<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" 
[<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G201040">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2012-05-16">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Drei Erz&auml;hlungen aus dem Buch von Lismore</title>
<title type="editorial">fol. 43&ndash;44</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="JP">Julius Pokorny</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1630</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G201040</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Derbyshire, Chatsworth House, Book of Lismore, fo. 43a1&ndash;44b2. Fifteenth to sixteenth century; 200 folios; c. 37 by 255 mm; scribes Aonghus &Oacute; Callan&aacute;in and at least two other anonymous scribes; origin probably the Franciscan Friary of Timoleague, Co Cork. The MS is acephalous (missing 42 folios) and is lacunose. A patron's book, written for F&iacute;nghin Mac Carthaigh Riabach (died 1505) and his wife Caitl&iacute;n (died 1505), daughter of Thomas, Earl of Desmond. The codex was at Timoleague in June 1629 when it was used by M&iacute;ch&eacute;l &Oacute; Cl&eacute;irigh. It may have passed into the possession of the Earl of Cork in 1642 and then disappears from view. Discovered in Lismore Castle in 1814 in the course of building works, it was transferred from Lismore to Chatsworth in 1930. Facsimile edition by R. A. S. Macalister (ed.), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts, 5 (Dublin 1950). [This information was kindly provided by Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in.] <emph>Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Digital images of Irish text</head>
<bibl n="1">The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc1.html) .</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Read about the Book of Lismore manuscript on: http://www.ucc.ie/celt/book_lismore.html.</bibl>
<bibl n="2">John Carey, M&aacute;ire Herbert, James Knowles (eds), Travelled Tales &ndash; Leabhar Sc&eacute;alach Si&uacute;lach: Leabhar Leasa M&oacute;ir i gCol&aacute;iste na h-Ollscoile Corcaigh (Cork 2011).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Julius Pokorny</editor>
<title level="a">Drei Erz&auml;hlungen aus dem Buch von Lismore</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Irish Texts</title>
<editor>J. Fraser</editor>
<editor>Paul Grosjean</editor>
<editor id="JGOK">J. G. O'Keeffe</editor>
<imprint>
<pubPlace>London </pubPlace>
<publisher>Sheed and Ward, 31 Paternoster Row</publisher>
<date>1931</date>
<biblScope type="fasciculus">1 </biblScope>
<biblScope type="page">42&ndash;43</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pp. 42&ndash;44 of Irish Texts 1.  There are no footnotes.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Text supplied by the editor to the original is marked <emph>sup resp="JP"</emph>.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked <emph>sup resp="BF"</emph>, was applied. Missing silent f was restored. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text <emph>ex</emph> tags are used instead.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the three tales; <emph>div1</emph>=the tale; page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>; milestones are marked <emph>mls unit="MS fo" n=""/</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. (There are no dates in the text.)</p>
</stdVals>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="tale" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Written by Irish scribes (see above under manuscript source)
<dateRange from="1400" to="1499" exact="none">1400&ndash;1499</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Irish.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
<language id="de">The supplied titles are in German.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Colum Cille</term>
<term>Comhgall</term>
<term>Cainnech</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-05-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1, 2); structural and content encoding applied; header created, SGML and HTML files created.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-04-26</date>
<respStmt>
<name>Gunnar Bonne&szlig;</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Whole article captured by scanning. </item> 
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G201040">
<body>
<div0 type="groupoftexts">
<pb n="42">
<head><sup resp="JP" lang="de">Drei Erz&auml;hlungen aus dem Buch von Lismore</sup></head>
<div1 type="tale" n="1" lang="ga">
<head><sup resp="JP" lang="de">Colum Cille, Comgall und Cainnech</sup></head>

<p><mls unit="MS fo" n="43b2">Colum Cilli &ampersir; Comhghall &ampersir; Caindech doch&umacr;atar do thigh Crumthir Dath&imacr; ar &amacr;idhighecht &imacr;ar caithimh a proinne don mhuinntir. Is &emacr; gn&amacr;thughudh dobh&imacr;dh ag Crumthir, cemadh &umacr;asal ant &amacr;idhi norois<ex>ed</ex> a h-aithle a proinne chuige, n&amacr; tibred b&imacr;adh d&omacr; cu h-arab&amacr;rach. Roh&imacr;adhudh int aracul forra-som &imacr;ar sin <!--<mls unit="MS fo" n="44a1">--> &ampersir; n&imacr; tugad proinn cu h-arnabh&amacr;ruch d&omacr;ibh &ampersir; n&imacr;r &fdot;&emacr;tsat in tech d' f<sup resp="BF">h</sup>&amacr;gb&amacr;il la daingne an &imacr;adhtha b&aacute;i fair, ciamad &amacr;il d&omacr;ib.</p>

<p>Tucad proinn d&amacr;ibh cu moch arnamh&amacr;ruch &ampersir; ba h-&aacute;ine ann do &sdot;unn<ex>raid</ex>. &ampersir; is amlaid tucad proinn d&omacr;ib &ampersir; soisc&emacr;l Cruimthir fuirre dia fur&amacr;il forusa, ar ro&fdot;itir nob&imacr;ath m&omacr;it forro &ampersir; comad leasc leo a caithimh 'san &amacr;ine. Adubairt Colum  Cille n&amacr; caithfed b&imacr;adh 'san &amacr;ine. Adubairt Comghall roba c&omacr;ra caithium ar an soisc&emacr;l, ciarbh&oacute; &aacute;ine ann. Adubairt Caindech robo c&omacr;ra a chaithimh &ampersir; doneth c&amacr;ch a chr&amacr;bud. Adubairt Colum Cille:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<sp>
<speaker>C. C.</speaker>
<l>Nocho loingiubh-sa cu moch</l>
<l>isin &amacr;ine d&imacr;dine,</l>
<l>&umacr;air is &emacr; mu l&amacr; catha</l>
<l>tar cenn flatha f&imacr;rinne.</l>
</sp>
</lg>
</body>
</text>
Adubairt Comghall:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<sp>
<speaker>C.</speaker>
<l>Caithem s&emacr;re <ex>a</ex>r soisc&emacr;lu</l>
<l>adhram Cr&iacute;st n&amacr; rub meabul,</l>
<l>n&amacr; rub caithium 'nar n-&omacr;enar</l>
<l>tre c&omacr;ir b&aelig;guil ar demhan.</l>
</sp>
</lg>
</body>
</text>

<pb n="43">
Adubairt Caindech:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<sp>
<speaker>Ca.</speaker>
<l>Mad dia teacm<ex>a</ex>d c&emacr;le D&emacr;,</l>
<l>loinged, l&umacr;isseadh immale, </l>
<l>intan b&imacr;as c&amacr;ch araglan </l>
<l>cach ac aragan dogn&emacr;.</l>
</sp>
</lg>
</body>
</text>
</p>
<p>Giarbo leasc la Colum Cille, docaith bec&amacr;n don proinn. Docaith Comhghall tres mhaith don proinn. Moo rocaith Caindech in&amacr; cach fear d&iacute;b.</p>

<p>T&amacr;inic Cruimthir Dath&imacr; dia n-acallaim &imacr;ar sin. Atconnairc a bhfuighle <frn lang="la">et</frn> adubairt re Comgall: <q>Uair as tusa ro&fdot;ur&amacr;il an proinn do chaithim, cu rabh b&umacr;aidh cr&amacr;buid at baile dogr&emacr;s &ampersir; gach duine tinnscnas cr&amacr;bud acat, rath cr&amacr;buid fair.</q> Adubairt re Colum Cille: <q>Or as tusa as lugha rochaith don proinn, cach duini troiscfeas let a tosach a cr&amacr;buid, b&umacr;aidh cr&amacr;buid d&omacr;ibh.</q> Adubairt re Caindech: <q>&Aacute;r is tusa is m&omacr; rochaith don proinn, sonus b&imacr;d &ampersir; lenna at baile.</q></p>
<p>Et dor&omacr;nsat a n-&aelig;nta &ampersir; a cadach &imacr;arum.</p></div1>

<div1 type="tale" n="2" lang="ga">
<head><sup resp="JP" lang="de">St. Patrick und Laegaire's Sohn Lugaid</sup></head>
<head><sup resp="JP">(Vgl. R. Flower, Catalogue of Irish MSS. in the British Museum, Vol. II, S. 518, &sect; 65.)</sup></head>

<p><mls unit="MS fo" n="44a1"><sup resp="JP">[A]</sup>raile fec<sup resp="BF">h</sup>tus t&amacr;nic P&amacr;traic cu Temraigh ar amus na r&imacr;ghna b&amacr;i oc L&aelig;guiri mac N&emacr;ill d 'f<sup resp="BF">h</sup>oirithin a m<ex>ei</ex>c imonn ainces b&umacr;i fair .i. Lugaid mac L&aelig;guiri, &ampersir; ba d&imacr;&fdot;uluing m&eacute;t a sh&amacr;tha &ampersir; is ecmaing m<ex>a</ex>d dhogeibhthe d&imacr;l a &sdot;&aacute;tha dh&oacute;. Cu tucad a n-oenchum re P&amacr;tric h&emacr;. Et rochuir scallac mh&omacr;r don ar&amacr;n b&amacr;i i bhfiadhnuise na cl&emacr;irech ina b&emacr;l cur lean ina br&aacute;ghuit, gu rabha oc dul a anma as. Tucadh l&imacr;ach cuice &ampersir; bainne innti &ampersir; rodoirteadh i ceann na bloighi b&amacr;i ina br&amacr;ghuit. Tairrngidh sium in l&eacute;igh &ampersir; suidhid cuice h&imacr; &ampersir; t&emacr;it a anum as. Cuiridh cu m&omacr;r ar P&aacute;traic sin &ampersir; t&emacr;it ina chrois&fdot;ighill &ampersir; adubairt nach rachad b&imacr;adh 'na b&emacr;l nogu taithbeoaighthe Lugaid. Rotroiscset iarum tr&imacr; l&amacr; cona n-oighthibh re M&imacr;ch&eacute;l ima furtacht. Dor&imacr;acht &imacr;ar sin M&imacr;ch&emacr;l cuigi i bhforceann in treas aighthi i richt e&omacr;in &ampersir; n&imacr;r cumaing silled fair lasna ruithne gr&imacr;andai b&amacr;tar uime. <q>Ratbeannacha D&imacr;a!</q> ol s&eacute;. <q>C&imacr;a annso?</q> ol P&aacute;traic. <q>M&imacr;ch&emacr;l archaingel sunn.</q> <q>Atlochur do D&imacr;a h' acalduimh,</q> ol P&amacr;traic. <q>Cidh dia t&amacr;nacais?</q>

<pb n="44">

ol s&imacr;. <q>Dot coimhdh&imacr;ghnad-sa,</q> ol M&imacr;ch&emacr;l, <q>&ampersir; dot foiridin imon aincis fil ocut, &ampersir; roc<ex>ru</ex>aidh bic th&uacute;,</q> ol M&iacute;ch&eacute;l, <q>&ampersir; is eimilt do Thigerna romat &ampersir; t&amacr;nacc-sa cugad don chur sa &hellip; &ampersir; n&imacr; h&emacr; na filet toscai eimilta ele acum mena bh<ex>e</ex>th do dermaire-siu.</q></p>
<p>Is annsin t&amacr;inic int &emacr;n ar amus Luigdech &ampersir; ros&amacr;idh a ghulban 'na br&amacr;ghuit &ampersir; rotarraing in l&emacr;igh &ampersir; in mbloigh asa br&amacr;ghuid &ampersir; ro&emacr;irigh &ampersir; tuc a l&amacr;im dar a agaid &ampersir; t&emacr;rla &ampersir; n&imacr;rbo m&omacr; a d&amacr;ethain in&amacr;s cech duine asa h-aithle.</p>
<p>Conadh annsin roord<ex>aig</ex> P&amacr;traic m&imacr;r M&imacr;ch&emacr;l, &ampersir; l&imacr;ach M&imacr;ch<ex>&emacr;l</ex> &oacute; cech &amacr;en, <frn lang="la">ut dixit Patricius</frn>:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>Mairg caithius proinn, a Chr&imacr;st cain,</l>
<l>in c&emacr;in b&imacr;s forsin talmain,</l>
<l>cin dechmad do r&imacr;gh na n&emacr;l</l>
<l><ex>ocus</ex> gan m&iacute;r do M&imacr;ch&emacr;l.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p></div1>

<div1 type="tale" n="3" lang="ga">
<head><sup resp="JP" lang="de">Maol P&oacute;il und die tote Nonne</sup></head>
<head><sup resp="JP">(Vgl. R. Flower, Catalogue &hellip;, Vol. II, S. 513, &sect; 14.)</sup></head>

<p><mls unit="MS fo" n="44b1">Maol P&omacr;il h-&umacr;a Cin&amacr;etha .i. ab Mainistreach Cilli Bec&amacr;in robh&umacr;i &ampersir; manach aili ac l&umacr;adh astrolaice. Mar docotail &imacr;ar sin, con&fdot;aca chuice mainces soisc&emacr;la robo marbh s&emacr; l&amacr; roime sin &ampersir; ger&amacr;n m&omacr;r aice. Cumain leis a h-&emacr;c. <q>Cinnus at&amacr;thar ann sin, a bannsc&amacr;l?</q> or s&eacute;. <q>Cuma dhuit-si &omacr;n,</q> or s&imacr;, <q>ac l&umacr;adh astralaice &ampersir; gan mh' &emacr;cnairc-si do ghabh&amacr;il. Mairg doghn&imacr; da<ex>no</ex>,</q> or s&imacr;. <q>C&imacr;a h' &emacr;cnaircc-si bud &amacr;il duit &umacr;aim, a bannsc&amacr;l?</q> or s&emacr;. <q>In b&imacr;ait &omacr;n,</q> or s&imacr;, <q>in b&imacr;ait a ndeagaid na b&imacr;aiti, in bh&imacr;ait ar in mb&imacr;ait, in bh&imacr;ait fon mb&imacr;ait,</q> or s&imacr; fot a h-an&amacr;la ic fur&amacr;il na b&imacr;aidi do ghab&amacr;il co menic fuirri, conn&amacr; fuil acht aithfrenn na marbh &emacr;ccnairc is m&oacute; on&omacr;ir ac D&imacr;a in&amacr; in b&imacr;ait, <frn lang="la">ut dixit</frn>:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>In mh&aacute;in is ferr ar talmain</l>
<l>tabrad nech h&imacr; ar a anmain,</l>
<l>acht is buid<ex>ech</ex>a D&imacr;a de</l>
<l>do s&imacr;rghab&amacr;ail na b&imacr;aide.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
