<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit     'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOgrk1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Letters//EN">
%ISOgrk1;
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">

]>
<TEI.2 id="F500000-001">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2012-03-22">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Premier Voyage de Charles-Quint en Espagne, de 1517 &agrave; 1518 [extrait]</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Laurent Vital</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof-read by </resp>
<name>Juliette Maffet</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent>
<measure type="words">9525</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F500000-001</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>
We are indebted to Jeroen Nilis M.A. for bringing this text to CELT's attention. An English translation is available in a separate file at www.ucc.ie/celt/published/T500000-001/index.html.  About the author, Laurent Vital, the editors (Introduction, vi) cite Val&egrave;re Andr&eacute;: 'Laurentius Vitalis, Caroli V nobilis domesticus et in plerisque expeditionibus atque itineribus perpetuus comes, scripsit gallice sermone: Diarium ejusdem Caesaris ab anno 1517 usque ad 1550, quod apud Alexandrum ducem Croyum et Havraeum ms. extare solet et in bibliotheca Hieronymi Winghii, canonici Tornacensis, quae hodie publica est ejusdem ecclesiae.'</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Source/Manuscript</head>
<bibl n="1">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale, no. 10220. An extract of the autograph made in 1618.</bibl>
<bibl n="2">Bruxelles/Brussels, Biblioth&egrave;que Royale, no. 14523. Acquired in 1835, formerly at the Library of Tournai Cathedral. This manuscript was formerly in the possession of, and had been annotated by J&eacute;r&ocirc;me van Winghe, canon of the chapter at Tournai, a noted bibliophile who left all he owned, including his collection of 6000 voumes, in 1637 to the chapter on condition that a library be built with the funds and his books housed in it.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Val&egrave;re Andr&eacute;, Bibliotheca Belgica (Louvain 1643) p. 623.</bibl>
<bibl n="2">Louis Prosper Gachard &amp; Charles Piot, Collection des Voyages des Souverains des Pays-Bas (4 Vols.,  Brussels, 1874&ndash;82) III, 1881.</bibl>
<bibl n="3">Bernabe Herrero, Relaci&oacute;n de Primer Viaje de Carlos V a Espa&ntilde;a (1517&ndash;1518) por Lorenzo Vital (Madrid 1958).</bibl>
<bibl n="4">Antoni Maczak, Travel in Early Modern Europe (London 1995).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Louis Prosper Gachard</editor>
<editor>Charles Piot</editor>
<title level="a">Premier Voyage de Charles-Quint en Espagne, de 1517 &agrave; 1518</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Collection de Chroniques Belges in&eacute;dites, Publi&eacute;e par ordre du Gouvernement. Acad&eacute;mie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique. Commisson Royal d'Historie  Collection des Voyages des Souverains des Pays-Bas. Publi&eacute;e par MM. Gachard et Piot de l'Acad&eacute;mie Royale Royal d'Historie, etc. </title>
<imprint>
<pubPlace>Bruxelles/Brussels</pubPlace>
<publisher>F. Hayez, Imprimeur de la Commisson Royal d'Historie</publisher>
<date>1881</date>
<biblScope type="volume">3 </biblScope>
<biblScope type="page">1&ndash;303: 276&ndash;296</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text covers pages 276&ndash;296 of the description.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>The text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text, which contains annotations made by J&eacute;r&ocirc;me van Winghe.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (and subsequent punctuation mark) crosses a page-break, this break is marked after the completion of the word (and punctuation mark).</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the  section; <emph>div2</emph>=the  sub-section; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>. MS foliation of the original is not indicated in the printed edition.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>The editor's practice has been retained.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div2" freq="1" label="section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Laurent Vital
<dateRange from="1517" to="1518" exact="both">1517-1518</dateRange>
</creation>
<langUsage> 
<language id="frm">The text is in Late Middle French. Some expressions used are taken from  Flemish.</language>
<language id="en">The preamble is in English.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>travel description</term>
<term>prose</term>
<term>early modern</term>
<term>Archduke Ferdinand of Austria (1521)</term>
<term>Kinsale</term>
<term>customs</term>
<term>Irish dress and costume</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-03-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2012-03-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>More structural encoding applied; header created.</item>
</change>
<change>
<date>2012-01-13</date>
<respStmt>
<name>Juliette Maffet</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); page-breaks, paragraphs and footnotes added.</item>
</change>
<change>
<date>2012-01-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>file capture</resp>
</respStmt>
<item>File captured.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F500000-001">
<front>
<div type="Intro" lang="en">
<head>Preamble</head>
<p>This is a remarkable account by Laurent Vital, a royal secretary, of a chance visit to Kinsale by Archduke Ferdinand in 1518.  Though it has hitherto been neglected but it is of great significance. As well as describing the landing and entertainment of the royal party in Kinsale following stormy weather which disrupted a voyage from Spain to the Low Countries, it also provides a lot of detail about Irish social customs and dress. Indeed Vital's description of Irish dress is one of the finest we have and there can be little doubt that his observations influenced <ps><fn>Albrecht</fn> <sn>D&uuml;rer</sn></ps>'s drawing of the Irish in 1521 and perhaps also later ones by <ps><fn>Christoph</fn> <sn>Weiditz</sn></ps> and <ps><fn>Lucas</fn> <sn>De Heere</sn></ps>. Its frankness, curiosity and humour exemplifies all that is best in the Renaissance spirit.</p>

<p>Vital's account was brought to our attention by Jereon Nilis of the University of Leuven.</p>
<p>Hiram Morgan, March 2012.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="travel-description" lang="frm">
<div1 type="part">
<div2 type="section" n="1">   
<pb n="276">
<head>De l'embarquement de monseigneur l'archiduc don Fernande, pour venir en Flandre.</head>
<p>Le XXIIIe de moy, et jour de la Penthecoste, le vent devint bon; mais, pour cause de la solemptit&eacute; on diff&eacute;ra d'embarquier jusques &agrave; lendemain, que lors monseigneur l'archiduc se embarqua et toutte la compaingnie, envyron le soir, &agrave; intention de faire voille le lendemain au plus matin. Mais, de mal venir, la nuyctie que on coucha sur l'eauue le vent devint contraire; pourquoy mondict seigneur desbarqua, le mardi au matin, sauf que les baghues demor&egrave;rent sur les bateaulx. Le vent estoit adoncques noord-oost, ass&eacute;s bon pour sortir du havre, mais contraire pour venir pardech&agrave;. Le lendemain, le merchredi, de recief le vent devint bon, assavoir west-noordt-west, mais maulvais &agrave; sortir du port. A ceste cause, mondict seigneur se rembarqua, contre le soir, pour, le lendemain &agrave; matin, derni&egrave;re feste de Penthecoste, faire voille: et convint lors &agrave; force de rymmes et pinaches, amener hors du havre les grantz navires, jusques &agrave; l'embouchement de la grant mer; et fut &agrave; faire ainsi que &agrave; quattre heures, au soleil levant qu'on feist voille. L&agrave; vint prendre congiet le marquis d'Aghillar, en se recommandant tousjours &agrave; sa bonne gr&acirc;ce, et luy disant adieu, aveucq les larmes aux yeulx, pour cause que il l'aymoit et il l'avoit eu longtamps en garde. Puis wida<note type="auth" n="1"><hi rend="ital">Wida,</hi> parti.</note> du grant navire et se mist en une pinache, pour retourner vers le port de Sainct-Ander&eacute;. Aussi feist le filz de messire Thyerry le B&egrave;gue, qui estoit hous&eacute; et prest &agrave; mectre le pied en l'estrier, pour courir en poste devers le Roy, et luy annuncier le partement de monseigneur son fr&egrave;re. Or, avant que mondict seigneur se partist de Sainct-Ander&eacute;, morut ung de ses archiers de corps, nommet petit Jan le Lacquaix, et aussi un des lacquaix de monseigneur du Reux. Certes les voilles ne furent pas sitost dressiez, que, &agrave; l'aide de Dieu et du bon vent que lors    
<pb n="277"> faisoit, en peu de tamps apr&egrave;s, on se trouva fort eslong&eacute; du pays, tellement que de l'apr&egrave;s-disner on perdoit enti&egrave;rement la veue du pays de Castille et des haultes montaignes qui l&agrave; sont, que parfois on voit bien de XL lieuues loing. En la flotte de mondict seigneur n'y avoit que cincq grosses navires, et la barcque. A chascun bateau y avoit ung chief et capitaine, pour avoir regard partout, et conduire en ordre et police ceulx de dedens; et ce par l'ordonnance de mondict seigneur, affin que chascun leur ob&eacute;isse, sur paine d'estre griefvement pugnis, qui feroient le contraire. L&agrave; y avoit, par ordonnance du Roy, ung bien honneste anchien personnaige, pour estre capitaine g&eacute;n&eacute;ral de touttes les navires, et se nommoit le <hi rend="ital">Scave</hi><note type="auth" n="2">Le copiste &eacute;crit tant&ocirc;t <hi rend="ital">La Scave</hi> ou <hi rend="ital">Le Scave</hi>; il faut sans doute lire: <hi rend="ital">Las Cavas</hi>.</note>, lequel se tenoit au bateau de monseigneur du Reux; ung gentilhomme nommet Boubaix en estoit capitaine; le seigneur de Berquem<note type="auth" n="3">Bergues.</note> estoit capitaine d'ung aultre bateau, lequel avoit en son navire tout plain de gentilzhommes et aultres gentz de bien, et aussi une grande partie des officiers et serviteurs de monseigneur. Et du bateau de l'escuyrie, ung gentilzhomme espaingnart, nommet Scalant<note type="auth" n="4">Salamca, &eacute;cuyer, ou Escalante?</note>, en estoit capitaine. Du bateau de monseigneur de Saimpy ung gentilhomme de Faerrette en estoit capitaine; mais de la barcque je ne scay qui en avoit la charge, et croys que dedens n'y avoit que maronniers. Dedens le bateau y avoit, pour l'acompaingnier, le seigneur du Reux et le seigneur de Saimpy, le seigneur de Molembais et tout plain de gentilzhommes , comme Lalaing, Croisilles, Houffalize, Ravel, Charlo d'Achey, et aultres de diverses nations, desquelz ne me souvient de leurs noms; aussi ung honneste gentilhomme castillan, qui estoit grant escuyer de monseigneur, lequel fut tousjours malade durant ce voiage, par ce qu'il ne puvoit porter la mer. Aussy y estoit le filz du marquis d'Aghillar, et tout plain d'aultres josnes gentilzhommes, Andrieu de Douvrein, son sommelier de corps, ung m&eacute;decin espaingnol, deulx chappellains, deux valletz servans elle dessusdict capitaine La Scave, aussi le maistre de l'artillerie Jennet de Taremonde. Icelluy capitaine La Scave avoit bien les termes de estre tout homme de bien, et estoit sa conversation bien honneste; et pour ce que le Roy avoit deuement est&eacute; adverty de ses faictz dignes de m&eacute;moire et des bons services qu'il avoit faict &agrave; son 
<pb n="278"> grant p&egrave;re, le Roy d'Aragon, ordonna qu'il yroit aveucq Monseigneur son fr&egrave;re, jusques en Flandres, pour le assister en son voiage, se il en avoit &agrave; faire. Entre les faictz de guerre d'icelluy capitaine, me fut racompt&eacute; que, au tamps que son maistre le roi d'Aragon avoit la guerre aux Franchois pour la querelle du royaulme de Naples , ce capitaine fut adverty que, une navire de guerre franchoise avoit pillet et d&eacute;mont&eacute; ung navire de Castille, et mis &agrave; mort la pluspart de ceulx de dedens,  pour enmener myeulx &agrave; saulvet&eacute; les biens qui dedens estoient, envers Venise. Ce congnoissant, et pour soy vengier de cest oultraige, &agrave; toutte diligence, le poursuyvy de si pr&egrave;s; et la navire franchoise fut constraincte de soy saulver dedens le port et havre de Venise, qui se clot d'une grosse chainne &agrave; travers de l'eauue. Ainsi que ce capitaine Le Scave cuida entrer dedens ce port, et voyant que le passaige avoit est&eacute; cloz , &agrave; la requeste desdictz Franchois, feist mectre hors son boit, et bailla charge &agrave; aulcuns de ses gens, affin qu'ils allassent devers messeigneurs de Venise pour leur prier qu'ils luy missent hors de leur port son ennemy qui l&agrave; dedens s'estoit refugiet. Et se ce ne faisoient, il s&ccedil;avoit bien ce qu'il en avoit &agrave; faire. Ceulx de Venise, pour response, luy firent dire que ilz n'avoient poinct de guerre aux Espaingnars ny aux Franchois, ne congnoissance de leur diff&eacute;rent; et que se il se fust retir&eacute; en leur fort contre ses ennemys, que ils luy eussent acord&eacute; place, comme &agrave; ce bateau de Franche, qui s'y est venu mectre &agrave; saulvet&eacute;. Et pour ce luy estoit besoing d'avoir passience ou de atendre jusque il parte d'icy. Voyant ce capitaine, par ceste response que &agrave; son ennemy aborder ne pouroit, et consid&eacute;rant qu'il avoit vent &agrave; la voline<note type="auth" n="5"><hi rend="ital">voline,</hi> voilure.</note>, aussi bon pour y aller que pour retourner, et que son bateau estoit neuf et bien esquipp&eacute;, aveucq ce qu'il estoit eschauff&eacute; et anym&eacute; par ung d&eacute;sir de soy vengier, feist mectre tous ses voilles, et comme ung homme fourcen&eacute; et d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de mectre tout contre tout, sans regarder au p&eacute;ril o&ugrave; il se mectoit, vint, de grant puissance, chocquier et donner contre ladicte chainne ung si grant hurt<note type="auth" n="6"><hi rend="ital">Hurt,</hi> choc.</note>, qu'il la rompy et entra dedens et vint trousser le bateau de son ennemy et l'enmena aveucq luy; et ceulx qui &agrave; l'aborder se d&eacute;fendoient, il les feist ochir. Pour laquelle folle emprise, fut, en Castille, fort extim&eacute;. Et combien que ce fust oultrageusement et follement faict, aussi fust ce vaillamment    
<pb n="279"> besongniet; &agrave; cause de quoy, sa renomm&eacute;e accrut parmy le roialme de Castille. Ce capitaine, de quoy parlons, estoit fort bon pilote, vaillant en guerre et bien entendu sur mer: lequel pour ob&eacute;yr au commandement du Roy, nostre sire , vint aveucq monseigneur jusques en Flandres. Au bateau de monseigneur y avoit ung XXV de ses archiers et de ses officiers de tous estas, comme de la chambre, garde-robbe, panetrie, eschanssonnerie, fruicterie, sausserie, cuisine et aussi des aultres. Et combien que je y estoye, ce n'estoit point par n&eacute;cessit&eacute;, mais par l'ordonnance de mondict seigneur, et n'y servoye que de recoeullier et mectre en m&eacute;moire ce qui survenoit durant le voiage et de quoy je povois avoir cognoissance.</p></div2>

<div2 type="section" n="2">
<head>Des adventures qui surviendrent pendant que mondict seigneur estoit sur la mer.</head>
<p>En parlant des adventures de la mer, la premi&egrave;re journ&eacute;e que monseigneur l'archiduc feist voille, j'avois, avant que le soir venist, faict plus de XXV lieues de mer; et envyron les IX heures du soir, ainsi que au jour faillant, alla faire des grandes coruscations<note type="auth" n="7"><hi rend="ital">Coruscations,</hi> exhalaisons.</note> et esclitres<note type="auth" n="8"><hi rend="ital">Esclitres,</hi> &eacute;clairs.</note> en l'air, qui dura  la pluspart de la nuyct, sans pourtant tonner ne plouvoir. Et qui estonne  les marronniers, ce fut que subit se leva ung tourbillon de vent ruide et grant, que vint bien imp&eacute;tueusement donner dedens les voilles; &agrave; cause de quoy on cremoit que il ne s'ensuyvit quelque grande tourmente, par ce que ce en estoient ass&eacute;s les seingnes. Doublant ladicte tourmente, &agrave; toutte diligence on feist oster les voilles et ne y laissa on que le voille de treucquet<note type="auth" n="9"><hi rend="ital">Treucquet,</hi> de triquer, terme de marine qui signifie faire le tricage des pi&egrave;ces dont se compose le bateau.</note>; et firent quant et quant leurs aprestes pour r&eacute;sister &agrave; l'encontre de ladicte tourmente. En ceste craincte et doubte fut on toutte la nuyct; mais &mdash; Dieu mercy &mdash; le tamps se passa assez gracieusement et changea aulcunement en west-noordt-west, cachant<note type="auth" n="10"><hi rend="ital">Cachant,</hi> chassant.</note> plustost vers Normandie, pourquoy convint waucrer<note type="auth" n="11"><hi rend="ital">Waucrer,</hi> errer.</note> sur la mer, d'ung cost&eacute; et d'aultre. En ce tamps morurent sur les bateaulx trois des serviteurs du Roy et de mondict seigneur, desquelz    
<pb n="280"> fut le premier Jan Balleman, lequel avoit loingtamps est&eacute; malade en Castille; l'autre fut Hipolite, sommelier de la cave, et devint malade huict ou IX jours devant l'embarquement; le IIIe fut Hans, ayde de portier, qui avoit longtamps trainnet du mal de ses jambes. Tous trois furent, apr&egrave;s leur trespas, gect&eacute;s en la mer. Je veys les deulx floter sur l'eauue aveucques les undes, mis en tonneaulx qui alloient o&ugrave; le vent les charroit. Le samedi on choysit<note type="auth" n="12"><hi rend="ital">Choisit,</hi> aper&ccedil;ut.</note> deulx bateaulx de poissonniers de Biscaye, qui alloient en Engleterre, et furent joyeulx de avoir trouvet la flotte de monseigneur affin de aller tant plus seurement. A ce jour, envyron les cincq heures du soir, le vent devint fort ruide; &agrave; ceste cause, la mer s'esmeult tellement, que les marronniers montoient et d&eacute;valloient aveucq ces grandes undes d'eauue et les faisoient si fort dansser, que &agrave; grant peine debout tenir on se povoit. Le ruide tamps dura toutte la nuyct et jusques &agrave; lendemain, le IIIIe jour du voiage de mer, qui estoit le jour de la Trinit&eacute;. A laquelle saincte journ&eacute;e, &agrave; cause de ceste tourmente, mondict seigneur promist, que, luy venu pardech&agrave;, yroit de Bruxelles &agrave; pied visiter Nostre-Dame de Haulle<note type="auth" n="13">Hal.</note>, affin qu'il pleust &agrave; Dieu que, sans fortune, il peust faire son voiage. Pareillement le promisrent les seigneurs qui estoient aveucq luy. Ce ruide tamps continua toutte la journ&eacute;e et la nuyctie<note type="auth" n="14"><hi rend="ital">Nuyctie,</hi> nuit&eacute;e, espace d'une nuit.</note> ensuyvant d'ung vent contraire, qui &agrave; merveilles fort traveilloit les navires, pour les grandes undes qui dedens cesdictz basteaulx se eslevoient et saultoient; et quoique on pompa nuyct et jour, si ne s&ccedil;avoit on tant tirer d'eauue hors par ladicte pompe, en une heure, qu'il n'y en entroit plus en ung quart d'heure: tellement que s'il eult plus longhement dur&eacute;, tous estoient en dangier de estre submergiez et caichiez au fond de la mer. Car les chevaulx qui nestoient pas au plus bas &eacute;tage de la navire, furent deulx Jours enthiers en l'eauue jusques &agrave; my-jambes. Le lendemain, par ung lundi, Ve jour du voiage, feist encoire ruide tamps, ung vent de noordt-oost, qui dura jusques envyron les quattre heures de l'apr&egrave;s-disner; et avoit on bien affaire de tenir, contre la mer et le vent, la poincte de son bateau. L&agrave; sembloit, &agrave; veoir passer leauue, que le bateau volast par les undes, qui ainsi nous eslongoient, et sembloit que ces undes deussent tout fendre et escarteler, ainsi ruidement et imp&eacute;tueusement venoient chocquier contre les grantz bateaulx. Ce vent contraire  
  
<pb n="281"> continua bien par cincq jours enthiers, au grant d&eacute;savantage et reboutement de mondict seigneur. Le mardi, premier jour de juing, les pilotes  firent tenter, aveucq un plomb, le fond de la mer, et n'y trouv&egrave;rent que  iiij toises de parfond, et congnurent qu'ilz estoient &agrave; VIII lieuues pr&egrave;s de  Belle-lsle qui est le premier port du cost&eacute; vers Bretaigne. Le mercredi,  VIIe du voyage, feist encoire ruide tamps et tourmente, et estoit on l&agrave; ainsi  que &agrave; l'endroit du canal, et n'y convenoit que le vent d'aval, qu'on dict  zut-west, pour venir en Flandres; et en brief se trouv&egrave;rent hors de la mer  d'Espaingne. Mais veu que ce vent on ne povoit aprocher Engleterre,  fut conclud de prendre le premier port que ou trouveroit au cartier d'Engleterre, plustost que vers Bretaingne. A ceste cause les pilotes conduisoient, le plus qu'ils povoient, &agrave; la main gauche, vers Engleterre. Le joeudi,  VIIIe jour du voyage, qui estoit le jour du Sacrement, les pilotes prommoient<note type="auth" n="15">prommoient, lisez prometorent.</note>  ce qu'ilz ne luy seeurent tenir: c'estoit de le mener &agrave; Forlinghe<note type="auth" n="16">Sorlingues, &icirc;les pr&egrave;s du cap Landsaned, sur les c&ocirc;tes d'Angleterre.</note>, et l&agrave; prendre port pour recouvrer de la nouvelle eauue fresche et doulce et des nouveaulx  vivres frez, &agrave; cause que Forlinghe est une petite isle et bon port, &agrave; sept  lieues pr&egrave;s de Cornuaille. Ces pilotes disoient en estre tout pr&egrave;s, par l'araine<note type="auth" n="17"><hi rend="ital">Araine,</hi> ar&egrave;ne, sable.</note>  et gravier de la mer qu'ilz raport&egrave;rent de leur plomb. Touttesfois ilz faillirent &agrave; y aborder, par trop prendre &agrave; la main gauche et pleni&egrave;rement en  passant a huiet ou X lieuues pr&egrave;s dudict Forlinghe, sans la veoir, pour la  bruyne et obscurit&eacute; du tamps, qui dura par deulx jours enthiers, Apr&egrave;s ce,  tent&egrave;rent de rechief le fons, ainsi que ung petit devant jour faillant, et  trouv&egrave;rent que leur plomb estoit chargiet de terre fangeuse; par o&ugrave; ils  perchurent qu'ils avoient trop tir&eacute; vers le nordt, et se plus avant eussent  naigiet, ils eussent laissiet Engleterre, Escoche et Yrlande &agrave; la bonne  main. Parquoy, tout honteulx d'avoir ainsi failli, se retourn&egrave;rent dont ilz  venoient, esp&eacute;rant tousjours de prendre port audict Forlinghe. Mais ce vent  contraire dura bien huict jours: parquoy ne seeurent prendre ce port,  sinon tenir la mer, comme on feist le plus longhement que on poeult. Le  vendredi IXe du voyage, feist encoire grant vent, et ainsi que les pilottes  extimoient que ilz povoient bien estre retourn&eacute;s comme &agrave; l'endroit du canal.  A ceste cause se tenoient celle part, tousjours la poincte de leurs bateaulx    
<pb n="282"> vers Flandres, atendant le vent d'aval. Mais c'estoit pour n&eacute;ant. Voyant ce, fut advis&eacute; par mondict seigneur, aveucq messieurs les chiefz et nobles et les pilotes, que il convenoit quelque part prendre port, pour cause des vivres et eauue doulce, qui commenchoient &agrave; faillir. Et dirent ces pilotes qu'ilz ne v&eacute;oient point de plus aparant que de prendre terre en Irlande, dont ilz estoient &agrave; iiij lieuues pr&egrave;s, ou de retourner en Castille, et l&agrave; alendre le bon vent. Oyant ces opinions, monseigneur l'archiduc dist au seigneur du Reux, que puisqu'il convenoit prendre port, que il aymoit myeulx aller vers Irlande, &agrave; cause que de ce vent on y povoit bien aller &agrave; la voline<note type="auth" n="18"><hi rend="ital">Voline,</hi> voilure.</note>. En effect on exploicta si bien que, le samedi, Xe, on estoit si aprochiet, que le lendemain, XIe du voyage, ainsi que &agrave; IX heures du matin, on v&eacute;oit tout &agrave; plain le pays d'Yrlande; et y arriva on de l'apr&egrave;s-disner, ainsi que &agrave; cinq heures &agrave; l'endroict d'ung port de mer, aupr&egrave;s d'une villette, nomm&eacute;e Quinquezalle<note type="auth" n="19">Kinsale, port au comt&eacute; de Cork.</note>, l&agrave; o&ugrave; de cedict port, jusques &agrave; la ville, y povoit avoir myeulx d'une bonne lieuue d'eauue. Et &agrave; ung tournant, ainsi que en my-voye, y avoit ung chasteau, pour garder que nulles navires n'y entrent sans leur congiet. Quant ceulx de la ville cognurent que on arrivoit celle part, furent esbahis de l&agrave; veoir si grantz navires arriver. Parquoy, pour s&ccedil;avoir quelz gens nous estions, ceulx de la ville envoy&egrave;rent celle part aulcuns de leurs d&eacute;putez, qui s&ccedil;avoient parler divers langaiges, et s&ccedil;avoir &agrave; quelle intention on estoit l&agrave; venu. Quant venus furent, on les feist monter dedens le bateau de monseigneur, et affin qu'ils ne le cognussent, on luy avoit ost&eacute; son ordre de la Thoyson; car on ne se voloit de tout poinct donner &agrave; cognoistre. L&agrave; trouv&egrave;rent ces d&eacute;put&eacute;s la seigneurie, que bien r&eacute;v&eacute;ramment salu&egrave;rent. Puis dirent leur charge, en langaige anglois, extimant que aulcuns des nostres les entendroient myeulx que en leur langhe. Quant on oyt que ils ne demandoient aultre chose de s&ccedil;avoir que s'ils estoyent amys &agrave; ceulx de la ville, ou ennemys, on leur dict, que on estoit amy, et que c'estoit le grant maistre d'h&ocirc;tel du Roy catholicque, qui, en venant de Castille, pour tirer vers Flandres, ne avoit, pour la tourmente et malvais tamps, poeult si tost aborder en Flandres que il cuidoit. A celle cause estoit arrivet celle part, pour soy refreschir et ravitaillier de vivres fraictz, en bien payant, et illec atendant le bon vent. Ces d&eacute;put&eacute;s furent joyeulx de ces nouvelles, esp&eacute;rant    
<pb n="283"> de en amender, et pariellement furent ceulx de la ville, quant ils entendirent le vray par leurs gens. Mais premier que ilz retournassent dire les nouvelles, mondict seigneur ordonnast que on les abruvast et festoyast, comme on feist. Puis s'en retourn&egrave;rent joyeusement en leur ville. Or, avant que ces d&eacute;put&eacute;s retournassent en leur ville, le seigneur du Reux avoit envoyet en la ville ung seigneur d'&eacute;glise, qui savoit bon anglois, nommet messire Jan de Grenade, affin qu'il se enquist, s'il y avoit dangier de aller l&agrave;, et qu'il se gardist bien dire que monseigneur l'archiduc fust &egrave;s bateaulx, mais que c'estoit le grant maistre d'hostel du Roy de Castille, qui alloit vers Flandres, lequel, pour le maulvais tamps, s'estoit l&agrave; retir&eacute;. Or ne s&ccedil;ay comment ce seigneur d'&eacute;glise le feist. Mais tant y a que d&egrave;s le soir ceulx de la ville sceurent que le seigneur don Fernande, fr&egrave;re du Roy de Castille, estoit l&agrave; arrivet. Et le sceulx par ce que l'ung de ceulx de la ville le me dict, quant en la ville me trouvay, lequel parloit bon franchois. Or, de bien venir, nous leur estions les bien-venus, pour l'amour de mondict seigneur.</p></div2>

<div2 n="3">
<head>Cy parlerons ung petit du pays d'Irlande.</head>
<p>Le pays d'Irlande, que les aulcuns nomment Hybernye, c'est un pays oultre le pays de Cornuaille, envyron XL lieuues pardel&agrave;, et n'y a qu'ung bras de mer qui passe entre deulx. Monseigneur l'archiduc arriva &agrave; ung port de ceste contr&eacute;e, nommet Quinquesalle; et je, venu en ce lieu, me accoinctay de ung honneste anchien homme, natif de l&agrave;, &agrave; cause qu'il parloit bon franchois. A cestuy je eulx pluisieurs devises, &agrave; cause que de ce pays en avoye trouv&eacute; par escript diversses choses et estranges; par o&ugrave; je luy vins &agrave; demander de la nature de ce pays l&agrave;, lequel me dist que c'estoit ung bon fertil pays, dou&eacute; de bonne terre, et malvaises gens dedens. Auquel pays y avoit des bonnes villes, des belles rivi&egrave;res et des beaulx lacqs et bonnes fontaines, aussi des bonnes terres &agrave; labeur, bonnes praeries et des belles forestz. Et que l&agrave; n'y povoient vivre nulles bestes venimeuses, plus de XXIIII heures; et pour en veoir l'exp&eacute;rience me dist que portasse aveucq moy du bois, des pierres ou de la terre de ceste contr&eacute;e, et que partout o&ugrave;    
<pb n="284"> me trouveroye, me pr&eacute;serveroit contre touttes bestes venimeuses. Disoit aussi, que les gens campestres de ce pays sont ruides et bellicqueulx et ont leurs demeures soubz terre, contre les grandes froidures et ruides ventz qui l&agrave; courent au tamps d'yver. Je lui demanday pourquoy les aulcuns de ce pays avoient les visaiges machurez<note type="auth" n="20"><hi rend="ital">Machurez,</hi> barbouill&eacute;s.</note> de sang, selon que les y avoye veus; il disoit que ce faisoient ilz, pour estre pr&eacute;servez des jaunes taches que nous apellons espintellures<note type="auth" n="21"><hi rend="ital">Espintellures,</hi> lentilles.</note>, de quoy pluisieurs en ont les viaires<note type="auth" n="22"><hi rend="ital">Viaires,</hi> visages.</note> plains, qu'ilz gaingnent au tamps d'est&eacute;, quant il faict des grandes chaleurs. Car, en ce pays, les hommes y vont &agrave; teste nue, ayans les cheveulx tondus et racourchiez pardessus les oreilles. Ces campestres et gens du plat pays ne font poinct d'estime de faire desplaisir &agrave; l'ung l'autre, &agrave; cause qu'il ne se faict nulle justice en Yrlande, et principallement au quartier o&ugrave; monseigneur arriva. C'est le quartier o&ugrave; les sauvaiges se tiennent; parquoy la rigalle<note type="auth" n="23"><hi rend="ital">Rigalle,</hi> droit du fort.</note> y court plus que aultre part, et les plus forts y pillent les plus foibles, quant ilz les prengnent en hayne: tellement que tel a pour ung jour mil bestes &agrave; cornes, qui le lendemain ne a pas une; mais s'il s'en poeult vengier, &agrave; l'aide des siens, faire le poeult, car aultre rayson ne aura. Disoit que en chascune ville y avoit autant de seigneurs contraires l'ung &agrave; l'aultre; &agrave; cause de quoy convient aux passants de ville en aultre, avoir nouveau passeport, qui est une mengerie<note type="auth" n="24"><hi rend="ital">Mengerie,</hi> dommage.</note> et grande composition<note type="auth" n="25"><hi rend="ital">Composition,</hi> sorte d'imp&ocirc;t.</note> pour tous passans, ou aultrement on ne s&ccedil;aroit passer le pays, sans estre pillet. Disoit aussi que &agrave; certaines fois en l'ann&eacute;e, ces sauvaiges et gens campestres ne failloient point de, en grant nombre, venir fouragier<note type="auth" n="26"><hi rend="ital">Fouragier,</hi> ravager.</note> la ville et les habitans de Quinquesalle, et que, en tamps passet ilz les souloient tous pillier et ochir les contredisantz; mais maintenant ilz ont trouvet ung exp&eacute;dient de les rechepvoir joyeusement et les festoyer, bien donnera boire et mengier, et au partir leur donner quelque petitte souvenance; mais contre leur venue ilz muchent<note type="auth" n="27"><hi rend="ital">Muchent,</hi> cachent.</note> leurs bonnes baghues<note type="auth" n="28"><hi rend="ital">Baghues,</hi> effets.</note> de peur de les perdre. En ce quartier l&agrave;, la mer y est fort p&eacute;rilleuse, et n'y poeult on aller en tamps de yver que &agrave; bien grant p&eacute;ril. Ce pays d'Irlande est une isle, enclose de mer: laquelle isle a bien deulx cens lieuues de long et cent trente lieuues de large. Les    
<pb n="285"> habitans y sont fort estrangement et fa&eacute;ment<note type="auth" n="29"><hi rend="ital">Fa&eacute;ment,</hi> singuli&egrave;rement.</note> acoustr&eacute;s; et volderoye bien que le vous seuysse si bien deschiffrer que pussiez entendre comment ilz sont habill&eacute;s, selon que les ay veu, tant les hommes que les femmes. Car &agrave; les veoir, c'est ass&eacute;s pour en rire. Premi&egrave;rement les femmes mari&eacute;es y portent leur achem<note type="auth" n="30"><hi rend="ital">Achem,</hi> il faut probablement lire: <hi rend="ital">portent achemet leur coevrechef,</hi> c'est-&agrave;-dire leur coiffure orn&eacute;e de toile.</note> et coevrechiefz de thoille, les aulcunes jaunes et les aultres blancqz. Quant ce sont femmes d'estat, elles ont chemises &agrave; larges manches, ouvr&eacute;es autour du col et par les coustures d'ung ouvraige de soye de diversses couleurs. Entre lesquelles beaucoup en y avoit qui avoient les cheveulx tondus devant et derri&egrave;re, saulf deulx louppes<note type="auth" n="31"><hi rend="ital">Louppes,</hi> n&oelig;uds, tresses.</note> de cheveulx &agrave; deulx costez, qui sont d'une aune de loing, qu'elles treschent, comme les enffans pardech&agrave; font des chapeaulx de joncs, puis les asseurent, affin qu'ils ne se destreschent. Et combien que pardessus achem&eacute;es soient, si pendent ces deulx louppes de cheveulx ainsi treschiez, jusques &agrave; leurs chaintures pardevant, assez bien, de la sorte que ces femmes mectent leurs boutz de leur coevrechiefz, quant elles se achement &agrave; patelette<note type="auth" n="32"><hi rend="ital">Achement &agrave; patelette,</hi> orner &agrave; petites pattes.</note>. Ces femmes y ont leurs cottes<note type="auth" n="33"><hi rend="ital">Cottes,</hi> vêtement, jupon.</note> ou cotelettes ponchonn&eacute;es<note type="auth" n="34"><hi rend="ital">Ponchonn&eacute;es,</hi> pointill&eacute;es.</note> ainsi qu'on les soloit porter au tamps pass&eacute;, et ont &agrave; l'endroict de leurs tetins des rondz eslevez, pour y bouter leurs sains: et se portent, pardessus leurs robbes, des larges tissus et larges coroies; et les aulcunnes estoff&eacute;es de belles bloucques<note type="auth" n="35"><hi rend="ital">Bloucques,</hi> bloucles.</note>, les aulcunes d'argent doret, aussi de cuyvre, metal ou leton, chascune selon sa puissance. Leurs robbes sont &agrave; larges manches, ouvertes du loing des bras, lachi&eacute;s &agrave; traillette bien gentillement. Communement les hommes, femmes et josnes filles, portent leurs chemises, depuis la chainture en hault, ouvertes, et n'y avoit aultre diff&eacute;rence, sinon que les chemises des femmes sont, comme pardech&agrave;, larges par bas, faictes &agrave; gh&eacute;rons<note type="auth" n="36"><hi rend="ital">Gh&eacute;rons, garons,</hi> pans.</note>, pour y bouter quatre genoulx, si le cas y escheoit. Pourquoy la pluspart des josnes femmes et filles ont la poictrine nue, jusques &agrave; la coroie; et n'est l&agrave; non plus de chiert&eacute;<note type="auth" n="37"><hi rend="ital">De chiert&eacute;,</hi> rare.</note> de veoir ou de manier le sain d'une fille ou femme que de manier sa main. Et pour ce, autant de pays, autant de diversses ghuises et mani&egrave;res de faire. Pardech&agrave; on se mocqueroit, pour cause que ce n'est poinct la coustume, sinon &agrave;    
<pb n="286"> gourdinette<note type="auth" n="38"><hi rend="ital">A gourdinette,</hi> en secret.</note>, quant Robin et Marion se accollent par amourette. L&agrave; y veys-je des sains de touttes sortes, selon les eages. Je y veys des tetins que ces filles de XII ans ont; apr&egrave;s des tetins, quant elles avoient de XIIII &agrave; XV ans, que lors ils commenchoient &agrave; eux nouer et poindre. Aussi y veys je des tetins tous venus, si tr&egrave;s rondz et eslev&eacute;s que c'estoit plaisir de les veoir, comme pardech&agrave; ont ces filles &agrave; marier de XVIII ans et en dessus. Je y veys aussi des tettes de diversses fachons: des moyennes, des grosses, touttes par&eacute;es et de plaine main, que on pouroit apeller durs mollez. Et je en veys dessi woilleuses<note type="auth" n="39"><hi rend="ital">Woilleuses,</hi> huileuses, d&eacute;goûtantes.</note> et mal savereuses<note type="auth" n="40"><hi rend="ital">Mal savereuses,</hi> peu ap&eacute;tissantes.</note>, que je m'esmerveille o&ugrave; les petits enfans journellement rechepvoient leur nourriture. Aussi y en veys des aultres qui ne valloient poinct que on les regarda, tant estoient lays et cr&eacute;pis, et ne leur s&ccedil;aroye bailler aultre nom que tatices wataces<note type="auth" n="41"><hi rend="ital">Tacites wataces,</hi> nourrici&egrave;res, moues?</note>. Les femmes et filles y portent chausses de couleurs, rouges, verdes, et telles que bon leur samble, myeulx estricqui&eacute;s et tendues de jarti&egrave;res que n'ont celles de Castille. Elles portent petits soliers &agrave; singles semelles, bien jolys et mignotz, ouvr&eacute;s pardessus d'aultres couleur de cuyr et parfois doretz de cuyr estainnet, comme s'il estoit dor&eacute;, et comme j'ay veu porter les enffans parcy-devant, quant on leur achetoit des soliers de ducasse<note type="auth" n="42"><hi rend="ital">Ducasse,</hi> fête, kermesse.</note>. L&agrave; y ay-je veu tout plain de belles josnes femmes et aussi des filles &agrave; marier, bien gentilles et plaisantes; lesquelles josnes filles &agrave; marier vont &agrave; teste nue en est&eacute; tamps, ayans leurs cheveulx racourchiez &agrave; la mani&egrave;re des compaingnons de par- dech&agrave;; et mectent dessus leurs testes ung cranschelin<note type="auth" n="43"><hi rend="ital">Cranschelin,</hi> guirlande, couronne, en flamand <hi rend="ital">krans.</hi></note> de fleurs ou de verdures. L&agrave; oys-je dire &agrave; aulcuns de noz gens &mdash; ce que poinct ne croys &mdash; c'est que il n'estoit poinct de chiert&eacute; de les avoir, voires aultres que celles qui sont corrompues et qui ne demandent aultre chose. De telles il en est partout bon recouvrer. Certes ces josnes filles me sembloient bien plaisantes et amorreuses. Se plus on eult l&agrave; s&eacute;journ&eacute;, on euist myeulx poeult aprendre leur mani&egrave;re de faire. L&agrave; o&ugrave; pourtant n'y ay veu que bien et honneur. Mais il me est venu &agrave; m&eacute;moire l'histoire d'ung sauvaige et de une josne fille, que je veys une matin&eacute;e, et ay regrect que ne le racomptay &agrave; ceste    
<pb n="287"> homme &agrave; qui j'avois faict acquainctance, pour ce qu'il parloit bon franchois, pour oyr de luy ce qu'il me eult dict. Car de ceste besongne fort me esmerveillay. Le cas fut tel que une matin&eacute;e, bien tempr&eacute;e, que il n'estoit pas plus de quattre heures, ainsy que me pourmenoye sur l'altre<note type="auth" n="44"><hi rend="ital">Altre,</hi> cimeti&egrave;re.</note>, attendant que on ouvrist l'&eacute;glise, veys venir, du loing d'une rue, ung josne homme, acoustr&eacute; comme un saulvaige, lequel s'en venoit tout parlant &agrave; une belle josne fille. Quant se trouv&egrave;rent &agrave; l'endroict de l'&eacute;glise, ce compaignon print par force ceste fille, et l'atira, &agrave; demy traynnant, dedens la cymenti&egrave;re, combien que elle y contredisoit et r&eacute;sistoit &agrave; son povoir. Mais cela ne luy ayda, qu'il ne la menat par force jusques au portal de l'&eacute;glise. Illec venus, ce josne homme feist de sa main le signe de la croix contre le mur de l'&eacute;glise et le baisa; et ce faisant vouloit que la fille en feist autant; mais elle n'y voloit entendre, quelque pri&egrave;re ne remonstrances qu'il luy seusist faire. A ceste cause il y alla de main mise et la print par les cheveulx et luy donna plusieurs horions parmy la teste et la viaire, tellement que, &agrave; force de batre, la contraindit &agrave; faire comme il avoit faict. De leurs devises, qui estoient haultes et ruides, ne vous s&ccedil;aroye racompter, pour ce que point ne les entendoye, mais tant en s&ccedil;ay, que quant elle eult faict ce qu'il d&eacute;siroit que elle feist, il l'accolla et baisa; puis s'en all&egrave;rent tout brachiant<note type="auth" n="45"><hi rend="ital">Brachiant,</hi> prenant par le bras.</note> et devisant ensemble, ass&eacute;s bien contens de l'ung l'aultre &agrave; mon advis. Certes, &agrave; ce tant rigoreulx mist&egrave;re, ne me s&ccedil;avoye entendre ne ymaginer se ce estoit une paix, fianchaye ou mariage de louvat<note type="auth" n="46">Le MS. de la Biblioth&egrave;que nationale &agrave; Paris porte <hi rend="ital">louvain,</hi> d&eacute;rive de <hi rend="ital">louve,</hi> prostitu&eacute;e.</note>, &agrave; quictier l'ung l'aultre le lendemain. Or, quelle la fin en fut, je ne s&ccedil;aye, par ce que ilz s'en all&egrave;rent. A la v&eacute;rit&eacute;, l'entr&eacute;e de l'acquainctance fut asss&eacute;s ruide et mal gracieuse, pour puis apr&egrave;s s'en aller ainsi brachiant. Se je fusse est&eacute; hardi, je devoye assister la fille, mais c'estoit pour n&eacute;ant. Parquoy couwart ne eult jamais belle amye, ne fera beau faict. Or, tout bien consid&eacute;r&eacute; la deffence de par monseigneur l'archiduc servoit bien &agrave; mon propos pour une gracieuse excuse. Car il nous avoit interdict, &agrave; p&eacute;ril de non retournier aux bateaulx, que nul ne prenist noise &agrave; ceulx de la ville ; et quant deffence n'y eult est&eacute; jamais faict, si ne euss&egrave; je aultrement faict que je feys. Apr&egrave;s que av&eacute;s oy de l'acoustrement des femmes et filles, orez comment    
<pb n="288"> les hommes y sont acoustr&eacute;s. Certes, encoire plus faement<note type="auth" n="47"><hi rend="ital">Faement,</hi> &eacute;trangement.</note> que les femmes et principallement les gens campestres et sauvaiges; car ils sont tondus et bertaud&eacute;s<note type="auth" n="48"><hi rend="ital">Bertaud&eacute;s,</hi> tondus, ras&eacute;s.</note> une palme pardessus les oreilles, tellement qu'il n'y a que le dessus de la teste couvert de cheveulx. Mais &agrave; l'endroict du froncq ils laissent envyron une palme de leurs cheveulx venir de la longueur de leurs sourcieulx, comme ung toupet de poil que on laisse pendre aulx chevaulx entre deulx yeulx. Ilz se font barbier estrangement; les aulcuns rere<note type="auth" n="49"><hi rend="ital">Rere,</hi> rasent.</note> leur barbe jusques &agrave; la bouche en hault, et les aultres de la bouche en bas; les aultres se barbient par places, et laissent venir leurs barbes par houpeaulx. Ces hommes y ont leur chemise ouverte, jusques &agrave; la coroie, sans y avoir des manches, parquoy ont les bras nudz. Se chaindent de ung grotz linge qui vat tour et demy autour d'eulx, et leur vat pr&egrave;s du col du pied, et vont &agrave; piedz nudz et jambes nues; et si ont &agrave; leurs coroyes de tr&egrave;s p&eacute;rilleux bastons<note type="auth" n="50"><hi rend="ital">Bastons,</hi> armes.</note>, &agrave; mani&egrave;re de dollequins<note type="auth" n="51"><hi rend="ital">Dollequins,</hi> poignards, du flamand <hi rend="ital">dolk.</hi></note> &agrave; trois carr&eacute;s, ayant la manche comme un cousteau taille-pain, de quoy l'allumelle<note type="auth" n="52"><hi rend="ital">Allumelle,</hi> lame.</note> a plus d'une aune de loing. De ce p&eacute;rilleux baston se s&ccedil;avent bien aydier, en le gectant contre leurs malveullans; de sorte que se ilz le ataindoient, le ochiroient et percheroient de part en part, tant en sont bien usitez. Aveucq ce portent une rapi&egrave;re &agrave; large allumelle qu'ilz pendent en escharpe; pluiseurs ont des boucliers et des dardz et raillons<note type="auth" n="53"><hi rend="ital">Raillons,</hi> fl&egrave;ches.</note>. J'en ay veu qui avoient des petis arcz turcquois, qui n'avoient pas une aune de long, de quoy la corde estoit ung grotz nerf et les flesches estoient roseaulx ferr&eacute;s et empennez pour tirer. Ces hommes se vestent et affullent de grotz velus manteaulx, pardessus leurs testes comme en Brabant les femmes y affullent leurs heucques<note type="auth" n="54"><hi rend="ital">Heucques,</hi> capuchons que portaient les femmes en Brabant, dit en flamand <hi rend="ital">huik.</hi></note>; lequel manteau ne leur va qu'&agrave; demy quartier oultre la coroye; et pardessus ce ung long escourcoeul<note type="auth" n="55"><hi rend="ital">Escourcoeul,</hi> tablier.</note> de linge. Ainsi tondus, bertaud&eacute;s, embastonnez<note type="auth" n="56"><hi rend="ital">Embastonnez,</hi> arm&eacute;s.</note> et &agrave; piedz nudz &mdash;ainsi que dict est&mdash; ymaginez se cest acoustrement est bien fa&eacute;<note type="auth" n="57"><hi rend="ital">Fa&eacute;,</hi> singulier.</note> &agrave; regarder. Certes ouy, et autant plus que jamais en paincture ne veys plus fae chose. En ce quartier, pour leur bruvaige, ne usent que de laict et de eauue. Ilz sont fort adonnez &agrave; gerroyer l'ung l'autre, sans querelle, sinon par maise<note type="auth" n="58"><hi rend="ital">Maise,</hi> mauvaise, m&eacute;chante.</note>     
<pb n="289"> volunt&eacute;. J'ay veu de ces sauvaiges, aussi rades<note type="auth" n="59"><hi rend="ital">Rades,</hi> rapides.</note> aux champs &mdash; comme on disoit &mdash; que seroient chevaulx; ne s&ccedil;ay qu'il en est. Et me fut dict que les manans de la ville ne oseroyent aller hors de la ville en leurs affaires, sans estre fort acompaingni&eacute;s et bien embastonnez, pour les sauvaiges, qui sont les maistres des champs; et l&agrave; o&ugrave; ilz se trouvent les plus forts, ilz pillent ce que ilz troeuvent. A ce jour de dimence, que l'on arriva &agrave; ce port, qui estoit le VIe de juing et XIe jour du voyage, le controlleur Jacques Artus, Jan de Camsin et moy aveucques aulcuns Espaingnars, allasmes aveucq ung boit<note type="auth" n="60"><hi rend="ital">Boit,</hi> nacelle, en flamand, <hi rend="ital">boot</hi>.</note> couchier en la ville de Quiquensalle, pour y faire bonne chi&egrave;re, sans portant s&ccedil;avoir s'ils nous tenoient pour amis ou pour ennemys. Touttesfois, soit que leur fuissions amis ou ennemys, tousjours estions nous en leurs mains. Et quant nous nous trouvasmes au milieu d'eulx, par grant admiration, nous venoient regarder comme nous eulx; et nous leur samblions aussi estranges que eulx &agrave; nous. Or, de bien venir, ainsi que nous devisiesmes ensamble, trouvasmes ung honneste anchien bourgois de la ville, qui entendoit et parloit nostre langaige franchois, &agrave; cause que en sa jonnesse avoit demeuret en Normandie, comme il disoit. Cestuy s'adressa &agrave; nous, et nous offrit finablement, apr&egrave;s pluiseurs devises, assistance et adresse, affin de estre honnestement logiet et traictiet, comme il fist. Et ainsi que de l'avoir trouvet estiemmes joyeulx, pour la bonne adresse qu'il nous pr&eacute;sentoit de faire, pariellement estoit bien aise de nous, pour le d&eacute;sir qu'il avoit de s&ccedil;avoir des nouvelles du Roy, nostre sire, et aymoit myeulx de nous assister que les Espaingnars, &agrave; cause poinct ne les entendoit parler. Cestuy nous mena logier en la maison de sa soeur, ass&ccedil;avoir en l'une des bonnes maisons de la ville, laquelle estoit anchienne vefve, bien honneste, r&eacute;alle<note type="auth" n="61"><hi rend="ital">R&eacute;alle,</hi> royale.</note>, et preste &agrave; faire bonne chi&egrave;re aux gens de bien, et nous rechupt joyeusement en sa maison, pour l'amour de son fr&egrave;re, et nous fist tr&egrave;s bonne chi&egrave;re, et nous rechupt comme dessus. Et combien que de nostre venue ne sceuist riens, jusques elle nous veyt, si trouvasmes nous tout plain de bien en sa maison, comme froides espaulles de mouton rosties, du froict hochepot, et des fortz bons pastez de gigotz froictz. Et &agrave; cause que fu piess&agrave; n'avions trouvet de si bonne viande sur la mer, nous y festoyasmes et y feismes tant    
<pb n="290"> milleure chi&egrave;re. En devisant &agrave; table, au fr&egrave;re de nostre hostesse, il me alla souvenir et luy dire que aultresfois avoye oy dire, que en Irlande estoit le lieu que on disoit le Trou Sainct-Patrice, et l&agrave; o&ugrave; il faisoit sa p&eacute;nitence, assavoir mon<note type="auth" n="62"><hi rend="ital">Mon,</hi> bien entendu.</note> se il estoit vray. Me dist oy. Mais ne s&ccedil;avoit que par oyr dire. Mais se aulcune chose en d&eacute;siroye s&ccedil;avoir, il le demanderoit voluntiers &agrave; sa soeur, qui d&egrave;s sa jonnesse y at este, lorsque elle estoit &agrave; marier, et en l'eage de XV ans. Je, d&eacute;sirant en oyr quelque chose, selon la v&eacute;rit&eacute;, luy priay qu'il en demandast &agrave; sa soeur ce qu'elle y avoit trouvet, et le nous racomptast, comme il feist. Laquelle soeur luy en feist ung long prologhe. Et, icelluy finct, luy demanday o&ugrave; et en quel quartier estoit ce Trou de Sainct-Patrice, quelle chose il convenoit faire pour y aller, pourquoy on y alloit, quelle chose on y trouvoit, veoit ou ouoyt, et combien de tamps on y s&eacute;journoit? Apr&egrave;s qu'il en eult adverti sa soeur, et qu'elle luy eult respondu &agrave; mes demandes, disoit que ce lieu estoit bien distant de l&agrave; cent <uncl>iiijxx</uncl> lieuwes, assavoir tout pr&egrave;s de la mer, sur le quartier d'Escoche. La cause pourquoy on y alloit, estoit pour gaingnier les pardons, qui pleniers de paine et de coulpe, par certains jours en l'ann&eacute;e, &agrave; tous c&oelig;urs contrits, conf&egrave;s et repentans. De ce qu'il convenoit faire pour y aller, elle nous feist dire, que quant elle se trouva l&agrave;, aveucq aultres, assavoir en une abbaye de moysnes, l'abb&eacute; dist &agrave; tous ceulx qui estoient l&agrave; venus, &agrave; intention de entrer dans ce trou:   
<q>Mes amis, je vous advise, remonstre et advertis des p&eacute;rilz qui poeullent bien advenir &agrave; aulcuns de vous; car se vous josnes gens, par legi&egrave;ret&eacute; et sans avoir bien penss&eacute; &agrave; vostre affaire, estes cy venus pour descendre en ce trou, affin d'avoir r&eacute;mission de voz p&eacute;chez, bien en povez avoir r&eacute;mission, en divers aultres lieux, parmy le pays, que icy, l&agrave; o&ugrave; Nostre Sainct P&egrave;re le Pappe y a conc&eacute;d&eacute; des semblables pardons, sans cy vous venir exposer &egrave;s dangiers qui &agrave; pluiseurs sont advenus. Touttesfois vostre intention ne voeul loer ne blasmer: car chascun de vous doibt estre si saige que de s&ccedil;avoir ce qu'il at &agrave; faire. Pour ce, pens&eacute;s y autant qu'il vous comp&egrave;te.</q> Nonobstant ces remonstrances et bonnes admonicions, l'abb&eacute; ne sceult divertir ces pelerins de furnir et acomplir leur intention; pourquoy d'un commun accord, qu'ilz avoient de piessa penss&eacute; &agrave; leur cas, en le remerchiant de ses bonnes remonstrances et priant qu'il les vollist rechepvoir pour aller au trou, o&ugrave; le gloryeulx    
<pb n="291">  amy de Dieu, saint Patrice, avoit faict sa p&eacute;nitence, le requ&eacute;rant qu'il luy pleut les advertir de ce qu'ilz avoient &agrave; faire pour y salutairement entrer. <q>Or, de par Dieu,</q> dist l'abb&eacute;, <q>puisqu'estes d&eacute;lib&eacute;r&eacute;s d'entreprendre ceste charge, besoing vous est que par XII jours entiers jun&eacute;s au pain et &agrave; l'eauue, et qu'apr&egrave;s avoir bien penss&eacute; &agrave; voz pechez, tous les jours vous vous confess&eacute;s et reconsielli&eacute;s, se il vous souvient de aullres p&eacute;chiez que avi&eacute;s oubliet &agrave; confesser, affin que faictes enthi&egrave;re confession, en demandant &agrave; Dieu humblement pardon. Puis, par trois jours, avant que entr&eacute;s en ce trou, rechepverez, par chascun jour, le Sainct Sacrement de l'Autel.</q> Comme ils firent. Puis, quant ce vint &agrave; les mener et enclorre dedens, l'abb&eacute;, aveucq ses moysnes, les y convoya &agrave; belle procession, jusques &agrave; l'huys<note type="auth" n="63"><hi rend="ital">Huys,</hi> porte.</note>, en leur disant: <q>Mes amys en Jhesu-Crist, je prieray, aveucq mes fr&egrave;res religieulx, &agrave; Dieu qu'il vous soit en ayde, et vous donne gr&acirc;ce de retourner &agrave; vostre salut. A l'entrer dedens, vous vous saingner&eacute;s du singne de la croix, et demain &agrave; ceste heure, vous feray ouverture: car c'est la coustume de demorer en ce lieu XXIIII heures; pendant lequel tamps prir&eacute;s Dieu mercy, affin qu'il vous doinst sa gr&acirc;ce; et vous garder&eacute;s, pour quelque chose qui vous poulroit aparoir, de non dire aultre chose, sinon: Jh&eacute;sus, Maria, en vous &cross; signant de la croix. Et demain, &agrave; cest heure, vous viendray d&eacute;fermer.</q> Comme il feist. Puis sortirent tous dehors, et estoient onvyron XII personnes. Et combien que nostre hostesse avoit aultreffois oy dire, que en ce lieu on y veoit merveilles, &agrave; cause de quoy de tant plus elle ap&eacute;toit<note type="auth" n="64"><hi rend="ital">Ap&eacute;toit,</hi> d&eacute;sirait.</note> &agrave; y aller, ce  nonobstant n'y veyt ne oyt riens. Car, apr&egrave;s qu'elle y eult longhement veisliet en contemplation, et priet Dieu d&eacute;votement, selon qu'elle en avoit est&eacute; admonest&eacute;e, finablement elle s'endormy, et y demeura dormant le plus du tamps, et remerchiant Dieu de ce que riens n'y avoit veu, ne oy. Mais elle a bien m&eacute;moire qu'elle oy dire et racompter &agrave; aulcuns de leur compaingnie, qui disoient y avoir eu des visions et oy merveilles, de choses hideuses et effr&eacute;ables. De ce que c'estoit, elle le at oublyet. Et combien que josne estoit, si a elle bonne m&eacute;moire de la fasson de ce lieu, que l'on dict estre le Trou Sainct-Patrice. Disoit que c'est un petit lieu, bas et obscur, l&agrave; o&ugrave;, pour y entrer, fault descendre quelque peu, et est de si bas estage, qu'on n'y s&ccedil;aroit estre debout; et n'y fauldroit poinct plus de XX personnes, pour    
<pb n="292"> emplir le lieu. Ce samble estre ung petit celier, l&agrave; o&ugrave; parmy y passe ung petit ruysseau de eauue doulce, qui n'a que demy pied de large. Premier qu'elle y entroit, cuydoit trouver ung lieu large et ample, et aller de lieu en aultre &mdash; selon qu'elle en avoit oy racompter &mdash; et y trouver des merveilleuses aparitions, et finablement se trouver en ung d&eacute;lectable vergier. Parquoy il poeult sambler, de ce que les aulcuns y disoient avoir veu merveilles, que ce ne sont que visions de songes, qui leur sourviennent en leur dormitions. Si, par cy-devant, ce lieu at est&eacute; plus grant et depuis condampnet et estoupp&eacute;<note type="auth" n="65"><hi rend="ital">Estoupp&eacute;,</hi> ferm&eacute;.</note>, de ce ne scet riens, sinon que il n'estoit point lors aultre que av&eacute;s oy. Ce lieu est en l'&eacute;glise, derri&egrave;re le ch&oelig;ur, dessoubz d'ung aultel &agrave; dire messe. Je croy que la bonne anchienne damoyselle, nostre hostesse, en disoit la v&eacute;rit&eacute;, combien que aultreffois en ay trouvet, par escript, merveilles. Or, qui plus avant en d&eacute;sire s&ccedil;avoir, lise la l&eacute;gende de sainct Patrice, l&agrave; o&ugrave; il polra oyr des visions, qui par divine permission il est advenu &agrave; aulcuns, pour, en lisant icelles donner terreur et crainte aux maulvais chrestiens, affin qu'ils se amendent. Desquelles visions me d&eacute;parteray, pour revenir &agrave; parler de la venue de mondict seigneur don Fernande en Irlande.</p>
<p>Pendant que l'on y estoit, assavoir depuis le dimence jusques au mercredi, les seigneurs de Saimpy, du Reux et de Moulembais, aveucq aultres, par pluiseurs fois, se partirent des bateaulx et se allerent faire bonne chy&egrave;re, pour eulx rewauvrer<note type="auth" n="66"><hi rend="ital">Rewauvrer,</hi> soigner.</note> et rafreschir en la ville de Quinquesalle; assavoir l'ung apr&egrave;s l'autre, affin que monseigneur ne fust point qu'il n'eust tousjours, en sa compaingnye, l'ung d'iceulx. Pariellement firent les gentilzhommes et tous ceulx qui estoient &egrave;s bateaulx. Les aulcuns se refaisoient autour du bon vin et des nouvelles viandes: et les aultres aveucq les belles filles; et ainsy des aultres, ainsi que chascun l'entendoit. Monseigneur poinct n'y vint, combien qu'il wida<note type="auth" n="67"><hi rend="ital">Wida,</hi> quitta.</note> de son navire, pour soy aller esbatre aux champs. En ce pays a beaucop de bestial, comme brebis, chi&egrave;vres et vaches. A cause de quoy ont beaucop de laicteries, de quoy ilz usent, parce qu'ilz n'ont poinct d'aultre bruvaige en habondance. En ce lieu de Quinquesalle, je y oys chanter une haulte messe, et y faire le service divin bien d&eacute;votement et honnorablement. Et estoit leur chant de contrepoinct, qui    
<pb n="293"> n'est discant<note type="auth" n="68"><hi rend="ital">Discant,</hi> chant &agrave; parties.</note> ne plain chant; mais ilz ont une toutte aultre mani&egrave;re de chanter que pardech&agrave;. Le lendemain, qui estoit le lundi, ceulx de la ville furent tous certains que don Fernande, fr&egrave;re au Roy catholicque, estoit arrivet celle part. Parquoy les seigneurs de la ville luy pri&egrave;rent que ce fut son plaisir de venir en la ville, o&ugrave; qu'ilz le peussent aller veoir, pour luy faire la r&eacute;v&eacute;rence. On leur accorda de le venir veoir. Lesquels y vindrent &agrave; belle compaingnie: les aulcuns parloient ung petit de franchois, et les aultres anglois. Trouv&egrave;rent mondict seigneur &mdash; aveucq sa seignourie et baronnye &mdash; couvert d'ung ciel de drap d'or, contre la chaleur du soliel. Quant arrivez furent, on les feist aprochier, et l&agrave;, de aussi tost qu'ils le perchurent, se misrent &agrave; genoulx, pour luy faire la r&eacute;v&eacute;rence; et en aprochant de plus pr&egrave;s, aultres r&eacute;v&eacute;rences, et ce jusques &agrave; trois foys. Quant tout pr&egrave;s de luy se trouv&egrave;rent, lors l'ung d'iceulx, qui avoit la charge de parler, dist en latin, telles parolles en substance: <q>Tr&egrave;s hault, tr&egrave;s illustre, tr&egrave;s puissant prince, les d&eacute;putez et gardes de la ville de Quinquesalle, ensemble tous les nobles, aussi bourgois, marchans et tous les habitans, nous ont chargiet vous venir faire la r&eacute;v&eacute;rence, en vous pr&eacute;sentant corps et biens &agrave; vostre service, en vous priant que leur pardonnez que tant ont tard&eacute; &agrave; ce faire. La rayson si a est&eacute; que bien d&egrave;s hyer s&ccedil;avoient la venue des bateaulx, mais non au vray que vostre personne y fust. Et pourtant ce c'est vostre plaisir de venir en la ville, vous ser&eacute;s le bienvenu, et tous voz gens: en vous priant que nostre faulte nous veulliez pardonner, qui n'a pas est&eacute; par malice, mais seullement par ignorance. Car au Roy, vostre fr&egrave;re, et &agrave; vous, d&eacute;sirons singuli&egrave;rement &agrave; faire service, selon nostre possibilit&eacute;. Ce scet Dieu, qui, par sa gr&acirc;ce, vous acroisse en sanct&eacute;, honneur et prosp&eacute;rit&eacute;.</q> A la v&eacute;rit&eacute;, se euissiez veu la bonne gr&acirc;ce et contenance que monseigneur leur tenoit, vous y euissiez prins plaisir, &agrave; cause de la joyeuse chy&egrave;re<note type="auth" n="69"><hi rend="ital">Chy&egrave;re,</hi> mine, accueil.</note> qu'il leur monstroit, comme si par ce, eust volut donner &agrave; cognoistre que leur venue et visitation luy estoient agr&eacute;able, et leur en s&ccedil;avoit bon gr&eacute;. Leur propos fine, il se tourna vers ses nobles, pour adviser quelle responce on leur feroit. Apr&egrave;s icelle conclute, le seigneur du Reux porta les parolles et leur dist, aveucq le chief nud, pour l'honneur de mondict seigneur qui pluiseurs foys luy disoit ou dict qu'il se couvrist: <q>Messieurs,    
<pb n="294"> monseigneur nostre maistre m'a ordonnet de vous dire qu'il vous remercie grandement de vostre visitation et de la bonne voeulle que av&eacute;s envers le Roy son fr&egrave;re et luy, ensamble du service que luy pr&eacute;sent&eacute;s. A ceste cause, s'il est chose en quoy il vous puist faire plaisir, vous le y trouverez tout affect&eacute;.</q> Apr&egrave;s ce, en leur retirant, le remerchi&egrave;rent bien humblement; mais le seigneur du Reux leur avoit fait aprester, en sa chambre, le bancquet, o&ugrave; ilz furent bien festoy&eacute;s, et tellement que, quant ils se retourn&egrave;rent en la ville, Dieu scet le bon raport qu'ilz firent, tant de la bonne gr&acirc;ce que avoit mondict seigneur, &mdash; de quoy le extim&egrave;rent fort &mdash; comme de la bonne chy&egrave;re qu'on leur avoit faict sur les bateaulx, selon que nostre trucheman le nous racompta, lequel les avoit oy deviser comment, apr&egrave;s la r&eacute;v&eacute;rence faicte, on les avoit festoi&eacute; par l'ordonnance de mondict seigneur. Certes les habitans de la ville, pour autant que y fusmes, nous monstroient grant amiti&eacute;, et disoient que jamais n'avoient veu aussi josne prince avoir si bonne gr&acirc;ce, ne si asseur&eacute;, ne plus gracieulx seigneurs que estoient les seigneurs de entour luy, ne qui myeulx payoient. Le mardi, XIIIe du voiage, le vent devint bon. A ceste cause on se hasta d'embarquer les nouveaulx vivres fraictz, que l'on avoit l&agrave; achet&eacute;s pour le ravitaillement des bateaulx. Le vent se estoit mis zud-west. Le lendemain XIIIIe du voiage, encoire continuoit le vent; mais premier que on feist voille, quelque grant seigneur d'Irlande, adverti que monseigneur estoit l&agrave; arrivet, luy envoya certaines coupples de beaulx chiens et fort puissans l&eacute;vriers. De quoy monseigneur fut fort joyeulx, et en feist remerchier ce seigneur en luy offrant le cas pariel, luy estant arriv&eacute; en terre. Et fist &agrave; son serviteur donner le vin. Or, premier que on sceuist faire voille, fut bien quattre heures de l'apr&egrave;s-disner, &agrave; cause que les vivres ne povoient estre plus tost embarcquiez. Pendant ce tamps vint, devers monseigneur, en son bateau, ung josne homme saulvaige, bertaud&eacute;, tond&eacute; et embastonn&eacute;, comme les aultres sont; et estoit cestuy serviteur &agrave; ung seigneur du pays, et de luy fort aym&eacute;, pour les gentillesses et propri&eacute;t&eacute;s qui en luy estoient. Et estoit l&agrave; venu pour faire quelque r&eacute;cr&eacute;ation &agrave; mondict seigneur, avant son partement, aveucq un harpe que son serviteur luy portoit. De laquelle ce sauvaige en jouoit fort bien gorgiasement et se chantoit quant et quant. Je demanday &agrave; ce trucheman, quelle chose cestuy chantoit. Il me dict que c'estoit une bien d&eacute;vote et piteuse chausson, sur le mist&egrave;re de la passion de nostre Saulveur J&eacute;su-Crist. Cestuy    
<pb n="295"> nous racompta, de icelly saulvaige, merveilles, disant que en luy y avoit trois singuli&egrave;res propri&eacute;t&eacute;s, parquoy de son maistre estoit tant aym&eacute;, disant pour le premier, que c'estoit le non pareil aux aultres en vaillance et hardiesse, et l'aymeroit myeulx son maistre aupr&egrave;s de luy que six aultres, pour se trouver contre ses ennemys. Aussi cestuy est si rade<note type="auth" n="70"><hi rend="ital">Rade,</hi> rapide.</note> du pied, que il court comme ung cheval et aussi tost. Et davantaige il naige en toutte eauue, comme feroit ung poisson, tellement que, au command de son maistre, avoit souvent sault&eacute; en plaine mer et luy rapporta du poisson, quant la mer estoit doulce et paisible. A ceste cause, luy fust demand&eacute; se, pour l'amour de monseigneur, en la mer saulter voldroit. Il respondit que il feroit volontiers ce que monseigneur luy commanderoit, combien que il faisoit lors ruide en mer. Par o&ugrave; il donnoit &agrave; entendre que il n'avoit poinct &agrave; coustume de soy y bouter par si ruide tamps. Toutesfois si les pilottes n'eussent poinct si fort hast&eacute; le partement, il eult encommandement de y saulter, par le d&eacute;sir que aulcuns seigneurs avoyent de le veoir nagier. Et avoit cest art de soy longhement tenir dessoubz l'eauue, sans soy amonstrer, tellement que qui le veoit si longhement muchiet soubz l'eauue, on cuideroit qu'il fut noyet; et ce nonobstant il revient, sans estre empir&eacute; ne grev&eacute;. Se ainsi est que on le disoit, c'est chose singuli&egrave;re et de grande admiration, et diroye qu'il aroit est&eacute; produit et engendr&eacute; de gens marins, et tenant de leur nature. Toutte ceste emprinse se fut rompue, pour les pilotes, qui dirent et signifi&egrave;rent que tous ceulx qui n'estoient des gens de monseigneur, que ilz se partissent du navire, car on alloit faire voille. Pourquoy ce sauvaige print humblement congiet de monseigneur et de la seigneurie. L&agrave; luy feist monseigneur donner le vin.</p> <p>Ainsi que luy, aveucques aultres, se disposoient pour sortir des bateaulx, arriva un boit vers le bateau de monseigneur, l&agrave; o&ugrave; dedens estoient quattre compaignons de noz gens, qui estoyent ass&eacute;s mal conditionn&eacute;s et maulvais garchons, lesquelz avoient faict pluiseurs effroys et insolences, tant de d&eacute;batz que de hanssagier<note type="auth" n="71"><hi rend="ital">Hanssagier,</hi> provoquer.</note> filles et pluiseurs aultres garchonneries<note type="auth" n="72"><hi rend="ital">Garchonneries,</hi> d&eacute;bauches.</note>; de quoy le seigneur du Reux en avoit adverti monseigneur l'archiduc. Iceulx venoient prier mercy &agrave; mondict seigneur, affin qu'il leur pardonnast. Mais ledict seigneur du Reux dict &agrave; monseigneur que puisqu'ilz avoient enfrainct    
<pb n="296"> son &eacute;dict, que poinct ne les devoit souffrir entrer en nulz navires, mais les laisser es mains de ceulx de la ville, pour en prendre la correction, ou les laisser revenir par terre, sur leurs p&eacute;rilz et fortunes. A quoy mondict seigneur dist, que c'estoit rayson de faire ainsy; mais avant ce feroit bon de s&ccedil;avoir &agrave; ceulx de la ville se ainsi estoit, et de savoir se ces compaignons sont coustumiers de faire ainsi, et puis en faire comme dict est. Et pour ce que on les trouva estre de povre gouvernement<note type="auth" n="73"><hi rend="ital">Povre gouvernement,</hi> pauvre ressource.</note>. on ne les rechupt pas &egrave;s navires, mais les renvoya en la ville. Touttesfois, &agrave; la requeste du seigneur de Saimpy, ung tambourin eult gr&acirc;ce et fut mis au bateau de monseigneur, et les trois aultres retourn&egrave;rent &agrave; Quinquesalle aprendre irlandois. De quoy l'ung d'iceulx estoit natif de Lille, comme le tambourin disoit. Sitost que les estrangiers furent hors du bateau de mondict seigneur, on feist voille pour venir vers Flandres.</p></div2>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
