<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="F207005">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" status="update" date.created="2004-10-04" date.updated="2008-10-10">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform" lang="fr">Une version irlandaise du Dialogue du Corps et l'&Acirc;me</title>
<title type="extended">[attribut&eacute; &agrave; Robert Grosseteste]</title>
<title type="translation">An Irish version of the Dialogue of Body and Soul, attributed to Robert Grosseteste</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<title type="supplementary">French translation</title>
<editor id="GD">Georges Dottin</editor>
<respStmt>
<resp>translated into French by</resp>
<name>Georges Dottin</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Benjamin Hazard </name>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
<name>Juliette Maffet</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent>
<measure type="words">4875</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F207005</idno>
<availability status="restricted"><p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Source</head>
<bibl n="1">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, fonds celtique, no. 101 (An eighteenth-century book of prayers belonging to James Purcell) p. 76&ndash;102.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">For literature about the Apocrypha, click on http://celt.ucc.ie/Apocrypha.pdf</bibl>
<bibl n="2">A website dedicated to the Latin works of Robert Grosseteste (c. 1170&ndash;1253), with extensive source material, is available at http://www.grosseteste.com/</bibl>
<bibl n="3">Henri Gaidoz, Le d&eacute;bat du corps et de l'&acirc;me en Irlande, Revue Celtique 10 (1889) 463&ndash;70.</bibl>
<bibl n="4">St. John D. Seymour, 'The Eschatology of the Early Irish Church', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 14 (1923) 179&ndash;211.</bibl>
<bibl n="5">St. John D. Seymour, 'Notes on Apocrypha in Ireland', Proceedings of the Royal Irish Academy 26 (1926) class C: 107&ndash;117.</bibl>
<bibl n="6">St. John D. Seymour, Irish Visions of the Other-World: A Contribution to the Study of Medieval Visions (London 1930).</bibl>
<bibl n="7">Louis Gougaud, Christianity in Celtic lands: a history of the churches of the Celts, their origin, their development, influence and mutual relations by Dom Louis Gougaud, translated from the author's MS. by Maud Joynt (London 1932; reprinted Dublin 1992).</bibl>
<bibl n="8">Brian O'Dwyer Grogan, The Eschatological Doctrines of the Early Irish Church, [unpublished doctoral dissertation] (Fordham University 1972).</bibl>
<bibl n="9">David N. Dumville, 'Biblical Apocrypha and the Early Irish', Proceedings of the Royal Irish Academy 73 (1973) C: 299&ndash;338.</bibl>
<bibl n="10">Martin McNamara, The Apocrypha in the Irish Church (Dublin: DIAS 1975; corrected reprint 1984).</bibl>
<bibl n="11">Bernard McGinn, Apocalypticism in the middle ages: an historiographical sketch, Medieval Studies 13 (1975), Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto, 252&ndash;286. Reprinted in: Bernard McGinn, Apocalypticism in the Western Tradition (Brookfield, Vermont 1994).</bibl>
<bibl n="12">The Irish Adam and Eve story from Saltair na Rann. 2 vols. Vol. I: Text and translation by David Greene and Fergus Kelly; Vol. II: Commentary by Brian O. Murdoch. (Dublin: DIAS 1976).</bibl>
<bibl n="13">Bernard McGinn, Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages (New York 1979).</bibl>
<bibl n="14">M&aacute;ire Herbert, Martin McNamara (eds.), Irish Biblical Apocrypha. Selected texts in translation, Edinburgh 1989.</bibl>
<bibl n="15">Martin McNamara, 'Early medieval Irish eschatology'. In: Pr&oacute;ins&eacute;as N&iacute; Chath&aacute;in and Michael Richter (eds.), Ireland and Europe in the early Middle Ages, learning and literature: Irland und Europa im fr&uuml;heren Mittelalter, Bildung und Literatur (Stuttgart 1996) 42&ndash;75.</bibl>
<bibl n="16">Thomas O'Loughlin, 'The Celtic homily: creeds and eschatology'. Milltown Studies 41 (1998) 99&ndash;115.</bibl>
<bibl n="17">J. C. Vanderkam, Calendars in the Dead Sea Scrolls: Measuring time (London, New York 1998).</bibl>
<bibl n="18">Milton McCormick Gatch, Eschatology and Christian nurture: themes in Anglo-Saxon and medieval religious life, (Aldershot 2000).</bibl>
<bibl n="19">Benjamin Hudson, 'Time is Short: The Eschatology of the Early Gaelic Church', in: Caroline Walker Bynum and Paul Freedman (eds.), Last Things: Death and the Apocalypse in the Middle Ages (Philadelphia 2000) 101&ndash;23.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Georges Dottin</editor>
<title level="a">Une version irlandaise du Dialogue du Corps et l'&Acirc;me</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="volume">23</biblScope>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<publisher>F. Vieweg</publisher>
<date>1902</date>
<biblScope type="page">8&ndash;39</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl><p>The present text represents odd pages 9&ndash;39 of the published edition.</p></samplingDecl> 
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the break is marked after the completion of hyphenated word and punctuation mark.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the section; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>. Poems are treated as embedded texts, with line-groups and metrical lines marked and numbered.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Georges Dottin 
<date>c.1901</date></creation>
<langUsage>
<language id="fr">The text is in French.</language>
<language id="la">Some text is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>dialogue</term>
<term>Body and Soul</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-02-17</date>
<respStmt>
<name>Juliet Maffet</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed; some corrections made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>XML file created; header modified; keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-14</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); header constructed and bibliography adapted from companion file; structural and content markup applied; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-04</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>Data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F207005">
<body>
<div0 type="dialogue" lang="fr">
<pb n="9"/>
<head>Dialogue du Corps et de l'&Acirc;me, parmi les petits ouvrages du pieux Docteur Robert, &Eacute;v&ecirc;que de Lincoln en Angleterre.</head>

<div1 type="section" n="1" lang="fr">
<head>Discours de l'&Acirc;me</head>

<p>O mis&eacute;rable chair impitoyable, &ocirc; noix avide des passions, &ocirc; cimeti&egrave;re de mal&eacute;diction et d'audition rude, qu'est-ce qui t'a mise sous cette forme-ci, sans figure, sans face, sans nourriture, sans v&ecirc;tement, sans force, sans activit&eacute;, sinon le seul p&eacute;ch&eacute;?  Qu'est-ce qui t'a jet&eacute;e sans bien-aim&eacute;, sans serviteurs, sans famille, sinon le p&eacute;ch&eacute;?  Quelle est la chose qui a mis sens dessus dessous tes pens&eacute;es envieuses et mondaines sinon l'orgueil, et l'honneur, ton nom et ta gloire; n'&eacute;tait-ce pas au point du jour que tu as fait toutes les mauvaises actions que tu as faites; n'est-ce pas toi qui &eacute;tais hier joyeux, connu, orgueilleux, r&eacute;joui, arrogant et follement audacieux dans ce

<pb n="11"/>
pauvre monde trompeur, plein de vanit&eacute; et de folie? quoique
tu sois aujourd'hui sous un monceau de terre, sans consid&eacute;ration, sans pages, tu &eacute;tais d'un orgueil &eacute;tonnant, insens&eacute; jusqu'a maintenant.  O&ugrave; est le patrimoine, ou la terre, ou l'h&eacute;ritage que tu recueillais autrefois, o&ugrave; sont les cours ou les ch&acirc;teaux que tu as &eacute;lev&eacute;s, o&ugrave; est all&eacute; le b&eacute;tail, le clan, l'abondance que tu t'&eacute;tais procur&eacute;s?  O&ugrave; sont la famille, les femmes, le plaisir, la boisson, la musique, la soci&eacute;t&eacute;, les gens de service et de ta suite que tu avais &agrave; volont&eacute;?</p>

<p>En v&eacute;rit&eacute;, c'est un songe que tu as vu, mais comment te pla&icirc;t maintenant cette vile demeure o&ugrave; tu es maintenant couch&eacute; toi seul dans la tombe, sans compagnon de lit, sinon les vers de terre qui te rongent.  H&eacute;las, h&eacute;las!  il est malheureux que ce corps-ci se soit entretenu avec tant de plaisir pour eux; vois maintenant le sommet de ta maison qui tombe sur ton nez sans qu'il te soit permis de te retourner jamais; tes yeux sont ferm&eacute;s, ta bouche close, ta langue sans parole, tes oreilles sans ou&iuml;e, tous tes sens alt&eacute;r&eacute;s, tes qualit&eacute;s disparues, sauf seulement la pesanteur; elle est partie ta vigueur,

<pb n="13"/>
l'adresse de tes mains, ta valeur, ta bravoure; elle est partie ta r&eacute;union et assembl&eacute;e de plaisir et de m&eacute;disance, tes amis et tes compagnons de chaque c&ocirc;t&eacute; de toi; elle s'est bris&eacute;e la fleur de ta vie, et la belle forme de ton union avec ta femme, tes enfants, ta race, et tout &agrave; jamais, en sorte que tout le monde est plein d'horreur devant toi.  D&eacute;sormais le chagrin et la douleur de ta perte n'accableront pas plus longtemps ta compagne, car l'&eacute;l&eacute;gance et l'ordonnance de ton corps et de ta beaut&eacute; sont souill&eacute;s et il est dommage que tu ne sentes pas de trouble ni de d&eacute;tresse quand tout pr&egrave;s de toi sont les peines &eacute;ternelles et durables et la cohabitation comme esclave avec le diable dans la ville sale et obscure de l'enfer' et [l'&acirc;me] a dit: <q>ma mal&eacute;diction sur toi, &ocirc; chair qui pique et blesse, enfin; notre union n'est pas permanente, &ocirc; terre vide, malheur &agrave; celui qui m'a donn&eacute; comme compagnon ou comme compagne toi mauvaise femme corruptrice maudite, tes passions sont mauvaises, &ocirc; serpent horrible, c'est toi qui m'a corrompue, elle est pitoyable, l'intelligence dans la maison de l'enfer pour payer ton ivresse et me voil&agrave; pour longtemps dans la peine.</q></p></div1>

<pb n="15"/>
<div1 n="2">
<head>R&eacute;ponse du Corps &agrave; l'&Acirc;me</head>

<p>Apr&egrave;s que l'&acirc;me eut fait cette lamentation et cette plainte, le corps se leva debout tout comme s'il e&ucirc;t &eacute;t&eacute; vivant, et apr&egrave;s avoir pouss&eacute; un grand soupir et une plainte, voici ce qu'il dit: 'Que m'as-tu chant&eacute; avec ces paroles furieuses, n'es-tu pas l'&acirc;me qui gouvernait ce corps jusqu'&agrave; pr&eacute;sent?  Si c'est bien toi, ce que tu dis n'est pas vrai, car c'est de toi qu'est venu vers nous tout le mal, par la raison que Dieu t'a cr&eacute;&eacute;e &agrave; l'image et &agrave; la ressemblance, toi l'&acirc;me toute seule et qu'il t'a donn&eacute; trois facult&eacute;s comme l'intelligence, la volont&eacute; et la m&eacute;moire, outre qu'il t'a donn&eacute; d'autres divers sens nobles avec un grand nombre de gr&acirc;ces et de dons qu'il t'a donn&eacute; ensuite, et encore qu'il t'a aim&eacute; au point qu'il a donn&eacute; son fils unique pour te sauver, sur les clous de la croix de la Passion pour te d&eacute;livrer de l'esclavage du diable; il m'a donn&eacute; en m&ecirc;me temps &agrave; toi, moi pauvret pour ton travail et ton service afin que nous fassions de bonnes actions et que nous nous am&eacute;liorions et que nous ayons le paiement et la r&eacute;compense pour ce monde-ci, mais en v&eacute;rit&eacute; c'&eacute;tait [mettre] des armes dans la main d'un fou, que te donner ces dons-l&agrave; et il &eacute;tait bien &agrave;

<pb n="17"/>
l'homme (?) de te faire du bien.  Car tu as bris&eacute; le devoir et tu as pris le chemin contraire du vice, pour cette raison que tu es la ma&icirc;tresse et moi la servante et que c'&eacute;tait toi qui avais la raison et l'intelligence au moyen desquelles tu devais nous diriger ensemble dans cette vie vari&eacute;e du monde.  Il est malheureux que ta volont&eacute; et ton consentement se soient port&eacute;s vers les actions mauvaises, mis&eacute;rables, d&eacute;fendues, et certainement puisque tu t'es conduite injustement et in&eacute;quitablement, c'est &agrave; toi qu'il est plus juste de rapporter tout le mal, et ce n'est pas &agrave; moi qui &eacute;tais sans intelligence, sans raison; &ocirc; Dieu n'est-ce pas assez que mon sang et ma chair se fondent, pourrissent et se corrompent pour faire des vers actifs, horribles qui rongent ma chair et mes os dans cette prison dure et &eacute;troite o&ugrave; je suis &agrave; cause du mal et de tes mauvaises actions, sans me damner &eacute;ternellement, mais h&eacute;las! je suis une personne priv&eacute;e de tout secours' et il dit les vers qui suivent:

<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>Ame qui ne me faisais pas de bien</l>
<l>va t'en loin de moi, puisque tu as fait ma perte </l>
<l>dans la force de l'enfer, sujet sans secret</l>
<l>sera manifeste l&agrave; notre conflit (?)</l></lg></body></text></p>
</div1>

<pb n="19"/>
<div1 n="3">
<head>R&eacute;ponse de l'&Acirc;me au Corps</head>

<p><q>Je ne te quitterai pas encore</q> dit l'esprit <q>mais je me
tiendrai devant toi et j'essaierai de r&eacute;torquer ton injuste plaidoyer</q> et voici ce qu'il dit: '&ocirc; chair mince, creuse, mis&eacute;rable, pauvre petite, pauvre bouche-b&eacute;e, petit sac hideux et sale, et &ocirc; carcasse corrompue, maudite, &ocirc; vieille sotte dissolue, scandaleuse, folle, vaine, impudente, affligeante, &ocirc; mauvaise conseill&egrave;re, qui t'a appris &agrave; me parler si aigrement?  comprends bien (quoique tu parles beaucoup de la v&eacute;rit&eacute; sans essayer de la dire) que lorsque je d&eacute;sirais mettre un frein aux mauvaises passions par des peines corporelles: la mis&egrave;re, la soif, le je&ucirc;ne, les p&egrave;lerinages, les longues veilles, le mauvais lit, les pens&eacute;es pieuses et les pri&egrave;res, c'&eacute;tait alors que la vanit&eacute; du monde commen&ccedil;ait &agrave; t'appara&icirc;tre comme un joyau merveilleux, en sorte qu'elle a attir&eacute; &agrave; elle compl&egrave;tement la force de tes sens et de fa&ccedil;on que tu as abandonn&eacute; toute action bonne et toute mouvement de conscience et l'enseignement de la pr&eacute;dication que tu as re&ccedil;ue autrefois de Dieu, &eacute;teignant la lumi&egrave;re de l'intelligence, mangeant, buvant, t'enivrant, enfreignant les commandements, &eacute;vitant la vertu, parlant avec l&eacute;g&egrave;ret&eacute;, donnant leur plaisir aux sens du corps sans cesse jusqu'&agrave; que les brandons et l'&eacute;pouvante de la mort t'aient pris dans les filets damn&eacute;s du vieux p&eacute;ch&eacute;, jusqu'&agrave; ce que tu sois tomb&eacute;

<pb n="21"/>
tout d'un coup dans ce lit de douleur o&ugrave; tu es, du milieu du plaisir et de la richesse, et sans rien de ce que tu as poss&eacute;d&eacute;, sauf le seul linceul; maintenant, il est vrai que c'&eacute;tait &agrave; moi &agrave; te gouverner loin de l'orage et de la faiblesse et de l'iniquit&eacute; de cette vie, car c'est moi qui avais la supr&eacute;matie sur toi; cependant puisque tu m'as corrompu par d'agr&eacute;ables s&eacute;ductions mondaines en te rendant un hommage fragile et caduc, je te dis en v&eacute;rit&eacute; que c'&eacute;tait toi la grande cause des maux pour nous.  Mais d&eacute;sormais nous ne pourrons plus faire p&eacute;nitence.'  Apr&egrave;s que le corps eut compris que le discours de l'esprit &eacute;tait juste, il cria et hurla pleurant et d&eacute;plorant ses fautes et il se mit &agrave; crier vers sa m&egrave;re Eve et dit:

<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>Elle ne sut pas payer enti&egrave;rement l'amende;</l>
<l>c'est malheureux pour moi qu'elle ne leur soit pas</l>
<l>une femme qui alla &agrave; travers un verger  [rest&eacute;e (?)</l>
<l>m'enleva mon &acirc;me pour une pomme.</l></lg></body></text></p></div1>

<div1 n="4">
<head>R&eacute;ponse du Corps</head>

<p>Le corps r&eacute;pondit &agrave; l'&acirc;me par des paroles lamentables et voici ce qu'il dit: '&ocirc; cher ami maintenant nos crimes sont mis en pr&eacute;sence de Dieu et du monde et devant notre seigneur

<pb n="23"/>
J&eacute;sus-Christ parce que apr&egrave;s qu'il nous e&ucirc;t rachet&eacute;s cher et avec des peines indicibles, nous avons laiss&eacute; perdre le prix du sang et de la chair et gratis pour peu de bien et pour le plaisir mondain qui dure peu; et pour payer cela nous sommes maintenant &agrave; br&ucirc;ler en compagnie l'un de l'autre [vou&eacute;s] aux peines &eacute;ternelles et durable par la justice de Dieu; nous n'avons pas commis le m&ecirc;me crime tous deux pour la raison que c'&eacute;tait toi qui devais bien gouverner la vie et pour cela il est plus juste de t'imposer la sentence la plus lourde et la plus dure, car il est possible de le prouver par une foule de raisons; s'il t'&eacute;tait agr&eacute;able d'adorer parfaitement Dieu illustre et tout puissant, et de ne pas rendre au monde ni au corps sur le conseil du diable l'honneur [d&ucirc; &agrave;] Dieu mais l'aimer d'un amour craintif, s&ucirc;r, filial, par dessus toute cr&eacute;ature, il nous arriverait du bien encore; si tu te faisais juste et &eacute;quitable entre le puissant et le pauvre et [s'il t'arrivait] de ne pas poser ta forte main lourdement sur le faible, mais de faire la charit&eacute; aux endett&eacute;s pour Dieu et prot&eacute;ger les orphelins et les veuves et ne pas commettre de manquement &agrave; l'&eacute;gard de l'&eacute;glise, on nous ferait &agrave; la fin mis&eacute;ricorde; en troisi&egrave;me lieu, si tu &eacute;vitais la mauvaise compagnie des gens m&eacute;chants, corrompus

<pb n="25"/>
et maudits qui se tournent vers tout mal sans conscience, jouant, commettant l'adult&egrave;re, se vengeant par trahison, commettant l'homicide, rongeant et critiquant les autres personnes, faisant de grands serments, insultant Dieu et les saints par des parjures, par <hi>blasph&egrave;me</hi> par des testaments diaboliques, d&eacute;r&eacute;gl&eacute;s nous ne serions pas damn&eacute;s ainsi &agrave; jamais et la vanit&eacute; n'e&ucirc;t pas pris chacun de nous; maintenant il m'est arriv&eacute; d'&ecirc;tre li&eacute; et mari&eacute; avec toi dans notre vie et j'ai eu part &agrave; tes avantages terrestres et &agrave; tes plaisirs mondains; mais il est vrai que le bien ne se perd pas et que le mal [ne reste pas] sans vengeance, mais voici pour ta malice mon salaire que tu vois maintenant devant toi, et les membres o&ugrave; nous avons 
fait les fautes qui sont &agrave; toi, se remplissent de putr&eacute;faction, de corruption, et une mauvaise odeur s'en exhale; de la vermine, des vers, des reptiles, des serpents venimeux et les d&eacute;mons de l'air passent par la clavicule de ma poitrine et de mes oreilles, par la fen&ecirc;tre de mes sens, et par la demeure de mon sein, et pire que cela est la r&eacute;sidence mince, &eacute;troite, o&ugrave; je suis serr&eacute; fortement et enferm&eacute; seul jusqu'au jour du Jugement Dernier.  H&eacute;las, h&eacute;las, ils me tourmenteront souvent sans piti&eacute; et ce n'est rien encore.  Je sais que je ressusciterai un jour en ta compagnie, mais h&eacute;las ce n'est pas l&agrave; un changement excellent de la tombe &agrave; la montagne de Sion et de l&agrave; aux feux de la fournaise de l'enfer, lieu o&ugrave; nous serons pour notre ch&acirc;timent pendant que Dieu sera &agrave; jouir de la gloire; de la mort &agrave; la mort qui est venue par dessus toute la terreur, de vie en vie, de peine en p&eacute;nitence, sans fin, sans terme.  C'est triste d'aller &agrave; la mort &agrave; chaque moment sans qu'il soit en notre pouvoir d'aller au n&eacute;ant mais &ecirc;tre sans fin, sans terme, vivant &eacute;ternellement de crainte! O chr&eacute;tien de mon c&oelig;ur, que ces paroles te

<pb n="27"/>
donnent de la crainte et repens-toi, comprends bien ces vers, qui sont devant toi:

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>bois dess&eacute;ch&eacute;, os du corps,</l>
<l>couverture fausse de chair, mon membre</l>
<l>terre sans fruit, argile du corps,</l>
<l>je suis terre et une &acirc;me dedans;</l>
<l>la terre de mon ami plus que la terre d'un autre</l>
<l>je ne la connais pas dans la tombe;</l>
<l>ici il est dans ma main et je ne le connais pas </l>
<l>[l']os de celui que je connaissais.</l></lg></body></text></p></div1>

<div1 n="5">
<head>Cri de Douleur de l'&Acirc;me</head>

<p>C'est alors que l'esprit poussa un hurlement pitoyablement triste et cria un chagrin immense, furieux, am&egrave;rement, aggressivement et activement et avec intensit&eacute; et sans arr&ecirc;ter, et voici ce qu'il dit: 'H&eacute;las, h&eacute;las, il est malheureux que je sois n&eacute;, h&eacute;las, h&eacute;las, il est malheureux que j'aie &eacute;t&eacute; engendr&eacute;, h&eacute;las, il est malheureux que j'aie &eacute;t&eacute; mis dans ce corps horrible; malheur &agrave; moi que je n'aie pas &eacute;t&eacute; pierre ou b&acirc;ton de nature, choses innocentes.  Mes sept mal&eacute;dictions sur le jour de ma naissance, il est malheureux qu'il n'y ait pas eu d'arbres et de pierre, de vent et d'air, d'astres et d'&eacute;toiles de l'univers en g&eacute;n&eacute;ral pour me jeter au n&eacute;ant dans le sein de ma m&egrave;re avant que je ne vinsse sous cette forme devant mon Seigneur, mais [je me demande avec] angoisse pourquoi Dieu m'a cr&eacute;&eacute; alors qu'il savait que j'&eacute;tais sur le chemin de la damnation, mais elle est b&eacute;nie, juste, heureuse la condition des b&ecirc;tes brutes, car toutes iront au n&eacute;ant &acirc;me et corps, apr&egrave;s leur

<pb n="29"/>
mort, &agrave; leur fa&ccedil;on, sans damnation; &ocirc; roi du ciel il est malheureux qu'il n'en soit pas de m&ecirc;me du pauvre p&eacute;cheur apr&egrave;s la mort, et son sort ne serait pas amer, &agrave; la fin, mais h&eacute;las, il est amer et tr&egrave;s amer, comme je le vois', et c'est alors que l'&acirc;me eut un acc&egrave;s de larmes et de chagrin et r&eacute;cita ces paroles:

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>mon cri, c'est que mon sort est pitoyable</l>
<l>il est pitoyable que je sois vivant &agrave; cette heure-ci;</l> 
<l>pourquoi ai-je commis des fautes horribles</l>
<l>contre Dieu et le bien de mon &acirc;me?</l>
<l>car je ne suis pas de la race qui est venue d'&Egrave;ve,</l>
<l>mais cr&eacute;ature m'a cr&eacute;e le roi des gr&acirc;ces</l>
<l>pour la vie &eacute;ternelle, satisfaite</l>
<l>par la volont&eacute; de la chair c'est le malheur qui est arriv&eacute;.</l> 
<l>C'est une piti&eacute; que j'ai vu ce jour</l>
<l>dans lequel j'ai perdu tout profit</l>
<l>le royaume de Dieu, par orgueil,</l>
<l>pour le monde, &agrave; rechercher le renom;</l>
<l>puisque le plaisir est regret et affliction.</l>
<l>&ecirc;tre toujours en des peines am&egrave;res</l>
<l>pendant les si&egrave;cles des si&egrave;cles, &agrave; cause de mon seigneur</l> 
<l>dans la maison d'enfer, sans assembl&eacute;e de renom;</l>
<l>des peines de l'enfer est trop grande ma plainte;</l>
<l>&ocirc; roi des arm&eacute;es, toute chose n'est pas bonne</l>
<l>que je sois jamais all&eacute; dans le monde c'est pitoyable</l> 
<l>puisque pour moi la fin est d'&ecirc;tre dans un lit froid etc.</l></lg></body></text></p></div1>

<div1 n="6">
<head>Question du Corps a l'&Acirc;me</head>

<p>C'est alors que le corps parla &agrave; l'&acirc;me pitoyablement et follement apr&egrave;s cette lamentation fun&egrave;bre au dessus de la fosse et voil&agrave; ce qu'il dit: <q>Je t'exhorte, &ocirc; esprit</q>, dit-il, '&agrave; me raconter quelles sont les peines les plus grandes que tu as vues en enfer, ou si la troupe damn&eacute;e a un motif d'espoir [tir&eacute; de] la

<pb n="31"/>
mis&eacute;ricorde ou de la passion du Christ et de plus s'il y a avantage pour les hommes nobles, honor&eacute;s, pour les rois, pour les grands seigneurs, ou pour les pr&eacute;lats, d'avoir eu jusque-l&agrave; la souverainet&eacute; de ce monde, ou s'ils ont un motif d'esp&eacute;rer qu'ils pourront se racheter par un patrimoine, une terre ou un h&eacute;ritage, de l'or, de l'argent ou toute [esp&egrave;ce de] bien.'  <hi><frn lang="la">In inferno nulla est redemptio.</frn></hi> Luc, 11.</p></div1>

<div1 n="7">
<head>R&eacute;ponse de l'&Acirc;me</head>

<p><q>O chair</q>, dit l'esprit 'ta question est d&eacute;pourvue d'intelligence, de raison, comme &eacute;tait souvent jusqu'&agrave; maintenant ta conversation, pour cette raison: jusqu'&agrave; ce que l'on compte les &eacute;toiles du ciel, le sable du rivage et l'herbe de la mer, jusqu'&agrave; ce que l'on dess&egrave;che la grande mer dans ses moindres gouttes, il n'est pas possible de le dire ou le raconter &agrave; cause du nombre et de la diversit&eacute;, car la demeure des peines est sauvagement situ&eacute;e &agrave; l'exact milieu de la terre, profond&eacute;ment cach&eacute;e, en sorte que un homme y prendrait plein sa main d'obscurit&eacute;; et ce n'est rien encore, tu verras tout ce qui t'arrivera de malheureux, et tu ne verras rien de ce qui t'arrivera d'heureux, mais tu auras besoin de tout et tu ne pourras avoir rien de ce dont tu auras besoin, sauf la mort au bout de chaque instant et ainsi tu seras continuellement [en proie] au dess&egrave;chement de la mort; tu te renouvelleras pour la mort, et toi ainsi d'ordinaire, [tu seras] sans mort, sans vie, de mani&egrave;res diff&eacute;rentes, pour l'&eacute;ternit&eacute;; tu seras plein d'incr&eacute;dulit&eacute;, plein de toute maladie et trouble dans fournaise enflamm&eacute;e des peines, lieu o&ugrave; il y a beaucoup de puanteur et de mauvaise odeur, lieu o&ugrave; il y a famine, peste et faim, lieu o&ugrave; il y a cri, soupir, et flot

<pb n="33"/>
de larmes, lieu o&ugrave; il y a m&eacute;lodie pitoyable, triste des d&eacute;mons et des diables tr&egrave;s durs, violents, servant et dispensant les peines indicibles du feu aux damn&eacute;s selon la grandeur et la mesure de leur p&eacute;ch&eacute;; mais il y a une chose encore; il y en a une troupe pour les tourmenter de diverse fa&ccedil;on, les battre et les couper, une troupe pour les faire dissoudre et les d&eacute;pouiller, une troupe pour les r&ocirc;tir et les servir, une troupe pour les cuire et les couper en poix, et en r&eacute;sine et en autres m&eacute;taux vari&eacute;s et en fleuves bourbeux de feu; du soufre et de la souillure sur leur face et leur figure &agrave; chaque grande peine nouvelle; o&ugrave; ils sont il y a des serpents venimeux et des b&ecirc;tes horribles qui vont sur chacun de leurs membres pour les m&acirc;cher et s'enrouler autour d'eux; ils sont dans des feux que n'&eacute;teint pas l'eau et dans une neige qui ne fond pas au feu, sur des pierres de glace et, infortune de leur tourment, ils font un saut dans le chaleur et un autre saut dans le froid et un autre dans la fournaise de feu qui les jettent dans la gueule des nombreuses b&ecirc;tes &eacute;normes, infernales, jusqu'&agrave; ce qu'elles les rejettent &agrave; travers toute l'horreur sens dessus dessous vers les m&ecirc;mes tourments et il y a les vers de leur conscience maudite &agrave; t&eacute;moigner contre eux, que c'est juste et &eacute;quitable d'&ecirc;tre dans cette puante captivit&eacute;; le d&eacute;sespoir les dess&egrave;che, l'intelligence les coupe, la volont&eacute; les scrute et l'acc&egrave;s de col&egrave;re les &eacute;touffe, le flot des p&eacute;ch&eacute;s les balaie et ils seront ainsi &agrave; r&eacute;clamer et &agrave; faire des reproches &agrave; la Trinit&eacute; pendant les si&egrave;cles des si&egrave;cles.</p>	

<p>Quant l'autre question que tu m'as pos&eacute;e, &ocirc; chair, comment sont les princes du monde en enfer, le fils de P&eacute;l&eacute;e, C&eacute;sar Dominus, l'orgueilleux Alexandre et les rois vaniteux du monde et de la terre carr&eacute;e sont dans des peines ch&egrave;res d&eacute;sagr&eacute;ables, mais il y a une chose: c'est la pire et la plus lourde peine le piloris o&ugrave; sont les mauvais gouverneurs de Christ, pr&eacute;lats de l'Eglise partiaux dans leurs jugements tous, car il y a hypocrites, les homicides, les luxurieux horribles, les voleurs, et les meurtriers du monde dans le fin fond de l'enfer &agrave; cause du nombre des peines et tous les autres selon ce que m&eacute;ritent leurs actions en ce monde.</p>

<p>Enfin re&ccedil;ois de moi la solution de la troisi&egrave;me question que

<pb n="35"/>
tu m'as pos&eacute;e: si l'on fait mis&eacute;ricorde &agrave; la foule des damn&eacute;s ou si on les rach&egrave;te; sache que, quand m&ecirc;me les saints de la terre prieraient &eacute;ternellement, et les ordres r&eacute;guliers du monde je&ucirc;neraient jusqu'&agrave; la mort et les justes du monde donneraient les biens de la terre par charit&eacute; pour l'&acirc;me d'une seule cr&eacute;ature, si elle &eacute;tait dans le fond de l'enfer, ils ne pourraient la secourir ou la racheter de ses fautes pour la raison qu'il n'est pas possible aux anges du ciel pour l'or du monde de donner la plus petite aide &agrave; la foule des damn&eacute;s.  <hi><frn lang="la">In saecula seculorum</frn></hi>.

<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>Elle est douloureuse la demeure cuisante de l'enfer</l>
<l>l'&eacute;tincelle cuisante les a trouv&eacute;s ici-bas;</l>
<l>La forteresse tr&egrave;s &eacute;troite de l'esclavage</l>
<l>Prison des peines.</l></lg></body></text></p>

<p>Pense, &ocirc; chr&eacute;tien de mon c&oelig;ur que ces paroles sont vraies et mettez un frein aux mauvais d&eacute;sirs.</p>

<pb n="37"/>
<p>Les diables se r&eacute;jouissent de conduire l'&acirc;me en enfer apr&egrave;s ce malheureux dialogue entre l'&acirc;me et le corps apr&egrave;s qu'ils se furent s&eacute;par&eacute;s l'un de l'autre; et apr&egrave;s que le corps fut tomb&eacute; dans la fosse et eut entendu la terreur de l'enfer, il vit venir &agrave; lui la pauvre &acirc;me entre deux diables h&eacute;riss&eacute;s, hideux, qui &eacute;taient plus noirs et sombres que le charbon d'une forge de forgeron et les po&egrave;tes et les peintres du monde n'auraient pu dessiner l'apparence ou le portrait de ce susdit couple, ou raconter leur horreur ou leur vilaine forme, et aussit&ocirc;t apr&egrave;s &ecirc;tre venus en pr&eacute;sence de l'&acirc;me, ils fourr&egrave;rent leurs deux crocs tordus, recourb&eacute;s, durs, en fer, deci del&agrave; sur l'esprit damn&eacute; et le jet&egrave;rent entre eux pour le tourmenter vers les portes effroyables de l'enfer et lui de crier et de hurler.  Il vint alors &agrave; leur rencontre des arm&eacute;es de diaboliques d&eacute;mons se r&eacute;jouissant de damner cette &acirc;me chr&eacute;tienne, car ils trouvaient doux et amusant de c&eacute;l&eacute;brer cette victoire, et c'est pour cela qu'ils lui faisaient des remerc&icirc;ments pour les services [qu'elle leur avait rendus] dans le monde, car il y avait nombre d'autres gens qu'elle avait corrompus par le mauvais exemple, l'ivresse, la d&eacute;bauche, et &agrave; la suite de cela, elle aurait un salaire et une r&eacute;compense de Lucifer, &agrave; savoir: &ecirc;tre &agrave; br&ucirc;ler et &agrave; se consumer pr&egrave;s de lui dans la fournaise des peines, &agrave; jamais, entendant les batailles des diables, le rugissement des b&ecirc;tes d&eacute;moniaques, les fl&eacute;aux de la troupe des damn&eacute;s, et des diables de chaque c&ocirc;t&eacute; d'elle, sans commencement, sans fin d&eacute;sormais, sans cesse et &eacute;ternellement.  La pauvre &acirc;me tremblait terriblement apr&egrave;s avoir vu l'enfer ouvert et les ch&acirc;timents pr&ecirc;ts &agrave; la saisir

<pb n="39"/>
et elle dit: <q>O fils unique de Dieu, fais mis&eacute;ricorde &agrave; ta pauvre cr&eacute;ature</q>, et alors les diables cri&egrave;rent en se moquant d'elle et dirent: <q>Il est trop tard pour que tu appelles &agrave; l'aide et [que tu invoques] le nom de ton seigneur Dieu, et c'est injuste &agrave; toi, puisque c'est nous que tu servais et que tu obligeais pendant ta vie, que ce ne soit pas &agrave; nous que tu demandes secours et protection maintenant, apr&egrave;s que la sentence de damnation est port&eacute;e contre toi; et tu viens dans nos mains, sans espoir de nouveau jugement ni permission d'appel, jamais pour toi, et pour cette raison, comprends d&eacute;sormais que tu vas ressembler &agrave; notre nature, comme tous les diables, et que tu vas maudire Dieu &eacute;ternellement</q> et apr&egrave;s avoir dit cela, ils firent rouler ce malheureux esprit dans la masse de feu et ils le jet&egrave;rent dans la gueule de l'enfer dans le feu, et l'heure ne tarda pas pour la pauvre &acirc;me o&ugrave; elle vint &agrave; d&eacute;sesp&eacute;rer de Dieu et de la cour c&eacute;leste et elle se mit &agrave; provoquer le dieu unique et les anges et elle dit les vers qui suivent:

<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain">
<l>puisque mon seigneur m'abandonne</l>
<l>ce n'est pas la peine de lui demander des gr&acirc;ces;</l>
<l>Je renonce &agrave; la gloire, je renonce &agrave; Dieu;</l>
<l>nous ne serons plus &agrave; tendre vers eux(?)</l></lg></body></text></p>
<closer>G. Dottin.</closer></div1></div0></body></text></TEI.2>
