinic. Troid cen fuireach. Demhna acc pianadh. Imad riagha. Betha bronach.</p>
<p><text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Airm i-filet srotha secdha,</l>
<l>serba senta sirbr&eacute;na,</l>
<l>lobhta legtha loisctecha,</l>
<l>loma luatha lantei lethna,</l>
<l>cumga cruaidhe cairrgeacha</l>
<pb n="414">
<l>foda fuara fodomna,</l>
<l>beca mora feichtecha</l>
<l>Sirthe s&iacute;nte s&uacute;aiti sothoirsecha</l>
<l>Moighi loma loiscthecha</l>
<l>Tulcha corra g&iacute;macha.</l>
<l>Glenda croma crumhacha.</l>
<l>Mointi garbha deilccnecha</l>
<l>Coillti dubha teinntighi</l>
<l>Slighti salcha biastaighi.</l>
<l>Mara techta tulbr&eacute;na.</l>
<l>Cloithi aidble iarn<ex>aidh</ex>e.</l>
<l>Us<ex>ce</ex> duba doimhillsi</l>
<l>Aiddi imda examhla.</l>
<l>Samhud salach s&iacute;rlobtha.</l>
<l>Gaetha goirti geimhreta</l>
<l>Snechta <mls n="15" unit="Brussels 5100-5104 page"> secda sirsilte</l>
<l>Lanna derga teinnt<ex>idh</ex>e</l>
<l>Gnuse da&eacute;ra dubhacha.</l>
<l>Demhna luatha leidm<ex>ech</ex>a</l>
<l>Piana aidble eccsamhla. 
<note n="8" type="auth" lang="de">Damit h&ouml;rt die &Uuml;bereinstimmung mit <title type="hagiography">Betha Br.</title> (Z. 3668) auf.</note></l>
</lg>
</body>
</text></p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Iar faicsin na pian sin do Bhrenainn co-cualaidh in nuallgubha ndermair ndofhulachta n-etualaing &ampersir; in ch&uacute;i chiamair attruagh et in golgaire ndichumhaing i fudomain iochtair if<ex>ir</ex>n.  Is annsin roghabh imeccla in cler<ex>ech</ex> fri adhuath na troighi sin.  Conidh annsin at-connairc Brenainn in carraic ndermair, is fuirre sidhe ro-b&uacute;i a n-at-cualaidh. &ampersir; ticedh in muir ifern<ex>aidh</ex>e da cech aird darsin carraicc .i. tonn teinedh dubhruaidhe anair thairsi &ampersir; tonn uar eighreta aniar cech re fecht. Is annsin bui o&eacute;nduine truagh ina shesamh forsin carraic. Iarfaighis Brenaind de, cuich &eacute;. <q>Hi&uacute;das Scarioth meisi</q> olse. <q>Et is me do-rec mo thigerna do  <pb n="415">
 
 
chinn airccit &ampersir; innmais dh&iacute;miccn<ex>igh</ex> dimaoin in tsaog<ex>ail</ex> .i. Isu Cr<ex>ist</ex> mac de b&iacute;. Et as dermair</q> ols&eacute; <q>m<ex>&eacute;t</ex> mo phian n-examhail. &ampersir; biat am<ex>al</ex> at-c&iacute;-siu o'n&iacute;u cot&iacute; in brath.</q>  Is annsin ro-ch&uacute;i Bren<ex>ainn</ex> fri m&eacute;t na troighi, i-facaidh I&uacute;das do beith. Conidh ann do-righne na runna becca sa oc taithmet a peini do Brenoind: 
 
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Iudas Scarioth me indiu.</l>
<l>for tonnaib na trenfhairrgiu</l>
<l>truagh mo betha gaibthech gorm.</l>
<l>icom pian<ex>adh</ex> i n-ifornd.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>O thuind tein<ex>edh</ex> for tuind uair.</l>
<l>o thuind uair for cech tuinn trein</l>
<l>m&eacute; 'com pian<ex>adh</ex> as cech aird.</l>
<l>truagh in gairm mo b<ex>eth</ex> i pein.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Maircc damh sa treccadh mo righ.</l>
<l>olc in gn&iacute;mh fa-tucus laimh</l>
<l>beithir de tria bithu s&iacute;r.</l>
<l>cen s&iacute;dh is cen ceannsa saimh.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Hichtar if<ex>ir</ex>n cech re n-uair.</l>
<l>truagh in grifing b&iacute;s f&oacute;m thaebh</l>
<l>demhnu dubha b&iacute;t im dh&aacute;il.</l>
<l>uch a l&aacute;gh n&iacute; cuma caemh.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Maircc do-righne maircc do-gni.</l>
<l>maircc a t<sup resp="RT">h</sup>urus for bith c&eacute;</l>
<l>int&iacute; do-n&iacute; saint tar r&oacute;.</l>
<l>maircc fa d&oacute; &ampersir; maircc a dh&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Maircc damh-sa mo saint rom-baidh.</l>
<l>demhnu ga<sup resp="RT">i</sup>rcc at-cim arnuair</l>
<l>maircc mo turus a d&eacute; d&aacute;ibh.</l>
<l>maircc do-raidh mo cubhus cr&uacute;aidh.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Uch a Brenainn f&eacute;g<ex>aidh</ex> me.</l>
<l>ce<ex>ch</ex> a n-d&eacute;naim damh is mo</l>
<l>if<ex>er</ex>n dona da&eacute;r dubh dall.</l>
<l>uch as ann at&uacute;-sa b&eacute;o.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Uch&aacute;n uch luach braith mo righ.</l>
<l>co s&iacute;rsir do-ghebh a olc</l>
<l><ex>trich</ex>a circull airccit b&aacute;in.</l>
<l>is e sin do-craidh mo chorp.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l><note n="9" type="auth" lang="de">Diese Strophe steht in F erst nach S. 416, 2.</note>Ar innmhus tucus mo righ.</l>
<l>uch is tr&iacute;d as olc mo d&iacute;l</l>
<l>n&iacute;-mair in t-ionnmus dom r&eacute;ir.</l>
<l>mairim si i p&eacute;in tria bith s&iacute;r.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Uch nach marbh me a m<ex>ei</ex>c mo de.</l>
<l>uch as garb do-geibhim gleo</l>
<l>uch me ar lasadh cuma c<ex>et</ex>.</l>
<l>ni-fhaghaim &eacute;c acht m&eacute; b&eacute;o.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l>Crumha croma bit fom t<sup resp="RT">h</sup>aebh.</l>
<l>dubha donna truagh in baigh</l>
<l>gair tafaind ann cech re n-uair.</l>
<l>trua<sup resp="RT">i</sup>gh in grafaing b&iacute;t im dhail.</l>
</lg>
<pb n="416">
<lg n="12" type="quatrain">
<l>Uch a aircit maircc do-gni.</l>
<l>uch do-airccis m&eacute; fam d&eacute;</l>
<l>uch a ionnmais bhr&eacute;cc<ex>aigh</ex> ba&iacute;n.</l>
<l>uch is pla&iacute;gh ro-imres f&eacute;in.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l>Maille re demhnaibh atu.</l>
<l>uch rom-medhradh olc mo gn&eacute;</l>
<l>do-clos tre diumus mo gnaoi.</l>
<l>is Iudas Scarioth me.</l>
</lg>
<trailer>Iudas Scarioth.</trailer>
</body>
</text></p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
