<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="G201005">
<teiHeader creator="Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in" status="update" date.created="1995-02-07" date.updated="2010-11-27">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Betha F&eacute;ch&iacute;n Fabair</title>
<title type="supplementary">Irish translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Nicol &Oacute;g, son of the abbot of Cong</author>
<editor id="WS">Whitley Stokes</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="EBJ">Elva Johnston</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="4">Fourth draft, with editor's introduction.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name id="MC">Mavis Cournane</name>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">7195</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1995</date>
<date>2010</date>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G201005</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Dublin, National Library of Ireland, MS G5; formerly Cheltenham, Phillips 9195 (see Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghdha, Catalogue of Irish Manuscripts in the National Library of Ireland, fasc. 1 (Dublin 1967) 31&ndash;34. </bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translation</head>
<bibl n="1">Whitley Stokes, Revue Celtique 12 (1891) 321&ndash;353.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Augustine mac Graidin, Latin Life of St F&eacute;ch&iacute;n, ed. John Colgan, Acta Sanctorum Hiberniae (Leuven 1645).</bibl>
<bibl n="2">John Lanigan, Ecclesiastical History of Ireland, 4 vols. (Dublin 1822).</bibl>
<bibl n="3">Eugene O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish. Vol. 1&ndash;3 (London 1873).</bibl>
<bibl n="4">George Thomas Stokes, 'St. Fechin of Fore and his monastery', Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland 22 (1892) (ser. 5 vol. 2) 1&ndash;12.</bibl>
<bibl n="5">Charles Plummer (ed.), Vitae sanctorum Hiberniae, 2 vols. (Oxford 1910; repr. Oxford 1968).</bibl>
<bibl n="6">John B. Coyle, The life of Saint Fechin of Fore, the apostle of Connemara; preface by the Archbishop of Tuam (Dublin: Gill 1915).</bibl>
<bibl n="7">James F. Kenny, The Sources for the Early History of Ireland: ecclesiastical. An introduction and guide (Shannon I.U.P., 1968. Repr. of 1929 ed., corrections and additions, and preface, by Ludwig Bieler).</bibl>
<bibl n="8">P&aacute;draig &Oacute; Riain, Corpus Genealogiarum Sanctorum Hiberniae. (Dublin 1985). Paragraphs 315, 421.</bibl>
<bibl n="9">Thomas Charles-Edwards, Early Christian Ireland (Cambridge 2000).</bibl>
<bibl n="10">Dorothy Ann Bray, 'Malediction and benediction in the Lives of early Irish saints', Studia Celtica 36 (2002), 47&ndash;58.</bibl>
<bibl n="11">Jane Cartwright, (ed.), Celtic hagiography and saints' cults (Cardiff 2003).</bibl>
<bibl n="12">Conchubhar &Oacute; Crualaoich, 'Saint Vogues of Carne revisited: a possible link between the 'familia' of 'Feich&iacute;n' of Fore and South Wexford?', The Past 26 (2005) 42&ndash;45.</bibl>
<bibl n="13">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in, 'Ireland c. 800. Aspects of Society', in: D&aacute;ibh&iacute; &Oacute; Cr&oacute;in&iacute;n, A New History of Ireland (Oxford 2005) 549.</bibl>
<bibl n="14">P&aacute;draig &Oacute; Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Digital images of Stokes's edition and translation</head>
<bibl n="1">Available at http://www.archive.org.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Whitley Stokes</editor>
<title level="a">Life of St F&eacute;ch&iacute;n of Fore</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="volume">12</biblScope>
<date>1891</date>
<biblScope type="page">318&ndash;353</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>This document represents pp 318&ndash;319 and even pages 320&ndash;352 of the published edition. The editorial introduction is included. Notes, glossary and index have been omitted. The English translation is available at CELT in a separate file, T201005. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. The restored editor's text is rendered exactly and all MS readings reported by the editor and that diverge from his text are recorded in the <emph>corr sic=""</emph>.
Eight sets of quatrains (i.e. 41 quatrains) have been omitted by Stokes as being repetitive of material already in the prose. The omissions have been marked with <emph>gap</emph>.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been thoroughly checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text largely represents the printed text, but word-divisions are normalised in accordance with modern practice. There is some unavoidable ambiguity in the segmentation of former compound verbs.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the text; <emph>div1</emph>=the section of the text. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardised in the ISO form <emph>yyyy-mm-dd</emph>.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions are tagged. Passages in verse are tagged using <emph>lg</emph> and <emph>l</emph> to mark poem/stanza and line. Editorial expansions, marked in italic in the printed text, are not recorded in the electronic text.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<tagsDecl>
<rendition>Some abbreviations of common descriptive markup have been used:</rendition>
<tagUsage gi="div0">The whole of a text, whether one volume or
many.</tagUsage>
<tagUsage gi="div1">The principal subdivision of a text.</tagUsage>
<tagUsage gi="div2">Secondary subdivision of the text.</tagUsage>
<tagUsage gi="ps">Surrounds all personal names.</tagUsage>
<tagUsage gi="fn">Identifies forenames within personal names.</tagUsage>
<tagUsage gi="sn">Identifies surnames within personal names.</tagUsage>
<tagUsage gi="nl">Identifies namelinks between forenames and surnames.</tagUsage>
<tagUsage gi="on">Organisation names.</tagUsage>
<tagUsage gi="pn">Placenames.</tagUsage>
</tagsDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first head element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text.</p>
<p>Page-numbers of the printed text are tagged <emph>pb n="nn"</emph>. A canonical reference can be made from the <emph>div1</emph> numbers.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Nicol &Oacute;g, son of the abbot of Cong, Co Mayo. Ua Dubthaigh acted as his amanuensis. The text is an 
 Irish translation of a Latin original. <date>1329</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Early Modern Irish.</language>
<language id="la">A few words are in Latin.</language>
<language id="en">The editor's introduction is in English.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Saint's Life</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-02-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction scanned; proofed (1, 2), encoded and added to file; header updated; bibliographic details added; new SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-11-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header updated; conversion script run; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' checked; minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:40:13+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-15</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; file parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-01</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header re-structured; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1995-02-07</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Thorough re-collation of electronic text with the printed. Entire text made fully conformant with TEI.2 in regard to mark-up. TEI.2 Header created and additional bibliographical material placed therein.</item>
</change>
<change>
<date>1995-02-01</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Collation of electronic text and addition of mark-up of names, terms, and numbers.</item>
</change>
<change>
<date>1995-01-15</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Second proofing and addition of structural mark-up.</item>
</change>
<change>
<date>1995-03-01</date>
<respStmt>
<name>Elva Johnston</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data capture completed.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G201005">
<front>
<div type="Introduction" lang="en">
<pb n="318">
<head>The Life of St F&eacute;ch&iacute;n of Fore</head>

<p>The following <title type="hagiography">Life of St F&eacute;chin of Fore</title> is now for the first time published from the unique copy in the <name type="ms">Phillips Library, Cheltenham, No. 9194</name>, which is dated 1329. No other Irish <title type="hagiography">Life of F&eacute;ch&iacute;n</title> is now known; but in the seventeenth century <ps reg="John Colgan" type="scholar"><sn>Colgan</sn></ps> had three, one taken from the <name type="ms">Book of Imaidh</name> in <pn type="province">Connaught</pn>: another <q lang="la">stylo plan&egrave; vetusto et magnae fidei</q>, but wanting the beginning and end: a third <q lang="la">vetusto et eleganti metro, 74 distichis constante, in quorum paen&egrave; singulis singula narrantur miracula.</q> Besides these three Irish Lives, he had a Latin Life by <ps><fn>Augustin</fn> <sn>Magraidin</sn></ps>, a canon regular of the monastery of <pn type="monastery">Inis na Naemh</pn> in the county of <pn type="county">Longford</pn>. This Life <ps reg="John Colgan" type="scholar"><sn>Colgan</sn></ps> has printed in the <title type="book">Acta Sanctorum Hiberniae</title>, Lovanii, 1645, pp. 130&ndash;133. It is followed in the same work, pp. 133&ndash;139, by a second Life &mdash;<frn lang="la">alia Vita seu Supplementum</frn>&mdash; in <ps reg="John Colgan" type="scholar"><sn>Colgan</sn></ps>'s own Latin, compiled from the three Irish Lives in his possession. From <ps reg="John Colgan" type="scholar"><sn>Colgan</sn></ps> is derived all that <ps reg=""><sn>Lanigan</sn></ps> has written about St F&eacute;chin in his <title type="book">Ecclesiastical History of Ireland</title>.</p>

<p>The following text represents the manuscript except in the following particulars: words have been divided from the article and other proclitics: the paragraphs have been numbered: marks of punctuation have been introduced: proper names have been spelt with initial capitals: contractions have been extended, the extensions being printed in italics; and lastly, eight sets of quatrains (41 in all) have been omitted, as they merely repeat what has been already told in prose.</p>
<pb n="319">

<p>F&eacute;chin or F&eacute;chine <q lang="la">corvulus</q> was also called <ps><fn>Mo-ecca</fn></ps>, under which name he is commemorated in the <title type="text">Calendar of Oengus</title> at Jan. 20.<note type="auth" n="1">So in the <title type="book">Martyrology of Tallaght</title>. But in the Calendar of Marianus Gorman St F&eacute;ch&iacute;n's day is the 19th January.</note> His pedigree is thus given in the <name type="ms">Book of Leinster</name>, p. 352, col. 7: <q lang="ga">Fechine Fabair M<ex>ac</ex> Cailchiarna, M<ex>aic</ex> Cillini, M<ex>aic</ex> Grillini <ex>n&oacute;</ex> Cillini, M<ex>aic</ex> Cail, M<ex>aic</ex> Aeda, M<ex>aic</ex> Saim, M<ex>aic</ex> Airt Chirb, M<ex>aic</ex> Niad Corb.</q> He died, according to the <title type="book">Annals of Ulster</title> and the <title type="book">Four Masters</title>, in the year 664 of the <term type="disease">Yellow Plague</term>, a pestilence said to have been brought on the Irish by the pitiless prayers of himself and other saints. His Life now printed is noticeable as to its form for the alliterative <frn lang="la">exordium</frn> and for the repetition in verse of the narratives already told in prose.<note type="auth" n="2">See <title type="periodical">Revue Celtique</title>, tome 5, p. 364, lines 19&ndash;24 and note. Such repetitions are found in the <title type="tale">Voyage of Snedgus and Mac Riagla</title>, <title type="periodical">Revue Celtique</title>, tome 9, p. 14, and two copies of the <title type="tale">Voyage of Mael duin</title>, ibid.</note> As to its substance, the stories of the leper, paragraphs 37, 38, and the drowned children, paragraph 43, and the incident of the water-horse, paragraphs 41, 42, will interest students of hagiology and folklore.</p>

<p>I will only add an alphabetical list of the rarer words in the following Life: 
<list>
<item><frn lang="ga">absoluid</frn> <hi rend="ital">absolution</hi> 8,</item>
<item><frn lang="ga">aisicim</frn> <hi rend="ital">I restore,</hi> s-pret. sg. 3  asiges, 21,</item>
<item><frn lang="ga">bronn-&oacute;r</frn> <hi rend="ital">gift-gold,</hi> 48,</item>
<item><frn lang="ga">bronn&sdot;eng</frn> <hi rend="ital">slenderbellied</hi> 1, </item>
<item><frn lang="ga">caraiste</frn> <hi rend="ital">carriage</hi> 46,</item>
<item><frn lang="ga">coltur</frn> <hi rend="ital">coulter</hi> 40,</item>
<item><frn lang="ga">combuaidrim</frn> <hi rend="ital">I disturb</hi> 43,</item>
<item><frn lang="ga">comchin&eacute;l</frn> <hi rend="ital">joint-kindred</hi> 46,</item>
<item><frn lang="ga">comcungnad</frn> <hi rend="ital">co-operation</hi> 37,</item>
<item><frn lang="ga">cruimlinn</frn> <hi rend="ital">ale-liquor</hi> 31,</item>
<item><frn lang="ga">cumann</frn> <hi rend="ital">fellowship</hi> 31,</item>
<item><frn lang="ga">cumthanus</frn> <hi rend="ital">assistance</hi> 31,</item>
<item><frn lang="ga">duib-gr&eacute;im</frn> <hi rend="ital">dark profit</hi> 31,</item>
<item><frn lang="ga">erlainn (erlann?)</frn> <hi rend="ital">a green or lawn</hi> 41, 43,</item>
<item><frn lang="ga">facb&aacute;la n&oacute;ib</frn> <hi rend="ital">a saint's leavings,</hi> i. e. his curse or his blessing<note type="auth" n="3">See <title type="book">Three Fragments of Irish Annals</title>, p. 186.</note>, 41, 42,</item>
<item><frn lang="ga">faris</frn> <hi rend="ital">along with him</hi> 22 (see <title type="periodical">Revue Celtique</title>, tome 8, p. 360, lines 9&ndash;17),</item>
<item><frn lang="ga">greslebrach</frn> <hi rend="ital">having illuminated books?</hi> 1,</item>
<item><frn lang="ga">gribda</frn> <hi rend="ital">active?</hi> 1,</item>
<item><frn lang="ga">imain</frn> <hi rend="ital">playing hurly</hi> 43,</item>
<item><frn lang="ga">laemda</frn> <hi rend="ital">radiant?</hi> 2,</item>
<item><frn lang="ga">macnus</frn> <hi rend="ital">wantonness</hi> 37,</item>
<item><frn lang="ga">pairilis</frn> <hi rend="ital">palsy</hi> 25,</item>
<item><frn lang="ga">rogu</frn> <hi rend="ital">choice,</hi> sg. acc. <frn lang="ga">rogain</frn> 39,</item>
<item><frn lang="ga">selbath&oacute;ir</frn> <hi rend="ital">owner</hi> 34, </item>
<item><frn lang="ga">taidbrim</frn> <hi rend="ital">I behold</hi> 18, </item>
<item><frn lang="ga">terlam</frn> <hi rend="ital">ready</hi> 39, </item>
<item><frn lang="ga">tritach</frn> <hi rend="ital">triadic?</hi> 27.</item>
</list></p>
<closer><signed>Whitley Stokes.</signed><date>London, 13 September 1890.</date></closer>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="saintslife" lang="ga">
<head>Betha F&eacute;chin Fabair</head>
<mls n="1a" unit="folio">

<pb n="320">
<div1 n="1" type="section">
<p>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Fear aintech &aacute;ibhinn almsanach,</l>
<l>brighmur broinntseng br&iacute;atharcert,</l>
<l>cunnail craibhtech c&iacute;allchonaich,</l>
<l><corr sic="diagha">diadha</corr> dercach <corr sic="describdech">descr&eacute;itech</corr>,</l>
<l>emech ecnach irnaigthech,</l>
<l>fesach f&iacute;ren foculchaidh,</l>
<l>gribhdha genmnaid greslebrach,</l>
</lg>
</body>
</text>
.i. fer <corr sic="betha">bethad</corr> soillsi samrata,
<term type="abbot">ab</term> &ampersir; <term type="anchorite">angcoire</term>, <ps><fn>Fecin</fn></ps> finnfocluch
<pn type="monastery">Fabair</pn>, a crichaib lan&aacute;ille <pn type="folkname">Luighne</pn>, a cuiged caemalainn <corr sic="Conacht"><pn type="province">Connacht</pn></corr>.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Mac esein fir cr&oacute;dha cruata coscurthaigh
<ps><fn>Cailcarna</fn></ps>, fer &ampersir; <ps><fn>Grillin</fn></ps>
ainm eile d&oacute;, do &sdot;licht <ps><fn>Airt Cirb</fn></ps> mec
<ps><fn>Cairbri</fn></ps>. <corr sic="Et">Ocus</corr> is i ba
m&aacute;thair d&oacute;: <ps><fn>Lasair</fn></ps> laomdha lanlebur do
derbchloinn <term type="king">r&iacute;gh</term> <pn type="province">Muman</pn>, arna thairr&ndot;gire gu menic re cian
roime-sin.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Uair ro tharrngir prim&fdot;aidh nime &ampersir; talman
.i. <ps><fn>Colum Cille</fn></ps>, r&eacute; chian roime ar toidhecht
d&oacute; o mhainistir <ps><fn>Finnen</fn></ps> docum in inaidh darb'
ainm <pn type="monastery">Fabar</pn>, &ampersir; do-chonnairc torruma
na n-aingel uasin &ndot;-glenn-sin, &ampersir; do failtig
<ps><fn>Colum Cille</fn></ps> gu m&oacute;r fri torruma na n-aingel.
<corr sic="Et">Ocus</corr> fagbus <ps><fn>Colum Cille</fn></ps> in t-
inad-sin iarna fis d&oacute; nach d&oacute; deonaiged in t-inad-sin.
<corr sic="Et">Ocus</corr> in tan at-cuala <term type="landlord">tigerna in feruinn</term> .i.
<ps><fn>Seallan</fn></ps>, <ps><fn>Colum Cille</fn></ps> do dhul
seacha, 
<pb n="322">
 tainig ina diaidh da thairgsin fein &ampersir; a inaidh
d&oacute;, &ampersir; iarna &fdot;is do <ps><fn>Colum Cille</fn></ps>
do an friss. IN tan r&aacute;inig <ps><fn>Seallan</fn></ps> a
d&oacute;cum do-leic fora ghluinib h-&eacute;, &ampersir; do crom gu
cosaib <ps><fn>Coluim Cille</fn></ps>, &ampersir; do thairg h-
&eacute; fein &ampersir; a inad d&oacute;. <corr sic="Et">Ocus</corr>
do raidh <mls n="1b" unit="folio">
 <ps><fn>Colum Cille</fn></ps>: <q>Na tairgsi
dam-sa an t-inadh-sa</q> , or s&eacute;, <q>uair ticfa mac bethadh
soillsi suthaine .i. <ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; do-ghena
inadh at' chomfocraib allanoir <corr sic="din">dinn</corr>, &ampersir;
is <corr sic="do">d&oacute;</corr> dligid t&uacute; fein &ampersir;
th' inad do idbairt</q>. <corr sic="Et">Ocus</corr> asa aithle-sin
do-connairc <ps><fn>Seallan</fn></ps> coloman tenntighe a meid dermair
o thalmain gu nim ina th-&sdot;essum isin ghlenn remraite. <corr sic="Et">Ocus</corr> at-chonnairc imut &eacute; taitnemach ag linad in
glenna o nim gu l&aacute;r.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>IS menic do-tairngersad naimh &ampersir; fireoin a
genemain riana thoidecht, conad aire-sin ro chan:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>At-connairc Colum na cath<gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"></l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 n="5" type="section">
<p>Cred &aacute;mh narbo h-i&ndot;gnadh gach comarda n&aelig;mtachta da
rabe and: uair dob ingnad a genemain &ampersir; rob inganta a
naidendacht. Uair in uair do-gnitis a <corr sic="tustige">tustide</corr>-sium codlud, do-cuirtis esium itir a m-
bruinnib, &ampersir; in tan ro musglatis do-geibtis esium ina
croisfigill for in lar lom. <corr sic="Et">Ocus</corr> ba samlaid a
<corr sic="c&aelig;imtech">coemthecht</corr>-sum friu mar <corr sic="c&aelig;imtech">coemthecht</corr> soillsi fri dhorcadus. <corr sic="Et">Ocus</corr> on ais-sin gu cinnte nir' faom-sum feoil do
blasacht.</p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Ar tosach <corr sic="au">immorro</corr> a aisi imcubaid
fogluma tucad do &sdot;agurt uasal oiregda, do <ps><fn>Nath
I</fn></ps>, dia munad h-e.</p>
</div1>
<div1 n="7" type="section">
<p>Laa n-ann tra ro buail a athair h-e ina cenn tre cus
ecin a fiadnuse <ps><fn>Nath I</fn></ps>. Do raid <ps><fn>Nath
I</fn></ps>: <q>Ecoir ro buailis cenn in Rig Moir</q>. <mls n="2a" unit="folio">
 <q>Cred asa n-abraidh sin?</q> uar a
athair. <q>Imut aingel do-cim fora cenn, uair bud imda mac bethad ac
fognum do uair biaid na cinedha-sa fai co l&eacute;ir</q>, &ampersir;
ro comallad.</p>
</div1>
<pb n="324">
<div1 n="8" type="section">
<p>Aimsir ann b&oacute;i <ps><fn>Feichin</fn></ps> aga foghluim og <term type="presbyter">Cruimter</term> <ps><fn>Nath &Iacute;</fn></ps> i n-
<pn type="monastery">Anuch</pn>. Curtur l&aacute; n-ann do
coim&eacute;t na cluana h-e arnach lomtai h-i o cheitrib echtrann.
Curtur iarsin eich &ampersir; indili in <term type="king">r&iacute;g</term> innti do aimdeoin
<ps><fn>Feicin</fn></ps>. Mallaigis <ps><fn>Feicin</fn></ps> iat
&ampersir; benus a clog forro gu fuaratur bas achet&oacute;ir. IN tan
ro cuala in <term type="king">r&iacute;g</term> sin teid a fiadnuse
<ps><fn>Feichin</fn></ps> &ampersir; legis fora gluinib h-e,
&ampersir; ro sir maitim a pecadh d&oacute;. Do-beir
<ps><fn>Feicin</fn></ps> absoluid d&oacute;, &ampersir; ro thodusigh a
eich &ampersir; a indili d&oacute;; &ampersir; ro morad ainm D&eacute;
&ampersir; <ps><fn>Feichin</fn></ps> tresin firt-sin. Ocus ro idbair in <term type="king">rig</term> in feronn-sin do
<ps><fn>Fechin</fn></ps> tre bithu, &ampersir; do-rat
<ps><fn>Fechin</fn></ps> in feronn-sin dia maigistir .i. do <term type="presbyter">Cruimter</term> <corr sic="Nahi"><ps><fn>Nath
&Iacute;</fn></ps></corr>; gurab aire-sin ro can in <corr sic="l&aacute;i">la&iacute;d</corr>:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Mirbal maith uadha 'na naidin <gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"></l>
</lg>
</body>
</text>
</p>

</div1>
<div1 n="9" type="section">
<p>Ar <corr sic="forfiugud">forfthiugud</corr> an mec naomtha-sin o
a&iacute;s &ampersir; o ecna &ampersir; o naomtacht, do raid a oide
friss dol fona gradaib coiserca do idbairt righ nime &ampersir;
talman. Fagbus iarum <ps><fn>Feicin</fn></ps> a oide &ampersir; tet la
forcongra in aingil <mls n="2b" unit="folio">
 iar n-gabail grad do, gu <pn type="monastery">Fabur</pn>, &ampersir; ra failtig a menma frisin n-
inadh-sin, &ampersir; do-rigne ernaigthi &ampersir; trosgud tri lo co
n-aidche ann, &ampersir; tainig in t-aingel do <corr sic="innsaide">innsaige</corr> isin aidche-sin, &ampersir; at-bert
friss: <q>Dena aitreb isin n-inad-so, uair is and bias t' eiserge
&ampersir; moran do naomaib <pn type="country">Erenn</pn> maille
frit</q>. Uair do tairnger <ps><fn>Nath I</fn></ps> re chian roime-sin
eserghe <ps><fn>Feicin</fn></ps> do beth a <pn type="monastery">Fabur</pn>.</p>
</div1>
<div1 n="10" type="section">
<p>Tig <ps><fn>Seallan</fn></ps> iarsin .i. <term type="landlord">tigerna
in feroinn-sin</term>, gu <ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; do
idhbair an ferann-sin do <ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; bennacus
<ps><fn>Feicin</fn></ps> <ps><fn>Seallan</fn></ps>. Ocus fuair
<sup><ps><fn>Seallan</fn></ps></sup> bas &iacute;artain, &ampersir; ro
adlaic <ps><fn>Feicin</fn></ps> h-&eacute; isin n-inadh inar' <corr sic="suigider">suidider</corr> altoir na mainistrech
iartain.</p>
</div1>
<div1 n="11" type="section">
<p>Iar cumdach tra na <corr sic="mainistrec">mainistrech</corr>-sin do
<ps><fn>Feicin</fn></ps> ro cumdaigh comtinol innte, &ampersir; do
thecuisg ina riaguil gu dligtech;
<pb n="326">
 &ampersir; do certaig h-e fein o <corr sic="tregenus">tredenus</corr> &ampersir; o urnaigthi &ampersir; o
furechrus &ampersir; o &sdot;ae<corr sic="tur">thur</corr>
&ampersir; o fuacht dermair. Ocus da soillsig Dia h-e o imut fert
&ampersir; mirbuile, &ampersir; atbert in <corr sic="l&aacute;i">la&iacute;d</corr> ann:</p>
<p>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l><corr sic="Teora">Tr&iacute;</corr> la do traisg isin
ler<gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"></l>
</lg></body></text></p>
</div1>
<div1 n="12" type="section">
<p>Aroile l&aacute; tainig duine ealadhna don baile gu
<ps><fn>Feicin</fn></ps> &ampersir; mac beg maraon friss .i.
<ps><fn>Sillenius</fn></ps> ainm in duine ealadhna, &ampersir; do fer
<ps><fn>Feicin</fn></ps> failti friss, &ampersir; do raid o spiruit
faithechta:<q> Bud h-e in mac beg-sa at' fochair-si, a Sillenius,
toigebus tempall na mainistrech-sa</q>, &ampersir; do firad iartain,
&ampersir; do morad ainm De &ampersir; <ps><fn>Fecin</fn></ps> trid
sin.</p>
</div1>
<div1 n="13" type="section">
<p>Do boi manach isin mainistir-sin a n-esl&aacute;inti fri h-aimsir
foda &ampersir; <corr sic="fuar">fuair</corr> bas iartain. Do h-
innised do <ps><fn>Feicin</fn></ps> inni-sin, &ampersir; teid os cinn
an cuirp mairb, &ampersir; do lec a gluine fri lar, &ampersir; do
ghuidh Dia go duthrachtach ima todhusgud, &ampersir; ergis iarum asa
croisfigill, &ampersir; do togaib in t-etach do bi for aghaid in
cuirp mairb, &ampersir; at-bert fris: <q>I n-ainm na Trin&oacute;de,
erig!</q> ol se. Ocus do erig foc&eacute;toir la br&eacute;thir
<ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; do gab <ps><fn>Feicin</fn></ps> a
lam, &ampersir; ro boi fada beo iarum; &ampersir; ro morad ainm De
&ampersir; <ps><fn>Feicin</fn></ps> trid sin, <frn lang="la">et
reliqua</frn>.</p>
</div1>
<div1 n="14" type="section">
<p><mls n="3a" unit="folio"> Do bi clerech dar' ainm
<ps><fn>Ronan</fn></ps> mac <ps><fn>Guaire</fn></ps> arna gallrugud
ona ch&eacute;nd, &ampersir; do sir <term type="physician">lega</term>
<pn type="country">Erenn</pn> dia legius &ampersir; ni fuair
sl&aacute;nti uathaib. Teid iarsin do iarraid a legis fon doman,
&ampersir; do shir moran do thirtaib in <corr sic="doman">domain</corr>, &ampersir; nir' <corr sic="ferde">ferrde</corr> do. <corr sic="Et">Ocus</corr> tarla <term type="anchorite">angcoire</term> n&aelig;mtha a m-<pn type="country">Bretnaib</pn> d&oacute;, &ampersir; do raid friss: <q>Ata a n-glenn a medon <pn type="country">Erenn</pn></q>, ar se, <q>in
fer slaineocus th&uacute;, &ampersir; ata <sup resp="DOC">a</sup>
mainistir don <corr sic="t&aelig;ab">taeib</corr> thuaid don loch fil
annsan inad-sin</q>. IN uair do-chuala <ps><fn>Ronan</fn></ps> sin tig
tara ais docum n-<pn type="country">Erenn</pn>, &ampersir; tuiges
gur' uo h-e <ps><fn>Feicin</fn></ps> do slaneochad h-&eacute;. Ocus
teid <ps><fn>Ronan</fn></ps> mar 
<pb n="328">
 a roibe <ps><fn>Fecin</fn></ps>, &ampersir; do-rad
<ps><fn>Feichin</fn></ps> dilgud a pecadh d&oacute;, &ampersir; do bi
ogslan iarum. Ocus at-bert in <corr sic="l&aacute;i">la&iacute;d</corr> and:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Tainig l&aacute; <ps><fn>Silenius</fn></ps><gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"></l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="15" type="section">
<p> Fecht n-&aelig;n dia n-dechaid <ps><fn>Feicin</fn></ps> ar
cuairt dia thir duthaig, &ampersir; teid gu cill <ps><fn>Nath
I</fn></ps> frisi raiter <pn type="monastery">Achad Conaire</pn>
an&iacute;u, &ampersir; mar do-chu&aacute;idh astech do <corr sic="d&eacute;llraid">d&eacute;llraig</corr> a sgrin isin eclais, gu
facatur in dro&ndot;g do bi allamuigh soillsi tar dorus &ampersir; tar
fuinneogaib in tempoill, &ampersir; ro morad ainm De &ampersir;
<ps><fn>F&eacute;chin</fn></ps> trid-sin.</p>
</div1>
<div1 n="16" type="section">
<p>La n-&aelig;n, dia raibe <ps><fn>Feicin</fn></ps> ag proigept dona
tuathaib a n-dorus na mainistrech, tainig fer diadha dodelba docum in
proicepta, &ampersir; do guid se <ps><fn>Feicin</fn></ps> dia furtacht
ona dodeilb, &ampersir; nir' faom suide a &ndot;-goir na manach tre
naire, &ampersir; ro&sdot;uidh a fad uathaib. Tecmaid tra gur cuir <ps><fn>Feicin</fn></ps> a seili for in talmain, &ampersir; cures in
fer dodelba cre tresin sele, &ampersir; ro cumail dia agaidh &ampersir; ro  <mls n="3b" unit="folio"> b&oacute;i deghdhealba osin
amach, conar' deghdealbha duine ina amsir in&aacute;s. &ampersir; ro morad ainm D&eacute; &ampersir; <ps><fn>Fechin</fn></ps> tresan
firt-sin.</p>
</div1>
<div1 n="17" type="section">
<p>IS &iacute;-sin uair &ampersir; aimser tarfas in t-aingeal do <ps><fn>Feicin</fn></ps> trena <corr sic="chdladh">chodladh</corr>,
&ampersir; do raid fris: <q>Ata</q>, ol se, <q>aitrebthaidi na h-innsi dianid ainm <pn type="island">Imaidh</pn> &ampersir; lucht an
tire-sin olchena a n-dorchadus in rechta d&iacute;adha, &ampersir; erigh-si do proicept doib, uair do deonaig Dia a cain &ampersir; a n-
dligedh duit, &ampersir; is tu bus codnach &ampersir; bus comairlech &ampersir; bus dos ditin &ampersir; bus brethim bratha doib</q>. Teid
<ps><fn>Feicin</fn></ps> la forcongra in aingil a n-iartur <corr sic="Conacht"><pn type="province">Connacht</pn></corr> co h-<pn type="island">Imaidh</pn>, &ampersir; do bennaigh h- i, &ampersir; do
cumdaig congbail innte, &ampersir; do cuir na tuatha-sin fo cuing creidme &ampersir; chrabaid, &ampersir; ro baist iat asin tobur do
muid tresin talmain d&oacute; tre mirbuilib De &ampersir; tre <pb n="330"> cumachtaib <ps><fn>Fecin</fn></ps>, &ampersir; ro morad ainm
De &ampersir; <ps><fn>Fecin</fn></ps> trid-sin, &ampersir; at-bert in <corr sic="lai">laid</corr> ann:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Tainig
<ps><fn>Feicin</fn></ps> 'na thir fein<gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"> </l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="18" type="section">
<p><corr sic="Rboi">Ro boi</corr> manach do manchaib
<ps><fn>Feicin</fn></ps> la n-aon og ernaigthi, &ampersir; ni roibe a aigned isin ernaighthi. T&eacute;t in drochspirut ina croidhe gurro aimsigh h-e. Ra taidbred do <ps><fn>Feicin</fn></ps> anni-sin,
&ampersir; ro furail a tabairt cugi, &ampersir; ro sen
<ps><fn>Feicin</fn></ps> a gin, &ampersir; ro boi oghslan iarum,<mls n="4a" unit="folio">
 &ampersir; ro morad ainm D&eacute;
&ampersir; <ps><fn>Feichin</fn></ps> tresin firt-sin.</p>
</div1>
<div1 n="19" type="section">
<p>Fecht aile tainig lobur gu <ps><fn>Feichin</fn></ps>, &ampersir; do
sir fair i n-anoir De beith ina c&aelig;mtech ina chathair &ampersir;
og proinn &ampersir; ina <corr sic="imdhaigh">imdhaidh</corr>. Do-rat
sin do for D&iacute;a, &ampersir; oc erge doib i&aacute;rnabarach ro
boi in louar ogh&sdot;lan, &ampersir; ro creid gu dicra do Dia
&ampersir; do <ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; ro morad ainm De
&ampersir; <ps><fn>Feicin</fn></ps> trit-sin.</p>
</div1>
<div1 n="20" type="section">
<p>Fecht aile dia tainig <corr sic="nec">nech</corr> s&aelig;gulta
borb docum <ps><fn>Feicin</fn></ps> do fogluim na h-irsi <corr sic="diagha">diadha</corr>, &ampersir; do an ina farrad re fad in
corghais, &ampersir; ar <corr sic="toigecht">toidecht</corr> na casg
triallus dia toig budein. Iarna clos-sin do <ps><fn>Feicin</fn></ps>
do raid fris: <q>An</q>, for se, <q>am farrad-sa, &ampersir; dena
faiside &ampersir; aitrige, uair ni cian uait uair do bais</q>. Ocus
ba fir son. Fuair in t-oglaech b&aacute;s iar faisidin &ampersir; iar
n-aithrige, &ampersir; t&eacute;t iarum docum nime tre rath De
&ampersir; <ps><fn>Feicin</fn></ps>, &ampersir; ro morad ainm De
&ampersir; <ps><fn>Feichin</fn></ps> trit-sin.</p>
</div1>
<div1 n="21" type="section">
<p>Fecht n-&aelig;n ro gab <ps><fn>Blathmac</fn></ps> mac
<ps><fn>Aoda Slaine</fn></ps> <num value="3">triar</num> bragad ro boi
for comairce <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Tet
<ps><fn>Feicin</fn></ps> do iarraid na m-braighdedh for
<ps><fn>Blathmac</fn></ps>, &ampersir; ni rus-fuair. Mallachus
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> in dunad frisi raidter <pn type="fortress">Inis Calgaig</pn>, &ampersir; tig c&aelig;r tenntighi
asin &aelig;r gurro las in dunad cona uile maithius, &ampersir; tet
<ps><fn>Blathmac</fn></ps> for teichedh 
<pb n="332"> na tineth,
&ampersir; nir' uo <corr sic="ferde">ferrde</corr> do, uair ro loisg
in tene h-e gu h-aduathmur. Tegur <sup resp="WS">uada co</sup> <term type="physician">lega</term> <pn type="country">Erenn</pn> uile dia
furtacht, &ampersir; nir' uo tarua doib, uair ra <corr sic="eimghetar">eimdhetar</corr> uile a leighes. Tegur uada do
tocuiredh <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Tainig
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> dia innsaigi, &ampersir; legius
<ps><fn>Blathmac</fn></ps> fora gluinib do
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> h-&eacute;, &ampersir; asiges a
braigde d&oacute;, &ampersir; do-rat a ogdilsi fein cona uile maithius
d&oacute;, <corr sic="et">ocus</corr> <corr sic="robenaigh">ro
bennaigh</corr><ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
<ps><fn>Blathmac</fn></ps>, &ampersir; ro boi sl&aacute;n asa h-
aitle, &ampersir; ro morad ainm De &ampersir;
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trid-sin.</p>
</div1>
<div1 n="22" type="section">
<p>Ro gnaithiged <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> dol do <corr sic="genum">d&eacute;num</corr> irnaigthi isin medon oidchi isin <corr sic="srut">sruth</corr> i n-<pn>Es Dara</pn> ar fad in corghais. Tet
<term type="monk">manach</term> diar' uo h-ainm
<ps><fn>Past&oacute;l</fn></ps> faris isin sruth, &ampersir; in tan do
bith don taob th&iacute;s do <ps><fn>Fechin</fn></ps> ni fuilnged fri
tes in usci, &ampersir; in tan do bidh don t&aelig;b tuas n&iacute;
fuilnged fri rofuacht. 'Arna tucsin do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
ro gair ina farrad h-&eacute;, &ampersir; ro mesraig in t-usci do,
gur' uo fulaing do in t-usci; &ampersir; ro raid
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> gan sin do innisin do nech, gurab iar
m-bas <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> ro innis; gur' morad ainm De
&ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trit-sin.</p>
</div1>
<div1 n="23" type="section">
<p><mls n="4b" unit="folio"> L&aacute; &eacute;cin da raibe
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cona manchaib a n-<pn type="island"><corr sic="Imaig">Imaid</corr>
<ps><fn>Fechin</fn></ps></pn> a n-Iartur <pn type="province">Connacht</pn> <corr sic="agaid">adaig</corr> Domnaig
began ria n-espurtain, &ampersir; gabus occobur h-e im dola gu <pn type="monastery">Fabur</pn>, &ampersir; guides Dia gu dicra fan
documal-sin do fortacht. Tig aingel D&eacute; dia saigid, &ampersir;
do-raidh friss techt isin carpat ina farrad. Teid iarum
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cona mhanchaib isin carpat, &ampersir;
tangatur ria n-espurtain gu <pn type="monastery">Fabur</pn>,
&ampersir; ro morad ainm De &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
<corr sic="tri">trit-sin</corr>.</p>
</div1>
<div1 n="24" type="section">
<p>Boi immorro ogl&aelig;ch socinel a laim ag
<ps><fn>Diarmaid</fn></ps> mac <ps><fn>Aoda Slaine</fn></ps>,
&ampersir; ba cara do <ps><fn>Feicin</fn></ps> h-&eacute;.
<ps><fn>&AElig;dan</fn></ps> a ainm. <corr sic="Teth">Tet</corr>
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> maille droing dia manchaib do iarraid
in cimedh for an rig .i. for <ps><fn>Diarmait</fn></ps>. In tan do
cunncus <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> docum in dunaid 
<pb n="334">
ro furail <ps><fn>Diarmaid</fn></ps> doirsi in dunaid do drud roime ar
ecla in cimedh d' iarraid fair. <corr sic="Teth">Tet</corr>
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cum in dunaid, &ampersir; oslaigid na
glais &ampersir; na doirsi uathaib fein, no gu rainig
<ps><fn>Fechin</fn></ps> gusan <corr sic="tedus">tegdus</corr> a
rabatar na <term type="king">rigu</term> .i.
<ps><fn>Diarmaid</fn></ps> &ampersir; <ps><fn>Blathmac</fn></ps>,
&ampersir; moran do dainib socinelacha ele. Siris for na <term type="king">rigaib</term> <ps><fn>Aodan</fn></ps> do lecin amach,
&ampersir; tucatar <corr sic="cac">cach</corr> uile a n-impidi fana
tabairt do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> acht &aelig;n fer nama tuc
a comairlle ina agaid &ampersir; fuair bas ac&eacute;toir. Do guidetur
na rigu <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> 'ma aithbeogud &ampersir; co
<corr sic="fuidbedh">fuigbedh</corr> <ps><fn>Aodan</fn></ps>.
Do-gniter samlaid .i. <corr sic="aithbeogaigus">aithbeodaiges</corr>
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> in fer marb &ampersir; lecar
<ps><fn>Aodan</fn></ps> lais. <corr sic="Et">Ocus</corr> tainig
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cona muinntir gu subach forbailid
docum <pn type="monastery">Fabuir</pn>, &ampersir;
<ps><fn>&AElig;dan</fn></ps> l&eacute;o, &ampersir; siris for
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> a cur fri leginn, &ampersir; do-gniter
samlaid. Do-rat Dia &ampersir; ernaigthi
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> rath n-ecna fair, &ampersir; teit
fona gradhaib co sercda asa h-aithle &ampersir; do loigdigh Dia tre
cumachtaib <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> a saith, uair ro caithed
proinn moirsesir roime, &ampersir; do-gnid proinn <term type="monk">manaig</term> h-e o sin amach. <corr sic="Et">Ocus</corr>
nir' bo ingnad proinn mor do caithem do ar m&eacute;d a cuirp
&ampersir; a nirt, uair ba laidire nertmaire h-e ina gach duine ina
aimsir. <corr sic="Et">Ocus</corr> do-thegeadh tomus a cresa fo
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> gu talmain ar uachtar a edaig. <corr sic="Et">Ocus</corr> ba mor corp do reir mar fuarumur isna lebraib,
&ampersir; do morad ainm De &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
tresna firtaib imdaib sin do-roine Dia fair.</p>
</div1>
<div1 n="25" type="section">
<p>Do-roine Dia ferta amra aile for <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>,
&ampersir; ba dib-sein an fer fora raibe pairilis &ampersir; buidre on
uair fa rugad do leges, amal do foir Isu fer na <corr sic="pairilis">pairilise</corr> mairbe nar' eidir do leges daonna. Ro
morad ainm Dia &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>.</p>
</div1>
<div1 n="26" type="section">
<p><mls n="5a" unit="folio"> Nir' uo h-ingnad tra imut fert
&ampersir; mirbuile do <corr sic="genum">d&eacute;num</corr> don fir
<corr sic="diagha">diadha</corr> sin .i.
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, uair ba genmnaid o 
<pb n="336"> curp
h-e, &ampersir; ba <corr sic="dutrachtac">duthrachtach</corr> o
menmain, &ampersir; ba solabartach o urlabra. Ba saidbir o glicus; ba
solus o <corr sic="musurdacht">mesurdacht</corr>; ba daingin o
chreidim; ba cobsaid og certugud corach; ba caonuarrach a n-umlacht;
ba certaigthoir nemtoirrsech a cuirp fein; ba tairbertach derci; ba
buid fri h-<corr sic="aidegaib">a&iacute;gedaib</corr>; ba segmur fri
furtacht deblen De; ba bocht &iacute;n&iacute;sil do fein: ba saidbir
do nech aile. Gurab aire ro can in file so sis:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Cuinges
<ps><fn type="hypocorism">Mo Chua</fn></ps><gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"> </l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="27" type="section">
<p>'Ar techt gusna <corr sic="degenachaib">d&eacute;denachaib</corr>
do <ps><fn>Fecin</fn></ps> do foillsig in t-aingeal aimsir cinnte a
b&aacute;is d&oacute;. Ra gairmedh a manaig &ampersir; a descipuil
chuge, &ampersir; gabais aga forcetul, &ampersir; ro raid friu riagul
na n-uasalaitrech &ampersir; na n-apstal do lenmain &ampersir; cu
<corr sic="caitidis">caithigdis</corr> o curp &ampersir; o anmuin a n-
agaid a namud .i. in Diabul, &ampersir; in saogul &ampersir; in
colunn. Ro gab iarum <ps><fn>Feicin</fn></ps> cumain &ampersir;
sacarbaic o laim <ps><fn type="hypocorism">Mo C&aelig;mog</fn></ps>,
&ampersir; ro faid a spirut docum nime, &ampersir; isin uair
ch&eacute;tna ro cuir <ps><fn type="hypocorism">Mo Cua</fn></ps> a
techtaire do degsain uada siar dia fis in faicfed arrde ina comarta
diar' gell <ps><fn>Fechin</fn></ps> d&oacute;. <corr sic="Et">Ocus</corr> at-connairc in techtaire columna rom&oacute;r fo
cosmailius datha na <corr sic="stuaid">stuaige</corr> nimi sinte o
mainistir <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> suas go nimh. Tig in
techtaire for cula gu <ps><fn>Mo C&uacute;a</fn></ps> &ampersir;
asnedes do gach a faca <q>Is fir</q>, ol <ps><fn>Mo
C&uacute;a</fn></ps>: <q>is e sin in comarda ro geall
<ps><fn>Fechin</fn></ps> agum-sa</q>. <corr sic="Et">Ocus</corr>
caithes <ps><fn>Mo Cua</fn></ps> cumain &ampersir; sacarfaic,
&ampersir; teguscid a manchu &ampersir; a desciplu, &ampersir; faides
a spirut maraon <mls n="5b" unit="folio"> fri
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> docum nime mara fuil en-Dia tritach na
tri Persan .i. Athair &ampersir; Mac &ampersir; Sp&iacute;rut
N&aelig;m <frn lang="la">in saecula saeculorum. Amen.</frn></p>
</div1>
<div1 n="28" type="section">
<p>Ro fiarfaig <ps><fn type="hypocorism">Mo Li&ndot;g</fn></ps> don t-
Satan iar m-b&aacute;s <ps><fn>Feicin</fn></ps>: <q>Ann buaidrinn sib
anmonna na n&aelig;m a n-aimsir a m-b&aacute;is?</q> Do raidh 
<pb n="338"> in Satan: <q>Tiagmaid-ne dia m-buaidhred, &ampersir; ni
cumgamaid ni doib</q>. Do raid <ps><fn>Mo Ling</fn></ps>: <q>An
dechabair do buaidred mo carat-sa .i. <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>,
i n-aimsir a bais?</q> <q>Ni h-edh amain, nar' cungamur ni do, acht
nir' lamamar tadall n-<pn type="country">Erenn</pn> gu cenn secht la
iarna bas ar son dellraid in Sp&iacute;rto Naim do bi ina timcill</q>.
IS do-innisti n&aelig;mtecht in fir ara tug a nama in tuarusgbail sin.
Uair is coraide nech do molad da m-berinn a nama fiadnaise maith
lais, gurab uime-sin ro can in <corr sic="lai">laid</corr>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Fis a t-saoguil t-s&eacute;ghainn t-&sdot;egha<gap desc="omitted verse" reason="repetitive" resp="WS"></l>
</lg></body>
</text>
</p>
<p><note type="colophon"><ps><fn>Nicol Og</fn></ps> mac <term type="abbot">aba</term> <pn type="monastery">Cu&ndot;ga</pn> do cuir
in Betha-sa <ps><fn>Fechin</fn></ps> as Laidin a n-Gaideilg
&ampersir; h-<ps><sn>Ua Dubthaig</sn></ps> do gab &ampersir; do
sgrib, &ampersir; as &iacute; <sup resp="WS">in bliadan d'</sup> ais
in Tigerna andiu <date value="1329">1329</date> &ampersir; rl.</note></p>
<p><note type="colophon"> <frn lang="la">et</frn> as a seilbh
<ps><fn>Chathail</fn> <sn>&Uacute;i Concubhair</sn></ps> ata in
bheatha-so <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Anos an bliadan d'ais an
Coimde <date value="1731">1731</date>, agus athrugad m&oacute;r sa t-
shaogul on am ar' scribad an Beta so, &ampersir; n&iacute;l &fdot;ios
agom ann ar fheabhus e.</note></p>
</div1>
<div1 n="29" type="section">
<p><mls n="6a" unit="folio"> <frn lang="la">O uos fratres
carisim&iacute;! audiuimus plura de <corr sic="uirtibus">uirtutibus</corr> sancti <corr sic="Fethini"><ps><fn>Fechini</fn></ps></corr> abbatis et <corr sic="angcorite">ancoritae</corr></frn> .i. a braithrecha inmuine,
do-cualu-sa moran do chumachtaib &ampersir; do mirbuilib n&aelig;m
<ps><fn>Fecin</fn></ps> do bi ina ab &ampersir; ina a&ndot;gcoire. As
iad so briatra <ps><fn reg="Ailer&aacute;n">Erurain Ecnaidi</fn></ps>
ina <frn lang="la">compendium</frn> fein ar bethaid
<ps><fn>Feichin</fn></ps>. Uair do raid  <ps><fn reg="Ailer&aacute;n">Eruran</fn></ps> gu tuc  <ps><fn>Feicin</fn></ps>
radarc dona dallaib &ampersir; tengtha dona balbaib &ampersir; estecht
dona bodraib &ampersir; sl&aacute;nti dona lobraib &ampersir; <sup resp="WS">d' aes</sup> na h-ule <corr sic="usl&aacute;inti">essl&aacute;nte</corr> archena ona breithir
amhain, &ampersir; ro bo&iacute; eolach gacha h-ecna &ampersir; a
riaglachaib na n&aelig;m do shunnradh.</p>
</div1>
<pb n="340">
<div1 n="30" type="section">
<p>Teid <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> do iarraid inaidh foghnuma do
Dia. T&eacute;t gu <ps><fn>Cridan</fn></ps> <term type="merchant">cennaighi</term> gu h-<pn>Ath n-
&Eacute;ochaille</pn>, &ampersir; sires fair inadh foghnuma do Dia do
tabairt d&oacute;. <corr sic="Et diultas">Ocus diultais</corr>
<ps><fn>Critan</fn></ps> fris. Mallaighes
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> essium &ampersir; at-beir friss: <q>Da
taidhle in dara cos duit t&iacute;r, nir' thaidhle in coss aile</q>,
&ampersir; ba fir son. Uair ro erig in g&aelig;th d&oacute; gu
contrarda for an muir, gur ro baithed h-&eacute; cona uile innmusaib.</p>
</div1>
<div1 n="31" type="section">
<p>IS e <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> nar' ghab cumann ina cumtanus
<term type="king">righ</term> n&oacute; <term type="lord">tigerna</term> ar ecla in dimuis sh&aelig;gulta. Mar adeir
isin rann:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Ni chuinghim</l>
<l>for <term type="king">rigaib</term> rogha cuibhrinn.</l>
<l>mairg da tabraid a rogradh</l>
<l>a comradh is a cruimlinn.</l>
<l>As h-e sein in sasadh slemun</l>
<l>asa m-beir Demun duibghr&eacute;im.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="32" type="section">
<p>IS iarsin do labuir in t-ai&ndot;gel fri <ps><fn>Fechin</fn></ps>,
&ampersir; iss ed ro raidh friss, dol gu <pn type="valley">Glenn ind
Eoin</pn> frisi n-abur <pn type="monastery">Fabur</pn> andiu, amal
at-bert <ps><fn>Colum Cille</fn></ps>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>A <ps><fn>Bhaithin</fn></ps>, airis d&uacute;n sunn<gap desc="omitted  verse" reason="repetitive" resp="WS"> </l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="33" type="section">
<p><mls n="6b" unit="folio"> Tainig <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
cona manchaib gu  <pn type="monastery">Fabur</pn>, &ampersir;
<ps><fn>Critan</fn></ps> mac <ps><fn>Rete</fn></ps> ba  <term type="proprietor">sealbathoir</term> do  <pn type="monastery">Fabur</pn> in tan-sin, &ampersir;
<ps><fn>Seallan</fn></ps> ainm aile do, &ampersir; is e do-rat d'
<ps><fn>Feicin</fn></ps> h-e.  <corr sic="Et">Ocus</corr>
<ps><fn>Becan</fn></ps> mac  <ps><fn>Rethe</fn></ps> tuc proinn ar
t&uacute;s do  <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>.  <corr sic="Et">Ocus</corr> ro boi  <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> <num value="300">tri c&eacute;t</num> manuch gun gach diles ag nech dib,
&ampersir;  <corr sic="">gan creic gan creic</corr>gan creic, gan
cennach do denum dhoib. Imalle do chaithdis uile a proinn, &ampersir;
ni theged  <corr sic="nec">nech</corr> dib asa regles acht don eglais
fri h-ernaigthi n&oacute; fri h-umaloid.</p>
</div1>
<div1 n="34" type="section">
<p>Fecht n-aon do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> isin disiurt
tangadur aigidh chuige. At-beir in <term type="cook">coig</term> nach
raibe biad aige doib acht mina tucadh Dia. IS annsin tucadh on Coimde
cruithnecht &ampersir; im &ampersir; 
<pb n="342">
 loim do cobair oinig &ampersir; derce
<ps><fn>Fechin</fn></ps>, &ampersir; ro morad ainm De &ampersir;
<ps><fn>Feicin</fn></ps> tresin firt-sin.</p>
</div1>
<div1 n="35" type="section">
<p>Fecht n-aile dia n-dechaid <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> do
proicept do lucht <pn type="island">Imtha</pn> la forcongra in aingil,
&ampersir; ro uatur-sin ar sligi in t-sechrain, &ampersir; ni fuair
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> biadh ina deoch uatha ar tnuth
&ampersir; formad friss, &ampersir; ro curdis <term type="servant">lucht umoloide</term> na manach &ampersir; a leabair
&ampersir; a n-edaigi isin muir com&fdot;oguis, &ampersir; do-bered
in cumachta <corr sic="d&iacute;agha">d&iacute;adha</corr> docum tire
gu h-oghslan, gin dith etaigh ina leabuir ina duine forro.</p>
</div1>
<div1 n="36" type="section">
<p>Gabus gorta adhbul <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cona muintir,
gur' abladur dias dib. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro h-aithbeodaig
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> in d&iacute;as-sin. Ro chuala <corr sic="Gaire"><ps><fn>Guaire</fn></ps></corr> mac
<ps><fn>Colm&aacute;in</fn></ps> in gorta-sin do beth for
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> &ampersir; fora muinntir, &ampersir;
cuires proinn c&eacute;t do biad &ampersir; do linn chucu; &ampersir;
do cuir <ps><fn>Guairi</fn></ps> a cuach do dail in lenna-sin forro,
gurab e sin Cuach <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> dogres, &ampersir;
is as ro baisd <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
<ps><fn>Guaire</fn></ps> iartain; &ampersir; ro morad ainm De
&ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trid.</p>
</div1>
<div1 n="37" type="section">
<p>Laithe n-&aelig;n dia raibe <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> a n-
dorus na cille a <pn type="monastery">Fabur</pn> gu faca in clam dia
rochtain lan d' <corr sic="uslainti">essl&aacute;inti</corr> o bonn go
a baithis &mdash; is uada ainmnighter <pn type="cross-site">Cros in
Cloim</pn> and&iacute;u &mdash; &ampersir; ro guid in lobur
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> f&aacute;na comcu&ndot;gnad<mls n="7a" unit="folio">
 im biadh &ampersir; im digh &ampersir; im na
h-uilib <corr sic="usbadaib">esbadaib</corr> olchena. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro chuinnigh mnai sochenelaig fri feis leis,
&ampersir; ro boi og macnus for <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> amal
is bes do lobraib. <corr sic="Et">Ocus</corr> rug
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> lais in clam for a muin gusan teach n-
aighed, t&eacute;t iarsin co h-<term type="crannog">innsi</term> <pn type="lake">Locha Leibinn</pn> co dunadh <ps><fn>Diarmada</fn></ps>
mec <ps><fn>Aoda Slaine</fn></ps>. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro raid
frisin <term type="queen">rigain</term> .i. fri mnai
<ps><fn>Diarmada</fn></ps> meic <ps><fn>&AElig;da Slaine</fn></ps>:
<q>Tair lem</q>, ol se, <q>do cobur troige &ampersir; teasbada mo cloim &ampersir; rot-bia a l&oacute;gh</q>. <q>Ni fuil for talmain,
n&iacute; fora n-dingninn sin acht mina tuga 
<pb n="344"> neam dam d&iacute;a cinn</q>. <q>Do-geba</q>, bar
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, <q>ocus gach <term type="queen">rigan</term> bias h-it inad dogres do-geba neam an fad
beid dom r&eacute;ir-se</q>.</p>
</div1>
<div1 n="38" type="section">
<p>T&eacute;t iarsin in <term type="queen">rigan</term> la <ps><fn>Fechin</fn></ps> gusan tech n-aiged, ait a r-roibe in clam,
&ampersir; fagbus in <term type="queen">rigain</term> maraon risin clam. Ocus at-bert in lobur frisin <term type="queen">rigain</term> a
sron do sugud, &ampersir; ro suigh in <term type="queen">rigan</term> sron in claim, &ampersir; do beredh sugh na srona a m-breid glan
l&iacute;n, &ampersir; do-roighne tinne oir don t-sug-sin na srona. Ocus do raidh frisin <term type="queen">rigain</term> gu fuighbed gach
ni ro geall <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> di, &ampersir; ro fagbad bachall aluinn orrda le dia thabairt do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Ocus do-riacht <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> iarum amaruch docum na tegduse,
&ampersir; at-connairc c&aelig;r tenntige ag erge do cleith na teguse co riacht gu nim. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro thuig
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> gur' bo h-e Isu tainig a richt labuir do fromad a derci &ampersir; a maitiusa. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro
fiarfaig <ps><fn>Fechin</fn></ps> don <term type="queen">rigain</term>
sc&eacute;la in claim, &ampersir; ro innis do gur' uo h-e Isu ro ui ann, &ampersir; gur' facaib a <corr sic="benachtain">bennachtain</corr> la <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
&ampersir; la muinntir. Ocus do-rat in bachall for-fagbad le do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, &ampersir; do-rat sug na srona ro boi
aicdhe ina tinne oir do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. <corr sic="Et">Ocus</corr> ro cennaig <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> ferann
mor don eclus arin or-sin, &ampersir; ro morad ainm De &ampersir;
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trid-sin.</p>
</div1>
<div1 n="39" type="section">
<p>Fecht n-&aelig;n ro triall <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> muilenn
do d&eacute;num a <pn type="monastery">Fabur</pn> ara m&eacute;t ba
s&aelig;tar leo cuid na manach do bleith a broin. Do-ronad in mulenn
gur' ua terlam. Do raid in <term type="millwright">s&aelig;r</term>
nar' beg lais do sh&aelig;gul usci do thoidecht docum in muilinn.
<q>Is tualaing Dia</q>, uar <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, <q>usci
do thoidecht chuige</q>. Luid <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> gu <pn type="lake">Loch Lebinn</pn>, &ampersir; cures a bacall isin loch,
&ampersir; do cuaid in bacall tresin sliab, &ampersir; tainig in t-
uisci i n-abuindaib for lurg na
<pb n="346">
 bacla, gur ro baithed in s&aelig;r robo ina codlud i n-
ait linne in muilind.<mls n="7b" unit="folio">
 Luid <ps><fn>C&aelig;man Breac</fn></ps> .i.
tigerna in t-&sdot;air, do agra <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> isin
s&aelig;r, &ampersir; <corr sic="roaithbeogaig">ro aithbeodaig</corr>
<ps><fn>Fechin</fn></ps> in <term type="millwright">s&aelig;r</term>
&ampersir; do-rat a rogain d&oacute;, dol le <ps><fn>C&aelig;man m-
Brec</fn></ps> no anad a <pn type="monastery">Fabur</pn>. At-bert in
<term type="millwright">s&aelig;r</term> co n-anfad, <q>uair fir
domain </q>, ar se, <q>da toghatais <note resp="WS">(sic)</note> a <pn type="monastery">Fabur</pn> do-bertha neam d&oacute;ib uile</q>.</p>
</div1>
<div1 n="40" type="section">
<p>L&aacute; n-ann do luid <ps><fn>Pastol</fn></ps> <term type="cook">coig</term> <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> docum cerdca
do <corr sic="genum">d&eacute;num</corr> coltair. Beris aisill saille
lais, ar denum in coltair. Do-roine immorro gilla in <term type="blacksmith">ghobann</term> <corr sic="fuat">fuath</corr> coltair
don t-saill, &ampersir; do-rat isin teig for muin
<ps><fn>Past&oacute;il</fn></ps>, &ampersir; at-bert gur raibe in
coltur lum ina teigh. O do-riacht <ps><fn>Past&oacute;l</fn></ps> gu
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> &ampersir; ni fuaratur acht coltur
saille isin t&eacute;igh. O 't-connairc
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> inni-sin <corr sic="bennaigius">bennaigis</corr> in saill co n-dernad coltur iairnn
don t-&sdot;aill, &ampersir; ro mair in coltar-sin gusna h-aimseraib
<corr sic="degenacha">d&eacute;denacha</corr>-sa, <frn lang="la">et
reliqua</frn>.</p>
</div1>
<div1 n="41" type="section">
<p>Fecht aile do <ps><fn>Feicin</fn></ps> a <pn type="monastery">Fabur</pn>, &ampersir; ro cuala gur' gab <term type="king">rig</term> <pn type="province">Laigen</pn> brage ro boi
for a cumairce <ps><fn>Fechin</fn></ps>. Luid
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> cona manchaib for iarraid na bragad,
&ampersir; at-bath in dara h-ech do bai fo carpat
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Do raid
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>: <q>Ata ech isin linn-si thiar,
&ampersir; is cet lim a toidecht fom carpat</q>. Tainig in t-ech usci
chucu, &ampersir; do curedh fon carpat h-i, &ampersir; ba cennsa
&ampersir; ba mine h-i ina gach ech aile. Ocus tet co h-<term type="assembly">&aelig;nach</term> <corr sic="garma">g-<pn type="assembly site" reg="Carman">Carmna</pn></corr> mara rabatur
<term type="royalty">rigraid</term> <pn type="province">Laigen</pn>
ima <term type="king">rig</term> .i. <ps><fn>Oilill</fn></ps> mac
<ps><fn>Dunluing</fn></ps>. Cuinges in braighe boi fora faosum fair.
Do raid in <term type="king">r&iacute;</term> nach tibrad acht mana
fagbad in t-ech boi fona carpat do, &ampersir; do r&aacute;idh
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> nach tibrad. T&eacute;t in <term type="king">ri</term> do caitem fledi boi fo comair. Tet
<ps><fn>Fechin</fn></ps> ina diaid. Do raid in <term type="king">ri</term> frisin doirseoir gan a legad astegh &ampersir;
anumaloid do <corr sic="genam">d&eacute;num</corr>
<pb n="348">
 do. Do raid in t-aingel fri
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>: <q>Oisgelad-sa glais in richidh
&ampersir; in dunaid romud</q>. Tet in t-aingel roim
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> docum in dunaid. Tainig talamcumscugud
m&oacute;r ann gurro crithnaiged in cathair uile, &ampersir; <corr sic="maigid">maidit</corr> a cuibrige dona cimedaib batur isin dunad
uile. Tig <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> amach cona braigdib forsin
erloinn, &ampersir; fagbus fagbala for <pn type="royal residence">Dun
Nais</pn>, <corr resp="DOC" sic="gach">gan</corr> braigde do comet
inte gin eludh,<mls n="8a" unit="folio">
 uair ni anaid glais inaid gebenna foraib. O
ro-siacht <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> amach gusin ait in fuil <pn type="cross-site">Cros <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps></pn> i n-dorus
in dunaid ba marb iarum in <term type="king">ri</term> isin tigh da
eis, &ampersir; tugad in <term type="king">ri</term> marb gu
<ps><fn>Fechin</fn></ps>. <corr sic="Et">Ocus</corr> aithbeodaiges
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> <term type="king">rig</term> <pn type="province">Laigen</pn> o bhas.</p>
</div1>
<div1 n="42" type="section">
<p>Is annsin do-rat <ps><fn>Oilill</fn></ps> mac
<ps><fn>Dunlaing</fn></ps> <pn type="monastic estate">Telaig
Fabra</pn> do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, &ampersir; oghdilsi a
cisa do <ps><fn>Fechin</fn></ps> &ampersir; da mhuilinn, &ampersir;
cis <ps><fn>Fechin</fn></ps> for <pn type="province">Laignib</pn> co
brath on muir go araile i l-log a athbeodaigthi do
<ps><fn>Fechin</fn></ps>. Faguais <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
fagbala ag <term type="king">rig</term> <pn type="royal site">Nais</pn> .i. <corr sic="dat">dath</corr> mairb fair cech laithe
dogres a comarda na mirbuile. S&aelig;rus iarum na cimetha, &ampersir;
tet ina carpat co <pn type="monastery">Fabur</pn>, &ampersir;
cetaighes don ech usci dul isin linn c&eacute;tna &ampersir; as-bert
<q>Na tegmad thu do nech ina nech duit o so gu brath</q>; &ampersir;
ro morad ainm De &ampersir; <ps><fn>Fecin</fn></ps> trit-sin.</p>
</div1>
<div1 n="43" type="section">
<p>Fecht aile do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> ina regles og
ernaigthi go cuala gair na macraide og imain forsan erlainn fri taob
in <corr sic="regles">reglesa</corr>, &ampersir; ro combuairdersat
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> fo a ernaigthi. Is-beir
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>: <q>Is cet leam dol d' <corr sic="ar">&fdot;ar</corr> m-bathud isin loch, &ampersir; bud s&aelig;r
uar n -anmanna docum nime</q>. Is annsin do-chuaid in macrad isin
loch, gur ro baithed iat, &ampersir; fuaradur focraic dia n-
anmonnaib. Conidh uada <pn type="lake">Loch Macraide</pn> gu brath,
&ampersir; ro m&oacute;rad ainm D&eacute; &ampersir;
F&eacute;ch&iacute;n trit-sin.</p>
</div1>
<div1 n="44" type="section">
<pb n="350">
<p>Fecht n-aill dia tainig <ps><fn>Domnall</fn></ps> mac
<ps><fn>Aoda</fn></ps> mec <ps><fn>Ainmirech</fn></ps> maille
morsl&uacute;aiged tuaiscerterach im claochlod in da
<ps><fn>Niall</fn></ps>, Sluaiged in <corr sic="Meith">Meich</corr> a
ainm. O do-riachtatur na sluaig gu <pn type="fortress">Raith Droma
No</pn>, do-cotur mec <ps><fn>&AElig;do Slaine</fn></ps> do iarraid
bid gu <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>. Is ann bui side oc
<pn>Tibradaib</pn> h-i <pn type="kingdom">Ciniul Maine</pn>. At-bert
in <term type="cook">coig</term> nach raibe acht encriathar coirce do
biad aige. Do erail <ps><fn>Fechin</fn></ps> leth in creithir do
tabairt for usci do <corr sic="genum">d&eacute;num</corr> lenna de
&ampersir; a leth eile do biadh. Ro sasad iarsin mec <ps><fn>Aoda
Slaine</fn></ps> cona sluagaib fri tri laib co n-aidhche do linn
&ampersir; do biad do enlan in <corr sic="cretir">crethir</corr>.</p>
</div1>
<div1 n="45" type="section">
<p>Tainig aroile fer don toig a ra uatur mec <ps><fn>&AElig;dha Slaine</fn></ps>, &ampersir; is ed ro raidh: <q>Ro treigsebair uar tir
&ampersir; uar talmain ar biad &ampersir; ar linn in clerig, ocus ni ferrde daib milled da n-dentai forsin clerech, uair do-gebtai bur
<corr sic="ndaetain">n-daethain</corr> bid &ampersir; lenna uada in cein bus ail lais. Ro bad ferr duib ossad &ampersir; sith diar tir
inas anad sund fri biatad uar sluag</q>.</p>
</div1>
<div1 n="46" type="section">
<p><mls n="8b" unit="folio"> Luid <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>
iarsin le macaib <ps><fn>&AElig;dha Sl&aacute;ine</fn></ps> co <pn type="fortress">Raith Droma N&oacute;</pn>. Troisgis
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> isin inud-sin fri re <num value="13">tri la n-dec</num> &ampersir; <num value="13">tri n-oidce
n-dec</num> nach bentai cl&aelig;clod ferainn de, &ampersir; ni frith
o <term type="king of Ireland">rig Erenn</term> an cl&aelig;clod-sin.
Ro fer snechta iarsin co formna fer, cor' marb <corr sic="ec">ech</corr> gacha <corr sic="caraide">caraisde</corr> a feraib
<pn type="country">Erenn</pn>, &ampersir; ni tuc an <term type="king">rig</term> arsin osadh d&oacute;. Tainig in tan-sin
cloidem tenntighe do nim etir in <term type="king">rig</term>
&ampersir; an <term type="queen">righan</term>, &ampersir; do-chuaidh
isin talmain eturru, &ampersir; ro loisg gach conair do-cuaidh. <q>Is
mithig riar in naim</q>,
<pb n="352">
 ar in <term type="queen">righan</term>. Slechtais in <term type="king">r&iacute;</term> don cleriuch &ampersir; do-rat in
clerich a cos guna broig for bragaid in <term type="king">rig</term>, &ampersir; do-raid in <term type="druid">drai</term> fri
<ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>: <q>Togaib in cois-sin do bragaid in <term type="king">righ</term></q>, ol se, <q>no bud aithrech</q>.
Sluighis in talam in <term type="druid">drai</term> ac&eacute;toir. Conad aire-sin ro h-irfuagrad h-i fiadnaise <on type="people">fer n-
Erenn</on> a cairde &ampersir; a comcinel &ampersir; a termonn s&aelig;r do <ps><fn>Feicin</fn></ps> co brath, conad de sin ata aill
aill h-ic <term type="steward">m&aelig;raib</term> <ps><fn>F&eacute;ch&iacute;n</fn></ps> o sin alle; &ampersir; ro morad
ainm De &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trid-sin.</p>
</div1>
<div1 n="47" type="section">
<p>Fecht ann tugtha <num value="7">secht</num> m-ba &ampersir; tarb do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> o <ps><fn>Ronan</fn></ps> a n-
idbairt. Luid <ps><fn>Past&oacute;l</fn></ps> da m-blegon, &ampersir; ro bligh on tarb coibeis frisna <num value="7">secht</num> m-buaib do
rath De &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>, &ampersir; ro morad ainm De &ampersir; <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> trid sin.</p>
</div1>
<div1 n="48" type="section">
<p>Fecht aile ro ergabh <ps><fn>M&aelig;nach</fn></ps> mac <ps><fn>Fingin</fn></ps> <term type="king">r&iacute;</term> <pn type="royal site">Caisil</pn> in cimid diar' uo h-ainm
<ps><fn>Erloman</fn></ps>. T&eacute;t m&aacute;thair in cimedh co <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> do cuincidh fuaslaicthi a mec, uair ba
bes do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> fuaslucud cimedh do gr&eacute;s. Do-rat <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> muince oir dhi d'
fuaslugud a meic. O' t-connairc in <term type="king">r&iacute;</term>
in muince at-bert in rann:
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Ni coe comoil na cuillte</l>
<l>o thugais bronnor bruinnte:</l>
<l>do <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps> asna glinnib</l>
<l>beir a cimidh 's a muince.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
</div1>
<div1 n="49" type="section">
<p>Do leged a mac le iarum co <ps><fn>Fech&iacute;n</fn></ps>,
&ampersir; ro boi side og erghnam b&iacute;d dia mac.<gap reason="text breaks off imperfect"></p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
