<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose       'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates    'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures      'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="E950004-004">
<teiHeader creator="Margaret Lantry" status="update" date.created="1998-02-19" date.updated="2010-11-03">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Iosag&aacute;n</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>P&aacute;draic H. Pearse</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5976</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.</addrLine>
</address>
<date>1998</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">E950004-004</idno>
<availability status="restricted">
<p>The text has been made available with kind permission of the copyright holder of the English translation.</p>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>This text is a translation from Irish.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Select editions</head>
<bibl n="1">P.H. Pearse, An sgoil: a direct method course in Irish (Dublin: Maunsel, 1913).</bibl>
<bibl n="2">P.H. Pearse, How does she stand? : three addresses (The Bodenstown series no. 1) (Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="3">P.H. Pearse, From a hermitage (The Bodenstown series no. 2)(Dublin: Irish Freedom Press, 1915).</bibl>
<bibl n="4">P.H. Pearse, The murder machine (The Bodenstown series no. 3) (Dublin: Whelan, 1916). Repr. U.C.C.: Department of Education, 1959.</bibl>
<bibl n="5">P.H. Pearse, Ghosts (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="6">P.H. Pearse, The Spiritual Nation (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="7">P.H. Pearse, The Sovereign People (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="8">P.H. Pearse, The Separatist Idea (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.</bibl>
<bibl n="9">P&aacute;draic Colum, E.J. Harrington O'Brien (ed), Poems of the Irish revolutionary brotherhood, Thomas MacDonagh, P.H. Pearse  (P&aacute;draic MacPiarais), Joseph Mary Plunkett, Sir Roger Casement. (New and enl. ed.) (Boston: Small, Maynard &amp; Company, 1916). First edition, July, 1916; second edition, enlarged, September, 1916.</bibl>
<bibl n="10">Michael Henry Gaffney, The stories of P&aacute;draic Pearse (Dublin [etc.]: The Talbot Press Ltd. 1935). Contains ten plays by M.H. Gaffney based upon stories by P&aacute;draic Pearse, and three plays by P&aacute;draic Pearse edited by M.H. Gaffney.</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Liam &Oacute; Reagain (ed), The best of Pearse (1967).</bibl>
<bibl n="12">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The literary writings of Patrick Pearse: writings in English (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="13">Seamus &Oacute; Buachalla, A significant Irish educationalist: the educational writings of P.H. Pearse (Dublin: Mercier, 1980).</bibl>
<bibl n="14">Seamus &Oacute; Buachalla (ed), The letters of P. H. Pearse  (Gerrards Cross, Bucks.: Smythe, 1980). </bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draic Mac Piarais (ed), Bodach an ch&oacute;ta lachtna (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1906).</bibl>
<bibl n="16">P&aacute;draic Mac Piarais, Bruidhean chaorthainn: sg&eacute;al Fianna&iacute;dheachta (Baile &Aacute;tha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1912).</bibl>
<bibl n="17">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin: Phoenix Publishing Co. ? 1910 1919). 4 vols. v. 1. Political writings and speeches. - v. 2. Plays,  stories, poems. - v. 3. Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. - v. 4. The story of a success, edited by Desmond Ryan, and The man called Pearse, by Desmond Ryan.</bibl>
<bibl n="18">P&aacute;draic Pearse,   Collected works of P&aacute;draic H.
Pearse (Dublin; Belfast: Phoenix, ? 1916 1917). 5 vols. [v. 1] Plays, stories, poems.&mdash;[v. 2.] Political writings and speeches.&mdash;[v. 3]  Story of a success. Man called Pearse.&mdash;[v. 4]  Songs of the Irish rebels. Specimens from an Irish anthology. Some aspects of irish literature.&mdash;[v. 5] Scrivinni.</bibl>
<bibl n="19">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse &hellip; (New York: Frederick A. Stokes Company 1917). 3rd ed. Translated by Joseph Campbell, introduction by Patrick Browne.</bibl>
<bibl n="20">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse. 6th ed. (Dublin: Phoenix, 1924 1917) v. 1. Political writings and speeches &mdash; v. 2. Plays, stories, poems.</bibl>
<bibl n="21">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1924). 5 vols. [v. 1] Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology.  Some aspects of Irish literature.  Three lectures on Gaelic topics. &mdash; [v. 2] Plays, stories, poems. &mdash; [v. 3] Scr&iacute;binn&iacute;. &mdash; [v. 4] The story of a success [being a record of St. Enda's College]  The man called Pearse / by Desmond Ryan. &mdash; [v. 5] Political writings and speeches.</bibl>
<bibl n="22">P&aacute;draic Pearse,  Short stories of P&aacute;draic Pearse
(Cork: Mercier Press, 1968 1976 1989). (Iosagan, Eoineen of the birds, The
roads, The black chafer, The keening woman).</bibl>
<bibl n="23">P&aacute;draic Pearse,  Political writing and speeches (Irish prose writings, 20) (Tokyo: Hon-no-tomosha, 1992). Originally published: Dublin: Maunsel &amp; Roberts, 1922.</bibl>
<bibl n="24">P&aacute;draic Pearse, Political writings and speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse)  (Dublin and London: Maunsel &amp; Roberts Ltd., 1922).</bibl>
<bibl n="25">P&aacute;draic Pearse, Political writings and Speeches (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse)  (Dublin: Phoenix 1916). 6th ed. (Dublin [etc.]: Phoenix, 1924).</bibl>
<bibl n="26">P&aacute;draic Pearse,  Plays Stories Poems (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin, London: Maunsel &amp; Company Ltd., 1917). 5th ed. 1922. Also pubd. by Talbot Press, Dublin, 1917, repr. 1966.  Repr. New York: AMS Press, 1978. </bibl>
<bibl n="27">P&aacute;draic Pearse, Fil&iacute;ocht Ghaeilge P&aacute;draig Mhic Phiarais (&Aacute;th Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981) Leabhair thaighde ; an 35u iml.</bibl>
<bibl n="28">P&aacute;draic Pearse, Collected works of P&aacute;draic H. Pearse (New York: Stokes, 1918). Contains The Singer, The King, The Master, &Iacute;osag&aacute;n.</bibl>
<bibl n="29">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology: some aspects of Irish literature : three lectures on Gaelic topics (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: The Phoenix Publishing Co. 1910).</bibl>
<bibl n="30">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="31">P&aacute;draic Pearse, Songs of the Irish rebels, and Specimens from an Irish anthology (Collected works of P&aacute;draic H. Pearse) (Dublin: Maunsel, 1918).</bibl>
<bibl n="32">P&aacute;draic Pearse, The story of a success (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917) .</bibl>
<bibl n="33">P&aacute;draic Pearse, Scr&iacute;binn&iacute; (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).</bibl>
<bibl n="34">Julius Pokorny, Die Seele Irlands: Novellen und Gedichte aus dem Irisch-Galischen des Patrick Henry Pearse und Anderer zum ersten Male ins Deutsche übertragen (Halle a.S.: Max Niemeyer 1922)</bibl>
<bibl n="35">James Simmons, Ten Irish poets: an anthology of poems by George Buchanan, John Hewitt,  P&aacute;draic Fiacc, Pearse Hutchinson, James Simmons, Michael Hartnett, Eilean N&iacute; Chuillean&aacute;in, Michael Foley, Frank Ormsby &amp; Tom Mathews (Cheadle: Carcanet Press, 1974).</bibl>
<bibl n="36">Cathal &Oacute; hAinle (ed), Gearrsc&eacute;alta an Phiarsaigh (Dublin: Helicon, 1979).</bibl>
<bibl n="37">Ciar&aacute;n &Oacute; Coigligh (ed), Fil&iacute;ocht Ghaeilge: Ph&aacute;draig Mhic Phiarais (Baile &Aacute;tha Cliath: Cl&oacute;chomhar, 1981).</bibl>
<bibl n="38">P&aacute;draig Mac Piarais, et al., Une &icirc;le et d'autres &icirc;les: poèmes gaeliques XXeme siècle (Quimper:  Calligrammes, 1984).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">P&aacute;draic Mac Piarais: Pearse from documents (Dublin: Co-ordinating committee for Educational Services, 1979). Facsimile documents. National Library of Ireland. facsimile documents.</bibl>
<bibl n="2">Xavier Carty, In bloody protest&mdash;the tragedy of Patrick Pearse (Dublin: Able 1978).</bibl>
<bibl n="3">Helen Louise Clark, P&aacute;draic Pearse: a Gaelic idealist (1933). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1933).</bibl>
<bibl n="4">Mary Maguire Colum, St. Enda's School, Rathfarnham, Dublin.
Founded by P&aacute;draic H. Pearse. (New York: Save St. Enda's Committee 1917).</bibl>
<bibl n="5">P&aacute;draic H. Pearse ([s.l.: s.n., C. F. Connolly) 1920).</bibl>
<bibl n="6">Elizabeth Katherine Cussen, Irish motherhood in the drama of William Butler Yeats, John Millington Synge, and P&aacute;draic Pearse: a comparative study. (1934) Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1934.</bibl>
<bibl n="7">Ruth Dudley Edwards, Patrick Pearse: the triumph of failure (London: Gollancz, 1977).</bibl>
<bibl n="8">Stefan Fodor, Douglas Hyde, Eoin MacNeill, and P&aacute;draic Pearse of the Gaelic League: a study in Irish cultural nationalism and separatism, 1893-1916 (1986). Thesis (M.A.)&mdash;Southern Illinois University at Carbondale, 1986.</bibl>
<bibl n="9">James Hayes, Patrick H. Pearse, storyteller (Dublin: Talbot, 1920).</bibl>
<bibl n="1">John J. Horgan, Parnell to Pearse: some recollections and reflections (Dublin: Browne &amp; Nolan, 1948).</bibl>
<bibl n="10">Louis N. Le Roux, La vie de Patrice Pearse (Rennes: Imprimerie Commerciale de Bretagne, 1932). Translated into English by Desmond Ryan (Dublin: Talbot, 1932).</bibl>
<bibl n="11">Proinsias Mac Aonghusa, Quotations from P.H. Pearse, (Dublin: Mercier, 1979).</bibl>
<bibl n="12">Mary Benecio McCarty (Sister), P&aacute;draic Henry Pearse: an educator in the Gaelic tradition (1939) (Thesis (M.A.)&mdash;Marquette University, 1939).</bibl>
<bibl n="13">Hedley McCay, P&aacute;draic Pearse; a new biography (Cork: Mercier Press, 1966).</bibl>
<bibl n="14">John Bernard Moran, Sacrifice as exemplified by the life and writings of P&aacute;draic Pearse is true to the Christian and Irish ideals; that portrayed in the Irish plays of Sean O'Casey is futile (1939). Submitted to Dept. of English. Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1939.</bibl>
<bibl n="15">Sean Farrell Moran, Patrick Pearse and the politics of redemption: the mind of the Easter rising, 1916 (Washington, D.C.: Catholic University of America, 1994).</bibl>
<bibl n="16">P.S. O'Hegarty, A bibliography of books written by P. H. Pearse (s.l.: 1931).</bibl>
<bibl n="17">M&aacute;iread O'Mahony, The political thought of Padraig H. Pearse: pragmatist or idealist (1994). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="18">Daniel J. O'Neill, The Irish revolution and the cult of the leader: observations on Griffith, Moran, Pearse and Connolly (Boston: Northeastern U.P., 1988).</bibl>
<bibl n="19">Mary Brigid Pearse (ed), The home-life of Padraig Pearse as told by himself, his family and friends (Dublin: Browne &amp; Nolan 1934). Repr. Cork, Mercier 1979.</bibl>
<bibl n="20">Maureen Quill, P&aacute;draic H. Pearse&mdash;his philosophy of Irish education (1996). Theses&mdash;M.A. (NUI, University College Cork).</bibl>
<bibl n="21">Desmond Ryan, The man called Pearse (Dublin: Maunsel, 1919).</bibl>
<bibl n="22">Nicholas Joseph Wells, The meaning of love and patriotism as seen in the plays, poems, and stories of P&aacute;draic Pearse (1931). (Thesis (M.A.)&mdash;Boston College, 1931).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<author>P&aacute;draic Pearse</author>
<title level="a">Iosag&aacute;n</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Plays Stories Poems</title>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Talbot Press</publisher>
<date>1966</date>
<biblScope type="page">101&ndash;123</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All the editorial text with the corrections of the editor has been
retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.</p>
<p> The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By P&aacute;draic Henry Pearse (1879-1916).
<date>1910</date></creation>
<langUsage> 
<language id="en">The text is in English.</language>
<language id="ga">Some words and phrases are in Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>literary</term>
<term>drama</term>
<term>20c</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-11-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; new wordcount made; conversion script run; new SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2007-12-12</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Note on translation/copyright inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:43:06+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1998-05-26</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1998-05-21</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed (2).</item>
</change>
<change>
<date>1998-05-13</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header revised; text parsed using NSGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1998-05-07</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed (1); structural mark-up inserted.</item>
</change>
<change>
<date>1998-02-19</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>1998-03-04</date>
<respStmt>
<name>P&aacute;draig Bambury</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="E950004-004">
<front>
<pb n="102">
<div type="dramatis personae">
<head>CHARACTERS</head>
<list>
<item>&Iacute;OSAG&Aacute;N</item>
<item>OLD MATTHIAS</item>
<item>THE PRIEST</item>
<item>BOYS:&mdash;DARAGH, PADRAIC, COILIN, CUIMIN, FEICHIN, EOGHAN</item>
</list>
<stage>Daragh and Padraic are a little older than the other boys</stage>
<stage>PLACE&mdash;A sea-strand beside a village in Iar-Connacht</stage>
<stage>TIME&mdash;The present</stage>
<note>IOSAGAN, loving diminutive of <frn lang="ga">&Iacute;osa;</frn> <q>Jesukin</q>
(<q>&Iacute;succ&aacute;n</q>) is the name of the Child Jesus in the
exquisite hymn attributed to St. Ita, b. 470, d. 580,
A.D.&mdash;Author's Note.</note>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="play" lang="en">
<pb n="103">
<div1 type="scene">
<head>SCENE I</head>
<stage><p>A sea-strand heside a village in Iar-Connacht. A house on
the right-hand side. The sound of a bell comes east, very clearly.
The door of the house is opened. An aged man, old Matthias, comes out
on the door-flag and stands for a spell looking down the road.
He sits then on a chair that is outside the door, his two hands
gripping a stick, his head bent, and he listening attentively to the
sound of the bell. The bell stops ringing. Daragh, Padraic and Coilin
come up from the sea and they putting on their share of clothes after
bathing.</p></stage>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<stage>(stretching his finger towards the
sea)</stage>
<p> The flowers are white in the fisherman's
garden.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p>They are, <frn lang="ga">maise</frn>.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Where are they?</p>
</sp>
<pb n="104">
<sp>
<speaker>Daragh.</speaker>
<p> See them out on the sea.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Those are not white flowers.
Those are white horses.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> They're like white flowers.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> No; Old Matthias says those are
the white horses that go galloping across the
sea from the Other Country.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> I heard Iosagan saying they
were flowers.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> What way would flowers grow
on the sea?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> And what way would horses
travel on the sea?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Easy, if they were fairy horses
would be in them.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> And wouldn't flowers grow on
the sea as easy, if they were fairy flowers
would be in them? Isn't it often you saw
the water-lilies on Loch Ellery? And
couldn't they grow on the sea as well as on
the lake?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> I don't know if they could.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> They could, <frn lang="ga">maise</frn>.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> The sea was fine to-day, lad.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> It was, but it was devilish cold.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Why wouldn't you be cold
when you'd only go into your knees?</p>
</sp>
<pb n="105">
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> By my word, I was afraid the
waves would knock me down if I'd go in
any further. They were terrible big.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> That's what I like, lad. Do
you mind yon terrible big one that came
over our heads?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Aye, and Coilin screaming out
he was drowned.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> It went down my throat; it did
that, and it nearly smothered me.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Sure, you had your mouth
open, and you shouting. It would be a queer
story if it didn't go down your throat.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Yon one gave me enough. I
kept out of their way after that.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Have the other lads on them yet?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Aye. Here they are.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Look at Feichin's hair!</p>
</sp>
<stage><p>Feichin, Eoghan and Cuimin come up from
the sea and they drying their hair.</p></stage>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> What'll we play to-day?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> <q>Blind Man's Buff!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Ara, shut up, yourself and your 
<q>Blind Man's Buff.</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p><q>High Gates,</q> then!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> No. We're tired of those
<q>High Gates.</q></p>
</sp>
<pb n="106">
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> <q>Hide and Seek!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>FEICHIN.</speaker>
<p> Away!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> <q>Fox and Chickens</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> No. We'll play <q> <frn lang="ga">L&uacute;rab&oacute;g L&aacute;rab&oacute;g.</frn></q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> I'll make a <frn lang="ga">l&uacute;rab&oacute;g</frn> of you!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> You do be always at me, Padraic.
<stage>(Padraic catches hold of him.)</stage> Listen to me,
will you?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> Ara, listen to him, Padraic.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Listen to him.</p>
</sp>
<stage><p>Padraic lets him go.</p></stage>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Speak yourself, Padraic, if you
won't give leave to anyone else.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Let s jump!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> Let's jump! Let's jump!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I'll bet I'll beat you, Padraic.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> At jumping, is it?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Aye.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Didn't I beat you the day
before yesterday at the School Rock?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I'll bet you won't beat me
to-day. Will you try?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> I won't. My feet are sore. <stage>(The
other boys begin laughing; Padraic speaks with
a shamed-face.)</stage> I'd rather play ball.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> Ball! Ball!</p>
</sp>
<pb n="107">
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Has anybody a ball?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> And if they had, itself, where
would we play?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Against Old Matthias's gable-end. There's no nicer place to be found.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Who has the ball?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> My soul, I haven't it.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> No, nor I.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> You yourself, Coilin, had it on
Friday.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> By my word, didn't the master
grab it where I was hopping it in the school
at Catechism?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>FEICHIN.</speaker>
<p> True for you, lad.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> My soul, but I thought he'd give
you the rod that time.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> He would, too, only he was
expecting the priest to come in.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> It's the ball he wanted. He'll
have a game with the peelers to-day after
Mass.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> My soul, but he will, and it's
he can beat the peelers, too.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> He can't beat the sergeant.
The sergeant's the best man of them all.
He beat Hoskins and the red man together
last Sunday.</p>
</sp>
<pb n="108">
<sp>
<speaker>FEICHIN.</speaker>
<p> Ara, stop! Did he beat them?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> He did, <frn lang="ga">maise</frn>. The red man
was raging, and the master and the peelers
all laughing at him.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> I bet the master will beat the
sergeant.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I'll bet he won't.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Do ye hear him?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I'll bet the sergeant can beat
any man in this country.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Ara, how do you know whether
he can or not?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I know well he can. Don't
I be always watching them?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> You don't know!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I do know! It's I that know
it!</p>
</sp>
<stage><p>They threaten each other. A quarrel
arises among the boys, a share of them saying,
<q>The sergeant's the best!</q> and others,
<q>The master's best!</q> Old Matthias
gets up to listen to them. He comes forward,
twisted and bent in his body, and barely able
to drag his feet along. He speaks to them
quietly, laying his hand on Daragh's head.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> O! O! O! My shame
ye are!</p>
</sp>
<pb n="109">
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> This fellow says the master
can't beat the sergeant playing ball.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> By my word, wouldn't the
sergeant beat anybody at all in this country,
Matthias?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Never mind the sergeant.
Look at that lonesome wild goose that's
making on us o'er Loch Ellery! Look!</p>
</sp>
<stage><p>All the boys look up.</p></stage>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> I see it, by my soul!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Where's she coming from,
Matthias?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> From the Eastern World.
I would say she has travelled a thousand
miles since she left her nest in the lands to
the north.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> The poor thing. And where will
she drop?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> To Aran she'll go, it's a
chance. See her now out over the sea.
My love you are, lonesome wild goose!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Tell us a story, Matthias.</p>
</sp>
<stage><p>He sits on a stone by the strand-edge, and
the boys gather round him.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> What story shall I tell?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>FEICHIN.</speaker>
<p> <q>The Adventures of the Grey
Horse!</q></p>
</sp>
<pb n="110">
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p><q>The Hen-Harrier and the
Wren!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> <q>The Two-Headed Giant!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> <q>The Adventures of the Piper
in the Snail's Castle!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> Aye, by my soul, <q>The Adventures
of the Piper in the Snail's Castle!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<stage>(with one voice)</stage>
<p> <q>The Adventures
of the Piper in the Snail's Castle!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I'll do that. <q>There was a
Snail in it long ago, and it's long since it
was. If we'd been there that time, we
wouldn't be here now; and if we were,
itself, we'd have a new story or an old
story, and that's better than to be without
e'er a story at all. The Castle this Snail
lived in was the finest that man's eye ever saw.
It was greater entirely, and it was a thousand
times richer than Meave's Castle in Rath
Cruachan, or than the Castle of the High-
King of Ireland itself in Tara of the Kings.
This Snail made love to a Spider&mdash;</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> No, Matthias, wasn't it to a
Granny's Needle he made love?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> My soul, but you re right.
What's coming on me?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p>Go on, Matthias.</p>
</sp>
<pb n="111">
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> <q>This Nettle-Worm was
very comely entirely&mdash;</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>FEICHIN.</speaker>
<p> What's the Nettle-Worm,
Matthias?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Why, the Nettle-Worm he
made love to.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> But I thought it was to a
Granny's Needle he made love.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Was it? The story's going
from me. <q>This Piper was in love with
the daughter of the King of Connacht&mdash;</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> But you didn't mention the
Piper yet, Matthias!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Didn't I! <q>The Piper
&hellip;</q> yes, by my soul, the Piper&mdash;
I'm losing my memory. Look here, neighbours, we won't meddle with the story
to-day. Let's have a song.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> <q>Hi diddle dum!</q></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Are ye satisfied?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> We are.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I'll do that. <stage>(He sings the
following rhyme)</stage>: 
<text type="rhyme">
<body>
<lg type="song">
<l>Hi diddle dum, the cat and his mother,</l>
<l>That went to Galway riding a drake.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> And hi diddle dum!</p>
</sp>
<pb n="112">
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="rhyme">
<body>
<lg type="song">
<l>Hi diddle dum, the rain came pelting,</l>
<l>And drenched to the skin the cat and his mother.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> And hi diddle dum!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="rhyme">
<body>
<lg type="song">
<l>Hi diddle dum, 'twas like in the deluge</l>
<l>The cat and his mother would both be
drownded.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> And hi diddle dum!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="rhyme">
<body>
<lg type="song">
<l>Hi diddle dum, my jewel the drake was,</l>
<l>That carried his burden&mdash;</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Swimming&mdash;</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Good man, Coilin.
<text type="rhyme">
<body>
<lg type="song">
<l>That carried his burden swimming to Galway.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> And hi diddle dum!</p>
</sp>
<stage><p>Old Matthias shakes his head wearily;
he speaks in a sad voice.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> My songs are going from
me, neighbours. I'm like an old fiddle
that's lost all its strings.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> Haven't you the <title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n</frn></title>
always, Matthias?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I have, my soul; I have it
as long as I'm living. I won't lose the<pb n="113">
<title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n</frn></title>till I'm stretched in the clay.
Shall we have it?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> Aye.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Are ye ready to go rowing?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> We are!</p>
</sp>
<stage><p>They order themselves as they would be
rowing. Old Matthias sings these verses.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>I will hang a sail, and I will go west.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> 
<text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l><frn lang="ga">Or&oacute;, mo churaich&iacute;n, O!</frn></l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>And till St. John's Day I will not rest.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> 
<text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l><frn lang="ga">Or&oacute;, mo churaich&iacute;n, O!</frn></l>
<l><frn lang="ga">Or&oacute;, mo churaich&iacute;n, O!</frn></l>
<l><frn lang="ga">'S &oacute;r&oacute;, mo bh&aacute;id&iacute;n!</frn></l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>Isn't it fine, my little boat, sailing on the
bay.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l><frn lang="ga">Or&oacute;, mo churaich&iacute;n, O!</frn></l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>The oars pulling&mdash;</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<stage>He stops suddenly, and puts his hand to
his head.</stage>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> What's on you, Matthias?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>EOGHAN.</speaker>
<p> Are you sick, Matthias</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Something that came on my
head. It's nothing. What's this I was
saying?</p>
</sp>
<pb n="114">
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p>You were saying the <title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n</frn></title> 
Matthias, but don't mind if you don't feel
well. Are you sick?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Sick? By my word, I'm
not sick. What would make me sick
We'll start again:
<text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>Isn't it fine, my little boat, sailing on the
bay.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l><frn lang="ga">Or&oacute;, mo churaich&iacute;n, O!</frn></l>
</lg>
</body>
</text></p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p><text type="song">
<body>
<lg type="line">
<l>The oars pulling strongly&mdash;</l>
</lg>
</body>
</text>
<stage>(He stops again.)</stage> Neighbours, the <title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n</frn></title> 
itself is gone from me. <stage>(They remain silent
for a spell, the old man sitting and his head
bent on his breast, and the boys looking on him
sorrowfully. The old man speaks with a start.)</stage>
Are those the people coming home from
Mass?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> No. They won't be free for
a half hour yet.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Why don't you go to Mass,
Matthias?</p>
</sp>
<stage><p>The old man rises up and puts his hand
to his head again. He speaks angrily at
first, and after that softly.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Why don't I go?&hellip; I'm
not good enough. By my word, God<pb n="115">
wouldn't hear me&hellip; What's this I'm
saying?&hellip; <stage>(He laughs.)</stage> And I have
lost the <title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n</frn></title> do ye say? Amn't I the pitiful object without my <title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n!</frn></title>!</p>
</sp>
<stage><p>He hobbles slowly across the road. Coilin
rises and puts his shoulder under the old
man's hand to support him. The boys begin
playing <q>jackstones</q> quietly. Old Matthias
sits on the chair again, and Coilin returns.
Daragh speaks in a low voice.</p></stage>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> There's something on Old
Matthias to-day. He never forgot the
<title type="song"><frn lang="ga">B&aacute;id&iacute;n!</frn></title> before.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> I heard my father saying to my
mother, the other night, that it's not long
he has to live.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Do you think is he very old?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p> Why did you put that question
on him about the Mass? Don't you know
he hasn't been seen at Mass in the memory
of the people?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I heard Old Cuimin Enda
saying to my father that he himself saw
Old Matthias at Mass when he was a
youth.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Do you know why he doesn't
go to Mass now?</p>
</sp>
<pb n="116">
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<stage>(in a whisper)</stage>
<p> It's said he
doesn't believe there's a God.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> I heard Father Sean Eamonn
saying it's the way he did some terrible
sin at the start of his life, and when
the priest wouldn't give him absolution in
confession there came a raging anger on
him, and he swore an oath he wouldn't
touch priest or chapel for ever again.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> That's not how I heard it.
One night when I was in bed the old people
were talking and whispering by the fireside,
and I heard Maire of the Bridge saying to the
other old women that it's the way Matthias
sold his soul to some Great Man he met
once on the top of Cnoc-a'-Daimh, and that
this Man wouldn't allow him to go to
Mass.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p>Do you think was it the devil
he saw?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> I don't know. A <q>Great
Man,</q> said Maire of the Bridge.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> I wouldn't believe a word of it.
Sure, if Matthias sold his soul to the devil
it must be he's a wicked person.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p>He's not a wicked person,
<frn lang="ga">maise</frn>. Don't you mind the day Iosagan<pb n="117">
said that his father told him Matthias would
be among the saints on the Day of the
Mountain?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> I mind it well.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> Where's Iosagan from us to-day?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> He never comes when there
does be a grown person watching us.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> Wasn't he here a week ago
to-day when old Matthias was watching us?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> Was he?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p> He was.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PADRAIC.</speaker>
<p>Aye, and a fortnight to-day, as
well.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>DARAGH.</speaker>
<p> There's a chance he'll come
to-day, then.</p>
</sp>
<stage>Cuimin rides and looks east.</stage>
<sp>
<speaker>CUIMIN.</speaker>
<p>O, see, he's coming.</p>
</sp>
<stage><p>Iosagan enters&mdash;a little, brown-haired boy,
a white coat on him, and he without shoes or
cap like the other boys. The boys welcome
him.</p></stage>
<sp>
<speaker>THE BOYS.</speaker>
<p> God save you, Iosagan!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>God and Mary save you!</p>
</sp>
<stage><p>He sits among them, a hand of his about
Daragh's neck; the boys begin playing again,
gently, without noise or quarrelling. Iosagan
joins in the game. Matthias rises with a
start on the coming of Iosagan, and stands<pb n="118">
gazing at him. After they have played for
a spell he comes towards them, and then
stands again and calls over to Coilin.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p>Coilin!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p>What do you want?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Come here to me. <stage>(Coilin rises
and goes to him.)</stage> Who is that boy I see among
you this fortnight back&mdash;he, yonder, with
the brown head on him&mdash;but take care it's
not red he is; I don't know is it black or
is it fair he is, the way the sun is burning
on him? Do you see him&mdash;him that has
his arm about Daragh's neck?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> That's Iosagan.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Iosagan?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> That's the name he gives himself.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Who are his people?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> I don't know, but he says his
father's a king.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Where does he live?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> He never told us that, but he
says his house isn't far away.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Does he be among you
often?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> He does, when we do be amusing
ourselves like this. But he goes from us
when grown people come near. He will<pb n="119">
go from us now as soon as the people begin
coming from Mass.</p>
</sp>
<stage>The boys rise and go, in ones and twos,
when they have finished the game.</stage>
<sp>
<speaker>COILIN.</speaker>
<p> O! They are going jumping.</p>
</sp>
<stage>He runs out after the others. Iosagan
and Daragh rise and go. Matthias comes
forward and calls Iosagan.</stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Iosagan!<stage>(The Child turns
back and comes towards him at a run.)</stage> Come
here and sit on my knee for a little while,
Iosagan. <stage>(The Child links his hand in the old
man's hand, and they cross the road together.
Matthias sits on his chair and draws Iosagan to
him.)</stage> Where do you live, Iosagan?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>Not far from this my house is.
Why don't you come to see me?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I would be afraid in a royal
house. They tell me that your father's a
king.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>He is High-King of the World.
But there's no call for you to be afraid of
Him. He's full of pity and love.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I fear I didn't keep His law.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>Ask forgiveness of Him. I and
my Mother will make intercession for you.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> It's a pity I didn't see You<pb n="120">
before this, Iosagan. Where were You
from me?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>I was here always. I do be
travelling the roads and walking the hills
and ploughing the waves. I do be among
the people when they gather into My house.
I do be among the children they do leave
behind them playing on the street.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I was too shy, or too proud,
to go into Your house, Iosagan: among the
children, it was, I found You.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>There isn't any place or time
the children do be making fun to themselves
that I'm not with them. Times they see
Me; other times they don't see Me.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I never saw You till lately.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>All the grown people do be
blind.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> And it has been granted me
to see You, Iosagan.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>My Father gave Me leave to
show Myself to you because you loved His
little children. <stage>(The voices are heard of the
people returning from Mass.)</stage> I must go now
from you.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Let me kiss the hem of
Your coat.</p>
</sp>
<pb n="121">
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p>Kiss it.</p>
</sp>
<stage><p>He kisses the hem of His coat</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> Shall I see You again,Iosagan?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p> You will.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> When?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>IOSAGAN.</speaker>
<p> To-night.</p>
</sp>
<stage><p>Iosagan goes. The old man stands on the
door-flag looking after Him.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS.</speaker>
<p> I will see Him to-night.</p>
</sp>
<stage><p>The people pass along the road, returning
from Mass.</p></stage>
<stage><p>CURTAIN</p></stage>
</div1>
<div1 n="2" type="scene">
<pb n="122">
<head>Scene II</head>
<stage><p>Old Matthias's room. It is very dark. The 
old man lying on his bed.  Some one knocks 
outside the door. Matthias speaks in a weak
voice.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS:</speaker>
<p> Come in. <stage>(The Priest enters.
He sits down beside the bed and hears the old
man's confession. When they have finished,
Matthias speaks.)</stage> Who told you I was
wanting you, Father? I was praying God 
that you'd come, but I hadn't a messanger
to send for you.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PRIEST:</speaker>
<p> But, sure, you did send a messanger
for me?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS:</speaker>
<p> No.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PRIEST:</speaker>
<p> You didn't. But a little boy 
came and knocked at my door, and he said 
you were wanting my help.</p>
</sp>
<stage><p>The old man straightens himself back in the
bed, and his eyes flash.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS:</speaker>
<p> What sort of a little boy was 
he, Father?</p>
</sp>
<pb n="123">
<sp>
<speaker>PRIEST:</speaker>
<p> A mannerly little boy, with a 
white coat on him.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>MATTHIAS:</speaker>
<p> Did you take notice if there
was a shadow of light about his head?</p>
</sp>
<sp>
<speaker>PRIEST:</speaker>
<p> I did, and it put great wonder
on me.</p>
</sp>
<stage><p>The door opens. Iosagan stands on the
threshold, and He with His two arms stretched
out towards Matthias; a miraculous light
about His face and head.</p></stage>
<sp>
<speaker>MATTHIAS:</speaker>
<p> Iosagan! You're good,
Iosagan. You didn't fail me, love. I was
too proud to go into Your house, but at the
last it was granted me to see You. <q>I was
here always,</q> says He. <q>I do be travelling
the roads and walking the hills and ploughing
the waves. I do be among the people
when they gather into My house. I do be 
among the children they do leave behind
playing on the street.</q> Among the children, 
it was, I found You, Iosagan. <q>Shall I see
You again?</q> <q>You will,</q> says He. <q>You'll
see Me to-night.</q>  S&eacute; do bheatha, a Iosag&aacute;in!</p>
</sp>
<stage>He falls back on the bed, and he dead.
The Priest goes softly to him and closes his eyes.</stage>
<stage>Curtain.</stage>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>