<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G201013">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2002-02-21"  date.updated="2012-02-21">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Betha Cranatan</title>
<title type="translation" lang="en">Life of Cranat</title>
<title type="gmd">an electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="CP">Charles Plummer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Elva Johnston</name>
<name>Ruth Murphy</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent> 
<measure type="words">2105</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="CELT">G201013</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Bruxelles, Biblioth&egrave;que Royale, O 'Clery numbers MS Br. 2324&ndash;40, fo. 128. For details see J. Van den Gheyn, Catalogue des manuscrits de la Biblioth&egrave;que Royale de Belgique, Bruxelles 1906&ndash;1948, (13 vols.); vol. V, 384.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, MS 968 (olim A. iv. 1 olim Stowe 9), p. 90&ndash;93. For details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, Dublin 1926&ndash;1958, Vol. V, Fasc. 22, pp. 2780&ndash;83, MS 968.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions/Translations</head>
<bibl n="1">Charles Plummer, Miscellanea Hagiographica Hibernica, Subsidia Hagiographica 15. Bruxelles 1925. Life of Cranat ed. with transl. from Br. 2324&ndash;40, f. 128 and Stowe A iv 1.</bibl>
<bibl n="2">Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae Tom. I&ndash;II, 8vo, Oxford 1910. [Introduction deals with the relation of the Latin and Irish lives, contents, folk-lore, mythology, etc.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish, Dublin 1873, vol. 3, 44.</bibl>
<bibl n="2">Felim &Oacute; Briain, 'Miracles in the lives of the Irish Saints', Irish Eccelsiastical Record 66 (1945), 331&ndash;42.</bibl>
<bibl n="3">D. D. C. Pochin Mould, Ireland of the Saints. London: Batsford, 1953.</bibl>
<bibl n="4">Nora K. Chadwick, The age of saints in early Celtic Church. London O.U.P., 1961. (University of Durham: Riddell memorial lectures, 32nd series, 1960).</bibl>
<bibl n="5">Kathleen Hughes, 'The church and the world in early Christian Ireland', Irish Historical Studies 13 1962/63 (1963) 99&ndash;116.</bibl>
<bibl n="6">Kathleen Hughes, The Church in Early Irish Society. London: Methuen, 1966.</bibl>
<bibl n="7">James F. Kenny, The Sources for the Early History of Ireland: ecclesiastical. An introduction and guide. Shannon I.U.P., 1968. Repr. of 1929 ed., corrections and additions, and preface, by Ludwig Bieler.</bibl>
<bibl n="8">James Doan, 'A Structural Approach to Celtic Saints' Lives.' In: Patrick K. Ford (ed.) Celtic Folklore and Christianity: Studies in Memory of William W. Heist, 16&ndash;28. Santa Barbara/Los Angeles 1983.</bibl>
<bibl n="9">Kim McCone, 'An Introduction to Early Irish Saints' Lives.' Maynooth Review 11 (1984) 26&ndash;59.</bibl>
<bibl n="10">Daniel F. Melia, 'Abstract: Irish Saints' Lives as Historical Sources.' In: Glanmor Williams and Robert Owen Jones (eds.) The Celts and the Renaissance: Tradition and Innovation. Proceedings of the Eighth International Congress of Celtic Studies, held at Swansea, 19&ndash;24 July 1987. Cardiff: University of Wales Press 1990.</bibl>
<bibl n="11">Laurence Flanagan,  A Chronicle of Irish Saints. Belfast: The Blackstaff Press, 1990.</bibl>
<bibl n="12">Dorothy Ann Bray, 'A List of Motifs in the Lives of the Early Irish Saints', Folklore Fellows Communications, no. 252. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1992.</bibl>
<bibl n="13">Review of D. A. Bray. (1) Dorothy Africa, Speculum 71 (1996) 129&ndash;132.</bibl>
<bibl n="14">Review of D. A. Bray. (2) Clare Stancliffe, Cambrian Medieval Celtic Studies 31 (Summer 1996) 73&ndash;75.</bibl>
<bibl n="15">Review of D. A. Bray. (3) Caoimh&iacute;n Breatnach, &Eacute;igse 31 (1999) 200&ndash;202.</bibl>
<bibl n="16">Review of D. A. Bray. (4) D&aacute;ibh&iacute; &Oacute; h&Oacute;gain, B&eacute;aloideas: The Journal of the Folklore of Ireland Society 67 (1999) 194&ndash;196.</bibl>
<bibl n="17">Elva Johnston, 'Powerful women or patriarchal weapons? Two medieval Irish saints'. Peritia 15 (2001) 302&ndash;10.</bibl>
<bibl n="18">P&aacute;draig &Oacute; Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011), 228&ndash;229 (with bibliography).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Betha Cranatan</title>
<editor>Charles Plummer</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>13 pp.</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Soci&eacute;t&eacute; des Bollandistes</publisher>
<pubPlace>Brussels</pubPlace>
<date>1925</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 160&ndash;163 of the volume. All editorial introduction and translation have been omitted. The editorial addenda and corrigenda are integrated in the electronic edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text proofread twice. Corrections are tagged <emph>corr sic</emph>; text supplied by the editor is tagged <emph>sup resp="CP"</emph>.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The editor's divisions of words have been silently changed to bring them into accord with modern practice. All compound personal names are segmented in line with CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saint's life; <emph>div1</emph>=the editor's section; page-breaks are marked. Folio numbers of the manuscript are marked. Paragraphs are marked. Passages in verse are marked by poem, stanza and line.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Personal names, group and place names are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first <emph>Head</emph> element within each text. <emph>Div0</emph> is reserved for the volume. Page-numbers of the printed text are tagged <emph>pb n="nn"</emph>.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By one or more unknown authors in Irish monastic scriptoria.
<dateRange from="900" to="1200" exact="none">Middle Irish period</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="la">There is one Latin abbreviation.</language>
<language id="en">The notes are in English.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Saint's Life</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-02-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Addition made to bibliographic details.</item>
</change>
<change>
<date>2010-11-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:40:53+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-04-28</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography made.</item>
</change>
<change>
<date>2004-04-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor additions and changes to header; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2002-04-23</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Second proofing of text; integration of addenda and corrigenda;  
completion of structural and content markup (place names and group names, poems).</item>
</change>
<change>
<date>2002-04-22</date>
<respStmt>
<name>Ruth Murphy</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliography inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2002-04-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text converted to ASCII, provisional header created; file parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-04-16</date>
<respStmt>
<name>Elva B. Johnston</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>More structural markup applied, Stokes' <emph>(?)</emph> replaced by 
<emph>uncl</emph>; basic punctuation introduced. Markup of names begun.</item>
</change>
<change>
<date>1995-05</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing and structural markup of text.</item>
</change>
<change>
<date>1995</date>
<respStmt>
<name>Project Staff at the CURIA Project</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text capture.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G201013">
<body>
<div0 type="saintslife" lang="ga">
<pb n="160">
<mls n="128v" unit="folio">
<head>betha <ps><fn>Cranatan</fn></ps> annso s&iacute;s</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>Feachtus do-deachaidh <ps><fn>Cairpre Crom</fn></ps>, mac <ps><fn>Criomtain</fn></ps>, go <pn>Dun Tulcha Aird</pn> .i. go tech
<ps><fn>F&iacute;n&aacute;in</fn></ps> righ <on>Fer Muighi</on> do chuinghidh inghine a mathar fair .i. <ps><fn>Cranatan</fn></ps>, inghen
<ps><fn>Buicin</fn></ps> meic <ps><fn>Cain Moir</fn></ps>. Ocus ro ba maith le <ps><fn>Fin&aacute;n</fn></ps> sin; &ampersir;
rol&aacute; d&aacute; ghilla uadh go <pn>D&iacute;sert Cranatan</pn> ar lar Duibh-fedha .i. <ps><fn>Cuainir</fn></ps> 
&ampersir; a brathair; &ampersir; at-bertatar ria, t&iacute;achtain do accallaimh 
<ps><fn>Fin&aacute;in</fn></ps>. Tainic leo s&iacute;sd &oacute;n m-baile, &ampersir; ro foillsighedh dhi an toiscc, &ampersir; ro 
fhiarfaigh cidh ar a rabhus di. Ocus ro raidh andara fer: <q>Bidh fada go f-finnfa uaim-si</q>. <q>N&iacute; rabh dot s&iacute;ol 
nech fhiarf&oacute;chus sccel</q>, ar issi. Ferg lai-siumh sin, &ampersir; do-cuaidh rompa go fada. Ocus ro innis an fer oile 
.i. <ps><fn>Cuanir</fn></ps>, sc&eacute;la dhi-si; &ampersir; tainicc si don t-slighidh s&iacute;ar; &ampersir; ro<sup resp="CP">s</sup>-creid go diocra do Dia, &ampersir; ro chinn ina 
menmain na raghadh go fer, &ampersir; nach millfedh a h-oige, &ampersir; ro athain nach leiccfidhe ar a comhairle f&eacute;in 
h-i. Ocus ro bhen a d&iacute; s&uacute;il as a cinn &ampersir; dos-fucc i l-laimh na d&iacute; chailleach battar ina farradh .i. <ps><fn>Mael Bracha</fn></ps> &ampersir; 
<ps><fn>Laithche</fn></ps>. Ocus do-ratt <ps><fn>Maol Bracha</fn></ps> an t-s&uacute;il tuccadh dhi ina leine aici, 
&ampersir; tucc <ps><fn>Laithche</fn></ps> an t-suil ele h-i crann, &ampersir; c&aacute;ennach becc fuirre.</p></div1>

<div1 n="2" type="section">
<p>Ocus do-chuaidh an gilla rompu; &ampersir; ro innis sgela d' <ps><fn>Fin&aacute;nus</fn></ps>; &ampersir; eirgidh <ps><fn>Fin&aacute;n</fn></ps> go solamh, &ampersir; l&eacute;iccidh an fhithcill bai d' imirt ar l&aacute;r, &ampersir; ticc i n-acchaid na caillighe. Ocus an tan at-concatar na mn&aacute; <ps><fn>Fin&aacute;n</fn></ps>, ro raidh <ps><fn>Cranait</fn></ps>:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>A <ps><fn>F&iacute;n&aacute;in</fn></ps>, g&eacute; b&eacute; go tenn, <frn lang="la">et reliqua</frn>.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>Ocus ro impo <ps><fn>Fin&aacute;n</fn></ps>, &ampersir; ro innis scela do <ps><fn>Chairpre</fn></ps>; &ampersir; fa fercc 
 <pb n="161">
 
m&oacute;r la <ps><fn>Cairpri</fn></ps> sin, &ampersir; at-bert go m-beanfadh a righe &oacute; <ps><fn>Fhin&aacute;n</fn></ps> ind. Ocus ro imtigh go <pn>Bithlainn</pn>, risan abar <pn>Tulach Cuilenn&aacute;in</pn> an&iacute;u, &ampersir; ro fhuirimh <add place="margin"><gloss>no ro shir biadh</gloss></add> ar <ps><fn>Chulch&aacute;n</fn></ps> .i. naem na cille; &ampersir; ro raidh <ps><fn>Culc&aacute;n</fn></ps> ag defires fris: 

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>A r&iacute; <pn>Chaisil</pn>, an maith lat</l>
<l>O <ps><fn>Chulchan</fn></ps> a <corr sic="atconnach">n-at-connac</corr>?</l>
<l>Barr biruir, in faemha an proinn?</l>
<l>Ocus ar&aacute;n briscc <pn>Bithlaind</pn>.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>Ro ob <ps><fn>Cairpre sin</fn></ps>, &ampersir; ro troiscc; <mls n="129r" unit="folio"> &ampersir; ro raidh <ps><fn>Culchan</fn></ps> gurab bith-trosccadh; &ampersir; ro raidh <ps><fn>Cairpri</fn></ps> gurab bith-f&aacute;sach do cheall-sa, &ampersir; na t&iacute; neach di. Ocus ba marbh an oidhche-sin <ps><fn>Cairpre</fn></ps> tre breithir <ps><fn>Chulc&aacute;in</fn></ps> &ampersir; <ps><fn>Chranatan</fn></ps>; &ampersir; ruccadh-somh go <pn>Cill Cromglaisi</pn> ar matain; &ampersir; ro raidh araile fer ann-saidhe: 

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Inmhain corp&aacute;n s&uacute;d uainn soir,</l>
<l>Corpan <ps><fn>Cairpre</fn></ps> meic <ps><fn>Criomhtain</fn></ps>,</l>
<l>Corp&aacute;n do bidh f&oacute; mhaisi,</l>
<l>Berar do <pn>Choill Chrom-ghlaisi</pn>.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p> 
Tucc <ps><fn>F&iacute;n&aacute;n</fn></ps> immorro do <ps><fn>Chranatain</fn></ps> a sh&iacute;ol dia foghnamh, &ampersir; a dh&uacute;n cona ferann .i. o Dobernaitt a t&uacute;aidh, &ampersir; &oacute; <pn>&Aacute;rd Ratha</pn> go Nem lind-maighrigh risan abar Abhann M&oacute;r. Ocus for-faccaibh si b&uacute;adha m&oacute;ra d&oacute;, g&eacute; ro ben righe fair, .i. buaidh laoch &ampersir; cleirech, &ampersir; datha ar &eacute;dach, &ampersir; buaidh n-gaisccidh &ampersir; ferainn, &ampersir; a sh&iacute;l f&eacute;in dia c-caithemh. Ocus tainic roimpe conuicce an Scath derc.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p> 
<q>In annso</q>, ol siatt, <q>talladh do roscc as do chind</q>. <q>Reccmaitt a les anossa h-&eacute;</q>, ar <ps><fn>Cranat</fn></ps>. <q>Mairidh accum-sa do leth-roscc</q>, ar <ps><fn>M&aacute;el Bracha</fn></ps>. <q>Tabhair im chind</q>, ar <ps><fn>Cr&aacute;nait</fn></ps>, <q>go ma lughaitte damh na gona</q>. Tucc-si fo cet&oacute;ir, &ampersir; ro len 
 <pb n="162">
 
ann feibh as ferr b&oacute;i roimhe; &ampersir; at-connairc n&iacute; fo c&eacute;ttoir, &ampersir; ro raidh: <q>As dercc an sccath at-ch&iacute;m</q>. Conidh de rot len an <pn>Sccath Dercc</pn>; &ampersir; ro chuinnigh an roscc ele ar <ps><fn>Laithche</fn></ps>, &ampersir; as-bert si: <q>Tuccus isin crann &uacute;tt h-&eacute;</q>. Ocus ro bhen as iar sin, &ampersir; tuccadh h-i c-ceann <ps><fn>Cranatan</fn></ps> &eacute;. Ocus boi bruscar an croinn uime, gur bo h-occal an roscc-sin do gr&eacute;s. Ocus ro r&aacute;idh si r&iacute;a <ps><fn>Laithche</fn></ps> gomadh fo bruscar &ampersir; f&oacute; duilleabhar no bheith a h-aitreabh idir; &ampersir; ro raid re <ps><fn>M&aacute;il Bracha</fn></ps> gomadh ar&aacute;on no beitt&iacute;s i n-nimh &ampersir; i t-talmain. Ocus do-lottar rompa go <pn>D&iacute;sert Cranatan;</pn> &ampersir; do-r&oacute;ine an laidh-se s&iacute;os. 
 
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Mo dherc-sa, gidh dercc a dath,</l>
<l>As m&oacute;r a fercc is a crith;</l>
<l>Ant&iacute; da t-t&aacute;inicc a cr&aacute;dh</l>
<l>N&iacute; raibh go s&aacute;mh ar an m-bith.</l>
</lg>
<lg n="2">
<l>Ro f&aacute;ccbus mo shile sunn</l>
<l>Ar daigh righ na ruine tall;</l>
<l>For-fettar a dic a teach,</l>
<l>Ge adera nech is am dall.</l>
</lg>
<lg n="3">
<l>Dom d&eacute;oin ro chuires amach</l>
<l>Do rinn mo mh&eacute;oir ina rith,</l>
<l>As tall fo-gebhainn mo cradh</l>
<l>Dia m-beinn go samh ar in m-bith.</l>
</lg>
<lg n="4">
<l>Bith ro bhuaidhir s&iacute;l n-Adhaimh</l>
<l>Da crith ocus da ch&eacute;olaibh,</l>
<l><note resp="CP">the line has a syllable too many</note><sic corr="Nima tabair and a ch&eacute;ill">N&iacute; m&aacute; tabhar d&oacute; an d&aacute; ceill</sic></l>
<l>Gibe na caithind deolaidh.</l>
</lg>
<lg n="5">
<l>Maircc deolaidh caithes a mh&iacute;r</l>
<l>Do reir an&eacute;olais go h-&aacute;n,</l>
<l>Maircc nach faichlenn l&aacute; na cith,</l>
<l>Maircc b&iacute;s ar bith gan a cradh.</l>
</lg>
<pb n="163">
<lg n="6">
<l>Ni cr&aacute;dh l&eacute;m menmain anocht</l>
<l>Gan lucht an teghlaigh fom smacht;</l>
<l>At-lochar dont&iacute; do-gn&iacute;</l>
<l>Mar at&aacute; mo cl&iacute; f&oacute; smacht.</l>
</lg>
<lg n="7">
<l>Martra, as ionmain an monur,</l>
<l>Daigh r&iacute;gh na carcra carair;</l>
<l>Treabhlaitt fhotta &oacute; Mhac Muire,</l>
<l>Mochin duine da t-tabair.</l>
</lg>
<lg n="8">
<l>Gibe na fuisme ar bith ce</l>
<l>Daigh D&eacute;, 's na tuicfi cech d&iacute;a</l>
<l>Imned do gorus d&aacute; cli,</l>
<l>Righ-neam glan-solus ni r&iacute;a.</l>
</lg>
<lg n="9">
<l>Fuisidin chinadh do neoch</l>
<l>As iodhan, 's ni b&aacute;eth an breth;</l>
<l>Cuingid d&iacute;lgadh dibh go moch</l>
<l>N&aacute;rab croch cir-dubh mo derc.</l>
<trailer>Mo</trailer>
</lg>
</body>
</text></p>
<p><note type="colophon" resp="scribe">Conidh do bhethaid <ps><fn>Cranatan</fn></ps> conuice sin; &ampersir; dia f-faghainn ni b&uacute;dh mo do sgribheobhainn.<lb>
 
FINIS<lb>
An brathair cetna ro sccribh 'san &aacute;it cetna as leabhar an fhir cetna an la c&eacute;dna.</note></p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
