<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D302011">
 <teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-07-14">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Wie Ronan seinen Sohn ermorden lie&szlig;</title>
<title type="editorial">[LL Facs 271a]</title>
<title type="original" lang="ga">Fingal R&oacute;n&aacute;in</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber and Sara Sponholz</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2965</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D302011</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for Fingal R&oacute;n&aacute;in</head>
<bibl id="L" n="1">Dublin, Trinity College Library, MS 1339, olim H. 2. 18, Book of Leinster, 271&ndash;273. For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921).</bibl>
<bibl id="H" n="2">Dublin, Trinity College Library, MS 1337, olim H. 3. 18, 749&ndash;754. [Not used in this translation.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
 <head>Edition</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Fingal R&oacute;n&aacute;in. How R&oacute;n&aacute;in slew his son, Revue Celtique 13 (1892) 368&ndash;397. Text from Book of Leinster p. 271, with readings of MS 1337 (H. 3. 18), p. 749, and translation.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Fingal R&oacute;n&aacute;in. How R&oacute;n&aacute;in slew his son, Revue Celtique 13 (1892) 368&ndash;397. Text from Book of Leinster p. 271, with readings of MS 1337 (H. 3. 18), p. 749, and English translation.</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, Berlin 1901 [Ronans Sohnesmord]. repr. Leipzig und Weimar 1984; repr. as 'Keltische Sagen aus dem alten Irland', Wiesbaden 1987. [Wie Ronan seinen Sohn ermorden lie&szlig;].</bibl>
<bibl n="3">David Greene &amp; Frank O'Connor, In: A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200. London [etc.] Macmillan 1967: Is &uacute;ar gaeth (20. R&oacute;n&aacute;ns lament).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">David Greeene, In: Myles Dillon (ed.), Irish Sagas, Stationery Office 1959: pp. 167&ndash;181. (Thomas Davis Lectures, 1955). Republ. Cork, Mercier, 1968 (repr. 1970).</bibl>
<bibl n="2">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, Varia III: 'The Trial of Mael Fothartaig', &Eacute;riu 36 (1985) 177&ndash;180.</bibl>
<bibl n="3">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, 'The Rhetoric of Fingal R&oacute;n&aacute;in', Celtica 17 (1985) 123&ndash;144.</bibl>
<bibl n="4">Erich Poppe, 'A Note on the Jester in Fingal R&oacute;n&aacute;in', Studia Hibernica 27 (1993) 145&ndash;154.</bibl>
<bibl n="5">Erich Poppe, 'Deception and Self-Deception in Fingal R&oacute;n&aacute;in', &Eacute;riu 47 (1996) 137&ndash;151.</bibl>
<bibl n="6">Sheila Boll, 'Seduction, Vengeance, and Frustration in Fingal R&oacute;n&aacute;in: The Role of Foster-Kin in Structuring the Narrative', Cambrian Medieval Celtic Studies 47 (Summer 2004) 1&ndash;16.</bibl>
<bibl n="7">Kaarina Hollo, 'Fingal R&oacute;n&aacute;in: The Medieval Irish Text as Argumentative Space', in: C&iacute;n Chille C&uacute;ile: Texts, Saints and Places. Essays in Honour of P&aacute;draig &Oacute; Riain. Edited by John Carey, M&aacute;ire Herbert and Kevin Murray (Aberystwyth 2004) 141&ndash;149.</bibl>
<bibl n="8">J&uuml;rgen Uhlich, 'Some Textual Problems in R&oacute;n&aacute;n's Lament I: Two Quatrains Concerning Echaid's Daughter (Fingal R&oacute;n&aacute;in Lines 180&ndash;7)', &Eacute;riu 56 (2006) 13&ndash;62.</bibl>
 </listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author>Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">111&ndash;120</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>Nachdruck 1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 111&ndash;120 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the  hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<interpretation>
<p>Personal names and place names have not been tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Rudolf Thurneysen.
<date>1901</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
<language id="ga">The original title is in Old Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-07-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); structural encoding checked; file parsed; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-25</date>
<respStmt>
<name>Sara Sponholz</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); structural encoding applied.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-14</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created with bibliographical details.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-14</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>Text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned in; page breaks added.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D302011">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="111"/>
<head>Wie Ronan seinen Sohn ermorden lie&szlig;</head>
<div1 n="1" type="paragraph">
<p>&Uuml;ber Leinster herrschte einst ein ber&uuml;hmter K&ouml;nig &mdash; Ronan Aeds Sohn. Und Ethne, die Tochter Cummascachs, des Sohnes Eogans, von den Desi in Munster war seine Frau. Sie brachte ihm einen Sohn, Mael-Fothartig, zur Welt. Dieser war der herrlichste Knabe, den es je bei den Lagnern gegeben hat.</p>
<p>Um ihn geschart hielten sie Zusammenk&uuml;nfte und Heerlager, Spiele und Versammlungen, K&auml;mpfe und Wettschie&szlig;en ab. Und er war beliebt bei allen M&auml;dchen und Frauen.</p>
<p>Als Ethne starb, lebte Ronan lange Zeit ohne Frau.</p>
<p><q>Warum nimmst du dir keine Frau?</q> fragte ihn eines Tages sein Sohn. <q>Es ginge dir besser, wenn du eine Frau h&auml;ttest.</q> 
<q>Ich h&ouml;rte, Eochid, der K&ouml;nig der Sobirche-Burg im Norden, habe eine sch&ouml;ne Tochter</q>, sagte da Ronan. 
<q>Du bist kein Mann f&uuml;r ein junges M&auml;dchen</q>, erwiderte der Sohn. <q>Warum suchst du dir nicht eine passendere Frau? Die st&uuml;nde dir besser an als ein junges umherspringendes Ding.</q></p>
<p>Es war aber nicht m&ouml;glich, den K&ouml;nig von seiner Idee abzubringen. Er ging nach dem Norden und teilte das Lager mit Eochids Tochter, dann nahm er sie mit. Als sie ankamen, befand sich Mael-Fothartig auf einem Rundgang durch S&uuml;d-Leinster. </p>
<p><q>Wo ist dein Sohn, Ronan?</q> fragte sie. <q>Man erz&auml;hlte mir, du h&auml;ttest einen vortrefflichen Sohn.</q> 
<q>Ja, das stimmt</q>, erwiderte Ronan, <q>er ist der beste Sohn in Leinster.</q><lb/>
<q>La&szlig; ihn zu mir rufen, da&szlig; er mich begr&uuml;&szlig;e, wie auch mein Gefolge und meine Besitzt&uuml;mer und Sch&auml;tze.</q><lb/>
<q>Gewi&szlig; wird er kommen</q>, sagte Ronan.<lb/>
Darauf kehrte Mael-Fothartig zur&uuml;ck und begr&uuml;&szlig;te sie herzlich. <lb/>
<q>Ich werde dich verehren</q>, sagte der junge 

<pb n="112"/>

Mann. <q>Alle Sch&auml;tze und Kostbarkeiten, die ich erlange, sollst du f&uuml;r deine Liebe zu Ronan bekommen.</q><lb/>

<q>Es freut mich, da&szlig; du mir derart entgegenkommst</q>, erwiderte sie da.</p>

<p>Der neuen K&ouml;nigin diente eine h&uuml;bsche junge Frau. Die sandte sie alsbald mit Antr&auml;gen zu Mael-Fothartig. Aber die Frau wagte nicht, aus Angst, er werde sie t&ouml;ten, die Antr&auml;ge auszurichten. Da drohte die K&ouml;nigin, ihr den Kopf abschlagen zu lassen, wenn sie nicht spreche.</p>

<p>Einst spielte Mael-Fothartig Schach mit seinen zwei Milchbr&uuml;dern, Donn und Congal, den S&ouml;hnen seines Pflegevaters. Diese beiden waren stets um ihn. Da trat die junge Frau zu ihnen und beteiligte sich an ihrem Spiel. Mehrmals versuchte sie zu sprechen, aber sie wagte es nicht und wurde rot. Das bemerkten die beiden M&auml;nner. Als Mael-Fothartig hinausging, fragte Congal die Frau: <q>Was m&ouml;chtest du sagen?</q>

<q>Nichts</q>, erwiderte sie. <q>Aber Eochids Tochter m&ouml;chte Mael-Fothartig zum Geliebten haben.</q><lb/>

<q>Sprich nicht so, Frau!</q> sagte Congal. <q>Wenn Mael-Fothartig dich h&ouml;rt, bringt er dich um. Aber, wenn du m&ouml;chtest, werd ich f&uuml;r dich bei ihm ein gutes Wort einlegen.</q><lb/>

Das erz&auml;hlte die junge Frau der K&ouml;nigin. <q>Mir ist's recht</q>, sagte diese. <q>Denn wenn du mit ihm zusammen bist, wirst du zu sprechen wagen, und dann vertritt aber meine Sache gut bei ihm!</q><lb/>

So geschah es. Die junge Frau schlief mit Mael-Fothartig.<lb/>

<q>Nun denn</q>, sagte die K&ouml;nigin. <q>Wahrscheinlich willst du jetzt f&uuml;r mich bei ihm kein gutes Wort mehr einlegen, da du ihn lieber f&uuml;r dich allein hast. Also la&szlig; ich dich umbringen!</q></p>

<p>Da sah Mael-Fothartig eines Tages, da&szlig; die Frau weinte. <q>Was hast du?</q> fragte er. &mdash;  <q>Eochids Tochter droht, mich umzubringen, weil ich nicht ihre Sache bei

<pb n="113"/>
dir vertrete, da sie sich doch mit dir treffen m&ouml;chte.</q> &mdash; <q>Ist das m&ouml;glich!</q> rief er. <q>Dein Schaden soll es nicht sein, da&szlig; du dich zur&uuml;ckhieltest! Und wenn man mich dreimal in eine feurige Kohlengrube steckte, so da&szlig; ich zu Staub und Asche verbrennte, nie w&uuml;rde ich mich mit Ronans Frau treffen, auch wenn mich alle deshalb tadelten. &mdash; Aber ich will ihr aus dem Wege gehen.</q></p>

<p>Deshalb fuhr er mit f&uuml;nfzig Kriegern nach Schottland, wo er vom K&ouml;nig herzlich empfangen wurde. Der besa&szlig; besondere Jagdhunde f&uuml;r Hasen, Schweine und Hirsche. Aber die beiden Hunde Mael-Fothartigs, Doilin und Dathlenn, waren immer vor diesen Hunden am Wild. Und alle K&auml;mpfe und Schlachten, aus denen der K&ouml;nig von Schottland als Sieger hervorging, gewann Mael-Fothartig f&uuml;r ihn. <lb/>
<q>Warum, Ronan?</q> fragten die Lagner, <q>hast du Mael-Fothartig au&szlig;er Landes geschickt? Wir bringen dich um, wenn er nicht zur&uuml;ckkommt!</q> &mdash;  Als Mael-Fothartig das berichtet wurde, kehrte er aus dem Osten zur&uuml;ck.</p>

<p>Er nahm seinen Weg &uuml;ber die Sobirche-Burg. Dort begr&uuml;&szlig;te man ihn herzlich. <q>Es ist sehr unfreundlich von dir, Mael-Fothartig, da&szlig; du unsere Tochter verschm&auml;hst. F&uuml;r dich, nicht f&uuml;r den alten Mann war sie bestimmt.</q> &mdash; 

<q>Ihr tut ihm Unrecht!</q> sagte Mael-Fothartig.</p>
 
<p>Er kam zu den Lagnern und wurde herzlich empfangen. Und die gleiche junge Frau teilte wieder das Lager mit ihm.
<q>Verschaff mir den Mann!</q> befahl Eochids Tochter ihrer Gef&auml;hrtin. <q>Oder ich la&szlig; dich t&ouml;ten.</q> 
Und wieder berichtete sie Mael-Fothartig vom Begehren der K&ouml;nigin.<lb/>

<q>Was kann ich dagegen tun, Congal?</q> fragte dieser seinen Milchbruder.<lb/>
<q>Wenn du dich erkenntlich zeigst, will ich dir das Weib fernhalten, so da&szlig; sie nicht mehr an dich denken wird</q>, erwiderte Congal. 

<pb n="114"/>
<q>Ich gebe dir mein Pferd mit seinem Zaum und mein Gewand.</q> <lb/>
<q>Ich nehme nichts anderes als die beiden Hunde. Nur, sie sollen ausschlie&szlig;lich mir geh&ouml;ren.</q> <lb/>
<q>Du sollst sie haben</q>, erwiderte Mael-Fothartig. <lb/>
<q>So geh morgen bei den K&uuml;hen des Abhangs jagen</q>, sagte Congal. <q>Du wei&szlig;t, wo ich meine? Bei jenen Steinen, die von weitem wie wei&szlig;e K&uuml;he aussehen. Geh dahin zur Hetzjagd. Und die junge Frau soll die K&ouml;nigin zu uns hinbestellen. Dann werd ich dich von ihr befreien.</q></p>

<p><q>Ich werde kommen</q>, sagte die K&ouml;nigin zu ihrer Gef&auml;hrtin. Sie konnte kaum den Morgen erwarten. Als sie am anderen Tag zum Treffpunkt kamen, trat ihnen Congal entgegen. <lb/>
<q>Wohin, du Dirne?</q> fragte er. <q>Es ist nicht gut f&uuml;r dich, allein umherzustreifen, es sei denn, du willst dich mit einem Manne treffen! Pack dich und nimm meinen Fluch mit dir!</q> &mdash; Und er begleitete sie bis zu ihrem Haus.
Als sie umkehrte und abermals auf sie zukam, rief Congal: <q>So? Du willst dem K&ouml;nig von Leinster die Schamr&ouml;te in die Wangen treiben, elende Dirne? Wenn ich dich noch einmal sehe, schlag ich dir den Kopf ab und bringe ihn auf einem Pfahl zu Ronan.</q> Und er drohte ihr mit dem Pferdestachel, bis er sie wieder im Haus wu&szlig;te. &mdash;  <q>Ich werde dir schon noch einen Schluck Blut in den Mund bringen</q>, sagte sie.</p>

<p>Ronan kam nach Hause. Mael-Fothartig hingegen war noch auf der Jagd, nur seine Begleiter waren schon zur&uuml;ckgekehrt. 
<q>Congal, wo ist Mael-Fothartig heut abend?</q> fragte Ronan sogleich. <lb/>
<q>Er ist noch drau&szlig;en</q>, erwiderte Congal. <lb/>
<q>Wie kann man meinen Sohn drau&szlig;en allein lassen? Er tut doch stets nur Gutes!</q> 

<pb n="115"/>
<q>Du machst uns mit deinem Gerede &uuml;ber deinen Sohn noch taub</q>, sagte da Eochids Tochter. 
<q>Warum sollte ich nicht von ihm reden?</q> fragte Ronan. <q>Denn es gibt in Irland keinen Sohn, der mehr nach dem Wunsche seines Vaters w&auml;re. Mir zuliebe k&uuml;mmert er sich um die Leute an der H&uuml;rden-Furt, in Clar-Daire-Moir und an der Carpres Br&uuml;cke, damit wir beide in Ruhe leben k&ouml;nnen.</q> 
<q>Nun, die Freude, die er gern mit mir erlebte</q>, sagte sie, <q>wurde ihm noch nicht zuteil. Er m&ouml;chte statt deiner das Lager mit mir teilen. L&auml;nger werd ich ihm wohl auch nicht widerstehen k&ouml;nnen. Seit heut fr&uuml;h hat Congal dreimal mich zu ihm gebracht, und nur m&uuml;hsam entrann ich seinen H&auml;nden.</q> 
<q>Was redest du da, schlechtes Weib!</q> rief Ronan. <q>Du l&uuml;gst!</q> <lb/>
<q>Dann will ich dich &uuml;berzeugen. Ich werde eine Halbstrophe singen; pa&szlig; auf, ob es die richtige Erg&auml;nzung zu jener ist, die er zu singen pflegt.</q> Mael-Fothartig hatte jedoch fr&uuml;her dieses Singen mit ihr ge&uuml;bt, um sich freundlich zu erweisen.</p>

<p>Da kehrte Mael-Fothartig zur&uuml;ck und stellte sich ans Feuer, um sich zu trocknen. Congal sa&szlig; in seiner N&auml;he, sein Narr, Mac Glass, vollf&uuml;hrte mitten im Haus Kunstst&uuml;cke. Da es ein kalter Tag war, sang Mael-Fothartig:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="couplet">	
<l>Kalter Sturmwind umw&uuml;tet</l> 
<l>den, der die K&uuml;he des Abhangs h&uuml;tet.</l></lg></body></text>

<q>Jetzt h&ouml;r zu, Ronan!</q> sagte sie. &mdash;  <q>Sing das noch einmal!</q>

<text type="poem">
<body>
<lg n="2" type="couplet">
<l>Kalter Sturmwind umw&uuml;tet</l>
<l>den, der die K&uuml;he des Abhangs h&uuml;tet.</l></lg></body></text>

Sie erg&auml;nzte:

<text type="poem">
<body>
<lg n="3" type="couplet"> 
<l>Und das H&uuml;ten ist dem verg&auml;llt,</l>
<l>dem sowohl Kuh wie auch Liebchen fehlt.</l></lg></body></text> 

<pb n="116"/>
<q>So ist es wahr!</q> rief der K&ouml;nig. Und da an seiner Seite Aedan, der Sohn Fiachna Laras, sa&szlig;, der ein starker Krieger war, befahl Ronan ihm: <q>Aedan, nimm dir mit dem Speer Mael-Fothartig vor und verschone auch Congal nicht!</q></p>

<p>Und Aedan bohrte seinen Speer in Mael-Fothartig, der am Feuer mit dem R&uuml;cken zu ihnen stand, da&szlig; die Spitze durch ihn hindurchdrang und er zusammenbrach. Und als sich nun Congal erhob, stie&szlig; ihn Aedan den Speer durchs Herz. Da lief der Narr hinaus, doch Aedan schleuderte auch nach ihm seinen Speer, so da&szlig; der ihm die Eingeweide herausri&szlig;. 
<q>Du verschaffst dir reichlich Bewegung mit den M&auml;nnern, Aedan!</q> sagte da der schwer getroffene Mael-Fothartig. 
<q>Was habt ihr euch gedacht</q>, rief Ronan w&uuml;tend, <q>k&ouml;nntet ihr euch f&uuml;r die Buhlerei keine andere Frau suchen als die K&ouml;nigin!</q> <lb/>
<q>Du bist elend betrogen worden</q>, erwiderte der junge Mann, <q>wenn du deinen einzigen Sohn, den keine Schuld trifft, umbringen l&auml;&szlig;t. Bei deiner W&uuml;rde und bei dem Stelldichein, zu dem ich nun gehe, beim Stelldichein mit dem Tod, meine Schuld, an Buhlerei mit ihr auch nur gedacht zu haben, ist nicht gr&ouml;&szlig;er als die, mit meiner eigenen Mutter geschlafen zu haben! H&ouml;re aber, seit diese Frau in unser Land gekommen ist, macht sie mir Antr&auml;ge, und heute mu&szlig;te sie Congal dreimal davonjagen, damit sie mich in Ruhe lie&szlig;e. Congal stirbt v&ouml;llig schuldlos!</q></p>

<p>Jetzt trug ein Rabe Eingeweide des Narren auf die Schlo&szlig;br&uuml;cke, und da verzog der Narr den Mund, so da&szlig; 
das umherstehende Volk lachte. Da sch&auml;mte sich Mael-Fothartig und sagte: 

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="4">
<l>Mac Glass,</l>
<l>h&uuml;te deine Eingeweide!</l>
<l>Kennst du schon kein Schamgef&uuml;hl,</l> 
<l>mach den Leuten nicht noch Freude.</l></lg></sp></body></text>

<pb n="117"/>
Dann starben alle drei, und sie wurden in ein anderes Haus gebracht. Ronan aber ging zu den Toten und legte sich drei Tage und drei N&auml;chte unter den Kopf seines Sohnes.</p>
 
<p>Donn, der Milchbruder Mael-Fothartigs und Bruder Congals, zog nun mit zwanzig Reitern zur Sobirche-Burg, um Eochid zu sagen, seine Tochter sei mit Mael-Fothartig auf der Flucht, er m&ouml;ge ihnen bis zur Landesgrenze entgegenreiten. Schlie&szlig;lich schlugen sie Eochid wie auch seinem Sohn und seiner Frau den Kopf ab. Und Ronan, der unter dem Kopf seines Sohnes lag, sprach: 

<text type="poem">
<body>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Kalter Sturmwind umw&uuml;tet</l>
<l>den, der die K&uuml;he des Abhangs h&uuml;tet,</l>
<l>und das H&uuml;ten ist dem verg&auml;llt,</l>
<l>dem sowohl Kuh wie auch Liebchen fehlt.</l></lg></body></text>


<text type="poem">
<body>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Kalt geht der Wind</l>
<l>drau&szlig;en vor dem Hause der Krieger.</l>
<l>Treue Krieger! Denn sie standen</l>
<l>stets zwischen dem Wind und mir.</l></lg></body></text>
 
<text type="poem">
<body>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Schlafe, Tochter Eochids!</l>
<l>Zornig ist des Windes Sch&auml;rfe.</l>
<l>Furchtbar, da&szlig; man Mael-Fothartig</l>
<l>wegen einer tollen Frau erschlug!</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Schlafe, Tochter Eochids!</l>
<l>Freude bringt mir nicht dein Wachen,</l>
<l>seh ich doch den lieben Sohn</l>
<l>tot in diesem Hause liegen!</l></lg></body></text>
 
Und Eochids Tochter sprach:

<text type="poem">
<body>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>Armer Toter dort im Winkel,</l>
<l>den stets viele Augen suchten,</l>

<pb n="118"/>

<l>allzusehr hat seit der R&uuml;ckkehr</l>
<l>meine Wollust dich geplagt!</l></lg></body></text>

Und Ronan fuhr fort:

<text type="poem">
<body>
<lg n="10" type="quatrain"> 
<l>Schlafe, Tochter Eochids!</l>
<l>Narren sind wir Menschen nicht!</l>
<l>Sieht man dich auch weinend sitzen,</l>
<l>meinen Sohn vermi&szlig;t du nicht!</l></lg></body></text>

Da kam Donn herein und warf ihr die K&ouml;pfe des Vaters, der Mutter und des Bruders zu. Sie aber stand auf und st&uuml;rzte sich in ihren eigenen Dolch. <lb/>
Nun sprach Ronan:

<text type="poem">
<body>
<lg n="11" type="quatrain"> 
<l>Eochid blieb ein einziges Hemd,</l>
<l>jetzt tr&auml;gt er der Schwachheit Kleid.</l>
<l>Herrscht in der Nass-Burg schweres Leid,</l>
<l>herrscht es auch in Dun-Sobirche.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="12" type="quatrain"> 
<l>So gebt wenigstens Speise und Trank</l>
<l>dem Hunde von Mael-Fothartig!</l>
<l>Und ein anderer bringt auch</l>
<l>f&uuml;r Congals Hund die Speise!</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="13" type="quatrain"> 
<l>Krieger, M&auml;nner und Pferde,</l>
<l>die zu Mael-Fothartig geh&ouml;rten,</l>
<l>keinem neideten sie Nahrung,</l>
<l>als ihr Herr noch war am Leben.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="14" type="quatrain"> 
<l>Krieger, M&auml;nner und Pferde,</l>
<l>die zu Mael-Fothartig geh&ouml;rten,</l>
<l>freudig st&uuml;rmten sie</l>
<l>vom Felde her im Pferdewettlauf.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="15" type="quatrain"> 
<l>Krieger, M&auml;nner und Pferde,</l>
<l>die zu Mael-Fothartig geh&ouml;rten,</l>

<pb n="119"/>

<l>h&auml;ufig lie&szlig;en sie erschallen</l>
<l>nach dem Sieg den Jubelruf.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="16" type="quatrain"> 
<l>Waren Mael-Fothartigs Gef&auml;hrten</l>
<l>w&uuml;rdig zwar &mdash; ich leugne es nicht &mdash;</l>
<l>gut besch&uuml;tzten sie den nicht,</l>
<l>der aus jeder Not sie l&ouml;ste.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="17" type="quatrain"> 
<l>Er, mein Sohn, Mael-Fothartig,</l>
<l>der sich oft im Walde aufhielt, &mdash;</l>
<l>stiegen Prinzen ab und K&ouml;nige,</l>
<l>wohl bewirtet waren sie bei ihm.</l></lg></body></text>

<text type="poem">
<body>
<lg n="18" type="quatrain"> 
<l>Er, mein Sohn, Mael-Fothartig,</l>
<l>fuhr durchs k&uuml;stenreiche Schottland,</l>
<l>war ein Krieger unter Kriegern,</l>
<l>siegreich &uuml;berwand er sie.</l></lg></body></text>
 
<text type="poem">
<body>
<lg n="19" type="quatrain"> 
<l>Er, mein Sohn, Mael-Fothartig,</l>
<l>der die Kraft der Heere war,</l>
<l>er, der sch&ouml;ne stolze K&auml;mpfer,</l>
<l>ging zur kalten Wohnung ein!</l></lg></body></text></p>

<p>Nun versammelten sich die Lagner um Ronan und hielten die Totenklage ab. Man warf den K&ouml;nig zu Boden und Aedan, der M&ouml;rder, wurde verfolgt. Die beiden S&ouml;hne Mael-Fothartigs, Aed und Mael-Tuile, holten ihn ein. Und Aed schleuderte seinen Speer nach ihm, und Aedan brach schwer getroffen zusammen. <lb/>
<q>La&szlig;t mich aufstehen, ihr M&auml;nner</q>, bat Ronan nun, <q>wenn ihr mich nicht t&ouml;ten wollt. Ist der Mann tot?</q> <lb/>
<q>Er ist tot</q>, antworteten sie. <lb/>
<q>Wer hat ihn get&ouml;tet?</q> fragte Ronan. <lb/>
<q>Aed.</q> <lb/>
<q>Hat ihn Mael-Tuile auch getroffen?</q> <lb/>
<q>Nein.</q>
 
<pb n="120"/>
<q>So soll er auch niemals einen Menschen verwunden k&ouml;nnen!</q> meinte der K&ouml;nig da. <q>Tapferkeit und Waffenkunst falle dem zu, der Aedan getroffen hat.</q></p></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>